1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:20,979 --> 00:00:27,569 A corte mais rápida de que há memória foi durante a temporada chuvosa de 1804, 3 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 quando a Mna. Mary Leopold assegurou um esponsal 4 00:00:31,239 --> 00:00:33,449 com uma travessa de amêndoas doces e alcaçuz 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 em apenas quatro minutos e meio. 6 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 Claro que a Mna. Leopold e o seu novo marido deixaram Londres 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 poucas horas após o casamento. 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 Desconhece-se o motivo. 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 De tudo o que vos comuniquei, caros leitores, 10 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 há apenas um pouco de sabedoria a ter em atenção. 11 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 Nunca se sabe o que se passa num casamento, às portas fechadas. 12 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 Muito cuidado, recém-casados tímidos. 13 00:01:05,356 --> 00:01:08,066 Desconhecem o futuro que vos aguarda. 14 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 Haverá dificuldades... 15 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 Afastem-se, por favor. Deixem-me em paz! 16 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 ... ou indignidade? 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 Vão-se embora! Deixem-me em paz! 18 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 Ou será que o futuro testemunhará o feito mais raro de todos, 19 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 um amor verdadeiro? 20 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 Qual será o destino destes casais da temporada de 1813, 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 só duas coisas o dirão: 22 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 tempo 23 00:01:46,773 --> 00:01:49,983 e, como sempre, esta autora. 24 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Podem sorrir, Vossas Graças. 25 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Podem aproximar-se um pouco mais? 26 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Está melhor. 27 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Quando o retrato estiver terminado, vou sair de Londres. Esta noite, talvez. 28 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 E dar azo a novos rumores sobre o nosso casamento? 29 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 Preferia outra opção. 30 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 Agora que sabemos que não estou grávida, 31 00:02:21,474 --> 00:02:23,734 devia sair de Londres no final da temporada, 32 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 com o resto da alta sociedade, como planeado. 33 00:02:26,146 --> 00:02:28,436 - São só mais uns dias. - Muito bem. 34 00:02:34,154 --> 00:02:37,164 E quanto ao baile de Hastings na sexta-feira, 35 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 posso contar com a sua presença? 36 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 Parece que não tenho escolha, sendo um dos anfitriões. 37 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Será o seu último compromisso. 38 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 Por esta altura, para a semana, o nosso estratagema terá acabado. 39 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 Lamento, mas assim não dá. 40 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Vossa Graça podia pôr a mão no ombro da duquesa 41 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 para que possam parecer tão felizes como deverão estar. 42 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 Céus. 43 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 A imagem da devoção. 44 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 - Onde a conheceu? - Na cidade. 45 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 Na loja dela? 46 00:03:52,649 --> 00:03:53,899 Não devia estar algures 47 00:03:53,983 --> 00:03:56,363 a preparar-se para o seu primeiro baile? 48 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Irmão, posso juntar-me à diversão deste verão em Aubrey Hall? 49 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 A CANTORA DE ÓPERA SIENA ROSSO… 50 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 Irmão! 51 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 Desde que fique longe do meu taco da sorte, é uma boa ideia. 52 00:04:08,081 --> 00:04:10,961 - Só pode estar a brincar. - Vou começar já a praticar. 53 00:04:11,459 --> 00:04:13,879 Que sítios frequenta a Sra. Delacroix além da loja? 54 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 Muitos sítios, Eloise, porque tem muitos interesses. 55 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 Tem muitos segredos. Cuidado, Benedict. 56 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Talvez a Sra. Delacroix não seja quem pensa que é. 57 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 Relacionar-se com ela pode ter consequências. 58 00:04:28,142 --> 00:04:29,812 Não esperava ouvir isso vindo de si. 59 00:04:30,603 --> 00:04:33,023 Só porque a Sra. Delacroix tem uma ocupação paga 60 00:04:33,106 --> 00:04:35,276 ou só porque não mora na praça Grosvenor, 61 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 é diferente, é isso? 62 00:04:36,943 --> 00:04:39,153 Que ela não é digna da minha atenção 63 00:04:39,237 --> 00:04:41,567 porque a sociedade educada diz que não é adequada? 64 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 - Não é isso que estou a dizer. - Então, o que está a dizer? 65 00:04:49,497 --> 00:04:51,577 Tem razão. É melhor preparar-me para o baile. 66 00:04:51,666 --> 00:04:52,496 É melhor. 67 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 A tia Winnie escreveu. 68 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 - A Francesca chega amanhã. - Que emocionante! 69 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 Talvez nos conte como foi estar longe daqui. 70 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 - A Fran perdeu tanta coisa. - É verdade. 71 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 Foi uma temporada agitada, com a Daphne e o duque 72 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 e depois o Anthony e... 73 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 Esqueçam. 74 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Marina? 75 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 Pen, entre. 76 00:05:17,567 --> 00:05:20,027 O que está a fazer? A mamã disse que devia descansar. 77 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Já me sinto muito melhor. 78 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 - Marina... - O que foi? 79 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Penelope, garanto-lhe que estou bem. 80 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 Aquele chá fez o que era preciso. 81 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 Agora, com o fim da temporada, já posso ir para casa. 82 00:05:33,499 --> 00:05:36,169 - Isso significa que já não... - Estou de esperanças? 83 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 Decerto, já teria sentido algo. 84 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 Provocou muito alvoroço. 85 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 Não era a minha intenção. 86 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Mas lamento tudo o que fiz e disse. 87 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Tinha razão em relação ao Colin. 88 00:05:56,397 --> 00:05:58,437 É um homem bom com um bom coração. 89 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Foi muito amável com ele. De certeza que, um dia, ele vê-lo-á. 90 00:06:10,036 --> 00:06:13,156 Estranho. Não esperávamos visitas hoje. 91 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 Marina? Sente-se bem? 92 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 A decisão está tomada. 93 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 Eu e o duque vamos seguir caminhos diferentes. 94 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 É pelo melhor, a sério. 95 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 Sei que nem sempre digo as coisas certas. 96 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 E as coisas que eu digo nem sempre são o que quer ouvir. 97 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Mas só lhe posso dar os conselhos que conheço. 98 00:06:49,700 --> 00:06:53,370 Por mais difícil que seja perdoar alguém, 99 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 é necessário seguir em frente. 100 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 Isso não depende de mim, mamã. 101 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 O duque prefere alimentar o rancor que sente pelo pai 102 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 a permitir-se ser feliz. 103 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 Como posso perdoar isso? 104 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 Como poderemos seguir em frente? 105 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 Vossa Graça? 106 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 Espero que encontre tudo o que precisa para o baile de sexta-feira. 107 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 Será certamente o evento da temporada. 108 00:07:25,528 --> 00:07:27,818 Claro que as minhas filhas terão de ouvir 109 00:07:27,905 --> 00:07:31,195 os relatos das maravilhosas festividades no dia seguinte, 110 00:07:31,701 --> 00:07:34,411 uma vez que não receberam convite. 111 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 A Prudence, sobretudo, está lavada em lágrimas. 112 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 Não está, Sra. Varley? 113 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 É só baba e ranho. 114 00:07:43,296 --> 00:07:45,756 Talvez deva explicar às suas filhas 115 00:07:45,840 --> 00:07:48,550 o motivo pelo qual estão numa situação tão infeliz 116 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 e quem é a responsável por isso. 117 00:07:50,970 --> 00:07:53,180 Ou talvez arranjemos espaço. 118 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 Não vejo problemas em estender o convite, 119 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 pois todos queremos perdoar os erros do passado 120 00:08:01,439 --> 00:08:04,279 e seguir em frente, não é, mamã? 121 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 Se é o que deseja. 122 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 Que maravilha! 123 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 Perdão, senhora. 124 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 Parece que chegou uma carruagem a casa. 125 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 Está lá um Sr. Crane. 126 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Desculpe, mas disse Crane? 127 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 Será o Sr. George Crane? 128 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Sr. Crane, é um prazer conhecê-lo. 129 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 Não fazia ideia de que um soldado como o senhor vinha à cidade. 130 00:08:35,348 --> 00:08:39,638 E a Mna. Thompson não recebe nenhuma carta sua 131 00:08:39,727 --> 00:08:41,597 há algum tempo. 132 00:08:41,687 --> 00:08:44,067 Nem esperava que recebesse, senhora. 133 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 Desculpe? 134 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 Este senhor não é quem pensa, Sra. Featherington. 135 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Não é o George. É o irmão dele, Sr. Phillip. 136 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 Trouxe notícias tristes. 137 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 O meu irmão George morreu no campo de batalha 138 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 há algumas semanas e... 139 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 Marina? 140 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Marina, espere por favor. 141 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 Ele estava a escrever-me… 142 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 ... o George… 143 00:09:20,726 --> 00:09:22,266 ... para me dizer que me amava… 144 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 ... e que podíamos fugir juntos, casar e ter o nosso filho. 145 00:09:32,697 --> 00:09:36,907 O Sr. Phillip encontrou esta carta nos pertences do George depois de... 146 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 Não fosse a sua investigação recente, 147 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 o Sr. Phillip nunca saberia que eu estava aqui 148 00:09:48,629 --> 00:09:50,719 e eu nunca saberia que o George… 149 00:09:52,633 --> 00:09:53,553 Ele amava-me. 150 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 Durante todo este tempo, ele amava-me. 151 00:10:02,310 --> 00:10:06,020 Tomei-o por um vilão, mas não era. 152 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Tinha uma explicação perfeitamente aceitável para não me escrever. 153 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 E eu estava enganada. 154 00:10:40,556 --> 00:10:45,016 Mna. Eloise. Devia vir noutro dia, quando a loja estiver aberta. 155 00:10:45,102 --> 00:10:47,402 Pensei que podia abrir uma exceção para mim. 156 00:10:47,480 --> 00:10:50,110 Preciso de um vestido para o baile da minha irmã. 157 00:10:51,108 --> 00:10:53,068 Já tem um vestido para o baile da sua irmã. 158 00:10:53,152 --> 00:10:54,322 Preciso de outro. 159 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Uma jovem nunca tem vestidos a mais. 160 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 Talvez este. 161 00:11:04,580 --> 00:11:06,670 Ficaria na moda 162 00:11:06,749 --> 00:11:08,669 aos olhos dos Featherington, creio. 163 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Pobres jovens. 164 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 Ainda estão abaladas com o recente artigo da Sra. Whistledown. 165 00:11:14,382 --> 00:11:17,132 Gostaria que a autora escrevesse algo lisonjeiro sobre elas. 166 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 - Talvez escreva. - Porque diz isso? 167 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 Porque sabe o que é bom para o negócio 168 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 e irritar clientes leais não é bom. 169 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 Pois não. 170 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 Sejam esses clientes leais os Featherington 171 00:11:34,527 --> 00:11:36,447 ou os Bridgerton até. 172 00:11:37,363 --> 00:11:40,283 É melhor a Sra. Whistledown pensar no que escreve sobre ambos. 173 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 De facto. 174 00:11:43,994 --> 00:11:48,674 Dizem que homens como o meu irmão 175 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 suportam boatos e mexericos, 176 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 mas não tenho tanta certeza. 177 00:11:57,091 --> 00:12:02,221 Sei porque está aqui, Mna. Eloise. É muito inteligente 178 00:12:02,304 --> 00:12:04,684 e preocupa-se com as pessoas na sua vida, 179 00:12:04,765 --> 00:12:05,885 como devia. 180 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 Mas fique a saber que não pretendo comprometer ninguém. 181 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 Ótimo. Porque a rainha está furiosa. 182 00:12:19,238 --> 00:12:22,198 Seja lá quem for a Whistledown, é melhor ter cuidado. 183 00:12:22,283 --> 00:12:24,163 Não quero que seja calada 184 00:12:24,243 --> 00:12:27,753 antes de poder retratar-se e corrigir as coisas. 185 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Creio que a Whistledown tem inteligência suficiente para cuidar de si. 186 00:12:32,501 --> 00:12:35,211 Sim, lá isso tem. 187 00:12:36,046 --> 00:12:38,666 Foi um prazer conversar consigo, Sra. Delacroix. 188 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 Obrigada. 189 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Tranca a porta. 190 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 - Vossa Graça. - Vossa Graça. 191 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 Vai para o combate de boxe do Will? 192 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 - Vem comigo? - Não. Tenho muito que fazer para o baile. 193 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Mas claro que deve ir e demonstrar o seu apoio. 194 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simon? 195 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 O que fez o seu pai 196 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 para o levar a fazer essa promessa? 197 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 Esta conversa não é necessária. 198 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 Não mereço uma explicação, como sua esposa? 199 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 Merece mais do que isso. 200 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Pode não entender agora, mas, Daphne, tem de saber 201 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 que o faço para seu bem. 202 00:14:08,681 --> 00:14:12,771 - Sou capaz de decidir... - Fica melhor sem mim. 203 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Três para um na vitória do Punho de Ferro. 204 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 Cinco para dois a favor do Punho de Ferro! O senhor? 205 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 Vence este combate e talvez deixemos a cidade. 206 00:14:59,815 --> 00:15:03,025 Podemos percorrer toda a Inglaterra com os nossos combates. 207 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 E continuar a viver combate a combate? 208 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 Devíamos estar a planear o nosso futuro, Alice. 209 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 Não posso lutar para sempre e as nossas circunstâncias dependem 210 00:15:12,161 --> 00:15:16,421 da minha capacidade para atender aos caprichos de pessoas como eles. 211 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 O que estás a dizer? 212 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Talvez perca. 213 00:15:23,672 --> 00:15:26,802 Talvez a compensação seja suficiente para nos manter felizes. 214 00:15:43,692 --> 00:15:46,572 - Obrigado por ter vindo. - Um bom combate interessa-me sempre. 215 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 Mas porque nos queria aqui? 216 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 Quero fazer uma grande aposta neste combate 217 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 e disseram-me que vocês têm capacidade para grandes transações. 218 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 Aposto no Beast. 219 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 Sendo o Mondrich o favorito? 220 00:16:01,794 --> 00:16:05,714 Só há uma razão para um tolo exibicionista nos apresentar tal aposta. 221 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Quem o conhece sabe que a sua palavra não vale nada. 222 00:16:11,887 --> 00:16:13,637 Não precisam da minha palavra. 223 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 Em vez disso, 224 00:16:17,059 --> 00:16:21,059 podem ficar com a escritura da minha casa que será vossa se eu perder. 225 00:16:51,468 --> 00:16:53,848 Pensava que ia chegar uma hora antes. 226 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 E teria vindo, mas não precisa que lhe deseje boa sorte. 227 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 Está pronto? 228 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 Como sempre. 229 00:17:07,568 --> 00:17:11,528 Senhoras e senhores, aos vossos lugares. O combate vai começar. 230 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 O nosso crédito na modista ainda é bastante precário. 231 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 Ou seja, não existe. 232 00:17:22,750 --> 00:17:26,000 As meninas terão de usar algo que já usaram antes. 233 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 Que já usámos? Mamã, prefiro não ir. 234 00:17:28,589 --> 00:17:30,839 Dá para usar um vestido que já foi usado? 235 00:17:34,511 --> 00:17:36,851 Peço desculpa, senhora, 236 00:17:36,930 --> 00:17:39,270 mas o motivo da minha vinda não está resolvido. 237 00:17:39,349 --> 00:17:41,849 Gostaria de falar com a Mna. Thompson. 238 00:17:43,187 --> 00:17:44,607 Tenho uma pergunta a fazer-lhe. 239 00:17:45,647 --> 00:17:46,567 Casar-me consigo? 240 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 Não compreendo. 241 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 Uma vez que o meu irmão tomou liberdades com a sua virtude, 242 00:17:55,991 --> 00:17:57,911 estaria apenas a cumprir o meu dever. 243 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 Um casamento respeitável. Mna. Thompson! 244 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 Mas que bom. O Sr. Phillip herdou o título dos Crane. 245 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 Tem uma propriedade adequada para a sustentar 246 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 e, talvez, às suas primas afastadas. 247 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 Não posso. 248 00:18:17,554 --> 00:18:20,974 Não conheço este homem. Não amo este homem. 249 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 Não me posso casar com ele. 250 00:18:30,150 --> 00:18:34,660 O George gostava muito de si, Mna. Thompson. Isso nunca mudará. 251 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 Mas ele quereria que cuidassem de si. 252 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 Quereria que fosse sustentada. 253 00:18:40,786 --> 00:18:43,286 Permita-me realizar os desejos do meu falecido irmão. 254 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 Agradeço a sua proposta, Sr. Phillip, 255 00:18:54,007 --> 00:18:56,637 mas creio que é melhor ir-se embora. 256 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Muito bem. 257 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Desejo-lhe tudo de bom, Mna. Thompson. 258 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 O que foi fazer? 259 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 Foi uma proposta perfeitamente aceitável. 260 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Já não estou de esperanças, Sra. Featherington, 261 00:19:28,834 --> 00:19:32,804 por isso, não é necessário nem aceitável que participe 262 00:19:32,880 --> 00:19:36,380 em arranjos indesejados ou em esquemas dissimulados. 263 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 Vamos, Will! 264 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 Sim! 265 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 Dá-lhe! Atira-o ao chão! 266 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 Faz-me ganhar dinheiro! 267 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 Tu consegues! 268 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 Vamos, Beast! 269 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 Sim! 270 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 Levante-se, Mondrich! 271 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 Ganhei! 272 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 Vossa Graça. 273 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Sra. Danbury. 274 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 Esqueceu-se que vínhamos ajudar a preparar o baile? 275 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 A sua mãe está à espera na sala de estar. 276 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 Vou já. 277 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 Sra. Danbury? 278 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 Sabia das cartas… 279 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 ... que o duque escreveu ao pai em criança? 280 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Sabia. 281 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 E, agora, parece que a Daphne também. 282 00:23:29,616 --> 00:23:34,326 Não sabia que o Simon tinha tido problemas de fala em criança. 283 00:23:34,413 --> 00:23:35,583 Como poderia saber? 284 00:23:35,664 --> 00:23:38,634 Ele esforçou-se muito para eliminar a dificuldade. 285 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Ele ficou… 286 00:23:42,421 --> 00:23:43,841 ... ficou muito orgulhoso. 287 00:23:43,922 --> 00:23:46,552 Foi por isso que escreveu essas cartas. 288 00:23:46,633 --> 00:23:48,723 Para informar o pai dos seus progressos. 289 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 O falecido duque nunca se dignou a lê-las. Como podia… 290 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 Que tipo de pai… 291 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 Um que não só esperava como também exigia perfeição ao filho. 292 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 E quando isso não era possível... 293 00:24:08,572 --> 00:24:12,412 Deixo-a usar a sua imaginação. 294 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 O Simon é perfeitamente o oposto de um homem assim. 295 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Claro. Nós sabemos disso, Vossa Graça. 296 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 Ajudou-o a... 297 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 ... ultrapassar a sua dificuldade. 298 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Só lhe mostrei do que ele era capaz. 299 00:24:32,387 --> 00:24:36,807 E se precisasse de ser encorajado, de levar um empurrão de vez em quando, 300 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 tinha todo o gosto em fazê-lo. 301 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 Mas, no fim, 302 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 a vitória foi do duque e apenas dele. 303 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 Tinha de ser. 304 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 A sorte que não me desejou teria dado jeito hoje, Vossa Graça. 305 00:25:10,759 --> 00:25:14,759 É verdade. Mas teve um belo desempenho. 306 00:25:20,101 --> 00:25:24,191 Se precisava de outro investidor ou dinheiro, podia ter falado comigo. 307 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 Obrigado pela oferta, amigo, mas não preciso da sua caridade. 308 00:25:28,401 --> 00:25:30,491 - O que aconteceu à sua honra? - À minha honra? 309 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 Diga-me, Vossa Graça, 310 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 há algo mais honrado do que cuidar da nossa família, 311 00:25:39,120 --> 00:25:42,330 de fazer o que tem de ser feito? - É o que vai dizer à Alice? 312 00:25:42,415 --> 00:25:45,375 Acha que ela vai entender o seu logro? 313 00:25:45,460 --> 00:25:47,550 Não se preocupe com o meu casamento 314 00:25:47,629 --> 00:25:49,259 e comece a pensar no seu. 315 00:25:49,881 --> 00:25:51,801 - Não é disso que se trata. - Não? 316 00:25:51,883 --> 00:25:53,933 Eu aposto que a sua mulher diz o contrário. 317 00:25:54,010 --> 00:25:55,350 Cuidado. 318 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 Está furioso, 319 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 mas não é comigo. 320 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Por isso, leve a sua fúria para outro lado e trate de a resolver. 321 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 O que é isto? Mais importante, como conseguiu? 322 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 - Tive uma dica. - Que tipo de dica? 323 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 - Das boas. - E como... 324 00:26:28,211 --> 00:26:30,551 Importa? Os nossos problemas estão resolvidos. 325 00:26:30,630 --> 00:26:32,260 E isto é apenas metade dos lucros. 326 00:26:33,341 --> 00:26:36,681 - Onde está a outra metade? - Usei-a para pagar ao meu homem. 327 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 Não importa porque isto é mais do que suficiente. 328 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 Varley? 329 00:26:46,771 --> 00:26:49,021 Iremos à modista logo de manhã. 330 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 Afinal, as meninas terão vestidos novos. 331 00:27:06,082 --> 00:27:09,092 Pensava que gostava de tomar o pequeno-almoço na sala matinal. 332 00:27:09,169 --> 00:27:10,999 Apeteceu-me mudar de cenário. 333 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 - Posso sair, se quiser. - Não. 334 00:27:15,425 --> 00:27:16,795 Já começou. 335 00:27:45,121 --> 00:27:45,961 Há algo... 336 00:27:46,039 --> 00:27:47,619 Vou à casa Bridgerton esta manhã. 337 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 A querida Francesca voltou de Bath. 338 00:27:51,378 --> 00:27:53,708 A minha família vai reunir-se. 339 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 Quer ir comigo? 340 00:27:58,343 --> 00:28:01,303 Admito que os meus irmãos acharão estranho se não for. 341 00:28:04,599 --> 00:28:08,559 Sim, juntar-me-ei a si. 342 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 Acredito que aguentaria alguns assaltos num ringue de boxe. 343 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 Aí está algo que gostaria de ver. 344 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 Irmã! 345 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 - Francesca! Bem-vinda a casa. - É tão bom vê-la! 346 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 E a si, Vossa Graça. 347 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Pensava que quatro irmãos chegavam, mas voltarmos a ser cinco é bom. 348 00:28:33,378 --> 00:28:36,008 Simon, quando poderei visitar Clyvedon? 349 00:28:36,089 --> 00:28:38,169 Deixe o duque sentar-se antes de o incomodar. 350 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 Pode visitar-nos quando quiser. 351 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 Venha. Mostre-me o que aprendeu o verão todo. 352 00:28:46,599 --> 00:28:47,889 Não partilho a minha comida. 353 00:28:47,976 --> 00:28:50,346 Não voltará a fazer o que fez no outro dia. 354 00:28:50,437 --> 00:28:53,767 - Percebido, Eloise? - Visitar a minha amiga Sra. Delacroix. 355 00:28:53,857 --> 00:28:56,647 - Não é sua amiga. - Estava enganada. Ela é maravilhosa. 356 00:28:56,735 --> 00:28:59,065 - Não tem de se preocupar. - Não estava preocupado. 357 00:28:59,154 --> 00:29:00,284 Preocupado com o quê? 358 00:29:05,160 --> 00:29:08,460 Tenho uma relação de amizade com a Genevieve Delacroix, 359 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 a modista. 360 00:29:20,258 --> 00:29:24,098 Que bom, irmão. Merece divertir-se. Todos merecemos. 361 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 Se a senhora ajudar, fico feliz por si. 362 00:29:26,765 --> 00:29:29,345 Irmã, o seu fortepiano é impressionante. 363 00:29:29,434 --> 00:29:30,484 Junte-se a mim, irmão, 364 00:29:30,560 --> 00:29:33,350 - Sim, Colin, cante uma canção. - Já que insistem. 365 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 Estes doces são feitos de quê? 366 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 Agora que nos encontrámos, Alegremo-nos 367 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 Que comece o coro e o brinde 368 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 Depois vem o coro, Depois vem o coro, 369 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 Que comece o coro e o brinde 370 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 Agora que nos encontrámos, Alegremo-nos 371 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 Que comece o coro e o brinde 372 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 Saia! Quero dançar com o duque. 373 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 Depois vem o coro Depois vem o coro 374 00:29:59,005 --> 00:29:59,875 Tenho novidades. 375 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 - Encontrei a Sra. Whistledown. - Quem é? 376 00:30:06,304 --> 00:30:10,184 É a Sra. Delacroix. A Sra. Delacroix é ela. 377 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 A modista e a Whistledown são a mesma pessoa. 378 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 E vai publicar algo de bom sobre a sua família. Ela disse-me. 379 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 É um feito impressionante, gerir dois negócios. 380 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 Devíamos querer ser como ela, solteiras, a ganhar o nosso dinheiro. 381 00:30:23,530 --> 00:30:26,570 Fico feliz que a tenha encontrado, El, 382 00:30:26,658 --> 00:30:28,198 mas acho que nunca serei assim. 383 00:30:29,702 --> 00:30:31,662 Agora, tem uma irmã duquesa. 384 00:30:31,746 --> 00:30:34,206 Isso ajuda-a a ter a vida que deseja. 385 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 Mas o estatuto da minha família é outra história. 386 00:30:38,169 --> 00:30:40,799 E não irá mudar num futuro próximo. 387 00:30:40,880 --> 00:30:42,050 Sim, Colin! 388 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 Que comece o coro e o brinde 389 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 Depois vem o coro, Depois vem o coro, 390 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 Que comece o coro e o brinde 391 00:30:53,893 --> 00:30:58,823 E quantos cavalos tem? Posso ter mais um? Os seus cavalos são os mais bonitos. 392 00:30:58,898 --> 00:31:02,028 - Hyacinth, acho que o duque está farto. - Um pónei serve? 393 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 - Não sei... - Vossa Graça! 394 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 Eis a parte complicada. 395 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 E… 396 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Sabe que é feito de papel, não sabe? 397 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 É? 398 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 Espantoso, Sra. Delacroix! 399 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Como conseguiu pagar antes, desta vez, 400 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 e como tinha tecidos que mais ninguém queria… 401 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 Há mais dois iguais, Sra. Featherington. 402 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 O meu terá de ser ajustado, claro. 403 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 O meu está perfeito. 404 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 E o meu é amarelo. 405 00:31:47,363 --> 00:31:51,033 Veem, meninas? No fim, tudo acaba bem. 406 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 E, Philippa, talvez o Sr. Finch possa reconsiderar o pedido, 407 00:31:55,914 --> 00:31:58,294 agora que voltou a ter dote. 408 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 - Voltei? - Sim. 409 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 Alguma vez o perdi? 410 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 Mna. Thompson? 411 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 O que foi? 412 00:32:23,733 --> 00:32:25,193 Acho que preciso de um médico. 413 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 O último baile de qualquer temporada é distinto por uma de duas razões: 414 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 expetativa ou medo. 415 00:33:03,189 --> 00:33:08,189 Os que tiveram sucesso no mercado de casamentos do ano, estão ansiosos 416 00:33:08,277 --> 00:33:11,657 por mostrar as suas uniões perfeitas e felizes. 417 00:33:13,282 --> 00:33:18,582 Outros estremecem só de pensar em passar uma última noite 418 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 perante os olhos perspicazes da sociedade. 419 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 Pois sabem o que esta noite significa: 420 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 já não têm mais tempo. 421 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 Isso significa... 422 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 Acreditou que um chá resolveria a situação, senhora? 423 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 Como se isso alguma vez resultasse. 424 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 Mas, para os que ainda se encontram 425 00:33:47,817 --> 00:33:51,447 sem opções e sem esperança, nada temam. 426 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 Quem sabe quando e onde a sorte pode mudar? 427 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 Ele estava completamente bêbedo. 428 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 - Aposto que estavam ambos. - E eu aceitava a sua aposta. 429 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 Temos de nos separar. 430 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 Tenho de me preparar para o espetáculo. 431 00:34:17,972 --> 00:34:19,182 E o senhor… 432 00:34:19,265 --> 00:34:23,935 ... creio que há um baile algures que requer a sua presença. 433 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 É o último, certo? 434 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 Da temporada. 435 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 Mas, infelizmente, não será o último para mim. 436 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 Quer dizer que vai dançar esta noite, senhor? 437 00:34:35,990 --> 00:34:37,030 Talvez uma quadrilha? 438 00:34:38,409 --> 00:34:41,369 Não me diga que vai arranjar uma jovem 439 00:34:41,454 --> 00:34:42,794 para uma valsa a noite toda. 440 00:34:42,872 --> 00:34:45,582 Não estarei perto da pista de dança. 441 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 Pelo menos, se tiver uma palavra a dizer. 442 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 E qual seria a piada? 443 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 - Tenho de... - Venha comigo. 444 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 Esta noite. 445 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 Siena, sou visconde. 446 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 A minha irmã é agora duquesa. O duque é meu cunhado. 447 00:35:14,112 --> 00:35:16,242 Ninguém se atreveria a dizer nada. 448 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 A si não. 449 00:35:21,327 --> 00:35:27,707 Isso é absurdo e fantástico. Sabe bem. 450 00:35:27,792 --> 00:35:30,212 Quero-a ao meu lado. 451 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Venha comigo. 452 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 Venha comigo. 453 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 - A semelhança é ótima. - É verdade. 454 00:36:15,047 --> 00:36:18,297 Mas o Sr. Granville omitiu os cabelos brancos que adquiri 455 00:36:18,384 --> 00:36:20,224 com as emoções das últimas semanas. 456 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 - E algumas rugas também. - Magoa-me. 457 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 Devíamos falar sobre o que devemos fazer esta noite. 458 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 Com certeza. 459 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 Acho que seria sensato entrarmos em três danças. 460 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 - Duas. - É o nosso baile, Vossa Graça. 461 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 Receio que duas danças possam desanimar os nossos convidados. 462 00:36:45,912 --> 00:36:47,462 É melhor do que o oposto, creio. 463 00:36:47,538 --> 00:36:49,668 Que fiquem entusiasmados e indisciplinados. 464 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 Duas danças, no máximo. 465 00:37:01,010 --> 00:37:04,600 Foi maravilhoso hoje com o Gregory e a Hyacinth. 466 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 Eles adoram-no. 467 00:37:10,478 --> 00:37:12,018 As crianças sempre me adoraram. 468 00:37:12,772 --> 00:37:14,942 Não significa que eu queira ter filhos. 469 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Claro. 470 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Vossas Graças, os convidados estão a chegar. 471 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 Vamos à última dança. 472 00:38:31,892 --> 00:38:33,852 Quer fazer um retrato? 473 00:38:37,231 --> 00:38:40,991 Querida, tem de pensar nisto como um ensaio. 474 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 Até ser oficialmente apresentada, não tem de se sentir tão tensa. 475 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 Sentiria outra coisa se este espartilho me deixasse respirar. 476 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Minha querida… 477 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 Para alguém que odeia vestidos de baile, 478 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 fica maravilhosa num. 479 00:39:03,090 --> 00:39:05,630 Se quiser ir para a biblioteca o resto da noite, 480 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 não direi nada nem a censurarei. 481 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 Fico feliz por ter vindo. 482 00:39:14,226 --> 00:39:15,186 Irmã… 483 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 ... tenho de lhe agradecer. 484 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 Por que motivo? 485 00:39:22,151 --> 00:39:23,401 Por ser tão perfeita… 486 00:39:24,278 --> 00:39:26,108 ... para que eu não tenha de o ser. 487 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Veja quem está aqui. 488 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 Sra. Featherington, que agradável surpresa. 489 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 Não contávamos vê-la. 490 00:39:53,265 --> 00:39:54,305 O que posso dizer? 491 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 A duquesa fez o convite pessoalmente. 492 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 As circunstâncias mudam, senhoras, de um dia para o outro. 493 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 Soubemos que o seu marido conseguiu ganhar no outro dia. 494 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 E onde está? Ainda a comemorar? 495 00:40:07,613 --> 00:40:10,123 Uma circunstância que não mudou, 496 00:40:10,199 --> 00:40:11,159 creio. 497 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 Há uma pessoa especial para mim, deduzo? 498 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 Para o senhor, só o melhor. 499 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 Featherington. 500 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 Junte-se a nós. 501 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 LÁUDANO 502 00:41:02,877 --> 00:41:04,457 - Está a divertir-se? - Como? 503 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 Está a divertir-se? 504 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 Sim. Acabei de chegar da pista de dança. 505 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 Não a vi. 506 00:41:11,510 --> 00:41:16,100 Estava na parte de trás. Tem muita gente. 507 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 - Colin... - Pen... 508 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 Devo-lhe um pedido de desculpas. Não o percebi logo, 509 00:41:25,524 --> 00:41:27,694 mas sei que só queria evitar que eu sofresse 510 00:41:27,776 --> 00:41:29,236 por causa da Mna. Thompson. 511 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 - Fui um tolo. - Não foi nada. 512 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Apenas pensou que estava apaixonado. Não devíamos pedir desculpa por isso. 513 00:41:38,204 --> 00:41:42,634 Quando nos vemos numa situação tão incrível, temos de o declarar... 514 00:41:43,626 --> 00:41:48,126 ... absoluta, ardente e estrondosamente. 515 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 Colin, tenho algo a dizer-lhe. 516 00:41:53,135 --> 00:41:55,385 Também tenho algo a dizer-lhe, Pen. 517 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Vou partir. 518 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 Amanhã de manhã, começo a minha viagem. 519 00:42:03,062 --> 00:42:05,022 Vou começar pelo Mediterrâneo. 520 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 Foi a Pen quem me inspirou. 521 00:42:08,526 --> 00:42:11,486 Lembrou-me sempre como eu ansiava por viajar. 522 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 O que queria dizer-me? 523 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 Já me esqueci. 524 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 - Vamos dançar, Pen? - Não. 525 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 Tenho as danças todas reservadas, Colin. 526 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 Boa sorte na sua viagem. 527 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 Pen! Veja, a rainha. Ela está aqui. 528 00:42:35,678 --> 00:42:37,758 Vou descobrir o que vai fazer à Whistledown. 529 00:42:40,808 --> 00:42:44,018 - Pen, está tudo bem? - Muito bem. 530 00:42:45,229 --> 00:42:48,319 A rainha. Vá, antes que perca a oportunidade. 531 00:42:55,948 --> 00:42:57,988 Ninguém se aproxima de Sua Majestade. 532 00:42:59,159 --> 00:43:00,239 Solicito uma audiência. 533 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 Nesse caso, não. 534 00:43:05,624 --> 00:43:06,794 Só quero agradecer-lhe 535 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 pela oportunidade de investigar Whistledown em nome dela. 536 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 Imagino que esteja quase a desmascarar a identidade da autora. 537 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 Especialmente agora que contratou um conselheiro tão apreciado. 538 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 Não faz ideia. Vamos desmascará-la esta noite. 539 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 Claro que vão. 540 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 A equipa dos investigadores foi uma ideia brilhante sua, não foi? 541 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 Bem… 542 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 Sua Majestade tem sorte em ter um homem tão talentoso, tão genial, a seu lado. 543 00:43:35,738 --> 00:43:37,948 Descobrimos que a Whistledown entrega as missivas 544 00:43:38,032 --> 00:43:40,242 a uma tipografia em Lombard Street, 545 00:43:40,326 --> 00:43:43,996 quando o resto da sociedade está distraída em grandes eventos, como este. 546 00:43:44,496 --> 00:43:47,456 É assim que age. Será detida lá esta noite. 547 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 Brimsley. Preciso de si. 548 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Meu Deus! 549 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Irmão, tem de ir ver a Genevieve. 550 00:43:56,258 --> 00:43:58,718 - Ela tem de ficar em casa esta noite. - Agora não! 551 00:44:12,358 --> 00:44:13,728 Tem de me levar a um sítio já. 552 00:44:13,817 --> 00:44:15,737 - Mna. Eloise... - Tenho dinheiro. 553 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 Muito dinheiro. 554 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 - Desculpe. - Senhor… 555 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 Dê-me um momento, meu amor. Já subo. 556 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 Pensei em ir consigo esta noite. 557 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Imaginei-me no seu braço, 558 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 a dançar a noite toda. 559 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 Mas não consegui ir além da minha imaginação. 560 00:45:27,099 --> 00:45:31,189 - Siena, o que está a fazer? - O que estou a fazer? O que... 561 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Estou a fazer o que sempre fiz. 562 00:45:38,277 --> 00:45:42,987 Estou a cuidar de mim. Estou a garantir o meu futuro. 563 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 Porque eu sei... 564 00:45:46,618 --> 00:45:47,868 ... no meu íntimo... 565 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 ... eu sei que mais ninguém o fará. 566 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 Eu tentei. 567 00:45:57,838 --> 00:46:00,758 Sabe disso. Eu tentei. 568 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 Sei que está perdido. 569 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 E não posso permitir que me deixe à deriva também. 570 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 Tem de me libertar. 571 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 - Sei que fui injusto... - Liberte-me. 572 00:46:30,120 --> 00:46:33,830 Sinto-me bem. Estou satisfeita. 573 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 Aquele senhor lá em cima vê-me como sou. 574 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 Ao contrário de si, ele não quer que use um vestido ridículo 575 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 e que vá com ele a um baile absurdo. 576 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Ele não quer que eu mude. 577 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 E eu também não. 578 00:47:03,237 --> 00:47:04,697 Tem de me libertar. 579 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 Tem razão. 580 00:47:19,461 --> 00:47:20,671 Lamento, Siena. 581 00:47:24,216 --> 00:47:25,126 Lamento imenso. 582 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 W. DAVIS E FILHOS TIPOGRAFIA DE CHAPA DE COBRE 583 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 - Temos de voltar à festa. - Mais um momento. 584 00:48:26,403 --> 00:48:27,283 Sra. Whistledown. 585 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 Vá! É uma armadilha! 586 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 - O que está a fazer? - Peço desculpa. 587 00:48:48,592 --> 00:48:51,722 Pensei que fosse outra pessoa. Talvez ainda a consiga apanhar. 588 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 Presumo que os seus planos de se separar de Vossa Graça não tenham mudado? 589 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 Não. 590 00:49:34,221 --> 00:49:35,681 Tal como a sua capacidade 591 00:49:35,764 --> 00:49:39,104 para ouvir todos os mexericos que correm nesta cidade. 592 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 Quando o aceitará? Eu sei tudo. 593 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 O orgulho, Vossa Graça, 594 00:49:47,734 --> 00:49:50,534 vai custar-lhe tudo e deixá-lo sem nada. 595 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 Não pode permitir que isso lhe aconteça também. 596 00:50:03,917 --> 00:50:06,837 É diferente para eles, para os homens, 597 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 saberem se estão apaixonados? 598 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 Tudo parece diferente para eles. 599 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 Concordámos em dançar uma vez, uma valsa. 600 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Tenho saudades de dançar com o seu pai. 601 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 A última vez que dancei foi com ele... num baile. 602 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 Havia pavões, creio eu, verdadeiros. 603 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 Acho que tenho saudades de tudo nele. 604 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Vocês amavam-se muito. 605 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 É algo raro. Agora percebo. 606 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 Mas não significa que não tenhamos tido provações. 607 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 Eu e o seu pai enfrentámos muitas dificuldades, 608 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 mas superámo-las. 609 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Cedo decidimos que ia ser assim. 610 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Mamã, não creio... 611 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Escolhemos amar-nos um ao outro todos os dias. 612 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 É uma escolha, querida, que nunca é tarde para fazer. 613 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 Posso nunca mais voltar a ver o seu pai. 614 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 Posso acordar todas as manhãs 615 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 e tocar na almofada onde ele pousava a cabeça, 616 00:51:30,045 --> 00:51:33,125 mas saber que ambos escolhemos amar 617 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 e fazer tudo o que podíamos... 618 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 Bem... 619 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 Não imagina a paz e o consolo que isso me dá. 620 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 Gostava que houvesse algo, mamã. Gostava de conseguir... 621 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 É uma Bridgerton. Não há nada que não possa fazer. 622 00:53:23,366 --> 00:53:26,696 Daphne. Daphne! 623 00:53:59,110 --> 00:54:03,820 Convidados, creio que a noite acabou. 624 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 Agradeceremos aos anfitriões a soirée esplendorosa amanhã. 625 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Toca a sair. 626 00:54:13,166 --> 00:54:15,336 Rua. Já. 627 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Daphne. 628 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Lamento imenso. 629 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 O quê? 630 00:54:28,473 --> 00:54:30,733 Um duque não pode controlar o tempo. 631 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 Sei que não era isto que tinha imaginado para a noite. 632 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 - Claro que não. - Por isso... 633 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 É melhor. 634 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 Sei porque fez aquela promessa ao seu pai. 635 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 Encontrei as cartas que lhe escreveu em criança e li-as. 636 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 - Daphne... - Não é por uma coisa não ser perfeita 637 00:54:54,040 --> 00:54:55,920 que não merece ser amada. 638 00:54:58,753 --> 00:55:01,173 O seu pai fê-lo pensar o contrário. 639 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 Ele fê-lo acreditar 640 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 que não poderia ter qualquer falha para ser amado, mas ele estava enganado. 641 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 Se precisar de provas, olhe para aqui. 642 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 Estou farta de fingir. 643 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 E não posso continuar a fingir que não o amo. 644 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 Porque o amo. 645 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 Amo tudo em si. 646 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 Até as partes que crê serem demasiado sombrias e vergonhosas. 647 00:55:37,042 --> 00:55:43,382 Todas as cicatrizes. Todas as falhas. Todas as imperfeições. Amo-o. 648 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 Pode pensar que está demasiado danificado e despedaçado 649 00:55:48,428 --> 00:55:52,678 para se permitir ser feliz, mas pode escolher outra coisa, Simon. 650 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 Pode escolher amar-me como eu o amo. 651 00:55:59,314 --> 00:56:04,074 Isso não deve depender de mais ninguém. Não pode depender de mais ninguém. 652 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Só depende de si. 653 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 O Sr. Finch tem um semblante tão caloroso, não tem? 654 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 E o olhar dele inspira-me. 655 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 Talvez a inspire ao silêncio. 656 00:56:41,064 --> 00:56:42,274 Prudence, seja gentil. 657 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 Terá muitas oportunidades para encontrar o seu par este verão. 658 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 Creio que se impõe uma renovação completa da casa de campo... 659 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 Onde está a Mna. Thompson? 660 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 Minha senhora, há uma notícia. 661 00:57:03,128 --> 00:57:05,758 - O que se passa? - Foi o seu marido, senhora. 662 00:57:09,217 --> 00:57:11,087 Dizem que morreu. 663 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 Os investigadores têm perguntas. 664 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 Não quero ficar sozinho. 665 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 Agora, sei isso. 666 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 Mas não sei como ser o homem que precisa que eu seja, 667 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 o homem que realmente merece. 668 00:58:27,212 --> 00:58:28,552 Não sei como fazer isso. 669 00:58:28,630 --> 00:58:31,010 Sim, sabe. 670 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 - Daphne... - Eu sei que sabe. 671 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Fique aqui. 672 00:58:38,473 --> 00:58:39,313 Fique aqui 673 00:58:39,766 --> 00:58:42,976 e ultrapassaremos isto... juntos. 674 00:58:45,104 --> 00:58:49,694 - Se o fizer, se o fizermos... - Tudo o resto será irrelevante. 675 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 Se alguma vez houver um final mais grandioso de temporada, 676 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 do que o Duque e a Duquesa de Hastings proporcionaram este ano, 677 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 esta autora terá de se retratar. 678 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 Pois foi o caso memorável deste casal 679 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 que encerrou mais uma temporada escandalosa em Londres. 680 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 Com muitos a trocarem a cidade por espaços mais verdejantes, 681 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 há fins que parecem mais permanentes do que outros. 682 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 Estou aqui, Pen, para a ajudar a encontrar uma razão, todos os dias, 683 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 para suportar a ausência do seu querido papá. 684 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Sei que vai sentir a falta dele. 685 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 Conte-me uma boa notícia. 686 01:01:49,080 --> 01:01:53,580 O que aconteceu com a Whistledown? Salvou a Sra. Delacroix? 687 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 É verdade. 688 01:01:57,171 --> 01:01:59,881 Agora, vai poder corrigir o que estragou esta temporada, 689 01:01:59,966 --> 01:02:01,376 tenho a certeza. 690 01:02:01,467 --> 01:02:02,887 Com a Whistledown à solta, 691 01:02:02,969 --> 01:02:05,049 a próxima temporada será mais interessante. 692 01:02:26,325 --> 01:02:27,155 Como conseguiu? 693 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 Como suportou 22 anos de casamento sem amor? 694 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 Encontramos coisas para amar, querida. 695 01:02:39,464 --> 01:02:42,804 Coisas pequenas, coisas grandes também, como os filhos, 696 01:02:42,884 --> 01:02:46,354 e acabam por ser suficientes. 697 01:02:48,598 --> 01:02:53,728 É forte, Mna. Thompson. Talvez ainda mais do que eu. 698 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 Vai sair-se bem. 699 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 Claro que há outros finais que proporcionarão novos começos… 700 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 Diga-me que tem um nome. 701 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 Encontrámo-lo, senhora, 702 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 o homem que herdará as propriedades Featherington, mas... 703 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 ... bem... 704 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 ... veja. 705 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 ... por mais incertos  que sejam esses novos começos. 706 01:04:07,009 --> 01:04:09,509 Escrevo-vos da Grécia. 707 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 - Traga um presente. - Não é um presente se o pedir. 708 01:04:13,558 --> 01:04:16,388 Gostava de qualquer coisa azul ou branca. 709 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, não me lembro de o ver ontem à noite. 710 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Pois. Não me sentia bem. Lamento, irmã. 711 01:04:37,123 --> 01:04:39,543 Deduzo que regressarão a Clyvedon agora. 712 01:04:39,625 --> 01:04:41,535 Decidimos ficar um pouco mais em Londres. 713 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 Tirar algum tempo para nos divertirmos, só nós os dois. 714 01:04:47,717 --> 01:04:50,337 E o irmão? Quais são os seus planos? 715 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 Nada de importante. 716 01:04:51,721 --> 01:04:54,471 Além de encontrar e declarar prontamente as minhas intenções 717 01:04:54,557 --> 01:04:56,267 à minha nova viscondessa, claro. 718 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 O visconde está pronto para encontrar e declarar as suas intenções? 719 01:05:00,605 --> 01:05:03,605 Ouviu isto, Vossa Graça? E quem é a jovem? 720 01:05:03,691 --> 01:05:04,901 Isso importa? 721 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 Por fim, determinei a dificuldade: o amor. 722 01:05:09,906 --> 01:05:12,486 Retirá-lo das relações românticas só me fará bem. 723 01:05:12,575 --> 01:05:16,615 Não há as distrações à responsabilidade nem desvios do caminho sensato. 724 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 Seja como for, divirtam-se. 725 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 Talvez venha a aprender. 726 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 Talvez não. 727 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 - Mande cumprimentos à Sra. Delacroix. - Os cumprimentos terão de esperar, El. 728 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 Ela vai estar um tempo em França. 729 01:05:38,309 --> 01:05:40,309 E não se despede dela? 730 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 Já me despedi, ontem à noite, para que saiba. 731 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Fomos a uma festa, uma festa muito boa. 732 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 Esteve com a Sra. Delacroix ontem à noite? 733 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 Estive. 734 01:05:48,986 --> 01:05:50,776 Não diga à nossa irmã, por favor, 735 01:05:50,863 --> 01:05:52,913 que saí a meio do baile também. 736 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 O que foi? 737 01:05:57,536 --> 01:05:59,826 Se estava com a Sra. Delacroix ontem à noite... 738 01:05:59,914 --> 01:06:02,124 ... ela não pode ser... 739 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 - No entanto... - Meu Deus. 740 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 ... ainda não está próximo o fim desta autora 741 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 que recentemente tomou conhecimento de um esquema para a desmascarar… 742 01:06:14,470 --> 01:06:15,300 Sra. Whistledown. 743 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 Vá! É uma armadilha! 744 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 ... por parte de uma adversária de valor. 745 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 Talvez um dia eu me apresente. 746 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 Mas, ficam a saber, caros leitores, 747 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 que a decisão cabe apenas a mim. 748 01:06:41,455 --> 01:06:46,875 Cordialmente, Sra. Whistledown. 749 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 Tem de fazer força, Vossa Graça. 750 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 Força! 751 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 Muito bem. 752 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 Outra vez. Força. 753 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 Parabéns, Vossas Graças. Um rapaz. 754 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 Quer pegar nele? 755 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 Temos de pensar num nome. 756 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 Seja qual for, 757 01:08:32,399 --> 01:08:34,939 acho que deve começar pela letra "A". 758 01:08:38,239 --> 01:08:40,119 Há uma tradição familiar, certo? 759 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 É verdade, Vossa Graça. 760 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 EM MEMÓRIA DE BRIAN NICKELS 761 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 Legendas: Helena Cotovio