1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:21,187 --> 00:00:23,477 [Lady Whistledown] O cortejo mais curto de que se tem registro 3 00:00:23,565 --> 00:00:28,065 aconteceu durante a notoriamente chuvosa temporada de 1804, 4 00:00:28,153 --> 00:00:31,163 quando a Srta. Mary Leopold garantiu um noivado 5 00:00:31,239 --> 00:00:34,199 enquanto comia um prato de amêndoas açucaradas e alcaçuz 6 00:00:34,284 --> 00:00:36,334 em apenas quatro minutos e meio. 7 00:00:37,162 --> 00:00:41,792 E, claro, a Srta. Leopold e o novo marido deixaram Londres 8 00:00:41,875 --> 00:00:43,995 poucas horas após o casamento 9 00:00:44,085 --> 00:00:46,165 por razões desconhecidas. 10 00:00:46,254 --> 00:00:48,094 -[cavalo relincha] -[abelha zumbindo] 11 00:00:48,173 --> 00:00:50,343 De tudo que compartilhei com você, querido leitor, 12 00:00:50,425 --> 00:00:54,175 há uma sábia afirmação na qual podem e devem confiar. 13 00:00:55,013 --> 00:00:56,773 Quando as portas da casa se fecham, 14 00:00:56,848 --> 00:00:59,558 ninguém sabe como é o casamento dos outros. 15 00:01:02,479 --> 00:01:05,269 Tenham cautela, apaixonados recém-casados, 16 00:01:05,356 --> 00:01:08,066 pois nunca se sabe o que o futuro reserva. 17 00:01:08,151 --> 00:01:10,201 Haverá dificuldade… 18 00:01:10,278 --> 00:01:12,358 Dá para ficarem longe? Me deixem em paz. 19 00:01:12,447 --> 00:01:14,317 …ou indignidade? 20 00:01:14,407 --> 00:01:16,737 [rei Jorge] Saiam daqui! Eu quero ficar sozinho! 21 00:01:26,211 --> 00:01:28,841 [Lady Whistledown] Também é possível que o futuro mostre 22 00:01:28,922 --> 00:01:31,342 a mais rara das conquistas: 23 00:01:32,008 --> 00:01:34,838 um casamento baseado no amor. 24 00:01:37,555 --> 00:01:39,965 O que o destino guarda para os ávidos casais 25 00:01:40,058 --> 00:01:43,058 formados na temporada de 1813, 26 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 apenas duas coisas dirão: 27 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 o tempo 28 00:01:46,773 --> 00:01:49,983 e, como sempre, esta autora. 29 00:01:51,194 --> 00:01:54,164 Podem sorrir sem problemas, Vossas Graças. 30 00:01:54,989 --> 00:01:56,489 [Daphne respira fundo] 31 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Será que poderiam se aproximar um pouco também? 32 00:02:01,246 --> 00:02:02,366 [Simon limpa a garganta] 33 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Melhorou. 34 00:02:06,835 --> 00:02:08,835 [música instrumental] 35 00:02:09,587 --> 00:02:12,837 Depois que esse quadro estiver pronto, devo ir embora de Londres. 36 00:02:12,924 --> 00:02:13,884 Hoje à noite, talvez. 37 00:02:13,967 --> 00:02:16,337 E provocar mais falatório sobre o nosso casamento? 38 00:02:16,928 --> 00:02:18,178 Eu prefiro que não. 39 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 Agora que sabemos que não terei um filho, 40 00:02:21,307 --> 00:02:23,727 deveria ir embora de Londres no fim da temporada, 41 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 com toda alta-sociedade, como planejado. 42 00:02:26,146 --> 00:02:28,436 -Alguns dias a mais. -[Simon] Tudo bem. 43 00:02:34,154 --> 00:02:36,704 Quanto ao baile de Hastings na sexta-feira, 44 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 posso contar com a sua presença? 45 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 Parece que não tenho muita escolha, visto que sou um dos anfitriões. 46 00:02:42,287 --> 00:02:44,657 Deve ser seu último compromisso desse tipo. 47 00:02:44,747 --> 00:02:47,207 Semana que vem, nosso acordo chegará definitivamente ao fim. 48 00:02:47,292 --> 00:02:48,542 [suspira alto] 49 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 Desculpe, mas não está funcionando. 50 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Talvez Vossa Graça possa pôr a mão no ombro da duquesa, 51 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 pra que pareçam felizes como de fato devem estar. 52 00:02:59,095 --> 00:03:00,385 [Simon respira fundo] 53 00:03:10,273 --> 00:03:12,283 [música triste] 54 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 Veja só! 55 00:03:23,953 --> 00:03:25,713 Essa é a imagem da devoção. 56 00:03:35,798 --> 00:03:36,758 [Daphne suspira] 57 00:03:38,885 --> 00:03:40,885 [música-tema] 58 00:03:49,270 --> 00:03:51,190 -Mas onde você a conheceu? -Na cidade. 59 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 Na loja dela? 60 00:03:52,649 --> 00:03:53,899 Não deveria estar em outro lugar, 61 00:03:53,983 --> 00:03:55,443 se preparando para ir ao seu primeiro baile? 62 00:03:55,526 --> 00:03:56,856 [grunhe irritada] 63 00:03:56,945 --> 00:04:01,195 Irmão, será que posso me juntar à diversão e ir também a Aubrey Hall? 64 00:04:01,282 --> 00:04:02,782 CANTORA DE ÓPERA SIENA ROSSO… 65 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 Irmão! 66 00:04:05,078 --> 00:04:06,868 Contanto que fique longe do meu taco de críquete, 67 00:04:06,955 --> 00:04:07,995 acho que não tem problema. 68 00:04:08,081 --> 00:04:10,881 -Você não está falando sério. -Vou começar a praticar agora mesmo. 69 00:04:10,959 --> 00:04:13,879 Que outros lugares a Madame Delacroix frequenta além da loja? 70 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 Muitos lugares, Eloise, ela tem muitos interesses. 71 00:04:17,966 --> 00:04:19,046 E também muitos segredos. 72 00:04:20,343 --> 00:04:21,723 Tome cuidado, Benedict. 73 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 A Madame Delacroix pode não ser quem você pensa que é. 74 00:04:24,555 --> 00:04:27,055 E se envolver com ela pode trazer consequências. 75 00:04:28,142 --> 00:04:30,522 Eu esperava isso de qualquer um, menos de você. 76 00:04:30,603 --> 00:04:32,563 Acha que só porque ela tem um trabalho pago, 77 00:04:32,647 --> 00:04:35,277 ou porque não mora nos limites de Grosvenor Square, 78 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 ela é diferente. É isso? 79 00:04:37,443 --> 00:04:39,153 Por acaso ela merece menos atenção 80 00:04:39,237 --> 00:04:41,567 porque não se enquadra no que a alta-sociedade julga adequado? 81 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 -Não é isso que estou dizendo. -Então o que está dizendo? 82 00:04:45,952 --> 00:04:46,792 [suspira] 83 00:04:49,497 --> 00:04:51,577 Tem razão. É melhor eu ir me arrumar para o baile. 84 00:04:51,666 --> 00:04:52,496 Acho melhor. 85 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 A tia Winnie mandou notícias. 86 00:04:54,752 --> 00:04:57,382 -A Francesca chegará em casa amanhã. -Que ótimo! 87 00:04:57,463 --> 00:05:00,093 Tomara que ela conte do tempo que passou longe de Londres. 88 00:05:00,174 --> 00:05:02,594 -A Fran perdeu muita coisa. -[Violet] É verdade. 89 00:05:02,677 --> 00:05:05,887 Foi uma temporada bastante conturbada. Teve a Daphne, 90 00:05:05,972 --> 00:05:07,722 o duque e aí o Anthony com… [suspira] 91 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 Bom, deixa pra lá. 92 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Marina? 93 00:05:14,397 --> 00:05:15,727 [Marina] Pen, pode entrar. 94 00:05:16,274 --> 00:05:17,484 [Penelope] Ai… 95 00:05:18,067 --> 00:05:20,487 O que está fazendo? Você precisa descansar. 96 00:05:20,570 --> 00:05:21,570 Já me sinto muito melhor. 97 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 -Marina… -Que foi? 98 00:05:23,031 --> 00:05:26,281 Penelope, eu garanto que estou bem. 99 00:05:26,367 --> 00:05:27,987 O chá teve o efeito que precisava. 100 00:05:28,077 --> 00:05:30,827 [respira fundo] E, agora, com o fim da temporada, 101 00:05:30,913 --> 00:05:32,543 posso finalmente ir pra casa. 102 00:05:33,916 --> 00:05:36,166 -Significa que não está mais… -Com barriga? 103 00:05:37,128 --> 00:05:40,468 Eu teria sentido alguma coisa se estivesse, tenho certeza. [funga] 104 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 Você causou um alvoroço. 105 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 Não era minha intenção. 106 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Mas sinto muito por tudo que fiz e disse. 107 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Você tinha razão sobre o Colin. 108 00:05:56,397 --> 00:05:58,567 Ele é um bom homem, tem um bom coração. 109 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Você é boa pra ele. Tenho certeza que ele verá isso um dia. 110 00:06:09,202 --> 00:06:10,042 [cavalo relincha] 111 00:06:10,119 --> 00:06:13,159 Que esquisito. Não esperávamos visitas hoje. 112 00:06:18,836 --> 00:06:20,046 [Marina geme] 113 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 Marina. Você está bem? 114 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 [Daphne] Tomei minha decisão. 115 00:06:32,892 --> 00:06:35,022 -Eu e o duque teremos vidas separadas. -Ah… 116 00:06:36,145 --> 00:06:38,395 Vai ser melhor assim. Sério, mãe. 117 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 Eu sei que nem sempre digo as coisas certas. 118 00:06:41,526 --> 00:06:43,606 E também, as coisas que eu digo, 119 00:06:43,694 --> 00:06:46,244 bom, nem sempre são as que você quer ouvir. 120 00:06:46,322 --> 00:06:49,622 Eu sou capaz de oferecer só o que eu sei. 121 00:06:49,700 --> 00:06:53,700 Por mais difícil que seja perdoar alguém, minha filha, 122 00:06:53,788 --> 00:06:55,668 é necessário pra seguir em frente. 123 00:06:56,249 --> 00:06:57,709 Isso não cabe a mim, mamãe. 124 00:06:59,252 --> 00:07:03,052 O duque prefere ficar alimentando uma raiva contra o pai, 125 00:07:03,131 --> 00:07:06,971 em vez de se permitir viver qualquer tipo de felicidade. 126 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 De que forma eu poderia perdoar isso? 127 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 De que forma eu poderia seguir em frente com isso? 128 00:07:14,392 --> 00:07:15,852 [Lady Featherington] Vossa Graça? 129 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 Espero que tenha encontrado tudo que precisa para o baile de sexta. 130 00:07:21,315 --> 00:07:25,695 Sem dúvida, será o grande evento da temporada. 131 00:07:25,778 --> 00:07:28,108 É claro, minhas meninas só ficaram sabendo 132 00:07:28,197 --> 00:07:31,617 sobre as incríveis festividades no dia seguinte, 133 00:07:31,701 --> 00:07:34,411 visto que elas não receberam um convite. 134 00:07:34,996 --> 00:07:37,746 A Prudence, especialmente, está se debulhando em lágrimas. 135 00:07:37,832 --> 00:07:39,212 Não está, Sra. Varley? 136 00:07:39,709 --> 00:07:42,709 Ah, sem dúvida, a coitadinha não para de chorar. 137 00:07:43,296 --> 00:07:45,756 Talvez possa explicar para suas filhas, lady Featherington, 138 00:07:46,340 --> 00:07:50,220 como elas acabaram nessa situação infeliz e quem exatamente as colocou nela. 139 00:07:50,970 --> 00:07:53,260 Ou talvez elas possam ir. 140 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 Eu certamente não vejo problema em estender meu convite, 141 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 já que todos nós gostaríamos de perdoar os erros do passado 142 00:08:01,439 --> 00:08:02,769 e seguir em frente. 143 00:08:03,774 --> 00:08:04,864 Certo, mamãe? 144 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 Se é o que deseja. 145 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 Que maravilha! 146 00:08:10,448 --> 00:08:14,118 Com licença, senhora. Parece que uma carruagem chegou à sua casa. 147 00:08:14,202 --> 00:08:15,912 Um tal de Sr. Crane. 148 00:08:17,371 --> 00:08:20,251 Desculpe a intromissão, mas a senhora disse "Crane"? 149 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 Não seria Sir George Crane? 150 00:08:29,008 --> 00:08:31,588 Sr. Crane, é um prazer recebê-lo aqui. 151 00:08:31,677 --> 00:08:35,257 Não imaginava que soldados como o senhor podiam visitar a cidade. 152 00:08:35,348 --> 00:08:37,888 Ainda mais porque a Srta. Thompson não recebe 153 00:08:37,975 --> 00:08:41,595 qualquer notícia sua há bastante tempo. 154 00:08:41,687 --> 00:08:44,067 Era de se esperar que não, milady. 155 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 Eu não entendi. 156 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 Esse homem não é quem imagina, lady Featherington. 157 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Não é o George, mas o irmão dele, Sir Phillip. 158 00:08:53,032 --> 00:08:54,452 [suspira] 159 00:08:54,534 --> 00:08:56,794 Eu vim trazer notícias tristes. 160 00:08:59,247 --> 00:09:01,917 Meu irmão George morreu no campo de batalha. 161 00:09:01,999 --> 00:09:02,919 Não… 162 00:09:05,378 --> 00:09:07,628 Muitas semanas atrás. E… 163 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 [Daphne] Marina! 164 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Marina, por favor, espere. 165 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 Ele estava escrevendo pra mim. 166 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 O George. 167 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 Pra dizer que me amava… 168 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 pra dizer que podíamos fugir juntos, nos casar e ter nosso filho. 169 00:09:32,697 --> 00:09:34,697 O Sir Phillip encontrou essa carta inacabada 170 00:09:34,782 --> 00:09:37,332 nos pertences do George depois que ele… 171 00:09:39,829 --> 00:09:41,249 [suspira] 172 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 Se não fosse por sua ajuda recente, 173 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 o Sir Phillip nunca saberia que eu estava aqui, 174 00:09:48,629 --> 00:09:50,719 e eu nunca descobriria que o George… 175 00:09:52,633 --> 00:09:53,553 Que ele me amava. 176 00:09:56,345 --> 00:09:58,755 [voz embargada] Todo esse tempo, ele me amava. 177 00:10:02,310 --> 00:10:06,020 Achei que fosse um canalha, mas ele não é. 178 00:10:08,316 --> 00:10:09,606 [funga alto] 179 00:10:09,692 --> 00:10:10,992 [expira] 180 00:10:11,068 --> 00:10:12,568 [respira fundo] 181 00:10:12,653 --> 00:10:18,203 Ele tinha um motivo perfeitamente razoável para não responder minha carta. 182 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 E eu estava errada. 183 00:10:24,290 --> 00:10:27,960 [música triste] 184 00:10:30,212 --> 00:10:31,632 [geme baixinho] 185 00:10:38,054 --> 00:10:39,974 [Madame Delacroix suspira] 186 00:10:40,890 --> 00:10:45,020 Srta. Eloise. Pode voltar outro dia, quando a loja estiver aberta? 187 00:10:45,102 --> 00:10:47,402 Ah, achei que pudesse abrir uma exceção pra mim. 188 00:10:47,480 --> 00:10:49,980 Eu preciso de um vestido pro baile da minha irmã. 189 00:10:51,192 --> 00:10:53,612 Já tem um vestido pro baile da sua irmã. 190 00:10:53,694 --> 00:10:54,904 [Eloise] Preciso de outro. 191 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Uma jovem nunca tem vestidos de mais. [ri] 192 00:11:00,826 --> 00:11:01,736 [exclama] 193 00:11:02,411 --> 00:11:03,701 Ah, talvez este aqui. 194 00:11:04,580 --> 00:11:06,670 Me deixaria bem na moda. 195 00:11:06,749 --> 00:11:08,669 Na opinião das Featheringtons, eu acho. 196 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Coitadas das meninas. 197 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 Foram muito afetadas pela exposição da Lady Whistledown. 198 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 Queria tanto que essa autora escrevesse algo bom sobre elas! 199 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 -Talvez ela escreva. -O que a faz pensar isso? 200 00:11:20,971 --> 00:11:24,521 Ela sabe que isso é bom pros negócios dela e… 201 00:11:24,600 --> 00:11:27,440 irritar clientes leais não é boa ideia. 202 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 Não, não mesmo. 203 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 Sejam esses clientes leais os Featheringtons 204 00:11:35,027 --> 00:11:36,607 ou os Bridgertons, não é? 205 00:11:37,655 --> 00:11:40,275 a Lady Whistledown deveria pensar melhor no que escreve sobre ambos. 206 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 De fato. 207 00:11:41,575 --> 00:11:42,445 [Eloise] Hum. 208 00:11:43,994 --> 00:11:48,674 Eu já ouvi as pessoas falarem que homens, como o meu irmão, por exemplo, 209 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 lidam bem com rumores e fofocas, 210 00:11:51,419 --> 00:11:54,959 mas eu não tenho tanta certeza. 211 00:11:57,174 --> 00:11:59,934 Eu sei por que está aqui, Srta. Eloise. 212 00:12:00,428 --> 00:12:02,218 É muito inteligente 213 00:12:02,304 --> 00:12:04,684 e se preocupa muito com as pessoas em sua vida, 214 00:12:04,765 --> 00:12:05,885 o que é bom. 215 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 Mas deve saber que eu não tenho a intenção de comprometer ninguém. 216 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 Muito bem. Porque a rainha está enfurecida. 217 00:12:19,238 --> 00:12:21,528 Quem for a Whistledown precisa ter cuidado. 218 00:12:22,283 --> 00:12:24,413 Eu detestaria que ela fosse silenciada 219 00:12:24,493 --> 00:12:27,753 antes de ter a chance de mudar de atitude e fazer a coisa certa. 220 00:12:27,830 --> 00:12:29,420 Eu acredito que a Whistledown 221 00:12:29,498 --> 00:12:31,668 seja esperta o suficiente para cuidar de si mesma. 222 00:12:32,501 --> 00:12:35,211 Sim. Sem dúvida, ela é. 223 00:12:36,046 --> 00:12:38,666 Gostei muito da nossa conversa, Madame Delacroix. 224 00:12:39,925 --> 00:12:40,755 Obrigada. 225 00:12:43,554 --> 00:12:45,684 Tranque a porta. 226 00:13:03,741 --> 00:13:05,531 [música tensa] 227 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 -Vossa Graça. -Vossa Graça. 228 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 -Está indo para a luta de boxe do Will? -Uhum. 229 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 -Você vai me acompanhar? -Não. Tenho muita coisa para arrumar. 230 00:13:36,774 --> 00:13:37,694 [Simon] Hum. 231 00:13:38,275 --> 00:13:40,485 Mas quero que vá, claro, e dê todo seu apoio. 232 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simon… 233 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 o que o seu pai fez… 234 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 pra que tomasse a decisão de fazer esse voto? 235 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 Não precisamos ter essa conversa. 236 00:13:54,166 --> 00:13:57,036 Eu não mereço ao menos uma explicação? Sou sua esposa. 237 00:13:57,127 --> 00:13:58,707 Você merece muito mais do que isso. Eu… 238 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Pode não entender isso agora, mas, Daphne, precisa saber 239 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 que estou fazendo isso para o seu próprio bem. 240 00:14:08,681 --> 00:14:12,271 -Eu posso decidir por mim mesma… -Você vai ficar melhor sem mim. 241 00:14:28,409 --> 00:14:30,409 [vozerio] 242 00:14:31,412 --> 00:14:32,582 [homem 1] Vamos! 243 00:14:32,663 --> 00:14:34,293 Façam suas apostas! 244 00:14:34,373 --> 00:14:36,383 [vozerio aumenta] 245 00:14:41,881 --> 00:14:43,671 [homem 2] Ele vai ganhar, você vai perder. 246 00:14:45,134 --> 00:14:47,604 [homem 1] Todos estão muitíssimo… 247 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Três pra um em favor de Punho de Ferro. 248 00:14:51,849 --> 00:14:55,229 Cinco pra dois em favor de Punho de Ferro! E o senhor? 249 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 Se ganhar esta luta, talvez deixemos a cidade. 250 00:15:00,316 --> 00:15:03,026 Poderemos ganhar lutas em toda Inglaterra, se quisermos. 251 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 Para continuar lutando para sobreviver? 252 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 Deveríamos planejar nosso futuro, Alice. 253 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 Não posso lutar para sempre. A nossa situação depende inteiramente 254 00:15:12,161 --> 00:15:16,831 do quanto sou capaz de agradá-los e de me rastejar aos pés deles. 255 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Will, o que está dizendo? 256 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Talvez eu perca. 257 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 As apostas podem ser suficientes para sustentarmos a família. 258 00:15:43,692 --> 00:15:46,572 -Obrigado por me encontrarem aqui. -Sempre gosto de uma boa luta. 259 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 Mas por que nos chamou aqui? 260 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 Quero fazer uma aposta considerável nesta luta, 261 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 e me disseram que os senhores gerenciam grandes transações. 262 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 Eu aposto na Fera. 263 00:15:58,248 --> 00:15:59,628 [ambos dão risadinha] 264 00:16:00,209 --> 00:16:02,089 Mesmo Mondrich sendo o favorito? 265 00:16:02,169 --> 00:16:05,709 Só há um motivo para um lorde nos procurar com esse tipo de aposta. 266 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Todos que o conhecem sabem que sua palavra não vale nada. 267 00:16:11,887 --> 00:16:13,637 Não precisa acreditar na minha palavra. 268 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 Em vez disso… 269 00:16:17,059 --> 00:16:19,309 fiquem com a escritura da minha casa. 270 00:16:20,104 --> 00:16:21,654 Se eu perder, ela é sua. 271 00:16:51,802 --> 00:16:53,852 Achei que você chegaria uma hora atrás. 272 00:16:53,929 --> 00:16:55,139 Bom, eu até teria vindo, 273 00:16:55,222 --> 00:16:57,472 mas não precisa de mim pra te desejar boa sorte. 274 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 Preparado? 275 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 Mais preparado que nunca. 276 00:17:07,568 --> 00:17:08,438 [sino do ringue] 277 00:17:08,527 --> 00:17:11,527 [locutor] Senhoras e senhores, sentem-se. A luta já vai começar. 278 00:17:11,613 --> 00:17:14,283 [plateia grita] 279 00:17:15,200 --> 00:17:19,870 Nosso crédito com a modista ainda está um tanto quanto precário. 280 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 Na verdade, inexistente. 281 00:17:22,750 --> 00:17:26,000 Minhas filhas terão que usar algum vestido que já tenham usado. 282 00:17:26,086 --> 00:17:28,836 "Usado"? Mamãe, eu prefiro nem ir ao baile. 283 00:17:28,922 --> 00:17:31,342 Calma, dá pra usar um vestido que já foi usado? 284 00:17:35,012 --> 00:17:36,222 Peço perdão, milady, 285 00:17:36,930 --> 00:17:39,270 mas acho que meus negócios aqui ainda não terminaram. 286 00:17:39,349 --> 00:17:41,849 Gostaria muito de falar com a Srta. Thompson. 287 00:17:43,187 --> 00:17:45,057 Eu tenho uma pergunta pra ela. 288 00:17:45,647 --> 00:17:46,607 Casar com o senhor? 289 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 Eu não entendi. 290 00:17:50,319 --> 00:17:52,859 Depois de o meu irmão tomar liberdades com a sua… 291 00:17:53,822 --> 00:17:54,872 virtude, 292 00:17:55,991 --> 00:17:57,911 estaria apenas cumprindo meu dever. 293 00:17:59,536 --> 00:18:00,536 [surpresa] 294 00:18:01,121 --> 00:18:04,211 Um casamento respeitável. Srta. Thompson! 295 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 Que coisa boa. Sir Phillip herdou o título Crane. 296 00:18:08,337 --> 00:18:13,047 Ele tem condições perfeitamente adequadas para sustentá-la 297 00:18:13,133 --> 00:18:15,263 e talvez sustentar suas primas distantes. 298 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 Eu não posso. 299 00:18:17,054 --> 00:18:18,894 Não conheço este homem. 300 00:18:19,598 --> 00:18:20,968 Não amo este homem. 301 00:18:22,976 --> 00:18:24,266 Não posso me casar com ele. 302 00:18:30,150 --> 00:18:32,530 O George a amava muito, Srta. Thompson. 303 00:18:33,403 --> 00:18:35,073 Isso nunca mudará. 304 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 Mas ele gostaria que eu a ajudasse. 305 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 Que recebesse tudo que precisa. 306 00:18:41,286 --> 00:18:43,866 Me permita realizar o último desejo do meu irmão. 307 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 Agradeço muito pela proposta, Sir Phillip, 308 00:18:54,007 --> 00:18:56,637 mas acredito que seja melhor se retirar. 309 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Tudo bem. 310 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Eu a desejo o melhor, Srta. Thompson. 311 00:19:04,393 --> 00:19:06,403 [música dramática] 312 00:19:13,277 --> 00:19:14,107 [passos] 313 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 O que você fez? 314 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 Esse era um pedido perfeitamente aceitável. 315 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Não estou mais esperando um filho, Lady Featherington. 316 00:19:29,334 --> 00:19:32,804 Não é mais necessário ou aceitável que eu participe 317 00:19:32,880 --> 00:19:36,970 de outros acordos indesejados ou artimanhas desrespeitosas. 318 00:19:38,760 --> 00:19:40,260 [música tensa] 319 00:20:33,857 --> 00:20:35,857 [plateia grita e torce] 320 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 [gritando] Vamos, Will! 321 00:20:45,494 --> 00:20:47,414 -[plateia] Oh! -[gritando] Yes! 322 00:20:47,996 --> 00:20:51,416 [gritando] Acerta ele! Nocauteia ele! 323 00:20:52,417 --> 00:20:54,037 Oh, minha nossa! 324 00:20:55,087 --> 00:20:57,007 -[som de socos] -[plateia gritando] 325 00:20:58,131 --> 00:20:59,931 [homem 1] Eu apostei em você! 326 00:21:00,008 --> 00:21:01,428 [inaudível] 327 00:21:06,265 --> 00:21:07,845 [homem 2] Abre logo aí! 328 00:21:31,999 --> 00:21:33,999 [ambos gemem] 329 00:21:49,391 --> 00:21:52,641 [Siena geme] 330 00:21:55,355 --> 00:21:56,935 [ambos gemem alto] 331 00:21:58,275 --> 00:21:59,685 [plateia grita] 332 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 Vai, você consegue! 333 00:22:03,488 --> 00:22:04,988 [Will grunhindo] 334 00:22:08,535 --> 00:22:11,115 Vai! Bate nele, Fera! 335 00:22:11,204 --> 00:22:12,714 -Ah! -[plateia] Oh! 336 00:22:15,792 --> 00:22:16,842 [locutor] Oh! 337 00:22:20,422 --> 00:22:21,882 [Fera grunhindo] 338 00:22:29,765 --> 00:22:31,015 [grita] 339 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 [gritando] Yes! Yes! 340 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 Levanta, Mondrich! 341 00:22:37,939 --> 00:22:41,739 [gritando] Eu ganhei! Eu ganhei! 342 00:22:45,655 --> 00:22:47,905 [gritando] Vamos! Levanta! 343 00:23:00,295 --> 00:23:01,625 [mulher] Vossa Graça. 344 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Lady Danbury. 345 00:23:05,092 --> 00:23:08,222 Se esqueceu que eu viria pra ajudar com as preparações pro baile? 346 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 Sua mãe está esperando no salão. 347 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 Eu já estou indo encontrá-la. 348 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 Lady Danbury? 349 00:23:18,772 --> 00:23:20,572 Sabia sobre essas cartas… 350 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 as que o duque parece ter escrito ao pai quando era pequeno? 351 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Sabia. 352 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 E agora a senhora também sabe. 353 00:23:29,616 --> 00:23:34,656 Eu não tinha ideia de que o Simon tinha dificuldade de fala quando criança. 354 00:23:34,746 --> 00:23:35,576 Como poderia saber? 355 00:23:35,664 --> 00:23:38,634 Ele se esforçou pra se livrar das dificuldades. 356 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Ele ficou… 357 00:23:42,421 --> 00:23:43,841 Ficou muito orgulhoso, 358 00:23:43,922 --> 00:23:46,552 por isso decidiu escrever as cartas, inclusive. 359 00:23:46,633 --> 00:23:49,303 Para manter o pai informado do progresso. 360 00:23:51,138 --> 00:23:55,178 O antigo duque nunca se deu ao trabalho de abri-las. Como pôde? 361 00:23:55,976 --> 00:23:57,726 Que tipo de pai… 362 00:23:57,811 --> 00:24:02,611 Um pai que não só esperava, como exigia perfeição do filho. 363 00:24:04,151 --> 00:24:07,701 E quando isso não era alcançado… 364 00:24:08,447 --> 00:24:09,277 Bem… 365 00:24:10,407 --> 00:24:12,407 devo deixar isso pra sua imaginação. 366 00:24:14,703 --> 00:24:17,503 O Simon é o extremo oposto de um homem como esse. 367 00:24:18,081 --> 00:24:21,001 É claro. Sabemos que isso é verdade, Vossa Graça. 368 00:24:22,377 --> 00:24:23,797 A senhora o ajudou… 369 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 a superar essa dificuldade. 370 00:24:28,341 --> 00:24:32,051 Apenas mostrei que ele sempre foi capaz de fazer tudo isso. 371 00:24:32,721 --> 00:24:35,021 E quando ele precisava de incentivo, 372 00:24:35,098 --> 00:24:37,348 eu o encorajava de vez em quando. 373 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 Eu fiz isso com a maior alegria. 374 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 Mas, no fim das contas, 375 00:24:42,564 --> 00:24:46,234 o triunfo do duque é mérito exclusivo dele. 376 00:24:47,319 --> 00:24:48,819 Tinha que ser. 377 00:24:54,159 --> 00:24:56,159 [vozerio] 378 00:25:07,464 --> 00:25:10,684 Uma pena não ter me desejado sorte mais cedo, Vossa Graça. 379 00:25:10,759 --> 00:25:14,759 Uma pena. Ainda assim, conseguiu fazer uma cena e tanto. 380 00:25:20,268 --> 00:25:22,808 Se precisava de outro investidor ou de mais dinheiro, Will, 381 00:25:22,896 --> 00:25:24,186 poderia ter me procurado. 382 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 Agradeço sua oferta, amigo, mas não preciso da sua caridade. 383 00:25:28,401 --> 00:25:30,491 -O que aconteceu com sua honra? -Minha honra? 384 00:25:32,697 --> 00:25:34,197 Diga-me, Vossa Graça, 385 00:25:34,783 --> 00:25:38,253 o que pode ser mais honroso do que cuidar da minha própria família, 386 00:25:39,120 --> 00:25:41,330 do que fazer o que precisa ser feito? 387 00:25:41,414 --> 00:25:42,924 É isso que pretende dizer à Alice? 388 00:25:42,999 --> 00:25:45,919 Acredita mesmo que ela vai entender sua mentira? 389 00:25:46,002 --> 00:25:48,052 Talvez devesse se importar menos com meu casamento 390 00:25:48,129 --> 00:25:49,879 e se concentrar mais no seu. 391 00:25:49,965 --> 00:25:51,795 -Isso não tem nada a ver. -Não tem mesmo? 392 00:25:51,883 --> 00:25:54,643 Eu posso apostar que a sua esposa pensa diferente. 393 00:25:54,719 --> 00:25:56,139 Cuidado com o que diz. 394 00:25:59,349 --> 00:26:01,809 Você está bravo, mas não comigo. 395 00:26:03,687 --> 00:26:07,517 Então encare seu problema e finalmente faça alguma coisa a respeito disso. 396 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 O que é isso? E, mais importante, como conseguiu? 397 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 -Recebi um palpite. -Que tipo de palpite? 398 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 -Do bom. -Mas onde conseguiu… 399 00:26:28,211 --> 00:26:30,551 Isso importa, Portia? Nossos problemas acabaram. 400 00:26:31,131 --> 00:26:32,841 E isso é só metade de tudo. 401 00:26:33,341 --> 00:26:36,681 -Onde está a outra metade? -Usei para pagar meu informante. 402 00:26:37,304 --> 00:26:40,524 Não importa, isso é mais que suficiente. 403 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 Varley? 404 00:26:47,272 --> 00:26:49,022 Vamos à modista logo cedo amanhã. 405 00:26:49,107 --> 00:26:52,107 As meninas terão os vestidos que tanto querem. 406 00:26:52,193 --> 00:26:53,533 [ambas riem] 407 00:27:07,042 --> 00:27:09,092 Achei que gostasse de tomar café na outra sala. 408 00:27:09,169 --> 00:27:10,709 Decidi tomar aqui hoje. 409 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 -Posso ir pra lá, se quiser. -Não. 410 00:27:15,425 --> 00:27:16,795 Você já começou a comer. 411 00:27:45,121 --> 00:27:45,961 Gostaria de dizer… 412 00:27:46,039 --> 00:27:47,619 [Daphne] Vou à casa Bridgerton hoje cedo. 413 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 A querida Francesca voltou de Bath. 414 00:27:51,378 --> 00:27:53,708 Parece que toda a família vai se reunir. 415 00:27:55,632 --> 00:27:57,302 Se importaria de se juntar a mim? 416 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 Admito que os meus irmãos acharão estranho caso não vá. 417 00:28:04,432 --> 00:28:05,312 Sim. 418 00:28:07,102 --> 00:28:08,562 É claro, eu vou com você. 419 00:28:17,278 --> 00:28:20,028 [Colin] Claro que sim, irmão, confio que duraria alguns rounds. 420 00:28:20,115 --> 00:28:22,405 Essa é uma luta que eu adoraria ver mesmo. 421 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 [surpresa] Irmã! 422 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 -Francesca! Bem-vinda de volta. -Ai, é tão bom revê-la. 423 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 Bem como Vossa Graça. 424 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Achei que ter quatro irmãos fosse muito, mas conhecer um quinto é legal. 425 00:28:33,878 --> 00:28:36,298 Simon! Quando vou poder visitar Clyvedon? 426 00:28:36,381 --> 00:28:38,761 Hyacinth, deixa o duque se sentar antes de perturbá-lo? 427 00:28:38,842 --> 00:28:40,802 Será bem-vinda lá sempre que quiser. 428 00:28:40,885 --> 00:28:42,005 [Hyacinth ri] 429 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 Vem, venha. Mostre tudo que aprendeu no verão, irmã. 430 00:28:46,641 --> 00:28:48,391 Eu não vou dividir minha comida. 431 00:28:48,476 --> 00:28:50,346 Nunca mais vai fazer o que fez naquela manhã. 432 00:28:50,437 --> 00:28:51,767 Você entendeu, Eloise? 433 00:28:52,272 --> 00:28:54,272 Ah, se refere a visitar minha nova amiga, Madame Delacroix. 434 00:28:54,357 --> 00:28:56,647 -Ela não é a sua amiga. -Eu estava errada sobre ela. Ela é ótima. 435 00:28:56,735 --> 00:28:59,065 -Não tem com o que se preocupar. -Eu não estava preocupado com nada. 436 00:28:59,154 --> 00:29:00,284 Preocupado com o quê? 437 00:29:02,365 --> 00:29:04,485 [Benedict] Ah, eu… 438 00:29:05,160 --> 00:29:08,410 tenho uma amizade com a Genevieve Delacroix. 439 00:29:08,913 --> 00:29:09,793 [respira fundo] 440 00:29:11,249 --> 00:29:13,459 A modista. 441 00:29:20,258 --> 00:29:24,098 Bom pra você, irmão. Merece ser feliz. Todos merecemos. 442 00:29:24,179 --> 00:29:26,309 Se ela contribui pra isso, então fico feliz. 443 00:29:26,389 --> 00:29:28,929 [Daphne] Irmã, você está tocando lindamente. 444 00:29:29,017 --> 00:29:30,477 [Francesca] Cante para nós, irmão. 445 00:29:30,560 --> 00:29:33,350 -[Violet] É, não quer cantar para nós? -[Colin] Já que insistem… 446 00:29:33,438 --> 00:29:34,858 O que tem nesses doces? 447 00:29:34,939 --> 00:29:37,859 [Colin] ♪ Foram-se as apresentações ♪ 448 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 ♪ Venham os brindes e as canções ♪ 449 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 -♪ Vamos brindar, vamos brindar ♪ -[Gregory] Gira, gira! [ri] 450 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 [Colin] ♪ Espalhem brindes e canções ♪ 451 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 ♪ Foram-se as apresentações ♪ 452 00:29:51,790 --> 00:29:53,960 ♪ Venham os brindes e as canções ♪ 453 00:29:54,042 --> 00:29:55,712 [Hyacinth] Eu quero dançar com o duque! 454 00:29:55,794 --> 00:29:58,304 [Colin] ♪ Vamos brindar Vamos brindar ♪ 455 00:29:58,379 --> 00:30:01,379 -Tenho novidades. -[Colin] ♪ Espalhem brindes e canções ♪ 456 00:30:02,217 --> 00:30:03,297 [Violet ri] 457 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 -Descobri quem é ela, a Lady Whistledown. -Quem é ela? 458 00:30:06,304 --> 00:30:08,354 -Ela é a Madame Delacroix. -[Violet] Crianças! 459 00:30:08,431 --> 00:30:10,181 A Madame Delacroix é ela. 460 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 A modista e a Whistledown são a mesma pessoa. 461 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 E ela vai escrever algo bom sobre sua família, Pen. Ela me disse isso. 462 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 Bom, é realmente impressionante administrar dois negócios. 463 00:30:19,651 --> 00:30:24,031 Nós podemos sonhar em ser como ela, solteiras, ganhando o nosso dinheiro. 464 00:30:24,113 --> 00:30:27,123 Olha, eu fico feliz que a tenha encontrado, 465 00:30:27,200 --> 00:30:28,790 mas acho que eu nunca poderia ser assim. 466 00:30:29,702 --> 00:30:31,662 A sua irmã agora é uma duquesa. 467 00:30:31,746 --> 00:30:34,206 Isso vai te ajudar a ter a vida que sempre sonhou. 468 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 A situação da minha família, no entanto, é completamente diferente, 469 00:30:38,169 --> 00:30:40,799 e isso não vai mudar em um futuro próximo. 470 00:30:40,880 --> 00:30:42,510 [Hyacinth] Isso, Colin! Muito bem! 471 00:30:42,590 --> 00:30:44,970 -[Colin] ♪ Espalhem brindes e canções ♪ -[Anthony] Não tem mais nenhuma letra? 472 00:30:45,051 --> 00:30:47,891 [Colin] ♪ Vamos brindar Vamos brindar ♪ 473 00:30:47,971 --> 00:30:52,681 -♪ Espalhem brindes e canções ♪ -[aplausos] 474 00:30:52,767 --> 00:30:54,557 -[Violet] Oh! [ri] -[Benedict] Muito bom! 475 00:30:54,644 --> 00:30:57,564 Exatamente quantos cavalos você tem? Eu posso ganhar um deles? 476 00:30:58,147 --> 00:30:59,517 Seus cavalos são lindos. 477 00:30:59,607 --> 00:31:00,607 O duque já ouviu o suficiente… 478 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 Aceitaria um pônei? 479 00:31:02,694 --> 00:31:04,574 -[Violet] Vossa Graça… -Como assim? 480 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 Essa é a parte difícil. 481 00:31:12,787 --> 00:31:14,657 E assim… 482 00:31:14,747 --> 00:31:16,827 [Hyacinth e Violet riem] 483 00:31:16,916 --> 00:31:18,876 Sabe que é feito de papel, não sabe? 484 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 É mesmo? 485 00:31:21,212 --> 00:31:22,092 [imita cavalo arfando] 486 00:31:22,171 --> 00:31:24,801 -[Gregory ri] -[Simon imita cavalo trotando] 487 00:31:27,427 --> 00:31:28,427 [todas espantadas] 488 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 Ah, é lindo, Madame Delacroix! 489 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Bom, como pagou adiantado dessa vez, 490 00:31:34,142 --> 00:31:37,732 e eu tinha tecidos que ninguém mais queria comprar, 491 00:31:37,812 --> 00:31:41,822 eu tenho mais dois vestidos como esses, Lady Featherington. 492 00:31:42,692 --> 00:31:44,612 O meu vai precisar apertar, é claro. [ri] 493 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 O meu está perfeito. 494 00:31:46,154 --> 00:31:47,534 E o meu é amarelo. 495 00:31:47,614 --> 00:31:51,034 Viram só, meninas? Tudo dá certo no final. 496 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 Ah, Philippa, talvez o Sr. Finch até reconsidere o pedido, 497 00:31:55,914 --> 00:31:58,294 agora que tem seu dote outra vez. 498 00:31:58,917 --> 00:32:00,627 -Outra vez? -[Lady Featherington] Sim. 499 00:32:00,710 --> 00:32:03,090 E eu perdi em algum momento? 500 00:32:18,269 --> 00:32:19,269 Srta. Thompson? 501 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 O que foi? 502 00:32:22,231 --> 00:32:25,191 [suspirando] Acho que eu preciso de um médico. 503 00:32:26,611 --> 00:32:28,991 [Lady Whistledown] O último baile de qualquer temporada 504 00:32:29,072 --> 00:32:31,532 costuma provocar de duas, uma: 505 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 em alguns, ansiedade, em outros, pavor. 506 00:32:34,702 --> 00:32:36,702 [música tensa] 507 00:32:49,467 --> 00:32:51,467 [música intensifica] 508 00:33:03,481 --> 00:33:07,691 [Lady Whistledown] Enquanto os que foram bem-sucedidos na busca pelo casamento 509 00:33:07,777 --> 00:33:11,907 estão ansiosos por exibir suas perfeitas e alegres uniões… 510 00:33:13,282 --> 00:33:18,582 outros sofrem com a ideia de passar uma última noite 511 00:33:18,663 --> 00:33:22,793 sob os olhares julgadores da alta-sociedade. 512 00:33:23,835 --> 00:33:27,955 Porque todos sabem o que esta noite significa: 513 00:33:29,132 --> 00:33:33,852 que o tempo está oficialmente acabando. 514 00:33:34,512 --> 00:33:35,852 [Lady Featherington] Isso significa? 515 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 Acreditou mesmo que um chá ia resolver a situação, madame? 516 00:33:40,435 --> 00:33:42,555 [suspira] Como se isso funcionasse. 517 00:33:44,939 --> 00:33:47,899 [Lady Whistledown] Ainda assim, para aqueles que se encontram 518 00:33:47,984 --> 00:33:52,034 sem opções ou esperança, nada temam. 519 00:33:52,113 --> 00:33:56,453 Nunca se sabe quando e onde os ventos da sorte podem mudar. 520 00:33:56,534 --> 00:33:59,044 -[ambos rindo] -Ele estava completamente embriagado! 521 00:34:01,497 --> 00:34:05,127 -Eu aposto que vocês dois estavam. -E ganharia a aposta. 522 00:34:05,209 --> 00:34:07,209 [Siena ri] 523 00:34:10,631 --> 00:34:12,011 [Siena gemendo] 524 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 Temos que nos separar. 525 00:34:15,762 --> 00:34:17,812 Vou me preparar pra ópera. 526 00:34:17,889 --> 00:34:19,179 E você… 527 00:34:19,265 --> 00:34:23,935 Bom, precisa comparecer a um certo baile, se não me engano. 528 00:34:24,020 --> 00:34:25,690 -[Anthony resmunga] -É o último, não é? 529 00:34:25,772 --> 00:34:27,112 Da temporada. 530 00:34:27,607 --> 00:34:31,737 Mas, infelizmente, não o último da vida. 531 00:34:31,819 --> 00:34:35,359 Significa que vai dançar esta noite, milorde? 532 00:34:36,240 --> 00:34:37,620 Talvez uma quadrilha? 533 00:34:38,409 --> 00:34:41,369 Ah, não me diga que pretende encontrar uma jovem donzela 534 00:34:41,454 --> 00:34:43,004 pra conduzir numa valsa? 535 00:34:43,081 --> 00:34:45,581 Eu não vou chegar nem perto do salão de dança. 536 00:34:45,666 --> 00:34:48,036 [ambos riem] 537 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 Não de livre e espontânea vontade. 538 00:34:50,088 --> 00:34:52,258 Como poderia se divertir sem dançar? 539 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 -Eu vou… -Venha comigo. 540 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 Hoje. 541 00:35:07,188 --> 00:35:08,728 Siena, eu sou visconde. 542 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 Minha irmã agora é duquesa, e o duque é o meu cunhado. 543 00:35:14,403 --> 00:35:16,243 Ninguém ousaria dizer nada. 544 00:35:18,032 --> 00:35:19,742 Não, não pra você. 545 00:35:21,327 --> 00:35:26,117 [rindo] Isso é um disparate, é fantasioso. 546 00:35:27,291 --> 00:35:28,461 E você sabe disso. 547 00:35:28,543 --> 00:35:30,253 Eu quero você lá, do meu lado. 548 00:35:33,506 --> 00:35:34,666 Venha junto comigo. 549 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 [pausadamente] Venha junto comigo. 550 00:35:43,850 --> 00:35:45,180 -[Siena grita e ri] -Ah! 551 00:36:12,128 --> 00:36:14,958 -[Daphne] Ficou bem parecido. -[Simon] De fato. 552 00:36:15,548 --> 00:36:18,298 Mas o Sr. Granville omitiu os cabelos brancos que ganhei 553 00:36:18,384 --> 00:36:20,224 depois das emoções das últimas semanas. 554 00:36:20,303 --> 00:36:21,763 [ambos riem] 555 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 -Omitiu algumas rugas também. -Oh, assim me machuca. 556 00:36:29,687 --> 00:36:32,187 É melhor discutirmos o que faremos esta noite. 557 00:36:32,273 --> 00:36:33,573 Naturalmente. 558 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 Eu acho que é sábio nós dançarmos três danças, o que me diz? 559 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 -Duas. -É o nosso baile, Vossa Graça. 560 00:36:42,366 --> 00:36:45,866 Receio que duas danças deixariam os convidados pouco animados. 561 00:36:45,953 --> 00:36:48,043 Melhor ficarem assim que animados demais. 562 00:36:48,122 --> 00:36:49,832 Quem se anima demais, perde o controle. 563 00:36:49,916 --> 00:36:52,036 -Duas danças no máximo. -[ri] 564 00:37:01,010 --> 00:37:05,010 Você foi maravilhoso hoje com o Gregory e a Hyacinth. 565 00:37:06,307 --> 00:37:07,727 Eles adoram você. 566 00:37:10,478 --> 00:37:12,018 As crianças sempre me adoram. 567 00:37:12,772 --> 00:37:14,942 Isso não significa que eu queira ter filhos. 568 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 É claro. 569 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Vossas Graças, os convidados estão chegando. 570 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 Um último baile, então. 571 00:37:32,041 --> 00:37:33,831 [música animada] 572 00:37:45,054 --> 00:37:47,934 [vozerio e risadas] 573 00:38:32,226 --> 00:38:33,846 O que foi? Quer pintar um quadro? 574 00:38:36,272 --> 00:38:37,152 [Violet ri] 575 00:38:37,690 --> 00:38:41,530 Filha, eu quero que veja isso como um ensaio. 576 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 Até debutar oficialmente, não precisa se sentir tão nervosa assim. 577 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 Deveria sentir outra coisa além de falta de ar, com esse corpete? 578 00:38:48,617 --> 00:38:50,117 Tá, minha filha, mas… 579 00:38:50,202 --> 00:38:51,202 [risadinha] 580 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 Para alguém que odeia vestidos de festa, 581 00:38:56,751 --> 00:38:58,341 você está linda com esse. 582 00:38:59,253 --> 00:39:00,803 [Eloise suspira] 583 00:39:03,090 --> 00:39:05,630 Se quiser passar o resto da noite na biblioteca, 584 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 não vou falar nada. Nem vou culpá-la. 585 00:39:10,514 --> 00:39:12,314 Já estou feliz por ter vindo. 586 00:39:14,226 --> 00:39:15,226 Irmã… 587 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 acho que eu preciso agradecê-la. 588 00:39:19,023 --> 00:39:20,363 [risadinha] 589 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 Agradecer pelo quê? 590 00:39:22,151 --> 00:39:23,401 Por ser tão perfeita. 591 00:39:24,278 --> 00:39:26,108 Assim, eu não preciso ser. 592 00:39:40,127 --> 00:39:41,547 Olha quem está aqui. 593 00:39:42,671 --> 00:39:43,551 [cochicha] Vai. 594 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 Lady Featherington, que surpresa agradável. 595 00:39:51,722 --> 00:39:53,772 Não esperávamos vê-la aqui hoje. 596 00:39:53,849 --> 00:39:54,889 O que posso dizer? 597 00:39:54,975 --> 00:39:58,805 A duquesa me estendeu o convite pessoalmente. 598 00:39:58,896 --> 00:40:02,186 As circunstâncias mudam, senhoras. Às vezes, de um dia pro outro. 599 00:40:02,274 --> 00:40:04,944 Soubemos que o seu marido ganhou uma aposta outro dia. 600 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 Onde ele está? Ainda celebrando? 601 00:40:07,613 --> 00:40:11,163 É uma circunstância que provavelmente não mudou, imagino. 602 00:40:11,242 --> 00:40:12,332 [risadinha sem graça] 603 00:40:13,160 --> 00:40:15,160 [vozerio] 604 00:40:17,456 --> 00:40:20,126 Tem alguém especial pra mim aqui, imagino. 605 00:40:20,209 --> 00:40:22,039 Apenas o melhor pro senhor, milorde. 606 00:40:25,423 --> 00:40:27,343 [porta rangendo] 607 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 [homem] Featherington. 608 00:40:30,136 --> 00:40:31,346 Junte-se a nós. 609 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 LÁUDANO 610 00:40:38,060 --> 00:40:41,400 [vozerio e música tocando] 611 00:41:02,877 --> 00:41:04,457 -Aproveitando a noite? -Como? 612 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 Está gostando da noite? 613 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 Sim. Acabei de sair do salão de dança. 614 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 Eu não vi você. 615 00:41:11,510 --> 00:41:13,180 [Penelope hesita] 616 00:41:13,262 --> 00:41:16,272 Eu estava num canto do salão de dança. Tem bastante gente. 617 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 -Colin… -Pen… 618 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 Eu te devo desculpas. Não percebi a princípio, 619 00:41:25,524 --> 00:41:29,404 mas sei que só estava tentando evitar que eu tivesse uma desilusão amorosa… 620 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 -e eu fui um tolo. -Não foi um tolo. 621 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Apenas acreditou que estava apaixonado. Nunca se desculpe por isso. 622 00:41:38,204 --> 00:41:41,174 Quando alguém sente algo tão forte por outra pessoa, 623 00:41:41,248 --> 00:41:42,628 precisa se declarar. 624 00:41:43,626 --> 00:41:44,876 Com certeza. 625 00:41:44,960 --> 00:41:46,130 Com fervor. 626 00:41:47,421 --> 00:41:48,711 [rindo] Em voz alta. 627 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 Colin, eu preciso te dizer uma coisa. 628 00:41:53,135 --> 00:41:54,965 Também tenho uma coisa pra te dizer, Pen. 629 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Eu vou embora. 630 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 Amanhã bem cedinho, vou começar a viajar. 631 00:42:03,562 --> 00:42:05,022 Começo pelo Mediterrâneo. 632 00:42:06,023 --> 00:42:08,443 Na verdade, foi você que me inspirou. 633 00:42:08,526 --> 00:42:11,486 Você sempre me lembrou o quanto eu sonhava em viajar. 634 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 E o que você queria me dizer? 635 00:42:14,823 --> 00:42:16,163 Eu não me lembro. 636 00:42:16,242 --> 00:42:18,242 -Quer dançar, Pen? -Não. 637 00:42:18,327 --> 00:42:21,707 Eu já dancei o suficiente pela noite, Colin. 638 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 Boa sorte na viagem. 639 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 Pen! Olhe, a rainha. Ela está aqui. 640 00:42:35,678 --> 00:42:39,008 Eu vou poder descobrir quais os planos dela pra Whistledown. 641 00:42:40,808 --> 00:42:42,098 Pen, está tudo bem? 642 00:42:43,060 --> 00:42:44,400 Está tudo ótimo. 643 00:42:45,229 --> 00:42:46,109 A rainha. 644 00:42:46,772 --> 00:42:48,482 Vá, antes que perca a chance. 645 00:42:51,694 --> 00:42:52,744 [Eloise suspira] 646 00:42:55,948 --> 00:42:58,238 Não pode se aproximar diretamente. 647 00:42:59,076 --> 00:43:00,236 Eu peço uma audiência. 648 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 Ah, nesse caso… Não. 649 00:43:05,624 --> 00:43:06,794 Eu só quero agradecê-la 650 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 pela oportunidade de investigar a Whistledown em nome dela. 651 00:43:10,254 --> 00:43:13,554 Imagino que ela esteja perto de desmascarar a identidade dela. 652 00:43:13,632 --> 00:43:16,802 Especialmente agora que reuniu uma equipe tão especializada. 653 00:43:16,885 --> 00:43:21,465 A senhorita não tem ideia. Vamos desmascará-la esta noite. 654 00:43:21,974 --> 00:43:24,524 É claro. É claro que vão. 655 00:43:25,519 --> 00:43:28,519 Contratar essa equipe foi uma brilhante ideia sua, não foi? 656 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 Bom… 657 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 Sua Majestade tem sorte de ter o senhor, um homem tão talentoso, tão genial. 658 00:43:35,904 --> 00:43:38,534 Descobrimos que a Whistledown entrega o que escreve 659 00:43:38,616 --> 00:43:40,366 a uma gráfica na Lombard Street, 660 00:43:40,451 --> 00:43:44,001 quando a sociedade está distraída em grandes eventos como este aqui. 661 00:43:44,496 --> 00:43:48,206 É assim que ela age. E será pega no flagra hoje. 662 00:43:48,876 --> 00:43:51,166 [rainha Charlotte] Brimsley. Preciso de você. 663 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Meu Deus. 664 00:43:54,923 --> 00:43:56,183 Irmão, precisa ver a Genevieve. 665 00:43:56,258 --> 00:43:58,718 -Garantir que ela fique em casa… -Eloise, agora não! 666 00:44:06,518 --> 00:44:07,808 Ah! 667 00:44:07,895 --> 00:44:09,895 [ofegante] 668 00:44:12,358 --> 00:44:13,728 Preciso que me leve a um lugar. 669 00:44:13,817 --> 00:44:15,737 -Srta. Eloise… -Eu tenho dinheiro. 670 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 Uma boa quantia. 671 00:44:20,157 --> 00:44:22,157 [música romântica] 672 00:44:47,434 --> 00:44:49,314 -Me desculpe… -[Siena] Milorde. 673 00:44:54,483 --> 00:44:57,653 Amor, me dê um segundo que eu já volto pro quarto. 674 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 Eu pensei em ir com você hoje. 675 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Me imaginei nos seus braços… 676 00:45:19,258 --> 00:45:21,298 dançando durante a noite inteira. 677 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 Mas só com minha imaginação me permitiria ir tão longe. 678 00:45:27,099 --> 00:45:29,269 -Siena, o que está fazendo? -O que eu estou fazendo? 679 00:45:30,352 --> 00:45:31,442 O que eu… 680 00:45:33,480 --> 00:45:36,360 Eu estou fazendo a mesma coisa que sempre fiz. 681 00:45:38,277 --> 00:45:40,567 Estou cuidando de mim mesma. 682 00:45:40,654 --> 00:45:42,994 Eu estou garantindo meu futuro. 683 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 [voz embargada] Porque eu sei… 684 00:45:46,618 --> 00:45:47,908 lá no fundo… 685 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 eu sei que ninguém nunca vai cuidar de mim. 686 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 Eu tentei. 687 00:45:57,838 --> 00:46:00,758 Precisa saber que eu tentei. 688 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 O que eu sei é que você está perdido. 689 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 E eu não posso deixar que me deixe à deriva também. 690 00:46:10,350 --> 00:46:11,310 [suspira] 691 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 Precisa abrir mão de mim. 692 00:46:22,196 --> 00:46:25,486 -Eu sei que fui injusto… -Me deixe em paz. 693 00:46:30,120 --> 00:46:31,460 Eu estou confortável. 694 00:46:32,456 --> 00:46:33,916 Eu estou contente. 695 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 Aquele cavalheiro lá em cima me vê como eu sou. 696 00:46:40,756 --> 00:46:42,166 Diferentemente de você, 697 00:46:42,257 --> 00:46:46,137 ele não espera que eu use um vestido ridículo 698 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 e vá com ele a um baile absurdo. 699 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Ele não quer que eu mude. 700 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 E eu também não. 701 00:47:03,237 --> 00:47:05,157 Você precisa se afastar de mim. 702 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 Tem razão. 703 00:47:19,461 --> 00:47:21,001 Eu sinto muito, Siena. 704 00:47:24,216 --> 00:47:25,126 Eu sinto muito. 705 00:47:26,760 --> 00:47:28,760 [música tensa] 706 00:47:58,250 --> 00:47:59,840 [vento uivando] 707 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 GRÁFICA WILLIAM DAVIS E FILHOS 708 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 -Nós precisamos voltar pro baile. -Só mais um pouco. 709 00:48:16,184 --> 00:48:17,904 [cavalo relincha] 710 00:48:26,403 --> 00:48:27,283 Lady Whistledown. 711 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 Vai! É uma armadilha! 712 00:48:46,423 --> 00:48:48,593 -O que pensa que está fazendo? -Eu peço desculpas. 713 00:48:48,675 --> 00:48:51,715 Eu achei que fosse outra pessoa. Talvez ainda consiga alcançá-la. 714 00:48:56,099 --> 00:48:57,429 [risadinha] 715 00:49:27,714 --> 00:49:30,474 Imagino que seu plano de viver separado da esposa 716 00:49:30,550 --> 00:49:31,720 ainda não tenha mudado. 717 00:49:32,594 --> 00:49:33,684 Ainda não mudou. 718 00:49:34,221 --> 00:49:35,681 Assim como aparentemente 719 00:49:35,764 --> 00:49:39,104 sua habilidade de ouvir cada intriguinha que acontece nessa cidade. 720 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 Quando é que vai aceitar? Eu sei de tudo. 721 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 O orgulho, Vossa Graça… 722 00:49:48,068 --> 00:49:50,528 tem um custo alto e nos deixa sem nada. 723 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 Não permita que isso aconteça com o senhor. 724 00:49:53,991 --> 00:49:56,031 [música suave] 725 00:50:03,917 --> 00:50:07,207 [Daphne] É diferente pra eles? Pros homens… 726 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 saber se estão apaixonados? 727 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 Tudo parece ser diferente pra eles. 728 00:50:14,594 --> 00:50:15,474 [Violet ri] 729 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 Concordamos com uma dança esta noite, uma valsa. 730 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Sinto saudade de dançar com seu pai. 731 00:50:29,276 --> 00:50:32,856 A última vez que eu dancei com ele em um baile 732 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 Havia pavões no salão, de verdade. 733 00:50:36,158 --> 00:50:37,658 [ambas riem] 734 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 Acho que sinto falta de tudo que ele era. 735 00:50:45,125 --> 00:50:47,285 Vocês dois sempre se amaram muito. 736 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 É uma raridade, hoje tenho noção disso. 737 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 Mas isso não quer dizer que não tivemos problemas. 738 00:50:54,676 --> 00:50:58,636 Seu pai e eu enfrentamos muitas dificuldades, mesmo, 739 00:50:58,722 --> 00:51:00,392 mas superamos todas elas. 740 00:51:00,474 --> 00:51:02,434 Tomamos a decisão logo no começo de enfrentá-las. 741 00:51:02,517 --> 00:51:04,897 Mamãe, eu acho que eu… 742 00:51:04,978 --> 00:51:09,518 Nós escolhemos amar o outro todo santo dia. 743 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 É uma escolha, querida. E nunca é tarde demais pra fazê-la. 744 00:51:16,948 --> 00:51:21,118 [suspira] Eu posso nunca mais ver o seu pai de novo, 745 00:51:21,203 --> 00:51:25,963 mas eu posso acordar todas as manhãs 746 00:51:26,041 --> 00:51:28,961 e acariciar o travesseiro que ele encostava a cabeça. 747 00:51:30,212 --> 00:51:33,132 Sabendo que nós dois tomamos a decisão de nos amar 748 00:51:33,215 --> 00:51:35,835 e de fazer tudo o que fosse possível. 749 00:51:37,385 --> 00:51:38,545 Bom… 750 00:51:40,013 --> 00:51:44,273 Não dá pra descrever a paz e o conforto que isso traz pra mim. 751 00:51:46,478 --> 00:51:48,648 [voz embargada] Queria que houvesse alguma coisa. 752 00:51:48,730 --> 00:51:50,650 Queria poder fazer… 753 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 Você é uma Bridgerton. Não há nada que não possa fazer. 754 00:52:11,711 --> 00:52:13,261 [valsa começa a tocar] 755 00:52:13,338 --> 00:52:15,338 [burburinho] 756 00:53:09,811 --> 00:53:11,731 [trovoada] 757 00:53:17,736 --> 00:53:19,986 [vozerio] 758 00:53:23,158 --> 00:53:23,988 Daphne! 759 00:53:25,702 --> 00:53:26,702 Daphne! 760 00:53:59,152 --> 00:54:03,822 Todos vocês. Acredito que esta noite chegou ao fim. 761 00:54:04,407 --> 00:54:07,077 Vamos agradecer aos nossos queridos anfitriões 762 00:54:07,160 --> 00:54:09,700 por esse baile esplêndido amanhã cedo. 763 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Agora, vão. 764 00:54:13,166 --> 00:54:15,746 Pra fora. Todo mundo. 765 00:54:19,130 --> 00:54:20,220 [trovoada] 766 00:54:21,383 --> 00:54:23,893 -[Simon] Daphne. -[ri] 767 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Eu sinto muito mesmo. 768 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 Pelo quê? 769 00:54:28,473 --> 00:54:31,233 Nem um duque pode controlar o clima. 770 00:54:31,309 --> 00:54:33,559 Sei que não era assim que você imaginava esta noite. 771 00:54:33,645 --> 00:54:35,605 -De jeito nenhum. -E, por isso… 772 00:54:35,689 --> 00:54:36,769 É muito melhor. 773 00:54:39,734 --> 00:54:41,864 Eu sei por que fez aquele voto ao seu pai. 774 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 Encontrei as cartas que escreveu pra ele quando criança. Eu li todas. 775 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 -Daphne… -Só porque uma pessoa não é perfeita… 776 00:54:54,040 --> 00:54:56,500 isso não a torna menos digna do amor. 777 00:54:58,753 --> 00:55:01,173 Seu pai o fez acreditar no contrário. 778 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 Ele o fez acreditar 779 00:55:04,092 --> 00:55:08,852 que precisava não ter nenhuma falha pra ser amado, mas ele estava errado. 780 00:55:10,015 --> 00:55:13,555 Se precisa de uma prova do que eu digo, é só olhar pra mim. 781 00:55:15,061 --> 00:55:18,821 Eu estou cansada de ficar fingindo. 782 00:55:20,275 --> 00:55:23,025 Eu não posso continuar agindo como se eu… 783 00:55:23,862 --> 00:55:25,412 como se eu não amasse você. 784 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 Porque eu amo. 785 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 Eu amo tudo em você. 786 00:55:31,453 --> 00:55:36,423 Mesmo as partes que você acredita serem obscuras e vergonhosas. 787 00:55:37,042 --> 00:55:39,842 Cada cicatriz, cada falha. 788 00:55:40,337 --> 00:55:43,967 Cada imperfeição. Eu amo você. 789 00:55:45,675 --> 00:55:47,545 Pode achar que sofreu demais 790 00:55:47,635 --> 00:55:50,095 e que não é digno nem mesmo de tentar ser feliz, 791 00:55:50,180 --> 00:55:53,270 mas pode fazer outras escolhas, Simon. 792 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 Pode escolher me amar tanto quanto eu o amo. 793 00:55:59,314 --> 00:56:01,364 Isso não deveria depender de mais ninguém. 794 00:56:01,858 --> 00:56:04,148 Não pode depender de mais ninguém. 795 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Isso só depende de você. 796 00:56:11,076 --> 00:56:12,326 [suspira] 797 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 O Sr. Finch tem um semblante tão caloroso, não tem? 798 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 O olhar dele me inspira. 799 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 Por que não fica inspirada em silêncio? 800 00:56:41,064 --> 00:56:42,444 Prudence, seja gentil. 801 00:56:42,524 --> 00:56:45,244 Poderá encontrar um marido na próxima temporada. 802 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 Pensei em fazer uma reforma completa na nossa casa de campo. Acho que… 803 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 Cadê a Srta. Thompson? 804 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 Milady, más notícias. 805 00:57:03,128 --> 00:57:05,758 -O que aconteceu? -Seu marido. 806 00:57:09,426 --> 00:57:11,216 Vieram dizer que ele está morto. 807 00:57:13,138 --> 00:57:15,138 A força policial tem algumas perguntas. 808 00:57:21,896 --> 00:57:23,896 [música tensa] 809 00:57:37,412 --> 00:57:39,412 [soluçando] 810 00:57:47,172 --> 00:57:51,682 [grita e soluça alto] 811 00:58:10,862 --> 00:58:12,242 Eu não quero ficar sozinho. 812 00:58:12,864 --> 00:58:13,994 Eu sei disso agora. 813 00:58:16,743 --> 00:58:21,623 Mas o que eu não sei é como ser o homem que precisa que eu seja. 814 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 O homem que você merece. 815 00:58:27,378 --> 00:58:28,548 Eu não sei como fazer isso. 816 00:58:28,630 --> 00:58:31,010 Sabe. Você sabe. 817 00:58:31,090 --> 00:58:33,090 -Daphne. -Eu sei que sabe. 818 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Você fica. 819 00:58:38,431 --> 00:58:39,271 Você fica. 820 00:58:40,266 --> 00:58:42,976 E nós passamos por isso. Juntos. 821 00:58:45,104 --> 00:58:48,654 Se fizer isso, se nós fizermos isso, aí… 822 00:58:48,733 --> 00:58:49,903 Aí, nada mais vai importar. 823 00:58:53,613 --> 00:58:54,703 [Daphne dá risadinha] 824 00:58:56,449 --> 00:58:58,449 [piano toca] 825 00:59:26,312 --> 00:59:27,772 [Daphne ofegante] 826 00:59:51,004 --> 00:59:53,014 [Simon ofegante] 827 01:00:04,475 --> 01:00:06,475 [piano se intensifica] 828 01:00:11,858 --> 01:00:13,858 [ambos gemem] 829 01:00:20,992 --> 01:00:23,912 [ambos grunhem e gemem] 830 01:00:42,805 --> 01:00:45,675 [ambos ofegantes] 831 01:00:48,519 --> 01:00:53,689 [Lady Whistledown] Se algum dia houver um final de temporada mais grandioso 832 01:00:53,775 --> 01:00:57,645 do que o promovido pelo duque e pela duquesa de Hastings neste ano, 833 01:00:57,737 --> 01:01:01,567 esta autora terá que engolir as próprias palavras. 834 01:01:03,951 --> 01:01:07,501 Pois foi o memorável baile promovido por esse belo casal 835 01:01:07,580 --> 01:01:11,250 que pôs fim a mais uma temporada londrina repleta de escândalos. 836 01:01:13,461 --> 01:01:18,051 Enquanto muitos deixam a cidade em busca de ambientes mais verdejantes, 837 01:01:18,132 --> 01:01:22,352 alguns finais parecem mais permanentes que outros. 838 01:01:22,428 --> 01:01:24,178 [Penelope soluçando] 839 01:01:34,899 --> 01:01:39,529 Estou aqui, Pen, pra te ajudar a encontrar um motivo todos os dias. 840 01:01:39,612 --> 01:01:42,912 Para lidar com a ausência do seu pai amado. 841 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Eu sei. Eu sei, sentirá saudade. 842 01:01:46,744 --> 01:01:48,294 Diga alguma coisa boa. 843 01:01:49,080 --> 01:01:53,580 O que aconteceu com a Whistledown? Salvou a Madame Delacroix? 844 01:01:55,378 --> 01:01:56,298 Salvei. 845 01:01:57,672 --> 01:02:00,222 Agora ela poderá acertar tudo que fez de errado nessa temporada, 846 01:02:00,299 --> 01:02:01,379 tenho certeza. 847 01:02:01,467 --> 01:02:02,887 Aposto que se estiver à solta, 848 01:02:02,969 --> 01:02:05,049 a próxima temporada será mais interessante. 849 01:02:26,743 --> 01:02:27,743 Como conseguiu? 850 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 Como suportou mais de 20 anos de casamento sem amor? 851 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 Vai achar coisas pra amar, querida. 852 01:02:39,464 --> 01:02:43,474 Coisas pequenas e coisas grandes, como os filhos 853 01:02:43,551 --> 01:02:46,351 e, em algum momento, isso se torna suficiente. 854 01:02:48,598 --> 01:02:49,808 É forte, Srta. Thompson. 855 01:02:52,435 --> 01:02:54,305 Talvez ainda mais forte do que eu. 856 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 Vai se sair bem. 857 01:03:11,120 --> 01:03:13,120 [cavalo relincha] 858 01:03:26,928 --> 01:03:29,308 [Lady Whistledown] É claro que há certos finais 859 01:03:29,388 --> 01:03:32,348 que oferecem novos começos. 860 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 Me diga que tem um nome. 861 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 Nós o localizamos, senhora, 862 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 o homem que herdará a propriedade de Featherington. Mas… 863 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 Veja. 864 01:04:00,294 --> 01:04:06,934 [Lady Whistledown] Por mais incertos que esses novos começos possam ser… 865 01:04:07,009 --> 01:04:09,509 Eu escreverei para todas, da Grécia. 866 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 -Não esqueça de me trazer um presente. -Não é presente se você pede. 867 01:04:12,640 --> 01:04:13,470 [suspira] 868 01:04:13,558 --> 01:04:16,388 Eu gostaria de qualquer coisa azul. Ou branca. 869 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, não me lembro de vê-lo no baile ontem. 870 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Sim. Eu não estava me sentindo muito bem. Peço desculpas, irmã. 871 01:04:35,872 --> 01:04:37,042 [Daphne] Oh. 872 01:04:37,123 --> 01:04:39,543 Vocês dois vão pra Clyvedon, eu presumo. 873 01:04:39,625 --> 01:04:42,165 Nós decidimos ficar em Londres um pouco mais. 874 01:04:42,962 --> 01:04:46,302 Tirar um tempo pra nos divertirmos, só nós dois. 875 01:04:48,217 --> 01:04:50,337 E você? Quais os seus planos, irmão? 876 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 Eu não tenho planos. 877 01:04:51,721 --> 01:04:54,471 Além de encontrar e declarar prontamente minhas intenções 878 01:04:54,557 --> 01:04:56,267 à futura viscondessa, é claro. 879 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 O visconde está pronto pra declarar suas intenções de matrimônio? 880 01:05:00,605 --> 01:05:03,975 Ouviu isso, Vossa Graça? E quem é a jovem lady? 881 01:05:04,066 --> 01:05:05,476 [Anthony] Isso importa? 882 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 Eu finalmente descobri o maior empecilho: o amor em si. 883 01:05:09,864 --> 01:05:12,374 Removê-lo dos relacionamentos românticos facilitará tudo. 884 01:05:12,450 --> 01:05:15,240 Chega de abandonar minhas responsabilidades 885 01:05:15,328 --> 01:05:16,658 e de agir sem sensatez. 886 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 Enfim, aproveitem. 887 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 Talvez ele aprenda. 888 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 Ou talvez não. 889 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 -Meus cumprimentos à Madame Delacroix. -Seus cumprimentos terão que esperar, El. 890 01:05:35,431 --> 01:05:37,731 Ela está fazendo uma curta viagem à França. 891 01:05:38,309 --> 01:05:40,309 Vocês nem se despediram? 892 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 Eu me despedi dela ontem à noite, se quer saber. 893 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Fomos a uma festa juntos. Uma ótima festa. 894 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 Estava com Madame Delacroix ontem à noite? 895 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 [Benedict] Sim. 896 01:05:49,695 --> 01:05:52,905 Por favor, não conte à nossa irmã que saí no meio do baile, hein? 897 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 O que foi? 898 01:05:57,536 --> 01:05:59,826 Se estava com Madame Delacroix ontem à noite… 899 01:06:01,040 --> 01:06:02,330 ela não é… 900 01:06:04,627 --> 01:06:06,047 -[Lady Whistledown] E ainda assim… -Meu Deus. 901 01:06:06,128 --> 01:06:10,588 …o fim está distante para esta autora, 902 01:06:10,675 --> 01:06:14,385 que recentemente se tornou ciente de um esquema para desmascará-la. 903 01:06:14,470 --> 01:06:15,300 Lady Whistledown. 904 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 Vai! É uma armadilha! 905 01:06:21,102 --> 01:06:22,772 [cavalo relincha] 906 01:06:23,729 --> 01:06:26,819 [Lady Whistledown] Um esquema criado por uma oponente à altura. 907 01:06:30,027 --> 01:06:33,157 Talvez, um dia, eu revele minha verdadeira identidade. 908 01:06:34,573 --> 01:06:36,623 Mas deve saber, querido leitor, 909 01:06:36,701 --> 01:06:41,371 que essa decisão caberá somente a mim e a mais ninguém. 910 01:06:42,206 --> 01:06:46,916 Até lá, deixo meus cumprimentos. Lady Whistledown. 911 01:06:53,426 --> 01:06:54,716 [gritos distantes] 912 01:06:56,846 --> 01:06:58,056 [mulher ofegante] 913 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 Precisa fazer força, Vossa Graça. 914 01:07:02,018 --> 01:07:03,308 [geme] 915 01:07:05,688 --> 01:07:07,858 [Daphne grita] 916 01:07:09,734 --> 01:07:12,154 -Força! -[Daphne grita] 917 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 [médico] Isso mesmo. 918 01:07:15,114 --> 01:07:17,124 [geme alto] 919 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 De novo. Força. Força. 920 01:07:23,914 --> 01:07:25,714 [ofegante] 921 01:07:28,252 --> 01:07:29,302 [grita] 922 01:07:32,423 --> 01:07:33,473 [grita] 923 01:07:34,967 --> 01:07:36,547 [Daphne ofegante] 924 01:07:36,635 --> 01:07:38,175 [ri] 925 01:07:38,262 --> 01:07:40,812 [bebê chorando] 926 01:07:42,725 --> 01:07:43,725 [Daphne chora] 927 01:07:50,649 --> 01:07:54,239 Parabéns, Vossas Graças. É um menino. 928 01:07:54,320 --> 01:07:56,320 [Daphne e bebê choram] 929 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 Você quer segurá-lo? 930 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 Temos que pensar em um nome. 931 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 Seja qual for, 932 01:08:32,399 --> 01:08:34,649 acho que deve começar com a letra "A". 933 01:08:35,486 --> 01:08:36,356 [ri] 934 01:08:38,239 --> 01:08:40,119 É uma tradição de família, não é? 935 01:08:40,950 --> 01:08:42,870 Com certeza é, Vossa Graça. 936 01:08:42,952 --> 01:08:43,872 [risadinha] 937 01:08:48,165 --> 01:08:49,495 [bebê balbucia] 938 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 EM MEMÓRIA DE BRIAN NICKELS 939 01:09:18,571 --> 01:09:22,871 [música de encerramento]