1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:20,979 --> 00:00:27,569 O cortejo mais rápido já registrado ocorreu durante a estação chuvosa de 1804, 3 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 quando a Srta. Mary Leopold garantiu um noivado, 4 00:00:31,239 --> 00:00:33,449 ao saborear amêndoas açucaradas e alcaçuz, 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 em apenas quatro minutos e meio. 6 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 Claro, a Srta. Leopold e o novo marido deixaram Londres 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 poucas horas após o casamento. 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 Motivo desconhecido. 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 De tudo o que já lhe contei, querido leitor, 10 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 há uma pérola de sabedoria à qual mais deve se atentar. 11 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 Ninguém sabe qual é a realidade de um casamento a portas fechadas. 12 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 Tenham cautela, recém-casados apaixonados. 13 00:01:05,356 --> 00:01:08,066 Não sabem o que o futuro lhes reserva. 14 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 Haverá provações… 15 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 Por que não saem daqui? Deixem-me em paz! 16 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 …ou indignidade? 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 Saiam! Deixem-me em paz! 18 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 Ou o futuro será marcado pela conquista mais rara de todas? 19 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 Um amor verdadeiro. 20 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 Em termos de qual destino aguarda os ávidos casais da temporada de 1813, 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 só duas coisas poderão dizer: 22 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 o tempo 23 00:01:46,773 --> 00:01:49,983 e, como sempre, esta autora. 24 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Vossas Graças podem sorrir. 25 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Podem se aproximar um do outro? 26 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Melhorou. 27 00:02:09,504 --> 00:02:13,724 Quando o retrato for finalizado, partirei de Londres. Talvez esta noite. 28 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 Criará mais rumores sobre o nosso casamento? 29 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 Prefiro que não vá. 30 00:02:18,263 --> 00:02:20,643 Agora que sabemos que não estou grávida, 31 00:02:21,474 --> 00:02:26,064 é melhor partir no fim da temporada, com o resto da sociedade, como planejado. 32 00:02:26,146 --> 00:02:28,436 -São só mais uns dias. -Tudo bem. 33 00:02:34,154 --> 00:02:36,784 Quanto ao baile Hastings na sexta-feira… 34 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 conto com sua presença? 35 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 Não tenho escolha, já que sou um dos anfitriões. 36 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Será sua última obrigação. 37 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 Na semana que vem, nossa farsa terá chegado ao fim. 38 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 Peço perdão, mas não está dando certo. 39 00:02:52,297 --> 00:02:55,677 Talvez o duque possa pôr a mão sobre o ombro da duquesa, 40 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 refletindo a alegria que estão sentindo. 41 00:03:20,658 --> 00:03:21,658 Minha nossa! 42 00:03:23,703 --> 00:03:25,663 A imagem perfeita da devoção. 43 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 -Onde você a conheceu? -Por aí. 44 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 Na loja dela? 45 00:03:52,649 --> 00:03:56,359 Não deveria estar se preparando para ir a seu primeiro baile? 46 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Irmão, posso juntar-me à diversão em Aubrey Hall neste verão? 47 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 A PROTAGONISTA SERÁ A CANTORA DE ÓPERA SIENA ROSSO 48 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 Irmão! 49 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 Se não mexer no meu taco da sorte de Pall Mall, pode. 50 00:04:08,081 --> 00:04:10,961 -Não está falando sério. -Vou começar a treinar! 51 00:04:11,459 --> 00:04:13,879 Que lugares madame Delacroix frequenta? 52 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 Muitos lugares. Ela tem muitos passatempos. 53 00:04:17,966 --> 00:04:19,046 Muitos segredos. 54 00:04:20,301 --> 00:04:21,721 Tome cuidado, Benedict. 55 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Talvez ela não seja quem você imagina. 56 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 Relacionar-se com ela pode trazer consequências. 57 00:04:28,226 --> 00:04:30,516 Eu não esperava isso de você. 58 00:04:30,603 --> 00:04:35,283 Acha que, por ter um ofício remunerado ou não morar perto da Grosvenor Square, 59 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 ela é diferente, não é? 60 00:04:36,943 --> 00:04:41,573 Não é merecedora da minha atenção porque a sociedade a considera inadequada? 61 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 -Não é nada disso. -Então o que é? 62 00:04:49,497 --> 00:04:51,577 Vou me preparar para o baile de nossa irmã. 63 00:04:51,666 --> 00:04:52,496 É melhor. 64 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 Tia Winnie nos escreveu. 65 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 -Francesca chega aqui amanhã. -Que ótimo! 66 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 Contará como se divertiu fora de Londres. 67 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 -Fran perdeu muita coisa. -De fato. 68 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 Foi uma temporada agitada, com Daphne e o duque, 69 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 Anthony e… 70 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 Não importa. 71 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Marina? 72 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 Pen, entre. 73 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 Você precisa ficar de repouso. 74 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Já me sinto bem melhor. 75 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 -Marina… -O quê? 76 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Penelope, garanto que estou bem. 77 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 O chá atingiu o meu objetivo. 78 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 Com o fim da temporada, posso ir para casa. 79 00:05:33,499 --> 00:05:35,839 -Então não está mais… -Grávida? 80 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 Eu já teria sentido algo. 81 00:05:41,674 --> 00:05:42,844 Você gerou comoção. 82 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 Não foi minha intenção. 83 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Eu lamento muito por tudo que fiz e falei. 84 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Você tinha razão quanto a Colin. 85 00:05:56,397 --> 00:05:58,607 É um bom homem e tem bom coração. 86 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Você foi muito boa para ele. Um dia ele perceberá. 87 00:06:10,036 --> 00:06:13,156 Estranho. Não esperávamos visitas hoje. 88 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 Marina, você está bem? 89 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 Eu já me decidi. 90 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 O duque e eu nos separaremos. 91 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 É o melhor a se fazer. 92 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 Sei que nem sempre digo as coisas certas. 93 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 E as coisas que digo nem sempre são o que você quer ouvir. 94 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Só posso lhe oferecer o que sei. 95 00:06:49,700 --> 00:06:55,670 Por mais difícil que seja perdoar alguém, é preciso seguir em frente. 96 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 Não depende de mim, mamãe. 97 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 O duque escolheu nutrir rancor contra o pai 98 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 em vez de se permitir ser feliz. 99 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 Como posso perdoar isso? 100 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 Como podemos seguir em frente diante disso? 101 00:07:14,392 --> 00:07:15,392 Senhora duquesa? 102 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 Espero que ache tudo de que precisa para o seu baile. 103 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 Certamente será o grande evento da temporada. 104 00:07:25,528 --> 00:07:31,198 Pena que minhas filhas terão de saber os detalhes da festa um dia depois, 105 00:07:31,701 --> 00:07:34,251 já que não receberam um convite. 106 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 Prudence está em prantos. 107 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 Não está, Sra. Varley? 108 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 Está parecendo uma cachoeira. 109 00:07:42,795 --> 00:07:45,755 Poderia explicar a suas filhas, Lady Featherington, 110 00:07:45,840 --> 00:07:50,220 como chegaram a essa situação lamentável e quem causou isso. 111 00:07:50,970 --> 00:07:53,180 Ou talvez possamos recebê-las. 112 00:07:54,432 --> 00:07:57,602 Não vejo problema em convidá-las. 113 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 Sei que todas nós queremos perdoar os erros do passado 114 00:08:01,439 --> 00:08:04,279 e seguir em frente, não é, mamãe? 115 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 Se é o que deseja. 116 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 Que maravilha! 117 00:08:10,448 --> 00:08:14,118 Perdão, senhora, chegou uma carruagem na residência. 118 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 Há um Sr. Crane lá. 119 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Com licença, a senhora disse "Crane"? 120 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 Seria "Sir George Crane"? 121 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Sr. Crane, é um prazer conhecê-lo. 122 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 Eu não sabia que um soldado como o senhor viria à cidade. 123 00:08:35,348 --> 00:08:40,348 Bem, a Srta. Thompson não tem recebido correspondências do senhor 124 00:08:40,436 --> 00:08:41,596 há um bom tempo. 125 00:08:41,687 --> 00:08:44,067 Nem teria como receber, milady. 126 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 Perdão? 127 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 Ele não é quem a senhora imagina ser. 128 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Não é George. É o irmão dele, Sir Phillip. 129 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 Vim dar uma notícia triste. 130 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 Meu irmão George morreu no campo de batalha… 131 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 muitas semanas atrás, e… 132 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 Marina? 133 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Marina, por favor, espere. 134 00:09:15,346 --> 00:09:16,676 Ele estava escrevendo. 135 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 George… 136 00:09:20,893 --> 00:09:22,313 Para dizer que me amava. 137 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 Para dizer que poderíamos fugir para casar e ter nosso filho. 138 00:09:32,530 --> 00:09:36,910 Sir Phillip achou esta carta inacabada nos pertences de George após… 139 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 Se não fosse pela sua recente busca, 140 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 Sir Phillip nunca saberia o meu paradeiro, 141 00:09:48,629 --> 00:09:50,719 e eu nunca saberia que George… 142 00:09:52,633 --> 00:09:53,683 Ele me amava. 143 00:09:56,304 --> 00:09:58,354 Todo esse tempo, ele me amava. 144 00:10:02,310 --> 00:10:06,020 Achei que ele fosse um canalha, mas não era. 145 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Havia um motivo totalmente justificável para ele não me responder. 146 00:10:23,039 --> 00:10:24,249 E eu me enganei. 147 00:10:40,556 --> 00:10:41,556 Srta. Eloise. 148 00:10:41,641 --> 00:10:45,021 Volte outro dia quando a loja estiver aberta. 149 00:10:45,102 --> 00:10:49,402 Não abre uma exceção? Preciso de um vestido para o baile de minha irmã. 150 00:10:51,192 --> 00:10:53,072 Já tem um vestido para isso. 151 00:10:53,152 --> 00:10:54,322 Preciso de outro. 152 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Vestido nunca é em excesso. 153 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 Talvez este aqui. 154 00:11:04,580 --> 00:11:08,670 Eu estaria na moda aos olhos das Featheringtons. 155 00:11:08,751 --> 00:11:13,711 Coitadinhas. Ainda estão sofrendo pela exposição feita por Lady Whistledown. 156 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 A autora poderia elogiá-las um pouco. 157 00:11:17,677 --> 00:11:18,507 Talvez o faça. 158 00:11:19,428 --> 00:11:20,388 Como sabe? 159 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 Ela sabe o que beneficia o negócio dela, 160 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 e irritar clientes leais não é nada bom. 161 00:11:28,396 --> 00:11:29,226 Não. 162 00:11:30,064 --> 00:11:30,904 Não é. 163 00:11:31,607 --> 00:11:34,437 Sejam esses clientes leais os Featheringtons 164 00:11:34,527 --> 00:11:36,447 ou mesmo os Bridgertons… 165 00:11:37,613 --> 00:11:40,323 Lady Whistledown deve ponderar o que escreve sobre eles. 166 00:11:40,408 --> 00:11:41,488 De fato. 167 00:11:43,994 --> 00:11:48,674 Costumam dizer que homens, como meu irmão, por exemplo, 168 00:11:48,749 --> 00:11:52,039 suportam melhor rumores e fofocas, mas… 169 00:11:53,129 --> 00:11:54,379 não tenho certeza. 170 00:11:57,091 --> 00:11:59,551 Sei por que veio, Srta. Eloise. 171 00:12:00,511 --> 00:12:02,221 É muito inteligente 172 00:12:02,304 --> 00:12:05,894 e se importa muito com seus entes queridos, como deveria. 173 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 Saiba que não tenho intenção alguma de prejudicar ninguém. 174 00:12:15,568 --> 00:12:16,568 É bom saber… 175 00:12:17,445 --> 00:12:19,155 porque a rainha está furiosa. 176 00:12:19,238 --> 00:12:22,198 Quem for Whistledown deve tomar cuidado. 177 00:12:22,283 --> 00:12:24,163 Seria péssimo vê-la silenciada 178 00:12:24,243 --> 00:12:27,753 antes de ter a chance de se redimir e consertar as coisas. 179 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Acho que Whistledown é bem esperta e sabe se cuidar. 180 00:12:32,501 --> 00:12:33,341 Sim. 181 00:12:34,211 --> 00:12:35,211 Decerto que sim. 182 00:12:36,046 --> 00:12:38,666 Adorei a nossa conversa, madame Delacroix. 183 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 Obrigada. 184 00:12:43,554 --> 00:12:45,564 Tranque a porta. 185 00:13:26,931 --> 00:13:28,771 -Senhor duque. -Senhora duquesa. 186 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 Está indo à luta de Will? 187 00:13:32,895 --> 00:13:36,185 -Vai me acompanhar? -Não. Ainda há muitos preparativos. 188 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Você deve ir e expressar seu apoio. 189 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simon… 190 00:13:47,493 --> 00:13:48,703 O que seu pai fez… 191 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 para que você fizesse tal juramento? 192 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 Não precisamos falar disso. 193 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 Não mereço uma explicação, como esposa? 194 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 Merece mais que isso. Eu… 195 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Talvez não entenda isso agora, Daphne, mas saiba 196 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 que faço isso para o seu bem. 197 00:14:08,681 --> 00:14:12,311 -Eu decido o que é… -Ficará melhor longe de mim. 198 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Aposta de 3/1 no Punho de Ferro. 199 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 Ali, 5/2 no Punho de Ferro! E o senhor? 200 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 Vença, e talvez possamos sair da cidade. 201 00:14:59,815 --> 00:15:03,025 Levaremos as exibições por toda a Inglaterra. 202 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 Sobrevivendo luta a luta? 203 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 Temos de planejar o futuro, Alice. 204 00:15:08,198 --> 00:15:10,328 Não poderei lutar para sempre. 205 00:15:10,409 --> 00:15:16,419 Nossa situação depende totalmente do quanto eu me rebaixo para agradá-los. 206 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Will, o que quer dizer? 207 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Talvez eu perca. 208 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 Talvez os ganhos bastem para nos satisfazer. 209 00:15:43,651 --> 00:15:46,571 -Obrigado por virem. -Lutas sempre nos interessam. 210 00:15:47,738 --> 00:15:48,988 Por que nos chamou? 211 00:15:49,073 --> 00:15:52,243 Quero fazer uma aposta considerável nesta luta 212 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 e soube que vocês cuidam de transações grandes. 213 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 Aposto em A Fera. 214 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 Tendo Mondrich como favorito? 215 00:16:01,794 --> 00:16:05,714 Só há um motivo para um lorde falido querer fazer tal aposta. 216 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Todos sabem que sua palavra não vale nada. 217 00:16:11,887 --> 00:16:13,637 Não precisam contar com ela. 218 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 Em vez disso… 219 00:16:17,059 --> 00:16:21,059 contem com a escritura da minha casa. Se eu perder, é de vocês. 220 00:16:51,468 --> 00:16:53,848 Achei que chegaria há uma hora. 221 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 Teria chegado, mas você não precisa que eu lhe deseje sorte. 222 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 Pronto? 223 00:17:01,687 --> 00:17:02,897 Mais do que nunca. 224 00:17:07,568 --> 00:17:09,858 Senhoras e senhores, sentem-se! 225 00:17:09,945 --> 00:17:11,525 A luta vai começar! 226 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 Nosso crédito na modista ainda está muito precário. 227 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 Ou seja, é inexistente. 228 00:17:22,750 --> 00:17:26,000 As meninas terão de repetir algum vestido. 229 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 Repetir? Mamãe, prefiro não ir. 230 00:17:28,589 --> 00:17:30,839 É possível repetir um vestido? 231 00:17:35,012 --> 00:17:36,852 Perdoe-me, milady, 232 00:17:36,930 --> 00:17:39,270 mas meu assunto aqui não terminou. 233 00:17:39,349 --> 00:17:41,849 Eu gostaria de falar com a Srta. Thompson. 234 00:17:43,187 --> 00:17:44,607 Tenho um pedido a fazer. 235 00:17:45,647 --> 00:17:46,767 Casar-me com o senhor? 236 00:17:48,525 --> 00:17:49,775 Não estou entendendo. 237 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 Visto que meu irmão tomou liberdades com sua virtude… 238 00:17:55,991 --> 00:17:57,911 eu estaria cumprindo meu dever. 239 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 Um casamento respeitável. Senhorita Thompson! 240 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 Que dádiva! Sir Phillip herdou o título dos Cranes. 241 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 Ele tem meios financeiros suficientes para o seu sustento 242 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 e talvez de suas primas distantes também. 243 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 Não posso. 244 00:18:17,554 --> 00:18:18,934 Não conheço este homem. 245 00:18:19,598 --> 00:18:20,968 Eu não o amo. 246 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 Não posso me casar com ele. 247 00:18:30,150 --> 00:18:31,940 George lhe queria muito bem. 248 00:18:33,403 --> 00:18:34,663 Isso nunca mudará. 249 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 Mas ele gostaria de vê-la amparada. 250 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 Protegida financeiramente. 251 00:18:41,286 --> 00:18:43,286 Permita-me realizar os desejos de meu irmão. 252 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 Agradeço a oferta, Sir Phillip, 253 00:18:54,007 --> 00:18:56,387 mas é melhor o senhor se retirar. 254 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Tudo bem. 255 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Eu lhe desejo tudo de melhor. 256 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 O que você fez? 257 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 Foi um pedido de casamento perfeitamente aceitável. 258 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Não estou mais grávida, Lady Featherington. 259 00:19:28,834 --> 00:19:31,594 Então não é necessário nem correto 260 00:19:31,670 --> 00:19:34,670 que eu participe de mais planos indesejados 261 00:19:34,756 --> 00:19:36,376 ou esquemas fraudulentos. 262 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 Vamos lá, Will! 263 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 Isso! 264 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 Bata! Acabe com ele! 265 00:20:52,918 --> 00:20:53,998 Minha nossa! 266 00:20:58,090 --> 00:20:59,510 Faça-me ganhar dinheiro! 267 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 Você consegue! 268 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 Vamos lá, Fera! 269 00:22:31,099 --> 00:22:32,019 Isso! 270 00:22:32,893 --> 00:22:33,733 Isso! 271 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 Levante-se, Mondrich! 272 00:22:37,939 --> 00:22:38,899 Eu ganhei. 273 00:22:39,524 --> 00:22:40,824 Eu ganhei! 274 00:23:00,253 --> 00:23:01,213 Senhora duquesa. 275 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Lady Danbury. 276 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 Esqueceu que viríamos ajudar nos preparativos para o baile? 277 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 Sua mãe está na sala de visita. 278 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 Eu já estou indo. 279 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 Lady Danbury? 280 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 Sabia destas cartas? 281 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 As cartas que o duque escreveu para o pai quando era criança. 282 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Eu sabia. 283 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 Agora a senhora também sabe. 284 00:23:29,616 --> 00:23:34,326 Eu não sabia que Simon teve problemas de fala na infância. 285 00:23:34,413 --> 00:23:35,583 Como saberia? 286 00:23:35,664 --> 00:23:38,584 Ele se empenhou muito para eliminar o problema. 287 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Ele sentia… 288 00:23:42,421 --> 00:23:46,051 Ele sentia orgulho. Por isso escreveu essas cartas. 289 00:23:46,133 --> 00:23:48,723 Para informar o progresso dele ao pai. 290 00:23:50,345 --> 00:23:54,015 O falecido duque nem se dignou a lê-las. 291 00:23:54,099 --> 00:23:55,139 Como pôde… 292 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 Que tipo de pai… 293 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 Um pai que não só esperava mas também exigia que o filho fosse perfeito. 294 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 Quando isso não foi alcançado… 295 00:24:08,572 --> 00:24:09,412 Bem… 296 00:24:10,323 --> 00:24:12,413 Deixarei a cargo de sua imaginação. 297 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 Simon é completamente diferente desse homem. 298 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Claro. Nós sabemos disso, senhora duquesa. 299 00:24:22,377 --> 00:24:23,627 A senhora o ajudou… 300 00:24:25,213 --> 00:24:26,303 a superar… 301 00:24:27,340 --> 00:24:28,260 o distúrbio. 302 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Eu só lhe mostrei do que sempre foi capaz. 303 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 E se ele precisasse de incentivo, 304 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 um empurrão, por vezes, 305 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 eu ficava feliz em ajudá-lo. 306 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 Mas, no fim das contas, 307 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 o triunfo do duque foi mérito só dele. 308 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 Tinha de ser. 309 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 O desejo de boa sorte de Vossa Graça teria vindo a calhar hoje. 310 00:25:10,759 --> 00:25:11,639 De fato. 311 00:25:12,427 --> 00:25:14,927 Embora você tenha dado um show e tanto. 312 00:25:20,268 --> 00:25:24,188 Se precisava de investidor ou mais dinheiro, podia ter-me pedido. 313 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 Agradeço a oferta, amigo, mas não preciso de sua caridade. 314 00:25:28,401 --> 00:25:30,491 -E a sua honra? -Minha honra? 315 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 Diga-me, senhor duque, 316 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 o que é mais honrado do que cuidar da própria família, 317 00:25:39,120 --> 00:25:41,080 do que fazer o necessário? 318 00:25:41,164 --> 00:25:42,334 É o que dirá a Alice? 319 00:25:42,415 --> 00:25:45,375 Acha que ela compreenderá sua trapaça? 320 00:25:45,460 --> 00:25:49,260 Deixe de cuidar do meu casamento e se preocupe com o seu. 321 00:25:49,881 --> 00:25:51,801 -Não se trata disso. -Não? 322 00:25:51,883 --> 00:25:53,933 Acho que sua esposa não concorda. 323 00:25:54,010 --> 00:25:55,350 Cuidado com o que diz. 324 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 Está bravo, 325 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 mas não comigo. 326 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Então encare seu problema e finalmente faça algo a respeito dele. 327 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 O que é isto? Mais importante ainda, como conseguiu? 328 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 -Recebi uma dica. -Que tipo de dica? 329 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 -Do tipo bom. -Mas onde… 330 00:26:28,211 --> 00:26:32,261 E daí? Portia, nossos problemas estão resolvidos. E é só metade do lucro. 331 00:26:33,341 --> 00:26:36,681 -E a outra metade? -Usei para pagar meu sócio. 332 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 Não importa, isso é mais que suficiente. 333 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 Varley? 334 00:26:46,771 --> 00:26:49,021 Iremos à modista amanhã cedo. 335 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 As meninas terão vestidos novos. 336 00:27:06,791 --> 00:27:09,091 Não toma o desjejum na sala matinal? 337 00:27:09,169 --> 00:27:10,999 Eu quis mudar um pouco hoje. 338 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 -Eu saio, se quiser. -Não. 339 00:27:15,425 --> 00:27:16,795 Você já está comendo. 340 00:27:45,121 --> 00:27:47,621 -O que… -Vou à Casa Bridgerton hoje. 341 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 Francesca voltou de Bath. 342 00:27:51,378 --> 00:27:53,708 Toda a minha família se reunirá. 343 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 Quer ir junto? 344 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 Meus irmãos vão estranhar se não for. 345 00:28:04,599 --> 00:28:05,479 Sim. 346 00:28:07,185 --> 00:28:08,555 Eu vou com você. 347 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 Eu duraria alguns rounds em um ringue de boxe. 348 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 Isso é algo que eu adoraria ver. 349 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 Irmã! 350 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 -Francesca! Bem-vinda de volta. -É tão bom ver você! 351 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 E Vossa Graça também. 352 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Achei que quatro irmãos bastassem, mas cinco é melhor. 353 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 Simon! Quando vou poder ir a Clyvedon? 354 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 Hyacinth, deixe o duque se sentar. 355 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 Você pode ir quando quiser. 356 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 Venha. Mostre-me o que aprendeu durante o verão. 357 00:28:46,641 --> 00:28:48,101 Não compartilho comida. 358 00:28:48,184 --> 00:28:51,774 Nunca mais faça o que fez naquela manhã. Entendeu, Eloise? 359 00:28:52,272 --> 00:28:53,772 Ver minha amiga madame Delacroix. 360 00:28:53,857 --> 00:28:56,647 -Não é sua amiga. -Eu me enganei. Ela é ótima. 361 00:28:56,735 --> 00:28:59,065 -Não se preocupe. -Eu não me preocupei. 362 00:28:59,154 --> 00:29:00,284 Com o quê? 363 00:29:03,658 --> 00:29:04,488 Eu… 364 00:29:05,160 --> 00:29:08,460 Sou amigo de Genevieve Delacroix. 365 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 A… modista. 366 00:29:20,258 --> 00:29:21,128 Bom para você. 367 00:29:22,135 --> 00:29:24,095 Merece se divertir. Todos merecemos. 368 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 Se ela o diverte, fico feliz por você. 369 00:29:26,765 --> 00:29:29,345 Irmã, você está perita no piano. 370 00:29:29,434 --> 00:29:32,154 -Junte-se a mim, irmão. -Colin, cante algo. 371 00:29:32,228 --> 00:29:33,348 Já que insistem. 372 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 O que tem nestes doces? 373 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 Juntos estamos, deixe a alegria dominar 374 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 Vamos cantar e brindar sem parar 375 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 Vamos cantar 376 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 Vamos cantar e brindar sem parar 377 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 Juntos estamos, deixe a alegria dominar 378 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 Vamos cantar e brindar… 379 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 Saia! Quero dançar com o duque. 380 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 Vamos cantar… 381 00:29:59,005 --> 00:30:00,005 Tenho novidades. 382 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 -Descobri quem é Lady Whistledown. -Quem? 383 00:30:06,304 --> 00:30:08,354 É a madame Delacroix. 384 00:30:08,431 --> 00:30:10,181 Madame Delacroix é ela. 385 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 A modista e Whistledown são uma só. 386 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 Ela me disse que vai publicar algo favorável à sua família. 387 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 Ora, é uma proeza impressionante gerenciar dois negócios. 388 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 Deveríamos ser como ela: solteiras e ganhando nosso dinheiro. 389 00:30:23,530 --> 00:30:28,200 Escute, fico feliz por tê-la achado, El, mas acho que nunca serei assim. 390 00:30:29,702 --> 00:30:34,212 Sua irmã agora é duquesa. Isso ajuda você a ter a vida que deseja. 391 00:30:34,958 --> 00:30:40,798 Já o status da minha família é bem diferente e não mudará tão cedo. 392 00:30:40,880 --> 00:30:42,050 Isso, Colin! 393 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 Vamos cantar e brindar sem parar 394 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 Vamos cantar 395 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 Vamos cantar e brindar sem parar 396 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 Quantos cavalos você tem? Posso ter um extra? 397 00:30:57,647 --> 00:31:00,607 -Seus cavalos são lindos. -Hyacinth, já chega. 398 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 Um pônei serve? 399 00:31:02,610 --> 00:31:04,450 -Nem acredito! -Senhor duque… 400 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 Esta é a parte complicada. 401 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 E… 402 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Sabia que é feito de papel? 403 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 É mesmo? 404 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 Estonteante, madame Delacroix! 405 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 A senhora pagou adiantado desta vez, 406 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 e eu tinha uns tecidos que ninguém mais queria. 407 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 Há mais dois como esse, Lady Featherington. 408 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 Terá de apertar o meu. 409 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 O meu está perfeito. 410 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 O meu é amarelo. 411 00:31:47,363 --> 00:31:48,493 Viram, meninas? 412 00:31:48,573 --> 00:31:51,033 Tudo dá certo no final. 413 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 Philippa, talvez o Sr. Finch reconsidere o pedido, 414 00:31:55,914 --> 00:31:58,294 agora que voltou a ter seu dote. 415 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 -"Voltou"? -Sim. 416 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 Quando ele sumiu? 417 00:32:17,769 --> 00:32:18,689 Srta. Thompson? 418 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 O que foi? 419 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 Preciso de um médico. 420 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 O último baile de qualquer temporada é marcado por uma de duas coisas: 421 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 expectativa ou pavor. 422 00:33:03,189 --> 00:33:07,359 Enquanto aqueles que foram bem-sucedidos no mercado casamenteiro do ano 423 00:33:07,443 --> 00:33:11,663 anseiam por exibir sua união perfeita e feliz… 424 00:33:13,282 --> 00:33:18,582 outros tremem só de pensar em passar uma última noite 425 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 sob os olhares perspicazes da alta sociedade. 426 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 Isso porque eles sabem bem o que essa noite significa… 427 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 que o tempo deles oficialmente acabou. 428 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 Então significa… 429 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 Achou mesmo que um chá resolveria a sua situação? 430 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 Como se isso funcionasse. 431 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 No entanto, para aqueles que se encontram 432 00:33:47,817 --> 00:33:51,447 sem nenhuma opção nem esperança, não temam. 433 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 Quem sabe quando e onde a sua sorte poderá mudar? 434 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 Ele estava totalmente bêbado! 435 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 -Aposto que vocês dois estavam. -Aceito sua aposta. 436 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 Está na hora de irmos. 437 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 Vou me preparar para a apresentação. 438 00:34:17,972 --> 00:34:20,102 E você… Bem… 439 00:34:20,183 --> 00:34:23,943 Creio que há um baile ao qual deve comparecer. 440 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 É o último? 441 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 Da temporada. 442 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 Infelizmente não é o último da minha vida. 443 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 Então vai dançar esta noite, milorde? 444 00:34:35,990 --> 00:34:37,030 Uma quadrilha? 445 00:34:38,159 --> 00:34:42,789 Não me diga que vai valsar com alguma jovem a noite toda. 446 00:34:42,872 --> 00:34:45,582 Não chegarei perto da pista de dança. 447 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 Não se eu puder evitar. 448 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 O que tem de divertido nisso? 449 00:35:00,890 --> 00:35:02,390 -Preciso… -Venha comigo. 450 00:35:03,935 --> 00:35:04,845 Esta noite. 451 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 Siena, sou um visconde. 452 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 Minha irmã é duquesa, e o duque é meu cunhado. 453 00:35:14,112 --> 00:35:16,242 Ninguém ousaria dizer nada. 454 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 Não para você. 455 00:35:21,327 --> 00:35:25,867 Isso é absurdo e fantasioso. 456 00:35:26,999 --> 00:35:30,339 -Sabe disso. -Eu a quero lá ao meu lado. 457 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Venha comigo. 458 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 Venha comigo. 459 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 -Ficou bem parecido. -De fato. 460 00:36:15,047 --> 00:36:18,377 Embora o Sr. Granville tenha omitido os cabelos brancos que ganhei 461 00:36:18,467 --> 00:36:20,217 com as recentes turbulências. 462 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 -Algumas rugas também. -Assim você me ofende. 463 00:36:29,437 --> 00:36:33,107 -Falemos sobre a ordem das coisas hoje. -Claro. 464 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 Acho que é sensato participarmos de três danças, não acha? 465 00:36:38,279 --> 00:36:39,569 Duas. 466 00:36:39,655 --> 00:36:41,445 É o nosso baile, senhor duque. 467 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 Receio que ter só duas danças vai desanimar os convidados. 468 00:36:45,912 --> 00:36:49,672 É melhor que o contrário, com todos empolgados e descontrolados. 469 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 Duas danças no máximo. 470 00:37:01,010 --> 00:37:02,470 Você foi ótimo hoje 471 00:37:03,179 --> 00:37:04,599 com Gregory e Hyacinth. 472 00:37:06,224 --> 00:37:07,144 Eles adoram você. 473 00:37:10,478 --> 00:37:12,018 Crianças sempre me adoram. 474 00:37:12,772 --> 00:37:14,982 Não significa que quero ter um filho. 475 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 É claro. 476 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Os convidados de Vossas Graças estão chegando. 477 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 Uma última dança. 478 00:38:31,892 --> 00:38:33,982 Se vai encarar, pinte logo um quadro! 479 00:38:37,231 --> 00:38:40,991 Querida, considere isto como se fosse um ensaio. 480 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 Enquanto não debutar de verdade, não precisa ficar tão tensa. 481 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 Estou é sem ar com esse espartilho. 482 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Eu sei… 483 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 Para quem odeia vestidos de baile… 484 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 você está maravilhosa. 485 00:39:03,090 --> 00:39:05,630 Se quiser passar a noite na biblioteca, 486 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 eu não reclamarei nem a criticarei. 487 00:39:10,473 --> 00:39:11,723 Alegra-me ter vindo. 488 00:39:14,226 --> 00:39:15,226 Irmã… 489 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 Eu devo lhe agradecer. 490 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 Pelo quê? 491 00:39:22,151 --> 00:39:23,531 Por ser tão perfeita… 492 00:39:24,403 --> 00:39:26,113 assim eu não preciso ser. 493 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Veja quem está aqui. 494 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 Lady Featherington, que surpresa agradável! 495 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 Não a esperávamos aqui. 496 00:39:53,265 --> 00:39:54,345 O que posso dizer? 497 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 A duquesa nos convidou pessoalmente. 498 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 As coisas mudam, às vezes da noite para o dia. 499 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 Soubemos que seu marido obteve um grande ganho. 500 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 Onde ele está? Comemorando fora de casa? 501 00:40:07,613 --> 00:40:10,993 Isso não deve ter mudado, eu imagino. 502 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 Creio que há alguém especial aí para mim. 503 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 Só o melhor para o senhor. 504 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 Featherington. 505 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 Sente-se. 506 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 LÁUDANO - VENENO 507 00:41:02,877 --> 00:41:04,497 -Apreciando a noite? -O quê? 508 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 Está apreciando a noite? 509 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 Sim, eu estava dançando. 510 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 Eu não a vi. 511 00:41:11,510 --> 00:41:16,100 Eu estava no fundo da pista de dança. Estava bem cheia. 512 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 -Colin… -Pen… 513 00:41:22,271 --> 00:41:23,311 Eu lhe devo desculpas. 514 00:41:24,231 --> 00:41:25,441 A princípio, não percebi, 515 00:41:25,524 --> 00:41:29,244 mas você quis impedir que eu sofresse com a Srta. Thompson, e… 516 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 -Eu fui um tolo. -Não foi tolo. 517 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Só acreditou estar apaixonado. Isso não carece de desculpas. 518 00:41:38,204 --> 00:41:42,634 Quando alguém se encontra em tal posição, é melhor se declarar… 519 00:41:43,626 --> 00:41:45,956 com confiança e fervor… 520 00:41:47,588 --> 00:41:48,708 bem alto. 521 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 Colin, quero lhe dizer algo. 522 00:41:53,135 --> 00:41:55,215 Também quero lhe dizer algo, Pen. 523 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Vou partir. 524 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 Amanhã cedo, começarei minha viagem. 525 00:42:03,062 --> 00:42:05,062 Primeiro, os países mediterrâneos. 526 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 Foi você quem me inspirou. 527 00:42:08,526 --> 00:42:11,486 Ficou me lembrando do tanto que eu queria viajar. 528 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 O que queria dizer? 529 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 Não me lembro. 530 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 -Vamos dançar? -Não. 531 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 Já dancei muito esta noite, Colin. 532 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 Boa sorte na sua viagem. 533 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 Pen! Veja, a rainha está aqui. 534 00:42:35,678 --> 00:42:38,348 Descobrirei o que planeja para Whistledown. 535 00:42:40,808 --> 00:42:41,888 Está tudo bem? 536 00:42:43,185 --> 00:42:44,055 Tudo perfeito. 537 00:42:45,229 --> 00:42:46,059 A rainha. 538 00:42:46,772 --> 00:42:48,322 Não perca sua chance. 539 00:42:55,948 --> 00:42:58,158 Ninguém se aproxima de Sua Majestade. 540 00:42:59,159 --> 00:43:00,239 Solicito uma audiência. 541 00:43:00,327 --> 00:43:01,947 Ora, neste caso… 542 00:43:02,037 --> 00:43:02,867 não. 543 00:43:05,624 --> 00:43:10,174 Só quero agradecer a ela pela chance de investigar Whistledown. 544 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 Suponho que ela esteja prestes a achar a autora. 545 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 Ainda mais agora, com uma equipe tão competente. 546 00:43:16,885 --> 00:43:18,385 Nem imagina. 547 00:43:19,179 --> 00:43:20,809 Vamos revelá-la esta noite. 548 00:43:21,974 --> 00:43:22,894 É claro. 549 00:43:23,475 --> 00:43:24,475 Claro que vão. 550 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 A equipe de Bow Street Runners foi ideia sua, não? 551 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 Bem… 552 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 Sua Majestade tem sorte em tê-lo. Um homem tão talentoso e genial. 553 00:43:35,904 --> 00:43:40,244 Whistledown leva as missivas à oficina tipográfica na Lombard Street 554 00:43:40,326 --> 00:43:43,996 enquanto a sociedade se distrai com grandes eventos, como este. 555 00:43:44,496 --> 00:43:45,826 É como ela age. 556 00:43:45,914 --> 00:43:47,464 Será pega esta noite. 557 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 Brimsley. Preciso de você. 558 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Nossa… 559 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Precisa ir ver Genevieve. 560 00:43:56,258 --> 00:43:58,718 -Não a deixe sair de casa. -Agora não! 561 00:44:12,358 --> 00:44:13,728 Leve-me a um lugar. 562 00:44:13,817 --> 00:44:15,817 -Srta. Eloise… -Tenho minha mesada. 563 00:44:16,945 --> 00:44:17,985 Uma boa quantia. 564 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 -Perdão. -Milorde… 565 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 Dê-me um momento, amor, já volto para o quarto. 566 00:45:12,084 --> 00:45:14,214 Pensei em ir com você hoje. 567 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Imaginei-me em seus braços… 568 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 dançando a noite toda. 569 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 Minha imaginação foi o mais longe que me permiti ir. 570 00:45:27,099 --> 00:45:29,099 -Siena, o que está fazendo? -O quê? 571 00:45:30,602 --> 00:45:31,442 O que eu… 572 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Estou fazendo a mesma coisa que sempre fiz. 573 00:45:38,277 --> 00:45:39,947 Pensando em mim. 574 00:45:40,571 --> 00:45:42,991 Garantindo o meu futuro. 575 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 Porque eu sei… 576 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 no meu coração… 577 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 Eu sei que ninguém mais cuidará de mim. 578 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 Eu tentei. 579 00:45:57,838 --> 00:45:59,048 Sabe que eu… 580 00:46:00,007 --> 00:46:00,837 Eu tentei. 581 00:46:00,924 --> 00:46:02,054 O que eu sei 582 00:46:02,634 --> 00:46:04,304 é que você está perdido. 583 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 Não posso permitir que me faça perder o rumo também. 584 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 Precisa me esquecer. 585 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 -Sei que fui injusto… -Só me esqueça. 586 00:46:30,120 --> 00:46:31,370 Estou tranquila. 587 00:46:32,498 --> 00:46:33,828 Estou contente. 588 00:46:34,792 --> 00:46:36,632 Aquele cavalheiro lá em cima 589 00:46:37,711 --> 00:46:39,461 me vê como realmente sou. 590 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 Ao contrário de você, ele não deseja que eu use um vestido ridículo 591 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 e vá com ele a um baile idiota. 592 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Ele não quer que eu mude. 593 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 Nem eu quero. 594 00:47:03,237 --> 00:47:04,697 Precisa me esquecer. 595 00:47:14,623 --> 00:47:15,583 Tem razão. 596 00:47:19,461 --> 00:47:20,711 Sinto muito, Siena. 597 00:47:24,216 --> 00:47:25,376 Sinto muitíssimo. 598 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 W. DAVIS E FILHOS OFICINA TIPOGRÁFICA 599 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 -Temos de voltar. -Só mais um pouco. 600 00:48:26,320 --> 00:48:27,280 Lady Whistledown. 601 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 Fuja! É cilada! 602 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 -O que está fazendo? -Perdão. 603 00:48:48,592 --> 00:48:51,722 Eu o confundi com outro. Talvez ainda a alcance. 604 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 Seus planos de se separar de Sua Graça ainda não mudaram? 605 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 Não mudaram. 606 00:49:34,221 --> 00:49:39,101 Nem sua habilidade de ouvir toda fofoca que corre pela cidade. 607 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 Quando vai entender que eu sei de tudo? 608 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 Orgulho, senhor duque… 609 00:49:47,734 --> 00:49:50,534 Isso lhe custará tudo e o deixará sem nada. 610 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 Não permita que aconteça com você. 611 00:50:03,917 --> 00:50:05,417 É diferente para eles? 612 00:50:06,336 --> 00:50:07,166 Os homens. 613 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 Saber se estão apaixonados. 614 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 Tudo mais parece diferente para eles. 615 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 Dançaremos uma vez hoje, uma valsa. 616 00:50:25,063 --> 00:50:27,193 Sinto saudade de dançar com seu pai. 617 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 A última vez que dancei foi com ele, em um baile. 618 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 Havia pavões de verdade no salão. 619 00:50:42,205 --> 00:50:44,535 Sinto saudade de tudo em relação a ele. 620 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Vocês dois se amavam muito. 621 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 É uma raridade. Descobri isso. 622 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 Não significa que não houve provações. 623 00:50:54,676 --> 00:50:59,806 Seu pai e eu enfrentamos muitas dificuldades, mas as superamos. 624 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Desde o início, decidimos fazer isso. 625 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Mamãe, não acho… 626 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Nós escolhemos nos amar todos os dias. 627 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 É uma escolha, querida, e nunca é tarde demais para fazê-la. 628 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 Pode ser que eu nunca mais reencontre seu pai. 629 00:51:21,495 --> 00:51:22,695 Pode ser que eu… 630 00:51:23,580 --> 00:51:28,170 acorde toda manhã e toque o travesseiro em que ele dormia… 631 00:51:30,045 --> 00:51:35,715 mas saber que nós dois escolhemos o amor e fazer tudo o que podíamos… 632 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 Bem… 633 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 Você nem imagina a paz e a tranquilidade que isso me traz. 634 00:51:46,478 --> 00:51:50,648 Eu queria que houvesse um jeito, mamãe. Queria poder fazer… 635 00:51:50,732 --> 00:51:52,072 Você é uma Bridgerton. 636 00:51:52,943 --> 00:51:55,203 Não há nada que não possa fazer. 637 00:53:23,366 --> 00:53:24,576 Daphne. 638 00:53:25,827 --> 00:53:26,827 Daphne! 639 00:53:59,110 --> 00:54:00,320 Ouçam todos… 640 00:54:01,238 --> 00:54:03,818 Acho que a noite chegou ao fim. 641 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 Agradeceremos aos amáveis anfitriões amanhã cedo pela esplêndida soirée. 642 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Agora, vão. 643 00:54:13,166 --> 00:54:14,126 Fora. 644 00:54:14,626 --> 00:54:15,746 Imediatamente. 645 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Daphne. 646 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Eu sinto muito. 647 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 Pelo quê? 648 00:54:28,473 --> 00:54:30,733 Nem um duque controla o tempo. 649 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 Não foi assim que imaginou esta noite. 650 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 -Não mesmo. -Por isso… 651 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 É bem melhor. 652 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 Sei por que fez o juramento a seu pai. 653 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 Achei as cartas que escreveu a ele e as li. 654 00:54:49,369 --> 00:54:50,199 Daphne… 655 00:54:50,287 --> 00:54:52,997 O fato de algo não ser perfeito… 656 00:54:53,999 --> 00:54:55,919 não o torna menos digno de amor. 657 00:54:58,753 --> 00:55:01,173 Seu pai o fez crer no contrário. 658 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 Ele o fez crer 659 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 que você precisava ser impecável para ser amado, mas ele estava errado. 660 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 Se precisa de alguma prova, veja isto aqui. 661 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 Eu estou farta de fingir. 662 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 Não posso mais agir como se não o amasse. 663 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 Porque eu amo. 664 00:55:29,242 --> 00:55:30,492 Eu o amo por inteiro. 665 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 Até as partes que você considera muito sombrias e vergonhosas. 666 00:55:37,000 --> 00:55:38,210 Cada cicatriz. 667 00:55:38,752 --> 00:55:39,882 Cada defeito. 668 00:55:40,378 --> 00:55:41,758 Cada imperfeição. 669 00:55:42,547 --> 00:55:43,377 Eu amo você. 670 00:55:45,675 --> 00:55:48,465 Pode achar que está muito destruído e ferido 671 00:55:48,553 --> 00:55:52,683 para se permitir ser feliz, mas pode escolher o contrário, Simon. 672 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 Pode escolher me amar tanto quanto eu o amo. 673 00:55:59,314 --> 00:56:04,074 Essa escolha não deve nem pode ser feita por outra pessoa. 674 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Só depende de você. 675 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 O Sr. Finch tem um semblante tão afetuoso, 676 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 e o olhar dele me inspira. 677 00:56:39,062 --> 00:56:40,862 Podia inspirá-la a se calar. 678 00:56:40,939 --> 00:56:42,269 Prudence, seja gentil. 679 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 Terá muitas chances de achar seu par neste verão. 680 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 Acho que vou renovar completamente a nossa casa de campo… 681 00:56:53,326 --> 00:56:54,576 Onde está a Srta. Thompson? 682 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 Milady, aconteceu uma coisa. 683 00:57:03,128 --> 00:57:05,758 -O que foi? -É o seu marido, senhora. 684 00:57:09,342 --> 00:57:11,222 Disseram que ele morreu. 685 00:57:12,720 --> 00:57:15,140 Os Bow Street Runners estão investigando. 686 00:58:10,612 --> 00:58:12,242 Eu não quero ficar sozinho. 687 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 Agora eu sei disso. 688 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 Mas o que não sei é como ser o homem que você precisa que eu seja… 689 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 o homem que você merece. 690 00:58:27,212 --> 00:58:28,552 Não sei fazer isso. 691 00:58:28,630 --> 00:58:29,460 Sim… 692 00:58:30,423 --> 00:58:32,683 -Você sabe. Sei que sabe. -Daphne. 693 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Fique. 694 00:58:38,431 --> 00:58:39,271 Fique… 695 00:58:39,766 --> 00:58:41,266 e vamos superar isso… 696 00:58:42,227 --> 00:58:43,057 juntos. 697 00:58:45,104 --> 00:58:49,694 -Se fizer isso, se nós fizermos, então… -Nada mais importará. 698 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 Se algum dia houver um final de temporada mais grandioso 699 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 do que o proporcionado pelo duque e pela duquesa de Hastings este ano, 700 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 esta autora terá de engolir as próprias palavras. 701 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 Foi o evento memorável deste casal 702 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 que encerrou mais uma escandalosa temporada em Londres. 703 01:01:13,127 --> 01:01:17,377 Enquanto muitos deixam a cidade em busca de pastos mais verdejantes, 704 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 alguns finais parecem mais permanentes do que outros. 705 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 Estou com você, Pen, para ajudá-la todos os dias a achar um jeito 706 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 de suportar a ausência de seu querido pai. 707 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Sei que sentirá saudade dele. 708 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 Conte-me algo bom. 709 01:01:49,080 --> 01:01:51,040 O que houve com Whistledown? 710 01:01:51,958 --> 01:01:53,748 Você salvou madame Delacroix? 711 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 Salvei. 712 01:01:57,171 --> 01:02:01,381 Agora ela poderá consertar os danos que causou nesta temporada. 713 01:02:01,467 --> 01:02:05,047 Com Whistledown, a próxima temporada será mais interessante. 714 01:02:26,325 --> 01:02:27,155 Como aguentou? 715 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 Como suportou 22 anos de casamento sem amor? 716 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 Você acha coisas para amar. 717 01:02:39,464 --> 01:02:40,344 Detalhes. 718 01:02:41,215 --> 01:02:46,345 Coisas importantes também, como filhos, e isso tudo acaba sendo suficiente. 719 01:02:48,598 --> 01:02:49,888 A senhorita é forte. 720 01:02:52,018 --> 01:02:53,728 Talvez mais do que eu. 721 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 Vai ficar bem. 722 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 É claro que há outros finais que darão origem a novos começos… 723 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 Já sabe o nome? 724 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 Nós o localizamos, 725 01:03:47,949 --> 01:03:51,199 o homem que herdará a propriedade dos Featheringtons. 726 01:03:51,285 --> 01:03:52,115 Só que… 727 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 Bem… 728 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 Veja. 729 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 …por mais incertos que esses novos começos possam ser. 730 01:04:07,009 --> 01:04:09,509 Escreverei a vocês da Grécia. 731 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 -Não esqueça meu presente. -Presente não se pede. 732 01:04:13,558 --> 01:04:16,388 Eu gostaria de qualquer coisa azul ou branca. 733 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, não me lembro de vê-lo ontem à noite. 734 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Eu não estava me sentindo bem. Perdão, irmã. 735 01:04:37,039 --> 01:04:39,379 Imagino que estejam indo para Clyvedon. 736 01:04:39,458 --> 01:04:41,538 Ficaremos um pouco mais em Londres. 737 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 Aproveitar um pouco, só nós dois. 738 01:04:47,717 --> 01:04:48,967 E você? 739 01:04:49,051 --> 01:04:51,641 -Quais os planos? -Nada de mais. 740 01:04:51,721 --> 01:04:55,931 Além de achar minha viscondessa e declarar minhas intenções a ela. 741 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 O visconde está pronto para se comprometer? 742 01:05:00,605 --> 01:05:01,725 Ouviu isso? 743 01:05:02,815 --> 01:05:04,895 -Quem é a dama? -Isso importa? 744 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 Descobri qual é o obstáculo: o amor. 745 01:05:09,906 --> 01:05:12,486 Eliminá-lo de minhas relações me fará bem. 746 01:05:12,575 --> 01:05:16,615 Não me distrairei de meus deveres nem desviarei do caminho sensato. 747 01:05:18,789 --> 01:05:20,209 Apreciem seu tempo aqui. 748 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 Talvez ele aprenda. 749 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 Talvez não. 750 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 -Mande lembranças a madame Delacroix. -Terá de ser depois, El. 751 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 Ela vai à França. 752 01:05:38,309 --> 01:05:40,309 Não vai se despedir dela? 753 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 Já me despedi. Ontem à noite. 754 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Fomos a uma festa muito boa juntos. 755 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 Estava com ela ontem à noite? 756 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 Estava. 757 01:05:49,487 --> 01:05:52,817 Não conte a nossa irmã que eu saí no meio do baile. 758 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 O que foi? 759 01:05:57,536 --> 01:06:02,116 Se estava com madame Delacroix, então ela não é… Não pode ser… 760 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 -E claro… -Ai, nossa! 761 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 Não há final à vista para esta autora, 762 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 que recentemente tomou conhecimento de um esquema para revelá-la… 763 01:06:14,470 --> 01:06:15,300 Lady Whistledown. 764 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 Fuja! É cilada! 765 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 …tramado por uma adversária à altura. 766 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 Talvez um dia eu revele minha identidade. 767 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 Porém deixo bem claro, querido leitor, 768 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 que esta decisão cabe somente a mim. 769 01:06:41,455 --> 01:06:43,285 Cordialmente… 770 01:06:44,625 --> 01:06:46,915 Lady Whistledown. 771 01:07:00,016 --> 01:07:01,926 Vossa Graça precisa fazer força. 772 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 Empurre! 773 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 Muito bem. 774 01:07:20,703 --> 01:07:21,623 Mais uma vez. 775 01:07:21,704 --> 01:07:23,794 Empurre. Força. 776 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 Parabéns a Vossas Graças, é um menino. 777 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 Você quer segurá-lo? 778 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 Precisamos pensar no nome. 779 01:08:30,898 --> 01:08:34,938 Seja qual for, acho que deveria começar com a letra "A". 780 01:08:38,155 --> 01:08:40,115 É uma tradição de família, não é? 781 01:08:40,950 --> 01:08:42,870 Com certeza, senhor duque. 782 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 EM MEMÓRIA DE BRIAN NICKELS 783 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 Legendas: Karina Curi