1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:20,979 --> 00:00:23,609 ‫أسرع مغازلة سُجلت‬ 3 00:00:23,690 --> 00:00:27,570 ‫حدثت خلال موسم الأمطار الملحوظ لعام 1804،‬ 4 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 ‫حين تلقت الآنسة "ماري ليوبولد" دعوة خطبة‬ 5 00:00:31,239 --> 00:00:33,449 ‫فوق طبق من اللوز المحلى وعرق السوس‬ 6 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 ‫في خلال 4 دقائق ونصف فحسب.‬ 7 00:00:37,162 --> 00:00:40,332 ‫بالطبع، الآنسة "ليوبولد" وزوجها الجديد‬ 8 00:00:40,415 --> 00:00:43,415 ‫غادرا "لندن" بعد ساعات من زفافهما.‬ 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,341 ‫السبب غير معروف.‬ 10 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 ‫من بين كل ما رويته لك أيها القارئ العزيز،‬ 11 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 ‫ثمة حكمة بسيطة عليك التركيز عليها.‬ 12 00:00:55,013 --> 00:00:57,393 ‫لا يمكن للمرء أن يعرف حقيقة زواج‬ 13 00:00:57,474 --> 00:00:59,564 ‫يختبئ خلف أبواب مغلقة.‬ 14 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 ‫احذروا أيها المتزوجون حديثًا الخجلون.‬ 15 00:01:05,355 --> 00:01:07,645 ‫فأنتم لا تعرفون أي مستقبل ينتظركم.‬ 16 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 ‫هل ستكون هناك معاناة…‬ 17 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 ‫هلا تبقيان بعيدًا؟ دعاني وشأني!‬ 18 00:01:12,447 --> 00:01:14,067 ‫أم إهانة؟‬ 19 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 ‫ابتعدا! دعاني وشأني!‬ 20 00:01:26,211 --> 00:01:28,301 ‫أم أن مستقبل المرء‬ 21 00:01:28,379 --> 00:01:31,419 ‫سيشهد أندر إنجاز على الإطلاق،‬ 22 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 ‫زواج بداعي الحب حقيقي؟‬ 23 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 ‫أما بالنسبة للمصائر التي تنتظر‬ ‫الأقران المتحمسين من موسم عام 1813،‬ 24 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 ‫سيكشفها لنا عاملان فحسب،‬ 25 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 ‫الوقت،‬ 26 00:01:46,773 --> 00:01:49,983 ‫وكالمعتاد، هذه الكاتبة.‬ 27 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 ‫مسموح لسموكما بالابتسام.‬ 28 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 ‫هل يمكنكما الاقتراب أكثر أيضًا؟‬ 29 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 ‫هذا أفضل.‬ 30 00:02:09,586 --> 00:02:11,706 ‫حالما تنتهي هذه اللوحة،‬ 31 00:02:11,798 --> 00:02:12,838 ‫سأغادر "لندن".‬ 32 00:02:12,924 --> 00:02:13,804 ‫ربما الليلة.‬ 33 00:02:13,883 --> 00:02:16,343 ‫ونجعل الناس يتهامسون بشأن حالة زواجنا؟‬ 34 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 ‫لا أفضّل ذلك.‬ 35 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 ‫الآن وقد عرفنا أنني لست حبلى، ‬ 36 00:02:21,474 --> 00:02:23,734 ‫يجب أن تغادر " لندن" في نهاية الموسم،‬ 37 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 ‫مع بقية الأوساط الرفيعة، كما هو مخطط.‬ 38 00:02:26,146 --> 00:02:28,436 ‫- بقيت بضعة أيام فقط.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 39 00:02:34,154 --> 00:02:36,614 ‫وبشأن مسألة حفل آل "هيستنغس" يوم الجمعة…‬ 40 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 ‫أيمكنني الاعتماد على حضورك؟‬ 41 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 ‫يبدو أنني مجبر على الحضور،‬ ‫بما أنني أحد المضيفين.‬ 42 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 ‫سيكون هذا آخر التزام لك.‬ 43 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 ‫في هذا الوقت من الأسبوع المقبل،‬ ‫ستنتهي حيلتنا فعليًا.‬ 44 00:02:48,626 --> 00:02:49,786 ‫أعتذر، لكن…‬ 45 00:02:50,420 --> 00:02:51,420 ‫هذا غير مجد.‬ 46 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 ‫ربما على سموك وضع يدك على كتف الدوقة‬ 47 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 ‫حتى تبدوان سعيدين كما يجب أن تكونا.‬ 48 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 ‫يا للهول!‬ 49 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 ‫أنتما مثال على الحب الشديد.‬ 50 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 ‫- إذًا أين التقيت بها؟‬ ‫- في المدينة.‬ 51 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 ‫في متجرها؟‬ 52 00:03:52,649 --> 00:03:56,359 ‫ألا يجدر بك أن تكوني في مكان ما،‬ ‫لتستعدي لحضور أول حفل لك؟‬ 53 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 ‫أخي، أيمكنني المشاركة في أنشطة المرح‬ ‫هذا الصيف في "أوبري هول"؟‬ 54 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 ‫"مغنية الأوبرا (سيينا روسو)…"‬ 55 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 ‫أخي!‬ 56 00:04:05,078 --> 00:04:07,408 ‫بشرط أن تبتعدي عن مضرب حظي،‬ ‫أظنها فكرة جيدة.‬ 57 00:04:07,497 --> 00:04:10,957 ‫- لا يمكنك أن تكون جديًا.‬ ‫- سأبدأ التدريب فورًا!‬ 58 00:04:11,459 --> 00:04:13,879 ‫أي أماكن أخرى قد تقصدها‬ ‫السيدة "ديلاكروا" بجانب متجرها؟‬ 59 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 ‫العديد من الأماكن يا "إلويز"،‬ ‫من أجل مصالحها الكثيرة.‬ 60 00:04:17,966 --> 00:04:19,046 ‫تقصد أسرارها الكثيرة.‬ 61 00:04:20,385 --> 00:04:21,715 ‫توخ الحذر يا "بينيديكت".‬ 62 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 ‫قد لا تكون السيدة "ديلاكروا" كما تظن.‬ 63 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 ‫وقد تكون هناك عواقب لمخالطتها.‬ 64 00:04:28,142 --> 00:04:29,812 ‫كنت لأتوقع هذا من أي شخص سواك.‬ 65 00:04:30,728 --> 00:04:33,018 ‫لمجرد أن السيدة "ديلاكروا "‬ ‫لديها وظيفة مدفوعة الأجر،‬ 66 00:04:33,106 --> 00:04:36,856 ‫أو لأنها لا تقيم داخل حدود ميدان "غروفنر"،‬ ‫تظنينها مختلفة. أهذا ما في الأمر؟‬ 67 00:04:36,943 --> 00:04:39,153 ‫أنها لا تستحق أن تحظى باهتمامي ‬ 68 00:04:39,237 --> 00:04:41,567 ‫لأن المجتمع الرفيع لا يعتبرها ملائمة؟‬ 69 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 ‫- ليس هذا ما قصدته على الإطلاق.‬ ‫- ماذا تقصدين إذًا؟‬ 70 00:04:49,497 --> 00:04:51,577 ‫أنت محق. ربما عليّ الاستعداد لحفل أختنا.‬ 71 00:04:51,666 --> 00:04:52,496 ‫ربما عليك ذلك.‬ 72 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 ‫أرسلت الخالة "ويني" رسالة.‬ 73 00:04:54,794 --> 00:04:57,384 ‫- ستصل "فرانشيسكا" إلى المنزل غدًا.‬ ‫- كم هذا مثير!‬ 74 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 ‫ربما ستخبرنا عن الوقت‬ ‫الذي قضته بعيدًا عن "لندن".‬ 75 00:05:00,091 --> 00:05:02,011 ‫- فوّتت "فران" الكثير.‬ ‫- بالفعل.‬ 76 00:05:02,593 --> 00:05:05,893 ‫كان بالتأكيد موسمًا حافلًا بالمناسبات،‬ ‫مع زواج "دافني" والدوق،‬ 77 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 ‫ثم "أنتوني" و…‬ 78 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 ‫أجل، لا تهتموا.‬ 79 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 ‫"مارينا"؟‬ 80 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 ‫"بين"، ادخلي.‬ 81 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 ‫ماذا تفعلين؟ أوصت أمي بأن ترتاحي.‬ 82 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 ‫أشعر بتحسن كبير بالفعل.‬ 83 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 ‫- "مارينا"…‬ ‫- ماذا؟‬ 84 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 ‫"بينيلوبي"، أؤكد لك أنني بخير.‬ 85 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 ‫ذلك الشاي حقق ما احتجت إليه.‬ 86 00:05:28,661 --> 00:05:30,581 ‫والآن، بعد انتهاء الموسم،‬ 87 00:05:30,663 --> 00:05:32,543 ‫يمكنني العودة إلى المنزل أخيرًا.‬ 88 00:05:33,499 --> 00:05:35,919 ‫- إذًا هذا يعني أنك لم تعودي…‬ ‫- حبلى؟‬ 89 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 ‫كنت سأشعر بشيء الآن، أنا متأكدة.‬ 90 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 ‫أثرت جلبة كبيرة.‬ 91 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 ‫لم يكن هذا قصدي.‬ 92 00:05:47,305 --> 00:05:48,305 ‫لكنني آسفة…‬ 93 00:05:48,890 --> 00:05:51,270 ‫على كل ما فعلته وقلته.‬ 94 00:05:52,560 --> 00:05:53,520 ‫كنت محقة…‬ 95 00:05:54,270 --> 00:05:55,230 ‫بشأن "كولن".‬ 96 00:05:56,397 --> 00:05:58,437 ‫إنه رجل صالح ذو قلب طيب.‬ 97 00:06:00,068 --> 00:06:01,028 ‫كنت مناسبة له جدًا.‬ 98 00:06:01,110 --> 00:06:03,280 ‫أنا واثقة أنه سيدرك ذلك يومًا ما.‬ 99 00:06:10,036 --> 00:06:10,866 ‫هذا غريب.‬ 100 00:06:11,496 --> 00:06:13,156 ‫لم نكن نتوقع أي زوار اليوم.‬ 101 00:06:21,756 --> 00:06:22,626 ‫"مارينا"؟‬ 102 00:06:23,091 --> 00:06:24,301 ‫هل أنت بخير؟‬ 103 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 104 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 ‫سأنفصل عن الدوق.‬ 105 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 ‫هذا لصالح الجميع، حقًا.‬ 106 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 ‫أعلم أنني لا أقول دائمًا الصواب.‬ 107 00:06:41,526 --> 00:06:44,526 ‫وما أقوله بالفعل،‬ 108 00:06:44,612 --> 00:06:46,242 ‫ليس ما تودين سماعه دائمًا.‬ 109 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 ‫أنا فقط أستطيع أن أقدم لك ما أعرفه.‬ 110 00:06:49,700 --> 00:06:53,370 ‫مهما كانت مسامحة أحدهم صعبة،‬ 111 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 ‫فمن الضروري المضي قدمًا.‬ 112 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 ‫هذا ليس بيدي يا أمي.‬ 113 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 ‫يأبى الدوق إلّا أن يكنّ ضغينة ضد والده‬ 114 00:07:03,631 --> 00:07:04,841 ‫بدلًا من السماح لنفسه‬ 115 00:07:04,924 --> 00:07:06,684 ‫بأي سعادة.‬ 116 00:07:07,468 --> 00:07:09,508 ‫كيف لي أن أسامح بشأن ذلك؟‬ 117 00:07:09,929 --> 00:07:11,059 ‫كيف من المفترض…‬ 118 00:07:11,639 --> 00:07:14,309 ‫أن نمضي قدمًا من هذه المرحلة؟‬ 119 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 ‫صاحبة السمو؟‬ 120 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 ‫آمل أن تجدي كل ما تحتاجين إليه‬ ‫من أجل حفل يوم الجمعة.‬ 121 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 ‫سيكون بالتأكيد حدث الموسم.‬ 122 00:07:25,528 --> 00:07:27,818 ‫طبعًا، سيكون على فتياتي أن يسمعن ‬ 123 00:07:27,905 --> 00:07:31,195 ‫عن المراسم الاحتفالية العجيبة‬ ‫في اليوم التالي،‬ 124 00:07:31,701 --> 00:07:34,411 ‫نظرًا لأنهن لم يتلقين دعوة.‬ 125 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 ‫"برودينس" على وجه الخصوص تبكي بشأن ذلك.‬ 126 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 ‫أليس كذلك يا سيدة "فارلي"؟‬ 127 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 ‫إنها لا تتوقف عن البكاء بلا شك.‬ 128 00:07:43,296 --> 00:07:45,756 ‫إذًا اشرحي لفتياتك يا لايدي "فيذرنغتون"،‬ 129 00:07:45,840 --> 00:07:48,550 ‫كيف انتهى بهن المطاف في موقف بائس كهذا،‬ 130 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 ‫ومن تسبب لهن فيه بالتحديد.‬ 131 00:07:50,970 --> 00:07:53,180 ‫أو ربما يمكننا إفساح لهن مجال.‬ 132 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 ‫بالتأكيد لن أواجه مشكلة في تقديم دعوتي،‬ 133 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 ‫كما أنني متأكدة من أننا جميعًا‬ ‫نود مسامحة أخطاء الماضي‬ 134 00:08:01,439 --> 00:08:02,769 ‫والمضي قدمًا.‬ 135 00:08:03,399 --> 00:08:04,229 ‫صحيح يا أمي؟‬ 136 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 ‫إن كانت هذه رغبتك.‬ 137 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 ‫كم هذا رائع!‬ 138 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 ‫أعتذر يا سيدتي،‬ 139 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 ‫لكن يبدو أن عربة قد وصلت إلى المنزل.‬ 140 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 ‫السيد "كراين" هناك.‬ 141 00:08:17,163 --> 00:08:18,543 ‫أستميحك عذرًا،‬ 142 00:08:18,623 --> 00:08:20,253 ‫لكن هل قلت "كراين"؟‬ 143 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 ‫هل هو السير "جورج كراين"؟‬ 144 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 ‫سيد "كراين"، كم يسرني التعرف عليك.‬ 145 00:08:31,594 --> 00:08:34,514 ‫لم أكن أعلم أن جنديًا مثلك‬ ‫سيأتي إلى البلدة.‬ 146 00:08:35,347 --> 00:08:37,927 ‫ولم تتلق الآنسة "تومبسون"‬ 147 00:08:38,017 --> 00:08:40,347 ‫أي مراسلات منك،‬ 148 00:08:40,436 --> 00:08:43,226 ‫- منذ وقت طويل.‬ ‫- ما كنت لأتوقع ذلك أيتها اللايدي.‬ 149 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 150 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 ‫ذلك الرجل ليس من تظنينه‬ ‫يا لايدي "فيذرنغتون".‬ 151 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 ‫إنه ليس "جورج"، بل أخاه، السير "فيليب".‬ 152 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 ‫أتيت حاملًا أخبارًا حزينة اليوم.‬ 153 00:08:58,746 --> 00:09:00,246 ‫أخي "جورج"…‬ 154 00:09:01,165 --> 00:09:02,165 ‫مات في ساحة المعركة…‬ 155 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 ‫منذ عدة أسابيع، و…‬ 156 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 ‫"مارينا"؟‬ 157 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 ‫"مارينا"، أرجوك، انتظري.‬ 158 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 ‫كان يراسلني…‬ 159 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 ‫"جورج"…‬ 160 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 ‫ليخبرني إنه يحبني…‬ 161 00:09:24,564 --> 00:09:27,404 ‫ليخبرني أنه يمكننا الهرب معًا والزواج،‬ 162 00:09:28,025 --> 00:09:29,065 ‫وإنجاب طفلنا.‬ 163 00:09:32,697 --> 00:09:36,907 ‫السير "فيليب" وجد هذه الرسالة غير المنتهية‬ ‫بين أغراض "جورج" بعد أن…‬ 164 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 ‫لولا استعلاماتك الأخيرة،‬ 165 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 ‫لم يكن السير "فيليب" ليعرف أنني هنا،‬ 166 00:09:48,629 --> 00:09:50,719 ‫وما كنت لأعرف أبدًا أن "جورج"…‬ 167 00:09:52,633 --> 00:09:53,553 ‫كان يحبني.‬ 168 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 ‫طوال هذا الوقت، كان يحبني.‬ 169 00:10:02,310 --> 00:10:03,770 ‫ظننته شريرًا،‬ 170 00:10:04,854 --> 00:10:06,024 ‫لكنه لم يكن كذلك.‬ 171 00:10:12,653 --> 00:10:15,913 ‫كانت لديه حجة منطقية‬ 172 00:10:15,990 --> 00:10:17,870 ‫لعدم رده عليّ.‬ 173 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 ‫وأنا كنت مخطئة.‬ 174 00:10:40,556 --> 00:10:41,556 ‫آنسة "إلويز".‬ 175 00:10:42,141 --> 00:10:45,021 ‫يجب أن تعودي في يوم آخر‬ ‫عندما يكون المتجر مفتوحًا.‬ 176 00:10:45,102 --> 00:10:46,852 ‫كنت آمل أن تقومي باستثناء لي.‬ 177 00:10:47,480 --> 00:10:49,400 ‫أحتاج إلى فستان لحفل أختي.‬ 178 00:10:51,192 --> 00:10:53,072 ‫لديك بالفعل فستان لحفل شقيقتك.‬ 179 00:10:53,152 --> 00:10:54,322 ‫أحتاج إلى فستان آخر.‬ 180 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 ‫لا يمكن للشابة‬ ‫أن تحظى بالكثير من الفساتين.‬ 181 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 ‫ربما هذا الفستان.‬ 182 00:11:04,580 --> 00:11:06,170 ‫سيجعلني أبدو عصرية الزي،‬ 183 00:11:06,749 --> 00:11:08,669 ‫في نظر آل "فيذرنغتون" على ما أظن.‬ 184 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 ‫شابات بائسات.‬ 185 00:11:11,087 --> 00:11:13,707 ‫لا يزلن في ألم‬ ‫من فضيحة "ويسيلداون" الأخيرة لهن.‬ 186 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 ‫كم أتمنى أن تمتدحهن الكاتبة قليلًا!‬ 187 00:11:17,677 --> 00:11:18,507 ‫ربما ستفعل.‬ 188 00:11:19,428 --> 00:11:20,388 ‫لم تقولين ذلك؟‬ 189 00:11:20,471 --> 00:11:24,481 ‫لأنها تعرف ما هو صالح لأعمالها،‬ 190 00:11:24,558 --> 00:11:27,438 ‫وإغضاب الزبائن المخلصين ليس جيدًا.‬ 191 00:11:28,396 --> 00:11:29,226 ‫صحيح،‬ 192 00:11:30,064 --> 00:11:30,904 ‫ليس كذلك.‬ 193 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 ‫سواء كان هؤلاء الزبائن المخلصون‬ ‫من آل "فيذرنغتون"‬ 194 00:11:34,527 --> 00:11:36,447 ‫أو حتى آل "بريدجرتون"…‬ 195 00:11:37,655 --> 00:11:40,275 ‫قد ترغب لايدي "ويسيلداون"‬ ‫بفحص ما تكتبه عن كليهما.‬ 196 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 ‫بالفعل.‬ 197 00:11:43,994 --> 00:11:45,834 ‫سمعت الناس يقولون‬ 198 00:11:45,913 --> 00:11:48,673 ‫إن الرجال، كأخي، مثلًا،‬ 199 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 ‫يمكنهم تحمّل الشائعات والنميمة،‬ 200 00:11:51,419 --> 00:11:52,249 ‫لكنني…‬ 201 00:11:53,170 --> 00:11:54,380 ‫لا أجزم بذلك دائمًا.‬ 202 00:11:57,091 --> 00:11:59,641 ‫أعرف سبب وجودك هنا يا آنسة "إلويز".‬ 203 00:12:00,469 --> 00:12:02,219 ‫أنت ذكية جدًا،‬ 204 00:12:02,304 --> 00:12:04,684 ‫وتهتمين كثيرًا بالأشخاص الذين في حياتك،‬ 205 00:12:04,765 --> 00:12:05,885 ‫كما ينبغي.‬ 206 00:12:06,642 --> 00:12:07,772 ‫لكن يجب أن تعرفي‬ 207 00:12:08,436 --> 00:12:12,566 ‫أنني لا أنوي أن أفضح أحدًا.‬ 208 00:12:15,568 --> 00:12:16,568 ‫هذا جيد.‬ 209 00:12:17,319 --> 00:12:19,159 ‫لأن الملكة غاضبة.‬ 210 00:12:19,238 --> 00:12:21,568 ‫لذا على "ويسيلداون" أن تحذر أيًا كانت.‬ 211 00:12:22,283 --> 00:12:24,163 ‫سأكره أن يتم إسكاتها‬ 212 00:12:24,243 --> 00:12:27,753 ‫قبل أن تسنح لها الفرصة‬ ‫لتغيير طرق كتابتها وتصحيح الأمور.‬ 213 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 ‫أظن أن "ويسيلداون" ذكية كفاية‬ ‫لتعتني بنفسها.‬ 214 00:12:32,501 --> 00:12:33,421 ‫أجل.‬ 215 00:12:34,128 --> 00:12:35,208 ‫إنها كذلك بلا شك.‬ 216 00:12:36,046 --> 00:12:38,216 ‫سُررت جدًا بالتحدث إليك يا سيدة "ديلاكروا".‬ 217 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 ‫أشكرك.‬ 218 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 ‫أوصدي الباب.‬ 219 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 ‫- صاحب السمو.‬ ‫- صاحبة السمو.‬ 220 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 ‫أستذهب إلى مباراة ملاكمة "ويل"؟‬ 221 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 ‫- هل سترافقينني؟‬ ‫- لا. لديّ الكثير لأفعله من أجل الحفل.‬ 222 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 ‫لكن بالطبع يجب أن تذهب وتعبّر عن دعمك.‬ 223 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 ‫"سايمون"…‬ 224 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 ‫ماذا فعل والدك…‬ 225 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 ‫لجعلك تقطع ذلك العهد أصلًا؟‬ 226 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 ‫ليس علينا إجراء هذه المحادثة.‬ 227 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 ‫ألا أستحق تفسيرًا، بصفتي زوجتك؟‬ 228 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 ‫تستحقين أكثر من ذلك بالفعل. أنا…‬ 229 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 ‫لربما لن تفهمي ذلك الآن،‬ ‫لكن يا "دافني"، عليك أن تعرفي‬ 230 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 ‫أنني أفعل هذا لصالحك.‬ 231 00:14:08,681 --> 00:14:12,431 ‫- يمكنني أن أقرر بنفسي ما هو…‬ ‫- ستكونين أفضل حالًا من دوني.‬ 232 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 ‫3 مقابل 1 على "أيرون فيست" للفوز.‬ 233 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 ‫5 مقابل 2 لصالح "أيرون فيست"! أنت يا سيدي؟‬ 234 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 ‫فز بهذا النزال، وربما نغادر هذه المدينة.‬ 235 00:15:00,357 --> 00:15:03,027 ‫يمكننا إقامة معارضنا‬ ‫في كل أنحاء "إنجلترا" إن أردنا.‬ 236 00:15:03,110 --> 00:15:04,820 ‫ونواصل حياتنا بخوض نزال تلو الآخر؟‬ 237 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 ‫يجب أن نخطط لمستقبلنا يا "أليس".‬ 238 00:15:08,198 --> 00:15:09,618 ‫لا يمكنني النزال إلى الأبد، ‬ 239 00:15:10,326 --> 00:15:12,826 ‫ظروفنا، تعتمد فقط على مدى براعتي‬ 240 00:15:12,912 --> 00:15:15,332 ‫في إرضائهم والتذلل…‬ 241 00:15:15,414 --> 00:15:16,424 ‫لأمثالهم.‬ 242 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 ‫ماذا تعني يا "ويل"؟‬ 243 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 ‫ربما سأخسر.‬ 244 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 ‫ربما سيكون كيس النقود ذلك‬ ‫كافيًا لضمان سعادتنا.‬ 245 00:15:43,692 --> 00:15:44,902 ‫شكرًا على مقابلتي.‬ 246 00:15:44,985 --> 00:15:46,565 ‫نهتم دائمًا بالنزال القوي.‬ 247 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 ‫لكن لماذا أردت وجودنا هنا؟‬ 248 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 ‫أريد أن أضع رهانًا كبيرًا على هذه المباراة،‬ 249 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 ‫وقيل لي إن بوسعكما تدبر صفقات ضخمة.‬ 250 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 ‫أراهن على "ذا بيست".‬ 251 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 ‫ضد "موندريتش" المرجح الأكبر للفوز؟‬ 252 00:16:01,794 --> 00:16:05,264 ‫ثمة سبب وحيد يجعل لوردًا غير فطن ومدعيًا‬ ‫يأتي إلينا بمثل هذا الرهان.‬ 253 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 ‫كلمتك لا قيمة لها بشهادة كل من يعرفك.‬ 254 00:16:11,887 --> 00:16:13,637 ‫لست مضطرًا إلى الوثوق بكلامي.‬ 255 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 ‫وبدلًا من ذلك…‬ 256 00:16:17,059 --> 00:16:18,809 ‫يمكنك أخذ سند ملكية منزلي.‬ 257 00:16:19,937 --> 00:16:21,057 ‫إن خسرت، فهو لك.‬ 258 00:16:51,468 --> 00:16:53,848 ‫كان عليك أن تحضر إلى هنا قبل ساعة.‬ 259 00:16:53,929 --> 00:16:54,809 ‫كنت لأحضر،‬ 260 00:16:55,347 --> 00:16:57,467 ‫لكنك لم تحتج إلى حضوري لأتمنى لك التوفيق.‬ 261 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 ‫هل أنت مستعد؟‬ 262 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 ‫على أتم استعداد.‬ 263 00:17:07,568 --> 00:17:09,858 ‫سيداتي وسادتي، اتخذوا أماكنكم.‬ 264 00:17:09,944 --> 00:17:11,534 ‫توشك المباراة على أن تبدأ.‬ 265 00:17:14,950 --> 00:17:17,160 ‫رصيدنا لدى الخياطة،‬ 266 00:17:17,243 --> 00:17:19,873 ‫ما زال… سيئًا.‬ 267 00:17:19,954 --> 00:17:21,834 ‫بمعنى أنه معدوم.‬ 268 00:17:22,750 --> 00:17:25,500 ‫على الشابات ارتداء ما ارتدينه من قبل.‬ 269 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 ‫من قبل؟ أمي، أفضّل ألّا أحضر.‬ 270 00:17:28,589 --> 00:17:30,839 ‫أيمكن للفتاة أن ترتدي ثوبًا ارتدته من قبل؟‬ 271 00:17:35,012 --> 00:17:36,392 ‫أستميحك عذرًا أيتها اللايدي،‬ 272 00:17:37,014 --> 00:17:39,274 ‫لكن يبدو أن عملي هنا لم ينته بعد.‬ 273 00:17:39,850 --> 00:17:41,850 ‫أود التحدث إلى الآنسة "تومبسون".‬ 274 00:17:43,187 --> 00:17:44,607 ‫لديّ سؤال لها.‬ 275 00:17:45,647 --> 00:17:46,567 ‫أتزوجك؟‬ 276 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 ‫لا أفهم.‬ 277 00:17:50,319 --> 00:17:52,779 ‫بعد أن استباح أخي…‬ 278 00:17:53,405 --> 00:17:54,275 ‫عفتك…‬ 279 00:17:55,991 --> 00:17:57,581 ‫أود إتمام واجبي فحسب.‬ 280 00:18:01,121 --> 00:18:02,211 ‫زواج محترم.‬ 281 00:18:02,790 --> 00:18:03,790 ‫آنسة "تومبسون"!‬ 282 00:18:04,291 --> 00:18:05,581 ‫يا له من أمر رائع.‬ 283 00:18:06,293 --> 00:18:08,253 ‫السير "فيليب" ورث لقب "كراين".‬ 284 00:18:08,337 --> 00:18:11,337 ‫لديه أملاك كافية تمامًا‬ 285 00:18:11,423 --> 00:18:12,723 ‫لإعالتك،‬ 286 00:18:13,217 --> 00:18:15,257 ‫وربما لإعالة قريباتك من بعيد أيضًا.‬ 287 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 ‫لا أستطيع.‬ 288 00:18:17,554 --> 00:18:18,854 ‫لا أعرف هذا الرجل.‬ 289 00:18:19,598 --> 00:18:20,968 ‫لا أحب هذا الرجل.‬ 290 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 ‫لا يمكنني الزواج من هذا الرجل.‬ 291 00:18:30,109 --> 00:18:31,939 ‫"جورج" اهتم لأمرك كثيرًا يا آنسة "تومبسون"،‬ 292 00:18:33,320 --> 00:18:34,660 ‫وهذا لن يتغير أبدًا،‬ 293 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 ‫لكنه كان ليود أن يتم الاعتناء بك.‬ 294 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 ‫كان ليودك أن تحظي بالإعالة.‬ 295 00:18:41,286 --> 00:18:43,286 ‫اسمحي لي أن أحقق رغبات أخي الراحل.‬ 296 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 ‫أشكرك على عرضك يا سير "فيليب"،‬ 297 00:18:54,007 --> 00:18:56,177 ‫لكن أظن أن عليك الرحيل الآن.‬ 298 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 ‫جيد جدًا.‬ 299 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 ‫حظًا موفقًا يا آنسة "تومبسون".‬ 300 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 ‫ماذا فعلت؟‬ 301 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 ‫كان ذلك عرض زواج مقبولًا تمامًا.‬ 302 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 ‫لم أعد حبلى يا لايدي "فيذرنغتون"،‬ 303 00:19:28,834 --> 00:19:32,254 ‫لذا ليس ضروريًا أو مقبولًا بالنسبة إليّ‬ 304 00:19:32,337 --> 00:19:34,717 ‫أن أشارك في ترتيبات أخرى غير مرغوب فيها‬ 305 00:19:34,798 --> 00:19:36,378 ‫أو مخططات احتيالية.‬ 306 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 ‫هيا يا "ويل"!‬ 307 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 ‫أجل!‬ 308 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 ‫اضربه! اطرحه أرضًا.‬ 309 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 ‫اكسب لي بعض المال!‬ 310 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 ‫يمكنك فعل هذا!‬ 311 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 ‫هيا يا "ذا بيست"!‬ 312 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 ‫أجل!‬ 313 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 ‫انهض يا "موندريتش"!‬ 314 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 ‫لقد فزت!‬ 315 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 ‫يا صاحبة السمو.‬ 316 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 ‫لايدي "دانبوري".‬ 317 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 ‫هل نسيت أننا سنأتي‬ ‫للمساعدة في تحضيرات حفلك؟‬ 318 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 ‫أمك تنتظر في الردهة.‬ 319 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 ‫سأوافيكما على الفور.‬ 320 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 ‫لايدي "دانبوري"؟‬ 321 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 ‫هل كنت تعرفين بشأن هذه الرسائل…‬ 322 00:23:21,858 --> 00:23:22,688 ‫الرسائل…‬ 323 00:23:23,318 --> 00:23:25,988 ‫التي يبدو أن الدوق كتبها لأبيه وهو صبي؟‬ 324 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 ‫أجل.‬ 325 00:23:27,781 --> 00:23:29,621 ‫والآن، على ما يبدو، أنت أيضًا تعرفين.‬ 326 00:23:29,699 --> 00:23:31,199 ‫لم أكن أعرف‬ 327 00:23:31,868 --> 00:23:34,328 ‫أن "سايمون" عانى صعوبة في التحدث وهو طفل.‬ 328 00:23:34,413 --> 00:23:35,583 ‫كيف كنت ستعرفين؟‬ 329 00:23:35,664 --> 00:23:38,214 ‫اجتهد كثيرًا للتغلب على إعاقته.‬ 330 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 ‫كان…‬ 331 00:23:42,421 --> 00:23:43,841 ‫كان فخورًا جدًا.‬ 332 00:23:43,922 --> 00:23:46,052 ‫لهذا السبب كتب هذه الرسائل‬ ‫في المقام الأول.‬ 333 00:23:46,633 --> 00:23:48,723 ‫لإبقاء والده على علم بتحسّنه.‬ 334 00:23:50,345 --> 00:23:52,175 ‫الدوق الراحل…‬ 335 00:23:52,722 --> 00:23:54,812 ‫لم يكلف نفسه حتى بقراءتها. كيف…‬ 336 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 ‫أي والد…‬ 337 00:23:57,227 --> 00:23:59,687 ‫الوالد الذي لم يتوقع فحسب،‬ 338 00:23:59,771 --> 00:24:02,481 ‫بل طالب بالكمال في ابنه.‬ 339 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 ‫وعندما لم يتحقق ذلك…‬ 340 00:24:08,572 --> 00:24:09,412 ‫حسنًا…‬ 341 00:24:10,365 --> 00:24:12,405 ‫سأتركك تتخيلين كيف كان الأمر.‬ 342 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 ‫إن "سايمون" له طباع مختلفة تمامًا‬ ‫عن طباع ذلك الرجل.‬ 343 00:24:17,581 --> 00:24:18,871 ‫بالطبع.‬ 344 00:24:18,957 --> 00:24:20,997 ‫هذا صحيح يا صاحبة السمو.‬ 345 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 ‫ساعدته…‬ 346 00:24:25,213 --> 00:24:26,633 ‫في التغلب…‬ 347 00:24:27,340 --> 00:24:28,260 ‫على إعاقته.‬ 348 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 ‫أنا فقط أرشدته‬ ‫إلى ما كان قادرًا عليه طوال الوقت.‬ 349 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 ‫وإن كان يحتاج إلى بعض التشجيع،‬ 350 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 ‫إلى تحفيز من وقت لآخر،‬ 351 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 ‫كان ذلك شيئًا يسعدني تقديمه.‬ 352 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 ‫لكن في نهاية المطاف،‬ 353 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 ‫كان انتصار الدوق له وحده ولا سواه.‬ 354 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 ‫كان يجب أن يكون كذلك.‬ 355 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 ‫يبدو أنه كان يمكنني الاستفادة‬ ‫من تمني سموك لي بالتوفيق.‬ 356 00:25:10,759 --> 00:25:11,589 ‫بالفعل.‬ 357 00:25:12,427 --> 00:25:14,757 ‫رغم أنك تمكنت من تقديم أداء رائع.‬ 358 00:25:20,268 --> 00:25:22,808 ‫إن لزمك مستثمر آخر‬ ‫أو المزيد من المال يا "ويل"،‬ 359 00:25:22,896 --> 00:25:24,186 ‫كان بوسعك سؤالي.‬ 360 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 ‫أقدّر عرضك يا صديقي،‬ ‫لكنني لا أحتاج إلى صدقتك.‬ 361 00:25:28,401 --> 00:25:30,491 ‫- ماذا حدث لشرفك؟‬ ‫- شرفي؟‬ 362 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 ‫أخبرني يا صاحب السمو، ‬ 363 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 ‫أي شرف يفوق رعاية المرء لأسرته،‬ 364 00:25:39,120 --> 00:25:42,330 ‫- يفوق ما يتوجب فعله؟‬ ‫- أهذا ما ستقوله لـ"أليس"؟‬ 365 00:25:42,916 --> 00:25:45,416 ‫هل تؤمن حقًا أنها ستفهم غشك؟‬ 366 00:25:45,502 --> 00:25:47,552 ‫كف عن القلق بشأن زواجي،‬ 367 00:25:47,629 --> 00:25:49,799 ‫وفكر في زواجك بدلًا من ذلك.‬ 368 00:25:49,881 --> 00:25:51,801 ‫- الأمر لا يتعلق بهذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 369 00:25:51,883 --> 00:25:53,933 ‫لأنني أكاد أجزم أن زوجتك تخالفك الرأي.‬ 370 00:25:54,010 --> 00:25:55,350 ‫انتبه لما تقوله.‬ 371 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 ‫أنت غاضب،‬ 372 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 ‫لكن ليس مني.‬ 373 00:26:03,186 --> 00:26:05,226 ‫لذا صب غضبك على شيء آخر‬ 374 00:26:05,313 --> 00:26:07,523 ‫وحلّ مشكلتك وانته.‬ 375 00:26:20,412 --> 00:26:21,452 ‫ما هذه؟‬ 376 00:26:21,538 --> 00:26:23,828 ‫والأهم من ذلك، كيف حصلت عليها؟‬ 377 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 ‫- حصلت على معلومة سرية.‬ ‫- أي نوع من المعلومات؟‬ 378 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 ‫- النوع المربح.‬ ‫- لكن من أين…‬ 379 00:26:28,211 --> 00:26:30,551 ‫هل يهم؟ "بورشا"، حُلت مشاكلنا.‬ 380 00:26:30,630 --> 00:26:32,260 ‫وهذه نصف الأرباح فقط.‬ 381 00:26:33,341 --> 00:26:34,681 ‫أين النصف الآخر؟‬ 382 00:26:35,260 --> 00:26:36,680 ‫استخدمتها لدفع مستحقات رجلي.‬ 383 00:26:37,304 --> 00:26:38,354 ‫لا يهم،‬ 384 00:26:38,430 --> 00:26:39,930 ‫لأن هذه أكثر من كافية.‬ 385 00:26:44,728 --> 00:26:45,598 ‫"فارلي"؟‬ 386 00:26:47,272 --> 00:26:49,022 ‫سنذهب إلى الخياطة في الصباح فورًا.‬ 387 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 ‫ستحصل الشابات على فساتين جديدة في النهاية.‬ 388 00:27:06,833 --> 00:27:09,093 ‫ظننت أنك تستمتعين بالفطور في غرفة الصباح.‬ 389 00:27:09,169 --> 00:27:10,999 ‫أردت رؤية مشهد مختلف اليوم.‬ 390 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 ‫- يمكنني الذهاب إن أردت.‬ ‫- لا.‬ 391 00:27:15,425 --> 00:27:16,375 ‫بدأت فطورك بالفعل.‬ 392 00:27:45,246 --> 00:27:47,616 ‫- هل هناك…‬ ‫- سأقصد منزل " بريدجرتون" هذا الصباح.‬ 393 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 ‫عزيزتي "فرانشيسكا" عادت من "باث".‬ 394 00:27:51,378 --> 00:27:53,298 ‫يبدو أن عائلتي بأكملها ستتجمع.‬ 395 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 ‫هل تود الانضمام إليّ؟‬ 396 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 ‫أظن أن إخوتي سيستغربون إن لم تأت.‬ 397 00:28:04,599 --> 00:28:05,519 ‫نعم،‬ 398 00:28:07,143 --> 00:28:08,563 ‫نعم، سأنضم إليك.‬ 399 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 ‫أنا واثق أنه يمكنني تحمّل‬ ‫بضع جولات في حلبة ملاكمة.‬ 400 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 ‫هذا شيء أود رؤيته بالتأكيد.‬ 401 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 ‫أختي!‬ 402 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 ‫- "فرانشيسكا"! أهلًا بعودتك.‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 403 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 ‫وأنت يا صاحب السمو.‬ 404 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 ‫ظننت أن 4 إخوة عدد كاف،‬ ‫لكن إيجاد 5 إخوة عند عودتي أمر لطيف.‬ 405 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 ‫"سايمون"! متى سيمكنني زيارة "كلايفدون"؟‬ 406 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 ‫"هياسينث"، دعي الدوق يجلس قبل إزعاجه.‬ 407 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 ‫زيارتك مرحب بها في أي وقت.‬ 408 00:28:42,679 --> 00:28:45,429 ‫الآن، تعالي.‬ ‫أريني ما كنت تتعلمينه طوال الصيف.‬ 409 00:28:46,641 --> 00:28:47,891 ‫أنا لا أتشارك طعامي.‬ 410 00:28:47,976 --> 00:28:50,346 ‫إياك أن تفعلي ما فعلته ذلك الصباح مجددًا.‬ 411 00:28:50,437 --> 00:28:51,767 ‫هل تفهمين يا "إلويز"؟‬ 412 00:28:52,272 --> 00:28:54,272 ‫تقصد زيارة معرفتي الجديدة،‬ ‫السيدة "ديلاكروا".‬ 413 00:28:54,357 --> 00:28:56,817 ‫- ليست من معارفك.‬ ‫- كنت مخطئة بشأنها. إنها رائعة.‬ 414 00:28:56,901 --> 00:28:59,071 ‫- لا داعي للقلق.‬ ‫- لست قلقًا بشأن أي شيء.‬ 415 00:28:59,154 --> 00:29:00,114 ‫لست قلقًا بشأن ماذا؟‬ 416 00:29:02,365 --> 00:29:04,485 ‫كنت… أنا…‬ 417 00:29:05,160 --> 00:29:08,460 ‫تربطني صداقة بـ"جينيفيف ديلاكروا"…‬ 418 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 ‫الخياطة.‬ 419 00:29:20,258 --> 00:29:21,128 ‫هنيئًا لك يا أخي.‬ 420 00:29:22,135 --> 00:29:24,095 ‫أنت تستحق الرضا. كحالنا جميعًا.‬ 421 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 ‫إن كانت السيدة تساهم في ذلك،‬ ‫فأنا سعيد من أجلك.‬ 422 00:29:26,765 --> 00:29:28,725 ‫أختي، إن عزفك البيانو مثير للإعجاب.‬ 423 00:29:29,434 --> 00:29:30,484 ‫انضم إليّ يا أخي.‬ 424 00:29:30,560 --> 00:29:33,350 ‫- نعم يا "كولن"، لم لا تغني أغنية؟‬ ‫- إن اضطررت.‬ 425 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 ‫ماذا يوجد في تلك الحلوى؟‬ 426 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 ‫"الآن وقد التقينا، دعونا نمرح‬ 427 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 ‫هلموا بالغناء والشرب‬ 428 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 ‫لنغنّ‬ 429 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 ‫هلموا بالغناء والشرب‬ 430 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 ‫الآن وقد التقينا، دعونا نمرح‬ 431 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 ‫هلموا بالغناء والشرب…"‬ 432 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 ‫تحركي! أريد أن أرقص مع الدوق.‬ 433 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 ‫"لنغن…"‬ 434 00:29:59,005 --> 00:29:59,875 ‫لديّ أخبار.‬ 435 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 ‫- وجدتها أخيرًا، لايدي "ويسيلداون".‬ ‫- من هي؟‬ 436 00:30:06,304 --> 00:30:08,354 ‫إنها السيدة "ديلاكروا".‬ 437 00:30:08,431 --> 00:30:10,181 ‫السيدة "ديلاكروا" هي.‬ 438 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 ‫الخياطة و"ويسيلداون" هما الشخص نفسه.‬ 439 00:30:12,560 --> 00:30:14,850 ‫وستكتب شيئًا لصالح عائلتك.‬ 440 00:30:14,938 --> 00:30:16,558 ‫- أخبرتني بذلك.‬ ‫- حسنًا…‬ 441 00:30:17,357 --> 00:30:19,567 ‫هذا عمل مذهل بالتأكيد، إذ تدير مشروعين.‬ 442 00:30:19,651 --> 00:30:21,531 ‫يجب أن تطمح كلتانا لأن نكون مثلها،‬ 443 00:30:22,070 --> 00:30:24,700 ‫- غير متزوجتين، ونكسب مالنا الخاص.‬ ‫- اسمعي،‬ 444 00:30:25,323 --> 00:30:28,203 ‫أنا سعيدة لأنك وجدتها،‬ ‫لكن لا أظن أنني سأكون هكذا أبدًا.‬ 445 00:30:29,702 --> 00:30:31,252 ‫لديك الآن أخت دوقة.‬ 446 00:30:31,871 --> 00:30:34,211 ‫هذا يجعل تحقيق الحياة‬ ‫التي تتمنينها أكثر سهولة.‬ 447 00:30:35,041 --> 00:30:38,091 ‫لكن وضع عائلتي هو قصة مختلفة تمامًا،‬ 448 00:30:38,169 --> 00:30:40,669 ‫وهذا لن يتغير في المستقبل القريب.‬ 449 00:30:40,755 --> 00:30:42,045 ‫أجل يا "كولن"!‬ 450 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 ‫"هلموا بالغناء والشرب‬ 451 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 ‫لنغن‬ 452 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 ‫هلموا بالغناء والشرب"‬ 453 00:30:53,893 --> 00:30:56,313 ‫كم عدد الخيول التي لديك بالضبط؟‬ 454 00:30:56,396 --> 00:30:57,556 ‫هل لي بخيل إضافي؟‬ 455 00:30:57,647 --> 00:30:58,817 ‫خيولك هي الأجمل حقًا.‬ 456 00:30:58,898 --> 00:31:02,028 ‫- "هياسينث"، أظن أن الدوق سمع ما يكفي.‬ ‫- هل سيرضيك مُهر؟‬ 457 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 ‫- لم أفهم…‬ ‫- صاحب السمو!‬ 458 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 ‫هذا هو الجزء الصعب.‬ 459 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 ‫و…‬ 460 00:31:16,416 --> 00:31:18,286 ‫تدرك أنه مصنوع من الورق فقط؟‬ 461 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 ‫حقًا؟‬ 462 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 ‫مذهل يا سيدة "ديلاكروا"!‬ 463 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 ‫لأنك تمكنت من الدفع مقدمًا هذه المرة، ‬ 464 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 ‫وبما أن لديّ بعض الأقمشة‬ ‫التي لا يبدو أن أحدًا آخر يريدها…‬ 465 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 ‫هناك فستانان آخران مثله‬ ‫يا لايدي "فيذرنغتون".‬ 466 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 ‫يجب أن يتم تضييق فستاني بالطبع.‬ 467 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 ‫فستاني مثالي.‬ 468 00:31:46,154 --> 00:31:47,244 ‫وفستاني أصفر.‬ 469 00:31:47,322 --> 00:31:48,492 ‫كما ترين أيتها الشابات،‬ 470 00:31:48,573 --> 00:31:51,033 ‫يُحل كل شيء في النهاية.‬ 471 00:31:51,117 --> 00:31:52,697 ‫ويا "فيليبا"،‬ 472 00:31:52,785 --> 00:31:55,825 ‫ربما سيعيد السيد "فينش" النظر في عرضه،‬ 473 00:31:55,914 --> 00:31:58,294 ‫بما أنك حصلت على مهرك مجددًا.‬ 474 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 ‫- مجددًا؟‬ ‫- أجل.‬ 475 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 ‫أفقدته في مكان ما في المرة الأولى؟‬ 476 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 ‫آنسة "تومبسون"؟‬ 477 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 ‫ما الأمر؟‬ 478 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 ‫أعتقد أنني أحتاج إلى طبيب.‬ 479 00:32:26,402 --> 00:32:28,992 ‫الحفل الأخير في أي موسم‬ 480 00:32:29,072 --> 00:32:31,532 ‫يتميّز بأحد أمرين،‬ 481 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 ‫التوقع أو الفزع.‬ 482 00:33:03,189 --> 00:33:07,279 ‫في حين أن أولئك الذين نجحوا‬ ‫في سوق زواج العام‬ 483 00:33:07,360 --> 00:33:11,660 ‫يتطلعون إلى التباهي‬ ‫باتحاداتهم السعيدة المثالية…‬ 484 00:33:13,282 --> 00:33:15,162 ‫ثمة آخرون يرتجفون‬ 485 00:33:15,243 --> 00:33:18,583 ‫من فكرة قضاء ليلة أخيرة‬ 486 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 ‫أمام أعين الأوساط الرفيعة الفطنة.‬ 487 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 ‫لأنهم يعلمون بالفعل ما تشير إليه الأمسية،‬ 488 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 ‫أن وقتهم انتهى رسميًا.‬ 489 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 ‫إذًا، هل هذا يعني…‬ 490 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 ‫أظننت حقًا أن الشاي سيصلح الوضع يا سيدتي؟‬ 491 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 ‫ليت المداواة بهذه السهولة.‬ 492 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 ‫ومع ذلك، بالنسبة إلى من قد يجدون أنفسهم‬ 493 00:33:47,817 --> 00:33:50,317 ‫فاقدين للخيارات والأمل،‬ 494 00:33:50,403 --> 00:33:51,453 ‫لا تخافوا.‬ 495 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 ‫من يعرف متى وأين قد يتغير مصير المرء؟‬ 496 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 ‫كان ثملًا تمامًا!‬ 497 00:34:01,497 --> 00:34:03,327 ‫أراهن أنكما كنتما ثملين.‬ 498 00:34:03,416 --> 00:34:04,996 ‫وأنا سأقبل رهانك.‬ 499 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 ‫علينا المغادرة.‬ 500 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 ‫يجب أن أستعد لعرضي.‬ 501 00:34:17,972 --> 00:34:19,772 ‫وأنت…‬ 502 00:34:20,349 --> 00:34:23,939 ‫أظن أن هناك حفلًا في مكان ما يتطلب حضورك.‬ 503 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 ‫الحفل الأخير، صحيح؟‬ 504 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 ‫لهذا الموسم.‬ 505 00:34:27,273 --> 00:34:29,443 ‫مع ذلك، للأسف،‬ 506 00:34:30,193 --> 00:34:31,153 ‫ليس الأخير لي.‬ 507 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 ‫هل يعني هذا أنك سترقص الليلة أيها اللورد؟‬ 508 00:34:35,989 --> 00:34:37,029 ‫ربما رقصة رباعية؟‬ 509 00:34:38,409 --> 00:34:42,789 ‫لا تقل لي إنك ستجد فتاة شابة‬ ‫لتقودها في رقصة الفالس طوال المساء.‬ 510 00:34:42,871 --> 00:34:45,581 ‫لن أقترب من حلبة الرقص تلك.‬ 511 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 ‫على الأقل، ليس إن كان لي رأي في ذلك.‬ 512 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 ‫أين المتعة في ذلك؟‬ 513 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 ‫- عليّ…‬ ‫- تعالي معي.‬ 514 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 ‫الليلة.‬ 515 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 ‫"سيينا"، أنا فيكونت.‬ 516 00:35:09,899 --> 00:35:11,689 ‫أختي أصبحت دوقة الآن،‬ 517 00:35:11,776 --> 00:35:13,526 ‫والدوق زوج أختي.‬ 518 00:35:14,112 --> 00:35:16,242 ‫لن يجرؤ أحد على قول أي شيء.‬ 519 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 ‫لا، لن يتكلم أحد أمامك.‬ 520 00:35:21,285 --> 00:35:25,825 ‫هذا غير معقول وخيالي…‬ 521 00:35:26,874 --> 00:35:27,714 ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 522 00:35:27,792 --> 00:35:30,212 ‫أريدك هناك بجانبي.‬ 523 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 ‫تعالي معي.‬ 524 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 ‫تعالي معي.‬ 525 00:36:12,128 --> 00:36:13,338 ‫الشبه مميز.‬ 526 00:36:13,880 --> 00:36:14,960 ‫بالفعل.‬ 527 00:36:15,047 --> 00:36:17,297 ‫رغم أن السيد "غرانفيل"‬ ‫تجاهل الشعرات الرماديات‬ 528 00:36:17,383 --> 00:36:20,223 ‫التي ظهرت نتيجة مشاعر‬ ‫الأسابيع القليلة الماضية.‬ 529 00:36:23,306 --> 00:36:25,266 ‫ربما بعض التجاعيد أيضًا.‬ 530 00:36:25,892 --> 00:36:26,982 ‫تجرحين مشاعري.‬ 531 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 ‫يجب أن نناقش ترتيب الأحداث هذا المساء.‬ 532 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 ‫بالطبع.‬ 533 00:36:33,649 --> 00:36:36,359 ‫أظن أنه من الحكمة أن نشارك‬ 534 00:36:36,861 --> 00:36:38,701 ‫- بـ3 رقصات.‬ ‫- بل رقصتين.‬ 535 00:36:39,655 --> 00:36:41,445 ‫إنه حفلنا يا صاحب السمو.‬ 536 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 ‫أخشى أن رقصتين‬ ‫قد تسببان الضجر الشديد لضيوفنا.‬ 537 00:36:45,912 --> 00:36:47,462 ‫أظن أن هذا أفضل من تحميسهم،‬ 538 00:36:47,538 --> 00:36:49,708 ‫إن أثرنا حماسهم المفرط‬ ‫قد يكونون مصدر إزعاج.‬ 539 00:36:49,790 --> 00:36:51,250 ‫رقصتان على الأكثر.‬ 540 00:37:01,010 --> 00:37:02,470 ‫تعاملت بشكل مبهر اليوم‬ 541 00:37:03,221 --> 00:37:04,601 ‫مع " غريغوري" و"هياسينث".‬ 542 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 ‫إنهما يعشقانك.‬ 543 00:37:10,478 --> 00:37:12,018 ‫لطالما أحبني الأطفال.‬ 544 00:37:12,772 --> 00:37:14,652 ‫ما زال ذلك لا يعني أنني أود الإنجاب.‬ 545 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 ‫بالطبع.‬ 546 00:37:21,030 --> 00:37:21,910 ‫صاحبا السمو،‬ 547 00:37:22,490 --> 00:37:23,570 ‫وصل ضيوفكما.‬ 548 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 ‫رقصة واحدة أخيرة إذًا.‬ 549 00:38:31,892 --> 00:38:33,852 ‫ربما عليك أن ترسم لوحة؟‬ 550 00:38:37,273 --> 00:38:38,113 ‫عزيزتي،‬ 551 00:38:38,607 --> 00:38:40,987 ‫يجب أن تعتبري هذا تدريبًا.‬ 552 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 ‫حتى تخرجي للمجتمع رسميًا،‬ ‫لا داعي لأن تشعري بالتوتر الليلة.‬ 553 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 ‫وكأنني سأشعر بشيء‬ ‫سوى عدم القدرة على التنفس بهذا المشد.‬ 554 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 ‫عزيزتي…‬ 555 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 ‫بالنسبة إلى فتاة تكره فساتين الحفلات،‬ 556 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 ‫تبدين فاتنة وأنت ترتدين أحدها.‬ 557 00:39:03,090 --> 00:39:05,630 ‫إن أردت الذهاب إلى المكتبة لبقية الأمسية،‬ 558 00:39:05,718 --> 00:39:07,048 ‫لن أبوح بشيء.‬ 559 00:39:07,636 --> 00:39:08,596 ‫ولن ألومك أيضًا.‬ 560 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 ‫يسرني فحسب أنك أتيت.‬ 561 00:39:13,809 --> 00:39:14,639 ‫أختاه…‬ 562 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 ‫أظن أنه عليّ أن أشكرك.‬ 563 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 ‫لماذا؟‬ 564 00:39:22,151 --> 00:39:23,401 ‫لكونك مثالية جدًا…‬ 565 00:39:24,278 --> 00:39:25,698 ‫كيلا أضطر إلى أن أكون كذلك.‬ 566 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 ‫انظري من هنا.‬ 567 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 ‫لايدي "فيذرنغتون"، يا لها من مفاجأة سارة.‬ 568 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 ‫لم نتوقع رؤيتك هنا.‬ 569 00:39:53,265 --> 00:39:54,305 ‫ماذا عساي أقول؟‬ 570 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 ‫دعتنا الدوقة دعوة شخصيًا.‬ 571 00:39:58,771 --> 00:40:01,981 ‫الظروف تتغير يا سيدتيّ،‬ ‫أحيانًا بين ليلة وضحاها.‬ 572 00:40:02,066 --> 00:40:04,276 ‫سمعنا أن زوجك ضمن لنفسه فوزًا في ذلك اليوم.‬ 573 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 ‫أين هو؟ أما زال في الخارج ليحتفل؟‬ 574 00:40:07,613 --> 00:40:11,163 ‫ثمة ظرف واحد على الأرجح لم يتغيّر،‬ ‫على ما أظن.‬ 575 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 ‫ثمة فتاة مميزة هنا من أجلي، على ما أفترض؟‬ 576 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 ‫الأفضل لك فقط أيها اللورد.‬ 577 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 ‫"فيذرنغتون".‬ 578 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 ‫انضم إلينا.‬ 579 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 ‫"(لودانيوم)"‬ 580 00:41:02,877 --> 00:41:04,337 ‫- أتستمتعين بأمسيتك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 581 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 ‫هل تستمتعين بأمسيتك؟‬ 582 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 ‫نعم. جئت للتو من حلبة الرقص.‬ 583 00:41:09,967 --> 00:41:12,217 ‫- لم أرك.‬ ‫- كنت…‬ 584 00:41:13,262 --> 00:41:16,102 ‫كنت في مؤخرة حلبة الرقص.‬ ‫إنها مزدحمة جدًا، لذا…‬ 585 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 ‫- "كولن"…‬ ‫- "بين"…‬ 586 00:41:22,313 --> 00:41:23,313 ‫أنا مدين لك باعتذار.‬ 587 00:41:24,190 --> 00:41:25,440 ‫لم أدرك الأمر في البداية،‬ 588 00:41:25,524 --> 00:41:27,784 ‫لكنني أعرف أنك كنت تحاولين منعي‬ ‫من صدمة عاطفية‬ 589 00:41:27,860 --> 00:41:29,240 ‫مع الآنسة "تومبسون". و…‬ 590 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 ‫- وأنا كنت أحمق.‬ ‫- لست أحمق.‬ 591 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 ‫أنت فقط آمنت بالحب.‬ ‫على المرء ألّا يعتذر على ذلك.‬ 592 00:41:38,204 --> 00:41:40,624 ‫حين يجد المرء نفسه في وضع مذهل كهذا،‬ 593 00:41:41,457 --> 00:41:42,627 ‫فعليه أن يعلن عنه…‬ 594 00:41:43,626 --> 00:41:44,876 ‫بكل ثقة،‬ 595 00:41:44,960 --> 00:41:46,250 ‫وحماس…‬ 596 00:41:47,296 --> 00:41:48,126 ‫وبصوت عال.‬ 597 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 ‫"كولن"، أود أن أخبرك بشيء.‬ 598 00:41:53,135 --> 00:41:54,965 ‫أود إخبارك بشيء أيضًا يا "بين".‬ 599 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 ‫سأغادر.‬ 600 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 ‫سأغادر صباح الغد فورًا، سأبدأ جولتي.‬ 601 00:42:03,062 --> 00:42:05,022 ‫سأبدأ في "البحر المتوسط".‬ 602 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 ‫أنت في الواقع التي ألهمتني.‬ 603 00:42:08,526 --> 00:42:11,486 ‫ظللت تذكرينني كم كنت أتوق إلى السفر.‬ 604 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 ‫ماذا كنت تريدين أن تقولي؟‬ 605 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 ‫لا أتذكر.‬ 606 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 ‫- هلا نرقص يا "بين"؟‬ ‫- لا.‬ 607 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 ‫اكتفيت من الرقص الليلة يا "كولن".‬ 608 00:42:23,207 --> 00:42:24,327 ‫حظًا موفقًا في رحلتك.‬ 609 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 ‫"بين"! انظري، الملكة. إنها هنا.‬ 610 00:42:35,678 --> 00:42:37,758 ‫هذه فرصتي لأعرف خططها لـ"ويسيلداون".‬ 611 00:42:40,808 --> 00:42:41,928 ‫"بين"، هل كل شيء بخير؟‬ 612 00:42:43,227 --> 00:42:44,057 ‫بخير تمامًا.‬ 613 00:42:45,229 --> 00:42:46,059 ‫الملكة.‬ 614 00:42:46,772 --> 00:42:48,612 ‫اذهبي قبل أن تفوّتي فرصتك.‬ 615 00:42:55,948 --> 00:42:57,988 ‫ممنوع الاقتراب من جلالتها.‬ 616 00:42:59,159 --> 00:43:00,239 ‫أطلب مقابلتها.‬ 617 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 ‫في هذه الحالة، لا.‬ 618 00:43:05,624 --> 00:43:06,794 ‫أود فقط أن أشكرها‬ 619 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 ‫لإتاحة الفرصة لي‬ ‫للتحقيق عن "ويسيلداون" نيابة عنها.‬ 620 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 ‫أظن أنها اقتربت من كشف هوية الكاتبة.‬ 621 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 ‫خصوصًا بعد تعيينها فريق تحقيق محترم.‬ 622 00:43:16,885 --> 00:43:18,425 ‫ليس لديك فكرة.‬ 623 00:43:19,221 --> 00:43:20,811 ‫سنكشف هويتها الليلة.‬ 624 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 ‫بالطبع ستفعلون.‬ 625 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 ‫فكرة تكوين فريق من المحققين‬ ‫كانت من ضمن أفكارك الذكية، صحيح؟‬ 626 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 ‫في الواقع…‬ 627 00:43:29,523 --> 00:43:30,863 ‫جلالتها محظوظة لوجودك،‬ 628 00:43:30,941 --> 00:43:33,111 ‫رجل بهذه الموهبة…‬ 629 00:43:33,694 --> 00:43:34,704 ‫والعبقرية.‬ 630 00:43:35,904 --> 00:43:37,954 ‫توصلنا إلى أن "ويسيلداون" توصل رسائلها ‬ 631 00:43:38,032 --> 00:43:40,242 ‫إلى مطبعة صحف في شارع "لومبارد"،‬ 632 00:43:40,326 --> 00:43:42,826 ‫يتم كل ذلك بينما المجتمع ملهي‬ ‫بمناسبات ضخمة،‬ 633 00:43:42,911 --> 00:43:44,001 ‫كهذا الحفل.‬ 634 00:43:44,496 --> 00:43:45,826 ‫هكذا تنجز عملها.‬ 635 00:43:45,914 --> 00:43:47,464 ‫ستُعتقل هناك الليلة.‬ 636 00:43:48,876 --> 00:43:50,456 ‫"بريمزلي". أحتاج إليك.‬ 637 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 ‫يا إلهي!‬ 638 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 ‫أخي، يجب أن تذهب إلى "جينيفيف".‬ 639 00:43:56,258 --> 00:43:58,588 ‫- أبقيها في المنزل الليلة.‬ ‫- "إلويز"، ليس الآن!‬ 640 00:44:12,358 --> 00:44:13,728 ‫أوصلني إلى مكان ما فورًا.‬ 641 00:44:13,817 --> 00:44:15,737 ‫- آنسة "إلويز"…‬ ‫- معي مصروف جيب…‬ 642 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 ‫الكثير منه.‬ 643 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 ‫- أعتذر.‬ ‫- أيها اللورد…‬ 644 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 ‫أمهلني برهة يا حبيبي‬ ‫وسأعود إلى الطابق العلوي.‬ 645 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 ‫فكرت في أن آتي معك الليلة.‬ 646 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 ‫تخيلت نفسي أتأبط ذراعك…‬ 647 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 ‫ونرقص طوال الليل معًا.‬ 648 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 ‫لكن لا يمكنني أن أسمح لنفسي‬ ‫بأكثر من تخيّل ذلك.‬ 649 00:45:27,099 --> 00:45:29,019 ‫- "سيينا"، ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 650 00:45:30,602 --> 00:45:31,482 ‫ماذا…‬ 651 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 ‫أفعل الشيء ذاته الذي لطالما فعلته.‬ 652 00:45:38,277 --> 00:45:39,947 ‫أعتني بنفسي.‬ 653 00:45:40,612 --> 00:45:42,992 ‫أضمن مستقبلي.‬ 654 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 ‫لأنني أعرف…‬ 655 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 ‫يقينًا…‬ 656 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 ‫أعرف أن لا أحد آخر سيفعل ذلك.‬ 657 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 ‫حاولت.‬ 658 00:45:57,838 --> 00:45:59,128 ‫لا بد أن تعرفي،‬ 659 00:46:00,090 --> 00:46:02,050 ‫- لقد حاولت.‬ ‫- ما أعرفه…‬ 660 00:46:02,634 --> 00:46:04,304 ‫هو أنك تائه.‬ 661 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 ‫ولا يمكنني أن أسمح لك‬ ‫بأن تجعلني أضل طريقي أيضًا.‬ 662 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 ‫عليك أن تدعني وشأني.‬ 663 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 ‫- أعرف أنني كنت غير منصف…‬ ‫- دعني… وشأني.‬ 664 00:46:30,120 --> 00:46:31,410 ‫أنا مرتاحة.‬ 665 00:46:32,539 --> 00:46:33,829 ‫أنا راضية.‬ 666 00:46:34,792 --> 00:46:36,842 ‫ذلك الرجل في الأعلى،‬ 667 00:46:37,669 --> 00:46:39,459 ‫يراني على حقيقتي.‬ 668 00:46:40,756 --> 00:46:42,046 ‫على عكسك،‬ 669 00:46:42,132 --> 00:46:46,142 ‫لا يريدني أن أرتدي ثوبًا سخيفًا‬ 670 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 ‫وأن أذهب معه إلى حفل سخيف.‬ 671 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 ‫لا يريدني أن أتغيّر.‬ 672 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 ‫ولا أنا.‬ 673 00:47:03,237 --> 00:47:04,697 ‫عليك أن تدعني وشأني.‬ 674 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 ‫أنت محقة.‬ 675 00:47:19,461 --> 00:47:20,671 ‫أنا آسف يا "سيينا".‬ 676 00:47:24,216 --> 00:47:25,126 ‫أنا آسف جدًا.‬ 677 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 ‫"(و. دايفس) وأبناؤه‬ ‫لطباعة الصحف وألواح النحاس"‬ 678 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 ‫- يجب أن نعود إلى الحفل.‬ ‫- لحظة أخرى.‬ 679 00:48:26,361 --> 00:48:27,281 ‫لايدي "ويسيلداون".‬ 680 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 ‫انطلقا! إنه فخ!‬ 681 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 ‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ ‫- أعتذر.‬ 682 00:48:48,592 --> 00:48:49,932 ‫ظننت أنك شخص آخر.‬ 683 00:48:50,427 --> 00:48:51,717 ‫ربما يمكنك اللحاق بها.‬ 684 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 ‫أفترض أن خططك للانفصال‬ ‫عن صاحبة السمو لم تتغيّر بعد؟‬ 685 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 ‫لم تتغيّر.‬ 686 00:49:34,304 --> 00:49:38,524 ‫وكذلك قدرتك على سماع‬ ‫كل شائعة تتردد في هذه البلدة على ما يبدو.‬ 687 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 ‫متى ستتقبل الأمر؟ أعرف كل شيء.‬ 688 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 ‫الكبرياء يا صاحب السمو…‬ 689 00:49:47,734 --> 00:49:50,534 ‫سيكلفك كل شيء ولن يترك لك شيئًا.‬ 690 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 ‫يجب ألّا تسمح له بأن ينال منك أيضًا.‬ 691 00:50:03,917 --> 00:50:05,587 ‫هل الأمر مختلف بالنسبة إليهم،‬ 692 00:50:06,378 --> 00:50:07,208 ‫أقصد الرجال…‬ 693 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 ‫لمعرفة ما إن كانوا واقعين في الحب؟‬ 694 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 ‫كل شيء آخر يبدو مختلفًا بالنسبة إليهم.‬ 695 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 ‫اتفقنا على رقصة واحدة الليلة، رقصة الفالس.‬ 696 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 ‫أفتقد الرقص مع والدك.‬ 697 00:50:29,026 --> 00:50:31,236 ‫آخر مرة رقصت فيها كانت معه…‬ 698 00:50:32,029 --> 00:50:32,859 ‫في حفل.‬ 699 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 ‫كانت هناك طواويس حقيقية موجودة على ما أظن.‬ 700 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 ‫أفترض أنني أفتقد كل شيء فيه حقًا.‬ 701 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 ‫كنتما تحبان بعضكما حبًا جمًا.‬ 702 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 ‫أدركت أن هذا أمر نادر.‬ 703 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 ‫هذا لا يعني أنه كان من دون عوائق.‬ 704 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 ‫أنا ووالدك واجهنا صعوبات كثيرة بالفعل،‬ 705 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 ‫لكننا تغلبنا عليها.‬ 706 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 ‫اتخذنا قرارًا مبكرًا لفعل ذلك.‬ 707 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 ‫أمي، لا أظن أننا…‬ 708 00:51:04,144 --> 00:51:07,234 ‫اخترنا أن نحب بعضنا،‬ 709 00:51:07,773 --> 00:51:08,943 ‫كل يوم.‬ 710 00:51:10,442 --> 00:51:12,072 ‫إنه خيار يا عزيزتي،‬ 711 00:51:12,986 --> 00:51:15,026 ‫خيار لا يفوت أوان اتخاذه أبدًا.‬ 712 00:51:16,948 --> 00:51:18,278 ‫قد لا أتمكن…‬ 713 00:51:19,284 --> 00:51:21,414 ‫من رؤية والدك مجددًا.‬ 714 00:51:21,495 --> 00:51:22,865 ‫قد…‬ 715 00:51:23,622 --> 00:51:25,922 ‫أستيقظ كل صباح،‬ 716 00:51:25,999 --> 00:51:28,169 ‫وألمس الوسادة التي كان يضع رأسه عليها…‬ 717 00:51:30,045 --> 00:51:33,125 ‫لكن مع معرفتي بأننا اخترنا الحب‬ 718 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 ‫وفعل كل ما كان بوسعنا…‬ 719 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 ‫حسنًا…‬ 720 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 ‫أعجز عن التعبير لك عن مدى السكينة والراحة‬ ‫التي يشعرني بها ذلك.‬ 721 00:51:46,478 --> 00:51:48,518 ‫أتمنى لو كان هناك شيء يا أمي.‬ 722 00:51:49,106 --> 00:51:50,646 ‫أتمنى لو أستطيع أن أفعل…‬ 723 00:51:50,732 --> 00:51:51,862 ‫أنت من آل "بريدجرتون".‬ 724 00:51:53,026 --> 00:51:55,196 ‫لا يوجد ما لا يمكنك فعله.‬ 725 00:53:23,158 --> 00:53:23,988 ‫"دافني"!‬ 726 00:53:25,911 --> 00:53:26,751 ‫"دافني"!‬ 727 00:53:59,110 --> 00:54:00,110 ‫جميعًا…‬ 728 00:54:01,196 --> 00:54:03,816 ‫أعتقد أن هذه الأمسية قد انتهت.‬ 729 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 ‫سنشكر مضيفينا الكريمين‬ ‫على هذا الحفل الرائع في الصباح.‬ 730 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 ‫ارحلوا الآن.‬ 731 00:54:13,166 --> 00:54:13,996 ‫اخرجوا.‬ 732 00:54:14,584 --> 00:54:15,754 ‫حالًا.‬ 733 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 ‫"دافني".‬ 734 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 ‫أنا آسف جدًا.‬ 735 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 ‫لماذا؟‬ 736 00:54:28,473 --> 00:54:30,733 ‫حتى الدوق لا يستطيع التحكم بالطقس.‬ 737 00:54:31,309 --> 00:54:33,559 ‫أعلم أن هذا‬ ‫ليس ما كنت تتخيلينه لهذه الأمسية.‬ 738 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 ‫- بالتأكيد لا.‬ ‫- ولهذا، أنا…‬ 739 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 ‫هذا أفضل.‬ 740 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 ‫أعلم لماذا قطعت ذلك العهد لوالدك.‬ 741 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 ‫وجدت الرسائل التي كتبتها له‬ ‫وأنت طفل، وقرأتها.‬ 742 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 ‫- " دافني"…‬ ‫- لمجرد أن شيئًا ليس مثاليًا…‬ 743 00:54:54,040 --> 00:54:55,920 ‫فلا يجعله ذلك أقل استحقاقًا للحب.‬ 744 00:54:58,753 --> 00:55:01,173 ‫جعلك والدك تصدق العكس.‬ 745 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 ‫لقد جعلك تصدق‬ 746 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 ‫أن عليك أن تكون بلا عيب‬ ‫لكي تكون محبوبًا، لكنه كان مخطئًا.‬ 747 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 ‫إن احتجت إلى أي دليل على الأمر، فابحث هنا.‬ 748 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 ‫سئمت التظاهر.‬ 749 00:55:20,275 --> 00:55:22,895 ‫ولا يمكنني الاستمرار بالتصرف‬ 750 00:55:23,611 --> 00:55:25,411 ‫وكأنني لا أحبك.‬ 751 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 ‫لأنني أحبك.‬ 752 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 ‫أحب كل ما فيك.‬ 753 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 ‫حتى الأجزاء التي تعتقد‬ ‫أنها مظلمة جدًا ومخجلة جدًا.‬ 754 00:55:37,042 --> 00:55:37,962 ‫كل ندبة.‬ 755 00:55:38,668 --> 00:55:39,708 ‫كل عيب.‬ 756 00:55:40,337 --> 00:55:41,547 ‫كل نقص.‬ 757 00:55:42,547 --> 00:55:43,377 ‫أحبك.‬ 758 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 ‫قد تظن أنك متضرر ومكسور جدًا‬ 759 00:55:48,428 --> 00:55:49,848 ‫لتسمح لنفسك بأن تكون سعيدًا،‬ 760 00:55:49,929 --> 00:55:52,679 ‫لكن يمكنك اتخاذ خيار مختلف يا "سايمون".‬ 761 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 ‫يمكنك أن تختار أن تحبني بقدر ما أحبك.‬ 762 00:55:59,314 --> 00:56:01,274 ‫لا يجب أن يكون هذا منوطًا بأي شخص آخر.‬ 763 00:56:01,900 --> 00:56:04,070 ‫لا يمكن أن يكون هذا منوطًا بأي شخص آخر.‬ 764 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 ‫الأمر منوط بك وحدك.‬ 765 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 ‫يتمتع السيد "فينش" بملامح حميمية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 766 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 ‫ونظرته تلهمني.‬ 767 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 ‫ربما قد تلهمك لتصمتي.‬ 768 00:56:41,064 --> 00:56:42,274 ‫"برودينس"، كوني لطيفة.‬ 769 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 ‫ستحظين بفرص كثيرة لتجدي قرينك هذا الصيف.‬ 770 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 ‫أفكر في إجراء تجديد كامل‬ ‫لمنزلنا الريفي هذا الـ…‬ 771 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 ‫أين الآنسة "تومبسون"؟‬ 772 00:57:00,375 --> 00:57:01,205 ‫أيتها اللايدي.‬ 773 00:57:02,168 --> 00:57:03,038 ‫هناك أخبار.‬ 774 00:57:03,128 --> 00:57:05,758 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنه زوجك يا سيدتي.‬ 775 00:57:09,259 --> 00:57:11,089 ‫يقولان إنه مات.‬ 776 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 ‫محققا "بو ستريت رانرز" لديهما أسئلة.‬ 777 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 ‫لا أريد أن أكون وحدي.‬ 778 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 ‫أعرف ذلك الآن.‬ 779 00:58:16,242 --> 00:58:17,952 ‫لكن ما لا أعرفه‬ 780 00:58:18,870 --> 00:58:21,040 ‫هو كيف أكون الرجل الذي تريدينني أن أكونه…‬ 781 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 ‫الرجل الذي تستحقينه حقًا.‬ 782 00:58:27,212 --> 00:58:28,552 ‫لا أعرف كيف أفعل هذا.‬ 783 00:58:28,630 --> 00:58:29,460 ‫بلى…‬ 784 00:58:30,173 --> 00:58:31,013 ‫تعرف.‬ 785 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 ‫- "دافني".‬ ‫- أجزم أنك تعرف.‬ 786 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 ‫ابق.‬ 787 00:58:38,473 --> 00:58:39,313 ‫ابق،‬ 788 00:58:39,766 --> 00:58:41,226 ‫وسنتخطى هذا…‬ 789 00:58:42,185 --> 00:58:43,055 ‫معًا.‬ 790 00:58:45,104 --> 00:58:47,524 ‫إن فعلت هذا، إن فعلنا هذا، ‬ 791 00:58:48,066 --> 00:58:49,686 ‫- ‬‫عندها…‬ ‫- ‬‫فلن يهمنا شيء آخر.‬ 792 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 ‫إن كانت هناك نهاية لموسم‬ 793 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 ‫أعظم من التي قدمها‬ ‫دوق ودوقة "هيستنغس" هذا العام،‬ 794 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 ‫فسيكون على هذه الكاتبة‬ ‫الاعتراف بأنها كانت خاطئة.‬ 795 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 ‫حيث كان حفل هذا الثنائي الذي لا يُنسى‬ 796 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 ‫هو الذي أنهى موسمًا فاضحًا آخر في "لندن".‬ 797 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 ‫بما أن الكثيرين يغادرون المدينة الآن‬ ‫من أجل فرص أفضل،‬ 798 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 ‫تبدو بعض النهايات دائمة أكثر من غيرها.‬ 799 01:01:34,482 --> 01:01:36,032 ‫أنا هنا يا "بين"،‬ 800 01:01:36,609 --> 01:01:38,949 ‫لأساعدك على إيجاد سبب، كل يوم،‬ 801 01:01:39,529 --> 01:01:40,449 ‫لتحمّل…‬ 802 01:01:41,239 --> 01:01:42,779 ‫غياب والدك العزيز.‬ 803 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 ‫أعلم أنك ستشتاقين إليه.‬ 804 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 ‫شاركيني خبرًا سارًا.‬ 805 01:01:49,080 --> 01:01:50,870 ‫ماذا حدث مع "ويسيلداون"؟‬ 806 01:01:51,916 --> 01:01:53,576 ‫هل أنقذت السيدة "ديلاكروا"؟‬ 807 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 ‫بالفعل.‬ 808 01:01:57,255 --> 01:01:59,875 ‫والآن ستصحح ما أفسدته هذا الموسم،‬ 809 01:01:59,966 --> 01:02:01,376 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 810 01:02:01,467 --> 01:02:02,887 ‫كون "ويسيلداون" ما زالت حرة،‬ 811 01:02:02,969 --> 01:02:05,299 ‫فأنا متأكدة أن الموسم القادم‬ ‫سيكون أكثر تشويقًا.‬ 812 01:02:26,325 --> 01:02:27,155 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 813 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 ‫كيف تحمّلت 22 عامًا من الزواج بلا حب؟‬ 814 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 ‫بإيجاد أشياء تحبينها يا عزيزتي.‬ 815 01:02:39,464 --> 01:02:40,424 ‫أشياء صغيرة،‬ 816 01:02:41,299 --> 01:02:43,339 ‫وأشياء كبيرة أيضًا، مثل أطفالك،‬ 817 01:02:43,885 --> 01:02:46,345 ‫وفي نهاية المطاف تجدينها كافية.‬ 818 01:02:48,598 --> 01:02:50,018 ‫أنت قوية يا آنسة "تومبسون".‬ 819 01:02:52,018 --> 01:02:53,728 ‫ربما أكثر مني حتى.‬ 820 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 ‫ستبلين بلاء حسنًا.‬ 821 01:03:26,636 --> 01:03:29,846 ‫بالطبع، هناك نهايات أخرى‬ 822 01:03:29,931 --> 01:03:32,521 ‫ستقدم بدايات جديدة…‬ 823 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 ‫أرجو أن تكوني عرفت اسمًا.‬ 824 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 ‫حددنا مكانه يا سيدتي،‬ 825 01:03:47,990 --> 01:03:51,120 ‫الرجل الذي سيرث أملاك "فيذرنغتون".‬ 826 01:03:51,202 --> 01:03:52,042 ‫إنما…‬ 827 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 ‫في الواقع…‬ 828 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 ‫انظري.‬ 829 01:03:59,502 --> 01:04:04,632 ‫…لكن قد تكون تلك البدايات الجديدة‬ 830 01:04:04,715 --> 01:04:05,965 ‫غير مؤكدة.‬ 831 01:04:07,009 --> 01:04:08,929 ‫سأراسلكم جميعًا من "اليونان".‬ 832 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 ‫- لا تنس أن تحضر لي هدية.‬ ‫- ليست هدية إن طلبتها.‬ 833 01:04:13,558 --> 01:04:14,888 ‫أرغب في أي شيء أزرق،‬ 834 01:04:15,518 --> 01:04:16,388 ‫أو أبيض.‬ 835 01:04:28,906 --> 01:04:29,736 ‫"أنتوني"،‬ 836 01:04:30,283 --> 01:04:32,333 ‫لا أتذكر رؤيتك ليلة أمس.‬ 837 01:04:32,410 --> 01:04:34,790 ‫نعم. كنت أشعر بتوعك.‬ 838 01:04:34,871 --> 01:04:35,791 ‫أعتذر يا أختي.‬ 839 01:04:37,123 --> 01:04:39,003 ‫هل أنتما ذاهبان الآن إلى " كلايفدون"؟‬ 840 01:04:39,625 --> 01:04:41,535 ‫قررنا البقاء في "لندن" لفترة أطول.‬ 841 01:04:42,962 --> 01:04:44,802 ‫سنأخذ بعض الوقت للاستمتاع،‬ 842 01:04:44,881 --> 01:04:45,721 ‫نحن الاثنان فقط.‬ 843 01:04:47,717 --> 01:04:48,967 ‫وأنت؟‬ 844 01:04:49,051 --> 01:04:50,341 ‫ما هي خططك يا أخي؟‬ 845 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 ‫لا شيء مهم.‬ 846 01:04:51,721 --> 01:04:56,141 ‫بخلاف إيجاد الفيكونتة الجديدة‬ ‫وإعلان نواياي فورًا تجاهها بالطبع.‬ 847 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 ‫هل الفيكونت جاهز لإيجاد وإعلان نواياه؟‬ 848 01:05:00,605 --> 01:05:02,015 ‫هل سمعت ذلك يا صاحب السمو؟‬ 849 01:05:02,773 --> 01:05:04,323 ‫- ومن هذه الشابة؟‬ ‫- هل هذا مهم؟‬ 850 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 ‫لقد حددت الصعوبة أخيرًا، إنه الحب نفسه.‬ 851 01:05:09,906 --> 01:05:12,406 ‫سيكون من الأفضل لي‬ ‫أن أفصله عن كل علاقاتي العاطفية.‬ 852 01:05:12,491 --> 01:05:14,661 ‫لا مزيد من الإلهاءات عن المسؤولية‬ 853 01:05:14,744 --> 01:05:16,454 ‫أو الابتعاد عن الطريق القويم.‬ 854 01:05:18,789 --> 01:05:20,209 ‫على أي حال، استمتعا بوقتكما.‬ 855 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 ‫ربما سيتعلّم.‬ 856 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 ‫ربما لا.‬ 857 01:05:31,677 --> 01:05:33,257 ‫أبلغ تحياتي للسيدة "ديلاكروا".‬ 858 01:05:33,346 --> 01:05:35,346 ‫يجب أن تنتظر تحياتك يا "إيل".‬ 859 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 ‫ستقوم برحلة قصيرة إلى "فرنسا".‬ 860 01:05:38,309 --> 01:05:39,729 ‫ألن تودعها؟‬ 861 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 ‫فعلت. ليلة أمس، لعلمك.‬ 862 01:05:42,688 --> 01:05:43,978 ‫ذهبنا إلى حفل معًا،‬ 863 01:05:44,482 --> 01:05:45,612 ‫حفل ممتع جدًا.‬ 864 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 ‫هل كنت مع السيدة "ديلاكروا" ليلة أمس؟‬ 865 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 ‫أجل.‬ 866 01:05:49,487 --> 01:05:50,777 ‫لا، أرجوك لا تخبري أختنا ‬ 867 01:05:50,863 --> 01:05:52,703 ‫أنني غادرت في منتصف الحفل أيضًا.‬ 868 01:05:55,326 --> 01:05:56,326 ‫ما الأمر؟‬ 869 01:05:57,536 --> 01:06:00,576 ‫إن كنت مع السيدة "ديلاكروا" ليلة أمس،‬ ‫إذًا فهي ليست…‬ 870 01:06:00,665 --> 01:06:02,115 ‫إذًا لا يمكن أن تكون…‬ 871 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 ‫- ومع ذلك…‬ ‫- يا إلهي.‬ 872 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 ‫ليست هناك نهاية قريبة لهذه الكاتبة،‬ 873 01:06:10,341 --> 01:06:14,301 ‫التي عرفت مؤخرًا‬ ‫بأن هناك مخططًا لكشف هويتها…‬ 874 01:06:14,387 --> 01:06:15,297 ‫لايدي "ويسيلداون".‬ 875 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 ‫انطلقا! إنه فخ!‬ 876 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 ‫من قبل خصم جدير بالفعل.‬ 877 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 ‫ربما سأكشف عن نفسي يومًا ما.‬ 878 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 ‫مع ذلك، يجب أن تعرف يا عزيزي القارئ،‬ 879 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 ‫أن هذا القرار متروك لي تمامًا.‬ 880 01:06:41,455 --> 01:06:43,165 ‫مع خالص تحياتي،‬ 881 01:06:44,625 --> 01:06:46,875 ‫لايدي "ويسيلداون".‬ 882 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 ‫أريدك أن تدفعي يا صاحبة السمو.‬ 883 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 ‫ادفعي!‬ 884 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 ‫جيد جدًا.‬ 885 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 ‫دفعة أخرى. ادفعي.‬ 886 01:07:50,649 --> 01:07:52,229 ‫تهانينا يا صاحبي السمو.‬ 887 01:07:52,735 --> 01:07:53,565 ‫إنه صبي.‬ 888 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 ‫أتريد حمله؟‬ 889 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 ‫يجب أن نفكر في اسم.‬ 890 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 ‫أيًا كان الاسم،‬ 891 01:08:32,399 --> 01:08:34,939 ‫أعتقد أنه يجب أن يبدأ بحرف "أ".‬ 892 01:08:38,238 --> 01:08:40,118 ‫نتبع تقاليد عائلية، أليس كذلك؟‬ 893 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 ‫بالتأكيد يا صاحب السمو.‬ 894 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 ‫"في ذكرى (براين نيكيلز)"‬