1 00:00:11,177 --> 00:00:14,257 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:20,979 --> 00:00:23,649 Самое быстрое ухаживание в истории состоялось 3 00:00:23,732 --> 00:00:27,572 в невероятно дождливом сезоне 1804 года, 4 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 когда мисс Мэри Леопольд получила предложение 5 00:00:31,239 --> 00:00:34,029 за тарелкой засахаренного миндаля и лакрицы 6 00:00:34,117 --> 00:00:36,327 всего за четыре с половиной минуты. 7 00:00:37,162 --> 00:00:40,872 Разумеется, мисс Леопольд и ее новый муж покинули Лондон 8 00:00:40,957 --> 00:00:43,417 в считанные часы после свадьбы. 9 00:00:44,002 --> 00:00:46,002 Причина неизвестна. 10 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 Из всего, что я открыла вам, дорогой читатель, 11 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 одна мудрость заслуживает вашего самого пристального внимания. 12 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 Вы не можете знать правду о браке, скрывающуюся за закрытыми дверями. 13 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 Осторожно, стыдливые молодожены. 14 00:01:05,356 --> 00:01:08,066 Неизвестно, какое будущее вам уготовано. 15 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 Будут там трудности… 16 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 Можете держаться подальше? Оставьте меня в покое! 17 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 …или унижения? 18 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 Уходите! Оставьте меня в покое! 19 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 Или в будущем вас ждет самое редкое достижение — 20 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 настоящий брак по любви? 21 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 Какая судьба ожидает пылких новобрачных сезона 1813 года, 22 00:01:43,144 --> 00:01:45,234 лишь два источника помогут узнать: 23 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 время 24 00:01:46,773 --> 00:01:49,983 и, как обычно, этот автор. 25 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Вам позволено улыбаться, ваши светлости. 26 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Можете придвинуться ближе друг к другу? 27 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Уже лучше. 28 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 По завершении портрета я покину Лондон. Возможно, сегодня. 29 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 И дашь пищу новым слухам о нашем браке? 30 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 Я бы предпочла иначе. 31 00:02:18,263 --> 00:02:20,933 Теперь, когда мы знаем, что я не ношу ребенка, 32 00:02:21,474 --> 00:02:23,184 покинем Лондон в конце сезона 33 00:02:23,268 --> 00:02:26,058 вместе с остальным светом, как и планировалось. 34 00:02:26,146 --> 00:02:28,226 - Осталось несколько дней. - Хорошо. 35 00:02:34,154 --> 00:02:36,664 А что касается бала Гастингсов в пятницу, 36 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 ты будешь присутствовать? 37 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 Похоже, у меня нет выбора: я один из хозяев. 38 00:02:42,287 --> 00:02:44,657 Это твое последнее обязательство. 39 00:02:44,747 --> 00:02:47,207 В этот раз наша уловка окончится навсегда. 40 00:02:48,668 --> 00:02:51,418 Простите, но так не получится. 41 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Возможно, его светлость положит руку на плечо герцогине, 42 00:02:55,758 --> 00:02:58,798 чтобы вы выглядели счастливыми, какими и являетесь. 43 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 Мой бог! 44 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 Картина истинной преданности. 45 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 - Где вы с ней познакомились? - В городе. 46 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 В ее ателье? 47 00:03:52,649 --> 00:03:56,149 Ты не должна сейчас готовиться к своему первому балу? 48 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Брат, можно я поучаствую этим летом в развлечениях Обри-Холла? 49 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 ОПЕРНАЯ ПЕВИЦА СИЕНА РОССО… 50 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 Брат! 51 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 Хорошая мысль, но не бери мой счастливый молоток. 52 00:04:08,081 --> 00:04:10,961 - Ты, наверное, шутишь. - Начну тренироваться! 53 00:04:11,459 --> 00:04:13,879 Какие еще места посещает мадам Делакруа? 54 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 Много мест, Элоиза. У нее множество интересов. 55 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 Ты имеешь в виду, много секретов. Будь осторожен, Бенедикт. 56 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Возможно, она не та, кем ты ее считаешь. 57 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 Общение с ней может иметь последствия. 58 00:04:28,142 --> 00:04:29,812 От тебя я такого не ожидал. 59 00:04:30,728 --> 00:04:34,648 Думаешь, она отличается от нас, раз сама зарабатывает себе на жизнь 60 00:04:34,732 --> 00:04:36,862 и не живет на площади Гросвенор? 61 00:04:36,943 --> 00:04:39,323 Она меньше заслуживает моего внимания, 62 00:04:39,404 --> 00:04:41,574 раз свет не считает ее достойной? 63 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 - Я вовсе не это говорю. - Тогда что же? 64 00:04:49,539 --> 00:04:52,499 - Ты прав. Буду готовиться к балу. - И правильно. 65 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 Тетя Винни написала. 66 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 - Франческа завтра приедет домой. - Как чудесно! 67 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 Расскажет о жизни вне Лондона. 68 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 - Мы так по ней скучали. - Несомненно. 69 00:05:02,593 --> 00:05:06,723 Это был насыщенный сезон. Дафни и герцог, затем Энтони и… 70 00:05:08,766 --> 00:05:09,846 Да, забудьте. 71 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Марина? 72 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 Пен, заходи. 73 00:05:17,567 --> 00:05:20,027 Ты что? Мама велела тебе отдыхать. 74 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Мне уже намного лучше. 75 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 - Марина… - Что? 76 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Пенелопа, уверяю тебя, я в порядке. 77 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 Этот чай сделал свое дело. 78 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 А теперь, когда сезон закончился, я могу наконец вернуться домой. 79 00:05:33,499 --> 00:05:35,789 - Значит, ты больше не… - Жду ребенка? 80 00:05:37,086 --> 00:05:39,416 Я бы уже что-то почувствовала, уверена. 81 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 Ты наделала шума. 82 00:05:44,802 --> 00:05:46,222 Я этого не хотела. 83 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Но я прошу прощения за всё, что сделала и сказала. 84 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Ты была права насчет Колина. 85 00:05:56,397 --> 00:05:58,567 Он хороший человек с добрым сердцем. 86 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Ты была очень добра к нему. Однажды он это заметит. 87 00:06:10,078 --> 00:06:12,998 Как странно. Мы не ждали визитов. 88 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 Марина? С тобой всё в порядке? 89 00:06:30,473 --> 00:06:31,773 Я приняла решение. 90 00:06:32,392 --> 00:06:34,732 Мы с герцогом будем жить порознь. 91 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 Это к лучшему, право. 92 00:06:38,981 --> 00:06:41,571 Я знаю, я не всегда говорю то, что следует. 93 00:06:41,651 --> 00:06:46,241 А порой говорю одно, когда ты хочешь услышать другое. 94 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Я могу предложить тебе лишь то, что знаю сама. 95 00:06:49,742 --> 00:06:53,372 Как бы ни было трудно кого-то прощать, 96 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 это необходимо, чтобы идти дальше. 97 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 Это не мне решать, мама. 98 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 Герцог предпочитает лелеять обиду на своего отца, 99 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 не позволяя себе быть счастливым. 100 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 Как я могу простить такое? 101 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 Как нам двигаться дальше из этой точки? 102 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 Ваша светлость? 103 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 Надеюсь, вы найдете всё, что нужно для бала в пятницу. 104 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 Несомненно, он станет главным событием сезона. 105 00:07:25,528 --> 00:07:29,118 Что ж, моим юным леди придется довольствоваться рассказами 106 00:07:29,198 --> 00:07:31,618 о чудесном празднестве на следующий день, 107 00:07:31,701 --> 00:07:34,201 не получив приглашения. 108 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 Пруденс проливает об этом слезы. 109 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 Не так ли, миссис Варли? 110 00:07:40,501 --> 00:07:42,551 Просто заливается слезами. 111 00:07:43,296 --> 00:07:45,756 Возможно, вы объясните своим юным леди, 112 00:07:45,840 --> 00:07:48,550 как они оказались в столь плачевной ситуации 113 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 и кто их туда поместил. 114 00:07:50,970 --> 00:07:53,180 Или, возможно, мы найдем место. 115 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 Разумеется, мне несложно направить вам приглашение. 116 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 Уверена, все мы хотели бы простить ошибки прошлого 117 00:08:01,439 --> 00:08:02,769 и двигаться дальше. 118 00:08:03,858 --> 00:08:04,858 Да, мама? 119 00:08:06,777 --> 00:08:07,857 Если тебе угодно. 120 00:08:08,946 --> 00:08:09,856 Как чудесно! 121 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 Простите, мэм, 122 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 но, похоже, в дом прибыла карета. 123 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 В ней мистер Крейн. 124 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Прошу прощения, вы сказали «Крейн»? 125 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 Это сэр Джордж Крейн? 126 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Мистер Крейн, как я рада встрече. 127 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 Я и не предполагала, что такой солдат, как вы, посетит наш город. 128 00:08:35,348 --> 00:08:39,638 И мисс Томпсон не получала от вас никаких писем 129 00:08:39,727 --> 00:08:41,597 достаточно длительное время. 130 00:08:41,687 --> 00:08:43,227 Это было бы маловероятно. 131 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 Простите? 132 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 Это не тот, о ком вы подумали. 133 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Это не Джордж, а его брат, сэр Филлип. 134 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 Я принес печальные вести. 135 00:08:58,746 --> 00:09:02,036 Мой брат Джордж погиб на поле боя… 136 00:09:04,961 --> 00:09:07,381 …несколько недель назад, и… 137 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 Марина? 138 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Марина, подождите, прошу. 139 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 Он писал мне… 140 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 Джордж… 141 00:09:20,935 --> 00:09:22,265 Писал, что любит меня… 142 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 …что мы можем убежать вместе, пожениться и растить нашего малыша. 143 00:09:32,697 --> 00:09:36,907 Сэр Филлип нашел недописанное письмо в вещах Джорджа после того, как он… 144 00:09:41,330 --> 00:09:44,290 Если бы вы не стали наводить справки, 145 00:09:45,167 --> 00:09:47,337 сэр Филипп не узнал бы, что я здесь, 146 00:09:48,713 --> 00:09:50,463 а я бы не узнала, что Джордж… 147 00:09:52,633 --> 00:09:53,553 Он любил меня. 148 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 Всё это время он любил меня. 149 00:10:02,393 --> 00:10:05,903 Я считала его злодеем, но он таковым не был. 150 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 У него была совершенно понятная причина не отвечать на мои письма. 151 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 А я ошибалась. 152 00:10:40,598 --> 00:10:45,018 Мисс Элоиза. Приходите в другой день, когда ателье будет открыто. 153 00:10:45,102 --> 00:10:49,402 Не могли бы вы сделать исключение? Мне нужно платье для бала моей сестры. 154 00:10:51,192 --> 00:10:53,072 У вас уже есть платье для бала. 155 00:10:53,152 --> 00:10:54,322 Мне нужно еще одно. 156 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Много платьев не бывает. 157 00:11:02,453 --> 00:11:03,703 Возможно, это. 158 00:11:04,580 --> 00:11:06,670 В этом я выглядела бы модно 159 00:11:06,749 --> 00:11:08,669 в глазах Фэзерингтонов, полагаю. 160 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Несчастные юные леди. 161 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 Они еще сильно страдают от разоблачения леди Уислдаун. 162 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 Написала бы она о них что-нибудь лестное! 163 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 - Возможно, напишет. - Почему вы так говорите? 164 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 Потому что она знает, что хорошо для ее бизнеса, 165 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 а злить постоянных клиентов нехорошо. 166 00:11:28,479 --> 00:11:30,899 Да. Нехорошо. 167 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 Будь постоянные клиенты Фэзерингтонами 168 00:11:34,527 --> 00:11:36,447 или даже Бриджертонами… 169 00:11:37,655 --> 00:11:40,275 Леди Уислдаун стоит выбирать, что она пишет. 170 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 Несомненно. 171 00:11:44,078 --> 00:11:48,668 Говорят, мужчины, такие как мой брат, например, 172 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 не терпят слухов и сплетен, 173 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 но… я не всегда так уверена. 174 00:11:57,091 --> 00:11:59,551 Я знаю, почему вы здесь, мисс Элоиза. 175 00:12:00,553 --> 00:12:02,223 Вы очень умны 176 00:12:02,304 --> 00:12:04,684 и очень заботитесь о своих близких, 177 00:12:04,765 --> 00:12:05,725 как и следует. 178 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 Но вы должны знать, что я не намерена наносить ущерб чьей-либо репутации. 179 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 Это хорошо. Потому что королева в ярости. 180 00:12:19,238 --> 00:12:21,528 Уислдаун надо быть осторожной. 181 00:12:22,283 --> 00:12:24,623 Не хочу, чтобы ее заставили молчать 182 00:12:24,702 --> 00:12:27,252 до того, как она сможет всё исправить. 183 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Полагаю, Уислдаун достаточно умна, чтобы позаботиться о себе. 184 00:12:32,501 --> 00:12:33,341 Да. 185 00:12:34,295 --> 00:12:35,205 Несомненно. 186 00:12:36,046 --> 00:12:38,666 Благодарю за приятную беседу, мадам Делакруа. 187 00:12:39,508 --> 00:12:40,338 Спасибо. 188 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Запри дверь. 189 00:13:26,889 --> 00:13:28,889 - Ваша светлость. - Ваша светлость. 190 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 Направляетесь на матч Уилла? 191 00:13:32,937 --> 00:13:36,187 - Составите мне компанию? - Нет. Надо готовиться к балу. 192 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 А вам следует пойти и выразить свою поддержку. 193 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Саймон… 194 00:13:47,576 --> 00:13:49,286 Что сделал твой отец, 195 00:13:49,787 --> 00:13:52,327 чтобы заставить тебя дать эту клятву? 196 00:13:52,414 --> 00:13:54,084 Нам ни к чему этот разговор. 197 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 Я не заслуживаю объяснений, как твоя жена? 198 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 Ты заслуживаешь большего. Я… 199 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Сейчас ты этого не понимаешь, но, Дафни, ты должна знать: 200 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 я делаю это ради твоего блага. 201 00:14:08,681 --> 00:14:12,231 - Я сама могу решать, что… - Тебе будет лучше без меня. 202 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Три к одному на победу Железного кулака. 203 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 Пять к двум на Железный кулак. Вы, сэр? 204 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 Выиграй эту битву, и покинем город. 205 00:14:59,815 --> 00:15:03,065 Будем проводить состязания по всей Англии, если захотим. 206 00:15:03,152 --> 00:15:05,112 Продолжая жить от боя до боя? 207 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 Надо планировать наше будущее, Элис. 208 00:15:08,198 --> 00:15:12,828 Я не могу бороться вечно. Наши обстоятельства 209 00:15:12,912 --> 00:15:16,422 зависят лишь от того, насколько я смогу угодить толпе. 210 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Уилл, что ты говоришь? 211 00:15:20,878 --> 00:15:22,498 Возможно, я проиграю. 212 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 И этой суммы хватит для нашего счастья. 213 00:15:43,651 --> 00:15:46,571 - Спасибо, что пришли. - Всегда рады хорошему бою. 214 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 Зачем вы позвали нас? 215 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 Я хочу сделать крупную ставку на этот матч. 216 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 Слышал, вы занимаетесь крупными транзакциями. 217 00:15:57,164 --> 00:15:58,174 Ставлю на Зверя. 218 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 При том, что Мондрич — фаворит? 219 00:16:01,794 --> 00:16:05,714 Лишь по одной причине лорд-простофиля мог прийти к нам с такой ставкой. 220 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Все, кто знаком с вами, знают: ваше слово ничего не стоит. 221 00:16:11,887 --> 00:16:13,637 Не верьте мне на слово. 222 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 Вместо этого… 223 00:16:17,059 --> 00:16:21,059 …возьмите дарственную на мой дом. Если проиграю, он ваш. 224 00:16:51,552 --> 00:16:53,852 Я ждал вас час назад. 225 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 Я бы приехал, но вряд ли тебе требуются мои добрые пожелания. 226 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 Ты готов? 227 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 Как никогда. 228 00:17:07,568 --> 00:17:11,528 Дамы и господа, займите свои места. Матч вот-вот начнется. 229 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 Наш кредит у модистки всё еще нестабилен. 230 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 В том смысле, что его нет. 231 00:17:22,750 --> 00:17:25,500 Юные леди наденут то, что уже надевали раньше. 232 00:17:26,128 --> 00:17:28,508 Раньше? Тогда лучше не ходить вовсе. 233 00:17:28,589 --> 00:17:30,919 Кто-то вообще надевает платья повторно? 234 00:17:35,012 --> 00:17:36,852 Прошу прощения, миледи, 235 00:17:36,930 --> 00:17:39,180 но, похоже, мое дело еще не завершено. 236 00:17:39,266 --> 00:17:41,766 Я бы очень желал поговорить с мисс Томпсон. 237 00:17:43,145 --> 00:17:44,645 У меня есть к ней вопрос. 238 00:17:45,647 --> 00:17:46,517 Выйти за вас? 239 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 Я не понимаю. 240 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 После того, как мой брат допустил вольности с вашей добродетелью… 241 00:17:55,991 --> 00:17:57,911 Я бы просто выполнил свой долг. 242 00:18:01,121 --> 00:18:03,671 Достойный брак. Мисс Томпсон! 243 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 Как замечательно. Сэр Филлип унаследовал титул Крейнов. 244 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 У него достаточно средств, чтобы поддержать вас 245 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 и, возможно, ваших дальних родственниц. 246 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 Я не могу. 247 00:18:17,554 --> 00:18:20,974 Я не знаю этого мужчину. Я не люблю этого мужчину. 248 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 Я не могу выйти за него. 249 00:18:30,150 --> 00:18:34,450 Джордж очень вас любил, мисс Томпсон, и это никогда не изменится. 250 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 Он хотел бы, чтоб о вас заботились. 251 00:18:38,450 --> 00:18:40,200 Чтобы вас поддержали. 252 00:18:41,328 --> 00:18:43,868 Позвольте исполнить желание покойного брата. 253 00:18:51,588 --> 00:18:53,918 Благодарю за предложение, сэр Филлип, 254 00:18:54,007 --> 00:18:56,087 но, полагаю, вам следует уйти. 255 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Хорошо. 256 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Всего наилучшего, мисс Томпсон. 257 00:19:19,616 --> 00:19:20,696 Что ты наделала? 258 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 Это было совершенно приемлемое предложение. 259 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Я больше не в положении, леди Фэзерингтон. 260 00:19:28,834 --> 00:19:32,804 Так что мне не нужно и недопустимо участвовать 261 00:19:32,880 --> 00:19:36,380 в каких-либо новых обманах или махинациях. 262 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 Давай, Уилл! 263 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 Да! 264 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 Бей его! Вырубай его! 265 00:20:58,131 --> 00:20:59,471 Заработай мне деньжат! 266 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 Ты справишься! 267 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 Давай, Зверь! 268 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 Да! 269 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 Вставай, Мондрич! 270 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 Я победил! 271 00:23:00,295 --> 00:23:01,205 Ваша светлость. 272 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Леди Данбери. 273 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 Вы забыли, что мы обещали помочь в приготовлениях к балу? 274 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 Ваша мать ждет в гостиной. 275 00:23:10,263 --> 00:23:11,853 Я буду сию минуту. 276 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 Леди Данбери? 277 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 Вы знали об этих письмах… 278 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 …которые герцог, похоже, писал отцу в детстве? 279 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Знала. 280 00:23:27,823 --> 00:23:29,623 Теперь, очевидно, знаете и вы. 281 00:23:29,699 --> 00:23:34,369 Я не представляла, что у Саймона были трудности с речью в детстве. 282 00:23:34,454 --> 00:23:38,084 Откуда вам было знать? Он очень постарался их преодолеть. 283 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Он был… 284 00:23:42,421 --> 00:23:43,921 Что ж, он был очень горд. 285 00:23:44,005 --> 00:23:46,545 Потому и написал эти письма. 286 00:23:46,633 --> 00:23:48,723 Рассказал отцу о своих успехах. 287 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 Покойный герцог даже не удостоил их прочтением. Как он… 288 00:23:55,976 --> 00:23:57,056 Что за отец… 289 00:23:57,144 --> 00:24:02,484 Он не только ожидал, но требовал от сына совершенства. 290 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 И когда оно не было достигнуто… 291 00:24:08,572 --> 00:24:12,412 Что ж… предоставлю это вашему воображению. 292 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 Саймон так отличается от этого человека. 293 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Разумеется. Мы знаем, что это правда, ваша светлость. 294 00:24:22,419 --> 00:24:23,459 Вы помогли ему… 295 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 …преодолеть его затруднения. 296 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Я просто показала ему, на что он всегда был способен. 297 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 И, если ему порой нужно было поощрение, 298 00:24:35,098 --> 00:24:37,348 стимул с моей стороны, 299 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 я рада была их предоставить. 300 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 Но в конечном итоге, 301 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 триумф герцога был лишь его триумфом. 302 00:24:47,319 --> 00:24:48,819 Так должно было быть. 303 00:25:07,047 --> 00:25:10,677 Как видите, ваши добрые пожелания пригодились бы мне сегодня. 304 00:25:10,759 --> 00:25:14,759 Несомненно. Хотя ты всё же устроил прекрасное представление. 305 00:25:20,310 --> 00:25:24,190 Тебе нужен был еще инвестор или больше денег? Пришел бы ко мне. 306 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 Спасибо, мой друг, но благотворительность мне не нужна. 307 00:25:28,443 --> 00:25:30,363 - Что с твоей честью? - С честью? 308 00:25:32,405 --> 00:25:34,195 Скажите, ваша светлость, 309 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 что может быть благороднее, чем заботиться о своей семье 310 00:25:39,079 --> 00:25:41,039 и делать то, что для этого нужно? 311 00:25:41,122 --> 00:25:42,332 Ты это скажешь Элис? 312 00:25:42,415 --> 00:25:45,375 Ты правда веришь, что она поймет твой обман? 313 00:25:45,460 --> 00:25:49,840 Перестали бы вы беспокоиться о моём браке и подумали лучше о своем. 314 00:25:49,923 --> 00:25:51,803 - Дело не в этом. - Правда? 315 00:25:51,883 --> 00:25:53,933 Держу пари, ваша жена не согласна. 316 00:25:54,010 --> 00:25:55,350 Осторожно. 317 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 Вы злитесь, 318 00:26:00,892 --> 00:26:01,812 но не на меня. 319 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Так направьте вашу злость на другое и наконец-то сделайте что-то с этим. 320 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 Что это? И, что важнее, откуда вы это взяли? 321 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 - Были секретные сведения. - Какие сведения? 322 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 - Хорошие. - Но где вы… 323 00:26:28,211 --> 00:26:30,551 Это важно? Портия, наши проблемы решены. 324 00:26:30,630 --> 00:26:32,260 Это лишь половина выигрыша. 325 00:26:33,425 --> 00:26:36,675 - Где вторая половина? - Я расплатился с моими людьми. 326 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 Неважно: этого более чем достаточно. 327 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 Варли? 328 00:26:47,272 --> 00:26:49,022 Утром мы едем к модистке. 329 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 У юных леди всё же будут новые платья. 330 00:27:06,791 --> 00:27:09,091 Ты не завтракаешь в утренней комнате? 331 00:27:09,169 --> 00:27:10,669 Решила сменить декорации. 332 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 - Уйду, если хочешь. - Нет. 333 00:27:15,425 --> 00:27:16,295 Ты уже начала. 334 00:27:45,121 --> 00:27:47,621 - Что-то… - Я еду в дом Бриджертонов. 335 00:27:47,707 --> 00:27:49,827 Дорогая Франческа вернулась из Бата. 336 00:27:51,378 --> 00:27:53,338 Похоже, вся моя семья собирается. 337 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 Присоединишься? 338 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 Если нет, мои братья сочтут это странным. 339 00:28:04,599 --> 00:28:05,429 Да. 340 00:28:07,268 --> 00:28:08,558 Да, я присоединюсь. 341 00:28:16,653 --> 00:28:19,663 Уверен, я бы продержался несколько раундов на ринге. 342 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 Хотел бы я на это посмотреть. 343 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 Сестра! 344 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 - Франческа! С возвращением домой. - Как я рада тебя видеть. 345 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 И вас, ваша светлость. 346 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Четверых братьев достаточно, но пять — даже лучше. 347 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 Саймон! Когда мне можно будет приехать в Кливдон? 348 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 Позволь герцогу сначала сесть. 349 00:28:38,258 --> 00:28:40,718 Ты можешь приехать в любое время. 350 00:28:42,679 --> 00:28:45,429 Иди сюда. Покажи, чему ты училась всё лето. 351 00:28:46,683 --> 00:28:47,933 Я не делюсь едой. 352 00:28:48,017 --> 00:28:50,347 Не повторяй то, что сделала вчера утром. 353 00:28:50,437 --> 00:28:53,767 - Поняла, Элоиза? - Ты насчет моей новой приятельницы? 354 00:28:53,857 --> 00:28:56,987 - Она тебе не приятельница. - Я ошибалась. Она прелесть. 355 00:28:57,068 --> 00:28:58,988 - Не волнуйся. - Я не волновался. 356 00:28:59,070 --> 00:28:59,900 Вы о чём? 357 00:29:02,365 --> 00:29:04,485 Я… 358 00:29:05,201 --> 00:29:08,461 Я дружен с Женевьевой Делакруа… 359 00:29:10,874 --> 00:29:13,464 …с модисткой. 360 00:29:20,341 --> 00:29:24,101 Молодец, брат. Ты заслуживаешь удовлетворения. Как и все мы. 361 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 Если дама в этом помогает, я рад за тебя. 362 00:29:26,765 --> 00:29:28,805 Сестра, твоя игра впечатляет. 363 00:29:29,392 --> 00:29:32,102 - Присоединяйся, брат. - Да, Колин, споешь? 364 00:29:32,187 --> 00:29:33,347 Раз уж я должен. 365 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 Что в этих конфетах? 366 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 Мы встретились, давайте ж веселиться 367 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 Споем и выпьем вместе мы 368 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 И вновь споем, и вновь споем 369 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 Споем и выпьем вместе мы 370 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 Мы встретились, давайте ж веселиться 371 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 Споем и выпьем вместе… 372 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 Отойди! Я хочу потанцевать с герцогом. 373 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 И вновь споем, и вновь споем… 374 00:29:59,005 --> 00:29:59,955 У меня новости. 375 00:30:03,426 --> 00:30:06,216 - Я наконец-то нашла леди Уислдаун. - Кто она? 376 00:30:06,304 --> 00:30:10,184 Она мадам Делакруа. Мадам Делакруа — это она. 377 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 Модистка и Уислдаун — одно лицо. 378 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 Она напечатает что-то хорошее о твоей семье. Она обещала. 379 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 Впечатляющее достижение — управлять двумя предприятиями. 380 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 Надо стараться стать как она. Не замужем, с собственным доходом. 381 00:30:23,530 --> 00:30:26,280 Послушай, я рада, что ты нашла ее, 382 00:30:26,366 --> 00:30:28,196 но вряд ли я смогу быть такой. 383 00:30:29,702 --> 00:30:31,622 Теперь у тебя сестра-герцогиня. 384 00:30:31,704 --> 00:30:34,214 Тебе будет проще жить так, как ты мечтаешь. 385 00:30:34,999 --> 00:30:38,089 Статус моей семьи — совершенно иная история, 386 00:30:38,169 --> 00:30:40,669 которая не изменится в обозримом будущем. 387 00:30:40,755 --> 00:30:42,045 Да, Колин! 388 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 Споем и выпьем вместе мы 389 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 И вновь споем, и вновь споем 390 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 Споем и выпьем вместе мы 391 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 Сколько именно у вас лошадей? Можно мне еще одну? 392 00:30:57,647 --> 00:31:00,607 - Они самые красивые. - Герцог услышал достаточно. 393 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 Пони подойдет? 394 00:31:02,694 --> 00:31:04,534 - Я не знала… - Ваша светлость! 395 00:31:08,992 --> 00:31:10,702 А вот это самое сложное. 396 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 И… 397 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Вы же понимаете, что он из бумаги? 398 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 Правда? 399 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 Потрясающе, мадам Делакруа! 400 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Поскольку в этот раз вы можете заплатить вперед, 401 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 а у меня были ткани, которые больше никому не подошли… 402 00:31:38,938 --> 00:31:42,228 Есть еще два точно таких же, леди Фэзерингтон. 403 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 Мое, разумеется, придется ушить. 404 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 Мое идеально. 405 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 А у меня желтое. 406 00:31:47,363 --> 00:31:51,033 Видите, юные леди, всё в итоге получается. 407 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 И, Филиппа, возможно, мистер Финч может пересмотреть свое предложение 408 00:31:55,914 --> 00:31:58,044 теперь, когда ты снова с приданым. 409 00:31:58,917 --> 00:31:59,957 - Снова? - Да. 410 00:32:00,752 --> 00:32:02,502 Я его как-то теряла? 411 00:32:17,769 --> 00:32:18,689 Мисс Томпсон? 412 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 Что такое? 413 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 Думаю, мне нужен врач. 414 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 Финальный бал любого сезона отличает одна из двух вещей — 415 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 предвосхищение или страх. 416 00:33:03,189 --> 00:33:06,359 Те, кто добился успеха на брачном рынке этого года, 417 00:33:06,442 --> 00:33:08,492 с нетерпением ждут возможности 418 00:33:08,569 --> 00:33:11,569 выставить напоказ свои идеальные, радостные союзы… 419 00:33:13,282 --> 00:33:18,332 Другие же содрогаются от перспективы провести один последний вечер 420 00:33:18,413 --> 00:33:22,213 под проницательными взглядами представителей высшего общества. 421 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 Поскольку, несомненно, они знают, что означает этот вечер: 422 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 их время официально истекло. 423 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 Так это значит… 424 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 Вы правда верили, что чай исправит ситуацию, мадам? 425 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 Как будто это вообще работает. 426 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 И тем не менее, те, 427 00:33:47,817 --> 00:33:51,447 кто всё еще лишен выбора и надежды, не бойтесь. 428 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 Ибо кто знает, когда и где удача может измениться? 429 00:33:56,159 --> 00:33:58,329 Он был просто в стельку! 430 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 - Держу пари, что вы оба были. - И я бы принял твою ставку. 431 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 Мы должны расстаться. 432 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 Мне пора готовиться к выступлению. 433 00:34:17,972 --> 00:34:19,182 А ты… 434 00:34:19,265 --> 00:34:23,935 Кажется, где-то будет бал, на котором ты должен присутствовать. 435 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 Последний, да? 436 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 В этом сезоне. 437 00:34:27,356 --> 00:34:31,146 Хотя, к сожалению, не в моей жизни. 438 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 Значит, вы будете танцевать сегодня, милорд? 439 00:34:35,948 --> 00:34:37,028 Возможно, кадриль? 440 00:34:38,159 --> 00:34:40,239 Не говори, что будешь весь вечер 441 00:34:40,328 --> 00:34:42,658 вальсировать с какой-нибудь юной леди. 442 00:34:42,747 --> 00:34:45,367 Я даже не пойду в танцевальную залу. 443 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 Если у меня есть право голоса. 444 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 И что в этом такого радостного? 445 00:35:00,890 --> 00:35:02,270 - Я… - Поедем со мной. 446 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 Сегодня. 447 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 Сиена, я виконт. 448 00:35:09,941 --> 00:35:13,401 Моя сестра теперь герцогиня, а герцог — мой свояк. 449 00:35:14,195 --> 00:35:16,235 Никто не посмел бы что-то сказать. 450 00:35:18,032 --> 00:35:19,412 Нет, не тебе. 451 00:35:21,327 --> 00:35:27,707 Это абсурдные мечты, ты сам знаешь. 452 00:35:27,792 --> 00:35:30,212 Я хочу, чтобы ты была рядом. 453 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Поедем со мной. 454 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 Поедем со мной. 455 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 - Хорошее сходство. - Действительно. 456 00:36:15,047 --> 00:36:17,797 Но мистер Грэнвиль забыл добавить седые волосы, 457 00:36:17,884 --> 00:36:20,224 которые я приобрел за последние недели. 458 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 - Возможно, и несколько морщин. - Ты меня ранишь. 459 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 Нужно обсудить порядок событий сегодня вечером. 460 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 Само собой. 461 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 Думаю, было бы разумно станцевать три танца, что скажешь? 462 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 - Два. - Это наш бал, ваша светлость. 463 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 Боюсь, от двух танцев наши гости будут не в восторге. 464 00:36:45,912 --> 00:36:47,332 Это лучше, чем наоборот. 465 00:36:47,413 --> 00:36:50,043 Не то придут в восторг и станут неуправляемы. 466 00:36:50,124 --> 00:36:51,504 Два танца — не больше. 467 00:37:01,010 --> 00:37:04,600 Ты был изумителен сегодня с Грегори и Гиацинт. 468 00:37:06,307 --> 00:37:07,727 Они тебя обожают. 469 00:37:10,519 --> 00:37:11,769 С детьми так всегда. 470 00:37:12,772 --> 00:37:14,732 Это не значит, что я хочу своих. 471 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Разумеется. 472 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Ваши светлости, гости прибывают. 473 00:37:29,247 --> 00:37:31,167 Значит, один последний танец. 474 00:38:31,934 --> 00:38:33,604 Собрались картину рисовать? 475 00:38:37,315 --> 00:38:40,985 Дорогая моя, относись к этому как к репетиции. 476 00:38:41,694 --> 00:38:45,494 Пока ты официально не выйдешь в свет, не надо так напрягаться. 477 00:38:45,573 --> 00:38:48,533 Ничего не чувствую и не могу дышать в этом корсете. 478 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Моя дорогая… 479 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 Для ненавидящей бальные платья 480 00:38:56,625 --> 00:38:58,245 ты выглядишь восхитительно. 481 00:39:03,132 --> 00:39:05,632 Можешь пойти в библиотеку на весь вечер, 482 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 я не скажу ни слова. И не буду тебя винить. 483 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 Рада, что ты здесь. 484 00:39:14,226 --> 00:39:15,226 Сестра… 485 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 Хочу поблагодарить тебя. 486 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 За что? 487 00:39:22,151 --> 00:39:25,531 Ты так совершенна… что мне необязательно быть такой. 488 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Смотри, кто здесь. 489 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 Леди Фэзерингтон, какой приятный сюрприз. 490 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 Не ожидали вас увидеть. 491 00:39:53,265 --> 00:39:54,425 Что я могу сказать? 492 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 Герцогиня лично нас пригласила. 493 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 Обстоятельства меняются, дамы, иногда за одну ночь. 494 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 Мы слышали, ваш муж получил большой выигрыш. 495 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 Где он? Всё еще празднует? 496 00:40:07,613 --> 00:40:10,123 Одно обстоятельство не изменилось, 497 00:40:10,199 --> 00:40:11,159 я полагаю. 498 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 Полагаю, меня ждет нечто особенное? 499 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 Для вас только лучшее, милорд. 500 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 Фэзерингтон. 501 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 Присоединяйся. 502 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 ЛАУДАНУМ 503 00:41:02,877 --> 00:41:04,547 - Тебе нравится вечер? - Что? 504 00:41:05,546 --> 00:41:07,126 Тебе нравится вечер? 505 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Я… Да. Я только что из бальной залы. 506 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 Я тебя не видел. 507 00:41:11,510 --> 00:41:14,220 Я была в дальней части. 508 00:41:14,305 --> 00:41:16,095 Здесь весьма людно, так что… 509 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 - Колин… - Пен… 510 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 Я хочу извиниться. Сначала я не понял, а теперь знаю: 511 00:41:25,524 --> 00:41:29,074 ты желала защитить меня от разочарования с мисс Томпсон. И… 512 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 - Я был дураком. - Ты не был дураком. 513 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Ты просто верил, что любишь. За это не надо извиняться. 514 00:41:38,204 --> 00:41:40,874 Когда оказываешься в такой прекрасной ситуации, 515 00:41:41,499 --> 00:41:42,629 заявляешь об этом… 516 00:41:43,626 --> 00:41:48,126 уверенно, горячо… громогласно. 517 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 Я хочу тебе кое-что сказать. 518 00:41:53,135 --> 00:41:55,095 Я тоже хочу тебе кое-что сказать. 519 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Я уезжаю. 520 00:42:00,809 --> 00:42:02,979 Утром отправляюсь в путешествие. 521 00:42:03,062 --> 00:42:04,772 Я начну со Средиземноморья. 522 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 Меня вдохновила именно ты. 523 00:42:08,526 --> 00:42:11,486 Ты напомнила мне, как я жаждал путешествовать. 524 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 Что ты хотела сказать? 525 00:42:14,323 --> 00:42:15,453 Я не помню. 526 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 - Потанцуем? - Нет. 527 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 Все мои танцы расписаны, Колин. 528 00:42:23,207 --> 00:42:24,457 Удачи в путешествии. 529 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 Пен! Смотри: королева. Она здесь. 530 00:42:35,678 --> 00:42:38,348 Есть шанс узнать ее планы на Уислдаун. 531 00:42:40,849 --> 00:42:43,889 - Пен, всё в порядке? - В полном порядке. 532 00:42:45,229 --> 00:42:48,319 Королева. Иди, пока не упустила свой шанс. 533 00:42:55,948 --> 00:42:57,988 Не приближайтесь к ее величеству. 534 00:42:59,159 --> 00:43:00,239 Я прошу аудиенции. 535 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 Что ж, в таком случае — нет. 536 00:43:05,624 --> 00:43:10,174 Хочу поблагодарить ее за возможность вести расследование от ее имени. 537 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 Она ведь близка к тому, чтобы раскрыть личность автора. 538 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 Тем более теперь, с помощью уважаемых советников. 539 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 Вы даже не представляете. Мы разоблачим ее этой ночью. 540 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 Разумеется. Вы сможете. 541 00:43:25,477 --> 00:43:28,517 Нанять сыщиков с Боу-стрит было вашей идеей, верно? 542 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 Ну… 543 00:43:29,523 --> 00:43:30,863 Ее величеству повезло 544 00:43:30,941 --> 00:43:34,701 с таким талантливым, гениальным придворным. 545 00:43:35,904 --> 00:43:38,374 Мы выяснили: Уислдаун доставляет послания 546 00:43:38,449 --> 00:43:40,239 в типографию на Ломбард-стрит, 547 00:43:40,326 --> 00:43:43,906 когда всё общество занято крупными мероприятиями вроде этого. 548 00:43:44,496 --> 00:43:47,456 Она так работает. Ее сегодня там схватят. 549 00:43:48,876 --> 00:43:50,456 Бримсли. Ты мне нужен. 550 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Господи! 551 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Ты должен пойти к Женевьеве. 552 00:43:56,258 --> 00:43:58,508 - Ей надо остаться дома. - Не сейчас! 553 00:44:12,441 --> 00:44:13,731 Отвези меня кое-куда. 554 00:44:13,817 --> 00:44:15,937 - Мисс Элоиза… - У меня есть деньги… 555 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 Много. 556 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 - Простите. - Милорд… 557 00:44:54,483 --> 00:44:57,283 Дай мне минуту, любимый, и я вернусь наверх. 558 00:45:12,126 --> 00:45:14,796 Я думала о том, чтобы пойти с тобой сегодня. 559 00:45:15,295 --> 00:45:16,835 Я представляла, как мы… 560 00:45:19,258 --> 00:45:20,968 …танцуем всю ночь напролет. 561 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 Но я могла на это решиться лишь в своем воображении. 562 00:45:27,099 --> 00:45:31,189 - Сиена, что ты делаешь? - Что я делаю? Что я… 563 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Я делаю то, что делала всегда. 564 00:45:38,277 --> 00:45:39,947 Я забочусь о себе. 565 00:45:40,571 --> 00:45:42,991 Обеспечиваю свое будущее. 566 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 Потому что я знаю… 567 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 …в глубине души… 568 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 Я знаю, что больше никто этого не сделает. 569 00:45:54,501 --> 00:45:55,341 Я пытался. 570 00:45:57,838 --> 00:46:00,758 Ты же знаешь, я пытался. 571 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 Я знаю, что ты заблудился. 572 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 И я не могу позволить тебе пустить и меня дрейфовать. 573 00:46:15,564 --> 00:46:17,024 Придется меня отпустить. 574 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 - Я знаю, что был несправедлив… - Отпусти меня. 575 00:46:30,120 --> 00:46:31,330 Мне комфортно. 576 00:46:32,539 --> 00:46:33,829 Я довольна. 577 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 Этот джентльмен наверху видит меня такой, какая я есть. 578 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 В отличие от тебя, он не хочет, чтобы я надела нелепое платье 579 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 и пошла с ним на какой-то абсурдный бал. 580 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Он не хочет, чтобы я менялась. 581 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 И я тоже. 582 00:47:03,320 --> 00:47:04,740 Придется меня отпустить. 583 00:47:14,665 --> 00:47:15,495 Ты права. 584 00:47:19,461 --> 00:47:20,671 Прости меня, Сиена. 585 00:47:24,258 --> 00:47:25,178 Мне очень жаль. 586 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 У. ДЭВИС И СЫНОВЬЯ ПЕЧАТЬ И ГРАВИРОВКА 587 00:48:08,302 --> 00:48:10,552 - Пора вернуться на бал. - Еще момент. 588 00:48:26,403 --> 00:48:27,283 Леди Уислдаун. 589 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 Прочь! Ловушка! 590 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 - Вы что творите? - Прошу прощения. 591 00:48:48,592 --> 00:48:51,642 Я приняла вас за другого. Возможно, вы ее догоните. 592 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 Полагаю, ваши планы жить раздельно с ее светлостью еще не изменились? 593 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 Нет. 594 00:49:34,304 --> 00:49:36,104 Как и ваша способность 595 00:49:36,181 --> 00:49:39,101 узнавать все сплетни в городе. 596 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 Когда ты с этим смиришься? Я знаю всё. 597 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 Гордость, ваша светлость… 598 00:49:47,818 --> 00:49:50,528 будет стоить вам всего и оставит ни с чем. 599 00:49:51,113 --> 00:49:53,873 Не позволяй этому случиться и с тобой тоже. 600 00:50:03,917 --> 00:50:06,837 Неужели мужчины как-то иначе понимают, 601 00:50:07,713 --> 00:50:09,343 любят они или нет? 602 00:50:11,842 --> 00:50:13,932 Всё остальное кажется им другим. 603 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 Мы договорились сегодня об одном танце — вальсе. 604 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Я скучаю по танцам с твоим отцом. 605 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 Последний раз я танцевала с ним… на балу. 606 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 Кажется, там были настоящие павлины. 607 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 Полагаю, мне не хватает его во всём. 608 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Вы так сильно любили друг друга. 609 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 Теперь я поняла, какая это редкость. 610 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 Это не значит, что нам не выпало испытаний. 611 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 Мы с твоим отцом столкнулись со многими трудностями, 612 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 но мы их преодолели. 613 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Мы с самого начала приняли это решение. 614 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Мама, я не думаю… 615 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Мы выбрали любить друг друга каждый день. 616 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 Это выбор, милая, который никогда не поздно сделать. 617 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 Пусть я никогда больше не увижу твоего отца. 618 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 Пусть каждое утро я просыпаюсь 619 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 и прикасаюсь к подушке, на которой он спал… 620 00:51:30,087 --> 00:51:33,127 Но знать, что мы вместе выбрали любить 621 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 и делать всё, что мы могли… 622 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 Что ж… 623 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 Не могу выразить, сколько покоя и утешения это мне дает. 624 00:51:46,478 --> 00:51:50,648 Хотелось бы мне… Чтобы я могла это сделать… 625 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 Ты Бриджертон. Для тебя нет ничего невозможного. 626 00:53:23,366 --> 00:53:26,696 Дафни! 627 00:53:59,110 --> 00:54:03,820 Послушайте все. Полагаю, этот вечер завершен. 628 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 Поблагодарим любезных хозяев за чудесный прием завтра утром. 629 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 А теперь уходите. 630 00:54:13,208 --> 00:54:15,748 На выход. Немедля. 631 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Дафни. 632 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Прости меня. 633 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 За что? 634 00:54:28,473 --> 00:54:30,733 Даже герцогу неподвластна погода. 635 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 Я знаю, ты не так представляла себе этот вечер. 636 00:54:33,645 --> 00:54:35,855 - Конечно нет. - И за это я… 637 00:54:35,939 --> 00:54:36,769 Так лучше. 638 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 Я знаю, почему ты дал клятву отцу. 639 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 Я нашла письма, что ты писал в детстве. И прочла их. 640 00:54:49,536 --> 00:54:52,866 - Дафни… - Только потому, что кто-то не идеален… 641 00:54:53,957 --> 00:54:56,497 Это не значит, что он меньше достоин любви. 642 00:54:58,753 --> 00:55:01,173 Твой отец заставил тебя верить в обратное. 643 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 Он заставил тебя поверить, 644 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 что тебе нужно быть безгрешным, чтобы тебя любили, но он ошибался. 645 00:55:09,514 --> 00:55:12,984 Если тебе нужны доказательства, посмотри сюда. 646 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 Я устала притворяться. 647 00:55:20,317 --> 00:55:25,407 И я не могу продолжать вести себя так, будто не люблю тебя. 648 00:55:26,781 --> 00:55:27,911 Потому что я люблю. 649 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 Я люблю тебя всего. 650 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 Даже те части, которые кажутся тебе слишком темными и постыдными. 651 00:55:37,042 --> 00:55:43,382 Каждый шрам. Каждый изъян. Каждый недостаток. Я люблю тебя. 652 00:55:45,675 --> 00:55:48,925 Ты можешь думать, что ты слишком травмирован, сломлен, 653 00:55:49,012 --> 00:55:52,682 чтобы позволить себе счастье. Но ты можешь выбрать иначе. 654 00:55:54,476 --> 00:55:57,396 Можешь выбрать любить меня так же, как я люблю тебя. 655 00:55:59,356 --> 00:56:04,066 Это не должен решать кто-то другой. Это не может решать никто другой. 656 00:56:06,780 --> 00:56:08,450 Это можешь решать только ты. 657 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 Мистер Финч так мягок и обходителен, не правда ли? 658 00:56:36,976 --> 00:56:38,896 Его взгляд вдохновляет меня. 659 00:56:38,978 --> 00:56:40,938 Пусть вдохновит тебя на молчание. 660 00:56:41,022 --> 00:56:42,272 Пруденс, будь добрее. 661 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 У тебя будет масса шансов найти пару этим летом. 662 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 Я думаю о том, чтобы полностью отремонтировать загородный дом… 663 00:56:53,410 --> 00:56:54,580 Где мисс Томпсон? 664 00:57:00,583 --> 00:57:03,043 О, госпожа. Есть новости. 665 00:57:03,128 --> 00:57:05,458 - Что случилось? - Ваш муж, мэм. 666 00:57:09,175 --> 00:57:11,085 Они говорят, что он мертв. 667 00:57:12,720 --> 00:57:14,810 У сыщиков с Боу-стрит есть вопросы. 668 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 Я не хочу быть одиноким. 669 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 Теперь я это знаю. 670 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 Но я не знаю, как быть мужчиной, который тебе нужен… 671 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 …которого ты заслуживаешь. 672 00:58:27,295 --> 00:58:28,545 Я этого не умею. 673 00:58:28,630 --> 00:58:31,010 Ты умеешь. 674 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 - Дафни… - Я точно знаю. 675 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Останься. 676 00:58:38,473 --> 00:58:39,313 Останься, 677 00:58:39,766 --> 00:58:42,806 и мы справимся с этим… вместе. 678 00:58:45,146 --> 00:58:49,726 - Если ты это сделаешь, мы сделаем, то… - Остальное не будет иметь значения. 679 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 Если когда-либо состоится более грандиозное завершение сезона, 680 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 чем устроенное герцогом и герцогиней Гастингс в этом году, 681 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 автору придется забрать свои слова обратно. 682 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 Потому что именно незабываемый роман этой пары 683 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 стал достойным окончанием еще одного скандального лондонского сезона. 684 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 Многие покидают город и отправляются туда, где трава зеленее, 685 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 но, вероятно, кто-то прощается и на более длительный срок. 686 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 Пен, я с тобой. Я каждый день буду помогать тебе находить силы, 687 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 чтобы справиться с горечью потери твоего дорогого отца. 688 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Знаю, ты будешь по нему скучать. 689 01:01:46,744 --> 01:01:48,414 Расскажи что-нибудь хорошее. 690 01:01:49,080 --> 01:01:53,460 Что случилось с Уислдаун? Ты спасла мадам Делакруа? 691 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 Несомненно. 692 01:01:57,255 --> 01:02:00,215 Она восстановит то, что испортила в этом сезоне, 693 01:02:00,299 --> 01:02:01,379 я в этом уверена. 694 01:02:01,467 --> 01:02:04,967 Раз Уислдаун на свободе, новый сезон будет еще интереснее. 695 01:02:26,576 --> 01:02:27,736 Как вы смогли? 696 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 Как вы прожили 22 года в браке без любви? 697 01:02:34,917 --> 01:02:37,247 Находится то, что можно любить, дорогая. 698 01:02:39,464 --> 01:02:42,804 Что-то маленькое. И что-то большое — например, твои дети, 699 01:02:42,884 --> 01:02:46,354 и в итоге этого становится достаточно. 700 01:02:48,598 --> 01:02:50,018 Вы сильны, мисс Томпсон. 701 01:02:52,059 --> 01:02:53,729 Возможно, даже сильнее меня. 702 01:02:56,647 --> 01:02:57,567 Вы справитесь. 703 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 Разумеется, есть и другие финалы, за которыми последуют новые начинания… 704 01:03:44,362 --> 01:03:47,372 - Скажите, что у вас есть имя. - Мы нашли его, мэм. 705 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 Человека, который унаследует поместье Фэзерингтонов. Только… 706 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 Что ж… 707 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 Смотрите. 708 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 …какими бы сомнительными эти новые начинания ни казались. 709 01:04:07,009 --> 01:04:09,099 Я напишу вам всем из Греции. 710 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 - Привези мне подарок. - О подарках не просят. 711 01:04:13,474 --> 01:04:16,394 Мне грезится что-нибудь синее… или белое. 712 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Энтони, не припомню, чтобы я видела тебя вчера вечером. 713 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Да. Мне нездоровилось. Мои извинения, сестра. 714 01:04:37,123 --> 01:04:39,503 Вы, вероятно, возвращаетесь в Кливдон? 715 01:04:39,584 --> 01:04:41,544 Мы решили задержаться в Лондоне. 716 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 Хотим отдохнуть, побыть только вдвоем. 717 01:04:47,717 --> 01:04:50,337 А ты? Какие у тебя планы, брат? 718 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 Ничего особенного. 719 01:04:51,721 --> 01:04:56,271 Разве что отыскать будущую виконтессу и быстро объявить о своих намерениях. 720 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 Виконт готов найти и объявить о своих намерениях? 721 01:05:00,605 --> 01:05:02,265 Слышали, ваша светлость? 722 01:05:02,773 --> 01:05:04,483 - Кто избранница? - Всё равно. 723 01:05:05,943 --> 01:05:08,913 Я наконец определил, что сложность — в самой любви. 724 01:05:09,864 --> 01:05:12,494 Я уберу ее из отношений и буду готов к браку. 725 01:05:12,575 --> 01:05:16,615 Я не буду отвлекаться от обязательств и не сверну с разумного пути. 726 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 А вам хорошего отдыха. 727 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 Возможно, он научится. 728 01:05:25,087 --> 01:05:26,047 Возможно, нет. 729 01:05:31,594 --> 01:05:35,314 - Передавай привет мадам Делакруа. - Твои приветы подождут. 730 01:05:35,389 --> 01:05:37,059 Она отправляется во Францию. 731 01:05:38,309 --> 01:05:39,939 Не будешь с ней прощаться? 732 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 Попрощался вчера, раз тебе важно. 733 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Мы посетили одно очень приятное празднество. 734 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 Ты был вчера с мадам Делакруа? 735 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 Да. 736 01:05:49,487 --> 01:05:52,657 Прошу, не рассказывай сестре, что я ушел посреди бала. 737 01:05:55,326 --> 01:05:56,366 Что с тобой? 738 01:05:57,536 --> 01:06:00,576 Раз ты был с мадам Делакруа вчера вечером, она не… 739 01:06:00,665 --> 01:06:02,115 Она не может быть… 740 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 - И всё же… - О боже. 741 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 …для этого автора финала не предвидится. 742 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 Недавно я узнала о плане по своему разоблачению… 743 01:06:14,470 --> 01:06:15,300 Леди Уислдаун. 744 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 Прочь! Ловушка! 745 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 …одним очень достойным противником. 746 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 Возможно, однажды я раскрою себя. 747 01:06:34,198 --> 01:06:36,618 Хотя, дорогой читатель, вам следует знать: 748 01:06:36,701 --> 01:06:40,711 это решение будет зависеть лишь от меня самой. 749 01:06:41,455 --> 01:06:46,875 Искренне ваша, леди Уислдаун. 750 01:06:59,932 --> 01:07:01,932 Извольте тужиться, ваша светлость. 751 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 Тужьтесь! 752 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 Очень хорошо. 753 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 Еще раз. Тужьтесь. 754 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 Поздравляю, ваши светлости. У вас мальчик. 755 01:08:06,248 --> 01:08:07,498 Хочешь его подержать? 756 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 Надо выбрать ему имя. 757 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 В любом случае, полагаю, 758 01:08:32,399 --> 01:08:34,649 оно должно начинаться с буквы «А». 759 01:08:38,114 --> 01:08:40,124 У нас ведь есть семейные традиции? 760 01:08:40,991 --> 01:08:42,871 Безусловно, ваша светлость. 761 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 ПАМЯТИ БРАЙАНА НИКЕЛСА. С ЛЮБОВЬЮ. 762 01:10:44,156 --> 01:10:46,616 Перевод субтитров: Екатерина Петрова