1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:20,979 --> 00:00:27,569 Tidenes raskeste kurtisering skjedde i den våte sesongen i 1804, 3 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 da Miss Mary Leopold sikret seg en forlovelse 4 00:00:31,239 --> 00:00:33,449 over søte mandler og lakris 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 på bare fire og et halvt minutt. 6 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 Miss Leopold og hennes nye mann skulle dra fra London 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 bare få timer etter bryllupet. 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 Grunnen er ukjent. 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 Av alt jeg har gitt deg, kjære leser, 10 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 er det ett visdomsord du må huske spesielt. 11 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 Man kan aldri vite sannheten om et ekteskap bak lukkede dører. 12 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 Pass på, rødmende nygifte. 13 00:01:05,356 --> 00:01:08,066 Dere kjenner ikke fremtiden som venter. 14 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 Blir det motgang… 15 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 Kan du holde deg unna? Bare la meg være! 16 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 …eller skam? 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 Gå vekk! La meg være! 18 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 Eller er ens fremtid den sjeldneste av alle bragder, 19 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 ekte kjærlighet? 20 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 Når det gjelder skjebnen som venter de ivrige parene i 1813-sesongen, 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,654 er det bare to ting som vil vise den: 22 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 tiden 23 00:01:46,773 --> 00:01:49,983 og, som alltid, denne forfatteren. 24 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Dere har lov til å smile, Deres Nåder. 25 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Kan dere gå litt nærmere hverandre også? 26 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Bedre. 27 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Når portrettet er fullført, drar jeg fra London. I kveld, kanskje. 28 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 Og få flere til å hviske om ekteskapet vårt? 29 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 Jeg foretrekker ikke det. 30 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 Nå som vi vet at jeg ikke er med barn, 31 00:02:21,474 --> 00:02:26,064 bør du forlate London ved sesongens slutt, slik som resten av overklassen. 32 00:02:26,146 --> 00:02:28,436 -Det er bare noen dager til. -Greit. 33 00:02:34,154 --> 00:02:37,164 Når det gjelder Hastings-ballet på fredag… 34 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 …kan jeg regne med deg? 35 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 Jeg har ikke mye valg, siden jeg er vert. 36 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Det blir siste forpliktelse. 37 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 Neste uke er spillet over. 38 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 Beklager, men dette fungerer ikke. 39 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Kan Hans Nåde legge hånden på hennes skulder, så dere 40 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 kan se så glade ut som dere sikkert er? 41 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 Du store! 42 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 Så hengivne. 43 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 -Så hvor møtte du henne? -I byen. 44 00:03:51,272 --> 00:03:52,572 Butikken hennes? 45 00:03:52,649 --> 00:03:56,859 Bør du ikke dra og gjøre deg klar til å delta på ditt første ball? 46 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Kan jeg være med på moroa i Aubrey Hall? 47 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 OPERASANGEREN SIENA ROSSO… 48 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 Bror! 49 00:04:05,036 --> 00:04:08,156 Holder du deg unna min lykkeklubbe, er det en god idé. 50 00:04:08,248 --> 00:04:11,378 -Du kan ikke mene det. -Jeg skal begynne å øve straks! 51 00:04:11,459 --> 00:04:13,959 Hvor er Madam Delacroix, unntatt butikken? 52 00:04:14,045 --> 00:04:16,755 Mange steder, Eloise, hun har mange interesser. 53 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 Du mener mange hemmeligheter. Du burde passe deg, Benedict. 54 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Madam Delacroix er kanskje ikke den du tror. 55 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 Og å være med henne kan få konsekvenser. 56 00:04:28,101 --> 00:04:30,521 Hadde ventet dette fra alle andre enn deg. 57 00:04:30,603 --> 00:04:35,283 Du tror at fordi hun har en betalt jobb og ikke bor i Grosvenor Square, 58 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 er hun annerledes? 59 00:04:36,943 --> 00:04:41,573 At hun ikke fortjener oppmerksomhet fordi folk mener det ikke passer seg? 60 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 -Det er ikke det jeg sier. -Hva sier du, da? 61 00:04:49,414 --> 00:04:52,504 -Jeg må bli klar for vår søsters ball. -Kanskje det. 62 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 Tante Winnie har skrevet. 63 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 -Francesca kommer hjem i morgen. -Så spennende! 64 00:04:57,463 --> 00:05:02,013 -Har nok hatt det bra langt fra London. -Hun har gått glipp av mye. 65 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 Det har vært en begivenhetsrik sesong, med Daphne og hertugen, 66 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 og så Anthony og… 67 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 Ja, samme det. 68 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Marina? 69 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 Pen, kom inn. 70 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 Hva gjør du? Mamma sa du må hvile. 71 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Jeg føler meg mye bedre. 72 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 -Marina… -Hva? 73 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Penelope, jeg har det bra. 74 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 Den teen har gjort det jeg trengte. 75 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 Og nå, med sesongen over, kan jeg endelig dra hjem. 76 00:05:33,499 --> 00:05:36,169 -Så det betyr at du ikke lenger er… -Med barn? 77 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 Jeg ville ha følt noe nå. 78 00:05:41,632 --> 00:05:43,472 Du lagde litt av en scene. 79 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 Det var ikke meningen. 80 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Men jeg er lei for alt jeg har gjort og sagt. 81 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Du hadde rett om Colin. 82 00:05:56,314 --> 00:05:58,574 Han er en god mann med et godt hjerte. 83 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Du var så god mot ham. En dag vil han se det. 84 00:06:10,036 --> 00:06:13,156 Det er rart. Vi ventet ingen besøk i dag. 85 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 Marina? Går det bra? 86 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 Jeg har bestemt meg. 87 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 Hertugen og jeg går hver vår vei. 88 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 Det er best slik. 89 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 Jeg vet jeg ikke alltid sier det rette. 90 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 Og det jeg sier, er ikke alltid det du vil høre. 91 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Jeg kan bare si det jeg vet. 92 00:06:49,700 --> 00:06:53,370 Uansett hvor vanskelig det er å tilgi noen, 93 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 er det nødvendig å gå videre. 94 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 Det er ikke opp til meg, mamma. 95 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 Hertugen velger å bære nag mot faren sin 96 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 istedenfor å være lykkelig. 97 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 Hvordan kan jeg tilgi det? 98 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 Hvordan kan vi gå videre? 99 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 Deres Nåde? 100 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 Jeg håper du finner alt du trenger til fredagens ball. 101 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 Det blir sesongens største begivenhet. 102 00:07:25,528 --> 00:07:31,198 Mine unge damer må bare høre om de vidunderlige festlighetene dagen etter, 103 00:07:31,701 --> 00:07:34,411 siden de ikke ble invitert. 104 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 Spesielt Prudence er lei seg. 105 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 Er hun ikke det, Mrs. Varley? 106 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 Strigråter. 107 00:07:43,296 --> 00:07:45,756 Du kan jo forklare, lady Featherington, 108 00:07:45,840 --> 00:07:50,220 hvordan de endte opp i en så uheldig  situasjon og hvem sin skyld det var. 109 00:07:50,970 --> 00:07:53,180 Eller kanskje vi får plass til dem. 110 00:07:54,432 --> 00:07:57,982 Jeg har ikke noe problem med å invitere dem, 111 00:07:58,060 --> 00:08:01,360 siden jeg er sikker på at alle vil tilgi fortidens feil 112 00:08:01,439 --> 00:08:04,279 og gå videre. Ikke sant, mamma? 113 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 Hvis du vil. 114 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 Så flott! 115 00:08:09,947 --> 00:08:14,117 Beklager, frue, men det ser ut som en vogn har kommet. 116 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 En Mr. Crane er der. 117 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Unnskyld meg, sa du "Crane"? 118 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 Er det en sir George Crane? 119 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Mr. Crane, hyggelig å møte deg. 120 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 Jeg ante ikke at en soldat som deg skulle komme til byen. 121 00:08:35,348 --> 00:08:41,598 Og Miss Thompson har ikke fått noen korrespondanse fra deg på lenge. 122 00:08:41,687 --> 00:08:44,727 -Jeg ville heller ikke ha forventet det. -Unnskyld? 123 00:08:44,815 --> 00:08:47,355 Han er ikke den du tror, lady Featherington. 124 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Det er ikke George, men broren, sir Phillip. 125 00:08:54,534 --> 00:08:56,834 Jeg kommer med dystre nyheter. 126 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 Min bror George døde på slagmarken… 127 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 …for flere uker siden, og… 128 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 Marina? 129 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Marina, vent. 130 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 Han skrev til meg… 131 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 George… 132 00:09:20,893 --> 00:09:22,563 …for å si at han elsket meg… 133 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 …for å si at vi kunne rømme sammen og gifte oss og få barnet vårt. 134 00:09:32,697 --> 00:09:36,907 Sir Phillip fant et halvskrevet brev blant George sine ting etter… 135 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 Hadde det ikke vært for din henvendelse, 136 00:09:45,084 --> 00:09:48,004 ville ikke sir Phillip ha visst at jeg var her, 137 00:09:48,629 --> 00:09:50,879 og jeg ville aldri ha visst at George… 138 00:09:52,633 --> 00:09:53,553 Han elsket meg. 139 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 Han elsket meg hele tiden. 140 00:10:02,310 --> 00:10:06,020 Jeg trodde han var en skurk, men det var han ikke. 141 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Han hadde en rimelig forklaring på at han ikke skrev tilbake til meg. 142 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 Og jeg tok feil. 143 00:10:40,556 --> 00:10:45,016 Miss Eloise. Du burde komme tilbake en dag når butikken er åpen. 144 00:10:45,102 --> 00:10:49,402 Håpet du ville gjøre et unntak. Jeg trenger kjole til min søsters ball. 145 00:10:51,192 --> 00:10:54,452 -Du har kjole til din søsters ball. -Jeg trenger en til. 146 00:10:54,528 --> 00:10:57,158 En ung dame kan aldri ha for mange kjoler. 147 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 Kanskje denne. 148 00:11:04,580 --> 00:11:08,670 Ville fått meg til å virke moteriktig for Featheringtons, tror jeg. 149 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Uheldige unge damer. 150 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 De lider fortsatt etter lady Whistledowns avsløring. 151 00:11:14,632 --> 00:11:17,642 Skulle ønske forfatteren skrev noe fint om dem! 152 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 -Kanskje hun skal det. -Hvorfor sier du det? 153 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 Fordi hun vet hva som er bra for forretningene, 154 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 og det er ikke bra når lojale kunder er sinte. 155 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 Nei, det er det ikke. 156 00:11:31,691 --> 00:11:36,451 Enten de lojale kundene er Featheringtons eller Bridgertons… 157 00:11:37,488 --> 00:11:40,448 Lady Whistledown tenker seg nok om før hun skriver. 158 00:11:40,533 --> 00:11:41,493 Ja. 159 00:11:43,994 --> 00:11:48,674 Jeg har hørt folk si at menn, som min bror, 160 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 tåler rykter og sladder, 161 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 men jeg er ikke så sikker. 162 00:11:57,091 --> 00:12:02,221 Jeg vet hvorfor du er her, Miss Eloise. Du er veldig smart, 163 00:12:02,304 --> 00:12:05,894 og du bryr deg om menneskene i livet ditt, som du burde. 164 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 Men du må vite at jeg ikke har til hensikt å kompromittere noen. 165 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 Det er bra. For dronningen er sint. 166 00:12:19,238 --> 00:12:22,198 Så den Whistledown er, bør være forsiktig. 167 00:12:22,283 --> 00:12:25,793 Det ville være så synd om hun måtte slutte å skrive 168 00:12:25,870 --> 00:12:27,750 før hun får gjort opp for seg. 169 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Jeg tror Whistledown er smart nok til å passe på seg selv. 170 00:12:32,501 --> 00:12:35,211 Ja. Det er hun. 171 00:12:36,046 --> 00:12:38,666 Sjarmerende å prate med deg, madam Delacroix. 172 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 Takk. 173 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Lås døra. 174 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 -Deres Nåde. -Deres Nåde. 175 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 På vei til Wills boksekamp? 176 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 -Blir du med? -Nei. Jeg har for mye å gjøre før ballet. 177 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Men du bør selvsagt gå og støtte ham. 178 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simon… 179 00:13:47,576 --> 00:13:49,286 Hva gjorde faren din… 180 00:13:49,787 --> 00:13:52,157 …som fikk deg til å avlegge det løftet? 181 00:13:52,248 --> 00:13:54,078 Vi trenger ikke denne samtalen. 182 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 Fortjener ikke din kone en forklaring? 183 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 Du fortjener mer enn det. Jeg… 184 00:14:03,342 --> 00:14:08,602 Du forstår kanskje ikke dette nå, men du  må vite at jeg gjør dette for din skyld. 185 00:14:08,681 --> 00:14:12,771 -Jeg kan bestemme hva… -Du får det bedre uten meg. 186 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Tre til én på at Iron Fist vinner. 187 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 Fem-til-to på Iron Fist! Du, sir? 188 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 Vinn kampen, så kanskje vi forlater byen. 189 00:14:59,815 --> 00:15:03,025 Vi kan ta kamper over hele England om vi vil. 190 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 Fortsette å leve kamp-til-kamp? 191 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 Vi bør planlegge fremtiden, Alice. 192 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 Jeg kan ikke slåss for alltid, at omstendighetene våre bare 193 00:15:12,161 --> 00:15:16,421 avhenger av hvor godt  jeg bøyer meg og smisker for dem. 194 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Will, hva sier du? 195 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Kanskje jeg taper. 196 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 Kanskje den prisen er nok for oss. 197 00:15:43,609 --> 00:15:47,279 -Takk for at dere møtte opp. -Alltid interessert i en god kamp. 198 00:15:47,738 --> 00:15:49,488 Men hvorfor ba du oss hit? 199 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 Jeg vil satse stort på denne kampen, 200 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 og jeg hører at dere to kan håndtere seriøse beløp. 201 00:15:57,122 --> 00:15:58,872 Jeg vedder på Beistet. 202 00:15:59,708 --> 00:16:01,538 Med Mondrich som favoritt? 203 00:16:01,627 --> 00:16:05,707 Bare én grunn til at en herre kommer til oss med slik innsats. 204 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Alle som kjenner deg, vet at ordet ditt ikke er verdt noe. 205 00:16:11,887 --> 00:16:15,017 Dere trenger ikke stole på mitt ord. I stedet… 206 00:16:17,059 --> 00:16:21,059 …får dere skjøtet på huset mitt. Skulle jeg tape, er det deres. 207 00:16:51,218 --> 00:16:53,848 Jeg trodde du skulle komme for en time siden. 208 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 Jo da, men du trenger ikke meg her for å ønske deg lykke til. 209 00:16:57,558 --> 00:16:58,728 Er du klar? 210 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 Så klar som mulig. 211 00:17:07,568 --> 00:17:11,528 Mine damer og herrer, sett dere! Kampen begynner snart! 212 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 Vi har litt dårlig kreditt hos modisten. 213 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 Egentlig ikke-eksisterende. 214 00:17:22,750 --> 00:17:26,000 De unge damene må bare bruke noe de har brukt før. 215 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 Før? Da vil jeg helst ikke gå. 216 00:17:28,589 --> 00:17:31,089 Kan man gå med en kjole man har brukt før? 217 00:17:34,511 --> 00:17:39,271 Jeg ber om unnskyldning, min frue, men jeg ikke er helt ferdig her. 218 00:17:39,349 --> 00:17:41,849 Jeg vil gjerne snakke med Miss Thompson. 219 00:17:43,187 --> 00:17:45,057 Jeg har et spørsmål til henne. 220 00:17:45,647 --> 00:17:46,727 Gifte meg med deg? 221 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 Jeg forstår ikke. 222 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 Etter at broren min åpenbart tok friheter med din dyd… 223 00:17:55,991 --> 00:17:57,911 …ville jeg bare gjøre min plikt. 224 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 Et respektabelt ekteskap. Miss Thompson! 225 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 Så fint. Sir Phillip arvet Crane-tittelen. 226 00:18:08,337 --> 00:18:15,257 Han har en god eiendom til å forsørge deg, og kanskje dine fjerne slektninger også. 227 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 Jeg kan ikke. 228 00:18:17,054 --> 00:18:20,974 Jeg kjenner ikke denne mannen. Jeg elsker ikke denne mannen. 229 00:18:22,476 --> 00:18:25,056 Jeg kan ikke gifte meg med denne mannen. 230 00:18:30,150 --> 00:18:34,660 George var svært glad i deg, og det vil ikke endres. 231 00:18:35,155 --> 00:18:37,905 Men han ville ønsket at du ble forsørget. 232 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 Han ville ha ønsket støtte. 233 00:18:41,286 --> 00:18:43,906 La meg innfri min avdøde brors ønske. 234 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 Jeg takker for tilbudet, sir Phillip, 235 00:18:54,007 --> 00:18:56,637 men du bør gå nå. 236 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Greit. 237 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Jeg ønsker deg alt godt. 238 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 Hva har du gjort? 239 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 Det var et helt fint frieri. 240 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Jeg er ikke lenger med barn, 241 00:19:28,834 --> 00:19:32,804 så det er ikke nødvendig  eller akseptabelt for meg å delta 242 00:19:32,880 --> 00:19:36,380 i flere uønskede planer. 243 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 Kom igjen, Will! 244 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 Ja! 245 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 Slå ham! Slå ham ut! 246 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 Gi meg penger! 247 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 Du klarer dette! 248 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 Kom igjen, Beistet! 249 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 Ja! 250 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 Kom igjen, Mondrich! 251 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 Jeg vant! 252 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 Deres Nåde. 253 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Lady Danbury. 254 00:23:04,716 --> 00:23:08,426 Glemte du at vi skulle hjelpe til med forberedelsene til ballet? 255 00:23:08,512 --> 00:23:10,182 Moren din venter i stuen. 256 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 Jeg kommer straks. 257 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 Lady Danbury? 258 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 Visste du om brevene… 259 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 De som hertugen ser ut til å ha skrevet til sin far som gutt? 260 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Ja. 261 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 Og det gjør du også nå. 262 00:23:29,616 --> 00:23:34,326 Jeg ante ikke at Simon hadde problemer med å snakke som barn. 263 00:23:34,413 --> 00:23:38,633 Og hvorfor skulle du det? Han jobbet så hardt for å komme over det. 264 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Han var… 265 00:23:42,421 --> 00:23:43,841 Han var veldig stolt. 266 00:23:43,922 --> 00:23:48,722 -Det var derfor han skrev brevene. -For å fortelle faren om fremgangen. 267 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 Den avdøde hertugen ville aldri lese dem. Hvordan kunne… 268 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 Hva slags far… 269 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 En som ikke bare forventet, men krevde at sønnen var perfekt. 270 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 Og da det ikke ble oppnådd… 271 00:24:08,572 --> 00:24:12,412 Du kan selv forestille deg det. 272 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 Simon kunne ikke vært mer ulik ham. 273 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Selvsagt. Vi vet at det er sant, Deres Nåde. 274 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 Du hjalp ham… 275 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 …overvinne vanskelighetene. 276 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Jeg viste ham bare hva han var i stand til. 277 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 Og om han trengte litt oppmuntring, 278 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 en dytt fra tid til annen, 279 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 var det noe jeg var glad for å gi. 280 00:24:39,978 --> 00:24:45,648 Men til syvende og sist var hertugens triumf hans, og bare hans. 281 00:24:47,319 --> 00:24:48,529 Den måtte være det. 282 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 Jeg kunne hatt bruk for lykke til i dag, Deres Nåde. 283 00:25:10,759 --> 00:25:14,759 Ja. Selv om du fremdeles klarte å spille litt av en forestilling. 284 00:25:20,185 --> 00:25:24,185 Om du trengte en investor eller mer penger, kunne du kommet til meg. 285 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 Takk for tilbudet, men jeg trenger ikke din veldedighet. 286 00:25:28,401 --> 00:25:30,491 -Hva skjedde med din ære? -Min ære? 287 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 Si meg, Deres Nåde, 288 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 hva som kan være mer ærefullt enn å ta vare på familien, 289 00:25:39,037 --> 00:25:41,077 foruten å gjøre det som må gjøres? 290 00:25:41,164 --> 00:25:45,384 Skal du si det til Alice? Tror du virkelig at hun vil forstå bedraget? 291 00:25:45,460 --> 00:25:49,800 Slutt å bekymre deg for mitt ekteskap, og tenk på ditt eget. 292 00:25:49,881 --> 00:25:51,801 -Det handler ikke om det. -Ikke? 293 00:25:51,883 --> 00:25:53,933 Jeg tipper din kone ikke er enig. 294 00:25:54,010 --> 00:25:55,350 Pass deg. 295 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 Du er sint, 296 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 men ikke på meg. 297 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Så ta det et annet sted og gjør noe med det. 298 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 Hva er dette? Og enda viktigere, hvordan fikk du det? 299 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 -Jeg hadde en kontakt. -Hva slags da? 300 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 -En god en. -Men hvor… 301 00:26:28,211 --> 00:26:30,671 Har det noe å si? Problemene våre er løst. 302 00:26:30,755 --> 00:26:32,255 Dette er bare halvparten. 303 00:26:33,341 --> 00:26:36,681 -Hvor er resten? -Jeg betalte kontakten min. 304 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 Dette er mer enn nok. 305 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 Varley? 306 00:26:46,771 --> 00:26:49,021 Vi drar til modisten i morgen tidlig. 307 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 De unge damene skal få nye kjoler likevel. 308 00:27:06,750 --> 00:27:09,090 Spiser ikke du frokost på morgenrommet? 309 00:27:09,169 --> 00:27:11,169 Jeg ville ha nye omgivelser i dag. 310 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 -Jeg kan gå. -Nei. 311 00:27:15,425 --> 00:27:16,795 Du har begynt alt. 312 00:27:45,121 --> 00:27:45,961 Er det noe… 313 00:27:46,039 --> 00:27:50,169 Jeg skal til Bridgerton House i dag. Francesca er kommet hjem fra Bath. 314 00:27:51,378 --> 00:27:53,708 Hele familien min skal møtes. 315 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 Vil du bli med? 316 00:27:58,385 --> 00:28:01,965 Brødrene mine synes nok det er rart  om du ikke blir med. 317 00:28:04,599 --> 00:28:08,559 Ja, jeg blir med deg. 318 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 Jeg kunne vært god i bokseringen. 319 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 Det skulle jeg gjerne sett. 320 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 Søster! 321 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 -Francesca! Velkommen hjem. -Så flott å se deg. 322 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 Og Deres Nåde. 323 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Trodde fire brødre var nok, men det er fint å ha fem. 324 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 Simon! Når kan jeg besøke Clyvedon? 325 00:28:36,381 --> 00:28:40,801 -Hyacinth, la hertugen sette seg først. -Du er velkommen når som helst. 326 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 Kom. Vis meg hva du har lært i hele sommer. 327 00:28:46,641 --> 00:28:50,351 -Jeg deler ikke maten. -Ikke gjør det du gjorde forleden igjen. 328 00:28:50,437 --> 00:28:51,767 Forstår du, Eloise? 329 00:28:52,272 --> 00:28:53,652 Besøke min nye bekjent. 330 00:28:53,732 --> 00:28:56,862 -Hun er ikke din bekjent. -Jeg tok feil. Hun er flott. 331 00:28:56,943 --> 00:28:59,073 -Ikke vær redd. -Jeg var ikke redd. 332 00:28:59,154 --> 00:29:00,284 Ikke redd for hva? 333 00:29:05,160 --> 00:29:08,460 Jeg har et vennskap med Genevieve Delacroix… 334 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 …modisten. 335 00:29:20,258 --> 00:29:24,098 Bra for deg. Du fortjener lykke. Det gjør vi alle. 336 00:29:24,179 --> 00:29:27,179 Bidrar damen til det, er jeg glad på dine vegne. 337 00:29:27,265 --> 00:29:29,345 Søster, ditt spill er imponerende. 338 00:29:29,434 --> 00:29:30,484 Bli med, da. 339 00:29:30,560 --> 00:29:33,350 -Ja, Colin, hvorfor ikke en sang? -Hvis jeg må. 340 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 Hva er det i godteriet? 341 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 Nå som vi møtes, med stor glede 342 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 Danser og skåler med alle til stede 343 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 Og danser, og danser 344 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 Danser med alle til stede 345 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 Nå som vi møtes, med stor glede 346 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 Danser og skåler… 347 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 Flytt deg! Jeg vil danse med hertugen. 348 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 Danser og danser… 349 00:29:59,005 --> 00:29:59,955 Jeg har nyheter. 350 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 -Jeg fant omsider lady Whistledown. -Hvem er hun? 351 00:30:06,304 --> 00:30:10,184 Hun er Madam Delacroix. Madam Delacroix er henne. 352 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 Modisten og Whistledown er den samme. 353 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 Hun skal trykke noe i familiens favør. Hun sa det til meg. 354 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 Det er en imponerende bragd å drive to bedrifter. 355 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 Vi bør begge prøve å bli som henne, ugift og tjene egne penger. 356 00:30:23,530 --> 00:30:28,200 Jeg er glad du fant henne, El, men jeg tror aldri jeg kan bli sånn. 357 00:30:29,661 --> 00:30:34,211 Du har nå en søster som er hertuginne. Da er det lettere å få livet du ønsker. 358 00:30:34,958 --> 00:30:40,798 Min families status er noe helt annet, som ikke vil endre seg med det første. 359 00:30:40,880 --> 00:30:42,050 Ja, Colin! 360 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 Danser og skåler med alle til stede 361 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 Danser og danser 362 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 Danser og skåler med alle til stede 363 00:30:53,893 --> 00:30:58,823 Og hvor mange hester har du? Kan jeg få en? Hestene dine er så pene. 364 00:30:58,898 --> 00:31:00,608 Hyacinth, det er nok. 365 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 Hva med en ponni? 366 00:31:02,694 --> 00:31:04,534 -Ville ikke skjønt… -Deres Nåde. 367 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 Her er det vanskeligste. 368 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 Og… 369 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Du vet at den bare er laget av papir? 370 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 Er den? 371 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 Utrolig, madam Delacroix! 372 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Fordi du kunne betale på forhånd, 373 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 og jeg hadde en del stoff ingen ville ha… 374 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 Det er to til, lady Featherington. 375 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 Min må sys inn, så klart. 376 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 Min er perfekt. 377 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 Og min er gul. 378 00:31:47,363 --> 00:31:51,033 Ser dere, unge damer, alt ordner seg til slutt. 379 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 Og Philippa, kanskje Mr. Finch revurderer frieriet sitt, 380 00:31:55,914 --> 00:31:58,294 nå som du har medgift igjen. 381 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 -Igjen? -Ja. 382 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 Mistet jeg den første gang? 383 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 Miss Thompson? 384 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 Hva er det? 385 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 Jeg trenger lege. 386 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 Sesongens siste ball medfører én av to ting, 387 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 forventning eller frykt. 388 00:33:03,189 --> 00:33:08,189 De som har hatt suksess på årets ekteskapsmarked, 389 00:33:08,277 --> 00:33:11,657 ser frem til å vise frem sin lykke… 390 00:33:13,282 --> 00:33:18,582 …mens andre grøsser ved tanken på å måtte tilbringe en siste kveld 391 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 foran sosietetens kritiske blikk. 392 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 De vet jo at kvelden betyr… 393 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 …at deres tid offisielt er ute. 394 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 Betyr det… 395 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 Trodde du virkelig at en kopp te ville rette opp situasjonen? 396 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 Som om det noen gang virker. 397 00:33:44,439 --> 00:33:51,319 Til dem som har gitt opp både valg og håp, frykt ikke. 398 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 For hvem vet når og hvor lykken kan snu? 399 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 Han var helt full! 400 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 -Vedder på at dere begge var det. -Jeg ville også veddet. 401 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 Vi må skilles. 402 00:34:15,762 --> 00:34:19,182 Jeg må forberede meg til forestillingen. Og du… 403 00:34:19,265 --> 00:34:24,265 Jeg tror det er et ball et sted som du forventes å være på. 404 00:34:24,353 --> 00:34:25,693 Det siste, ikke sant? 405 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 Denne sesongen. 406 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 Men dessverre ikke mitt siste. 407 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 Betyr det at du skal danse i kveld? 408 00:34:35,990 --> 00:34:37,030 En quadrille? 409 00:34:38,409 --> 00:34:42,789 Ikke si at du skal finne en ung dame å danse vals med hele kvelden. 410 00:34:42,872 --> 00:34:45,582 Jeg skal ikke være i nærheten av dansegulvet. 411 00:34:48,127 --> 00:34:52,127 -I hvert fall ikke om jeg får bestemme. -Hvor er moroa i det? 412 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 -Jeg skal… -Bli med. 413 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 I kveld. 414 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 Siena, jeg er viscount. 415 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 Søsteren min er nå hertuginne, og hertugen min svoger. 416 00:35:14,112 --> 00:35:16,242 Det er ingen som tør å si noe. 417 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 Nei, ikke til deg. 418 00:35:21,327 --> 00:35:27,707 Dette er hårreisende og vilt, det vet du. 419 00:35:27,792 --> 00:35:30,212 Jeg vil ha deg ved min side. 420 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Bli med meg. 421 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 Bli med meg. 422 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 -Et godt bilde. -Ja. 423 00:36:15,047 --> 00:36:18,297 Selv om Mr. Granville utelot det grå håret jeg har fått 424 00:36:18,384 --> 00:36:20,224 av de siste ukers følelser. 425 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 -Kanskje noen rynker også. -Du sårer meg. 426 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 Vi burde diskutere  rekkefølgen for i kveld. 427 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 Naturligvis. 428 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 Jeg tror det er lurt av oss å delta i tre danser. 429 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 -To. -Det er vårt ball, Deres Nåde. 430 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 Jeg frykter at to danser vil være meget skuffende for gjestene. 431 00:36:45,912 --> 00:36:49,792 Det er bedre enn det motsatte, at de blir overbegeistret og ville. 432 00:36:49,874 --> 00:36:51,254 Toppen to danser. 433 00:37:01,010 --> 00:37:04,600 Du var fantastisk i dag med Gregory og Hyacinth. 434 00:37:06,182 --> 00:37:07,142 De forguder deg. 435 00:37:10,478 --> 00:37:12,018 Barn gjør alltid det. 436 00:37:12,772 --> 00:37:14,942 Det betyr ikke at jeg vil ha egne. 437 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Selvsagt. 438 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Deres Nåde, gjestene ankommer. 439 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 En siste dans. 440 00:38:31,892 --> 00:38:33,852 Kanskje du vil male et bilde? 441 00:38:37,231 --> 00:38:40,991 Kjære, du må se dette som en øvelse. 442 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 Før du offisielt har debutert, trenger du ikke føle deg så anspent. 443 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 Jeg føler bare manglende pusteevne i korsettet. 444 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Min kjære… 445 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 For en som hater ballkjoler… 446 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 …ser du utsøkt ut i en. 447 00:39:03,090 --> 00:39:05,630 Om du vil på biblioteket resten av kvelden, 448 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 sier jeg ikke noe.  Klandrer deg heller ikke. 449 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 Jeg er glad du kom. 450 00:39:14,226 --> 00:39:15,186 Søster… 451 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 Jeg burde vel takke deg. 452 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 Hvorfor det? 453 00:39:22,151 --> 00:39:23,491 For å være så perfekt… 454 00:39:24,278 --> 00:39:25,778 …så jeg ikke må være det. 455 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Se hvem som er her. 456 00:39:49,011 --> 00:39:51,641 Lady Featherington, en hyggelig overraskelse. 457 00:39:51,722 --> 00:39:54,432 -Jeg ventet ikke å se deg her. -Hva kan jeg si? 458 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 Hertuginnen inviterte oss personlig. 459 00:39:58,729 --> 00:40:02,109 Omstendigheter endrer seg, damer, noen ganger over natten. 460 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 Vi hørte din mann vant stort forleden. 461 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 Hvor er han? Feirer fortsatt? 462 00:40:07,613 --> 00:40:11,283 Én omstendighet som antagelig ikke har endret seg, vil jeg tro. 463 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 Noen spesielle her for meg, antar jeg? 464 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 Kun det beste, min herre. 465 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 Featherington. 466 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 Sitt ned. 467 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 LAUDANUM 468 00:41:02,877 --> 00:41:04,457 -Nyter du kvelden? -Hva? 469 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 Nyter du kvelden? 470 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 Ja. Kom nettopp fra dansegulvet. 471 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 Jeg så deg ikke. 472 00:41:11,510 --> 00:41:16,100 Jeg var bakerst på dansegulvet. Det er ganske overfylt, så… 473 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 -Colin… -Pen… 474 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 Jeg skylder deg en unnskyldning. Jeg så det ikke, 475 00:41:25,524 --> 00:41:30,074 men jeg vet du prøvde å forhindre at jeg knuste hjertet med Miss Thompson. Og… 476 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 -…jeg var en dust. -Du var ikke det. 477 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Du trodde bare du var forelsket. En må ikke unnskylde det. 478 00:41:38,204 --> 00:41:42,634 Man føler seg helt utrolig, og at man bør erklære… 479 00:41:43,626 --> 00:41:48,126 …sikkert, høyt… 480 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 Colin, jeg må si deg noe. 481 00:41:53,135 --> 00:41:55,385 Jeg har også noe å fortelle deg. 482 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Jeg drar. 483 00:42:00,851 --> 00:42:05,021 I morgen tidlig reiser jeg. Jeg skal begynne ved Middelhavet. 484 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 Det var du som inspirerte meg. 485 00:42:08,484 --> 00:42:11,494 Du minnet meg om hvor mye jeg lengtet etter å reise. 486 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 Hva var det du ville si? 487 00:42:14,907 --> 00:42:16,157 Jeg har glemt det. 488 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 -Skal vi danse? -Nei. 489 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 Jeg har danset nok, Colin. 490 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 Lykke til på reisen. 491 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 Pen! Se, dronningen. Hun er her. 492 00:42:35,678 --> 00:42:38,638 Jeg kan finne ut av planene hennes for Whistledown. 493 00:42:40,808 --> 00:42:44,018 -Pen, er alt i orden? -Helt greit. 494 00:42:45,229 --> 00:42:48,319 Dronningen. Gå, før du går glipp av sjansen. 495 00:42:55,948 --> 00:42:58,078 Man nærmer seg ikke Hennes Majestet. 496 00:42:59,159 --> 00:43:00,239 Jeg må ha audiens. 497 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 I så fall, nei. 498 00:43:05,624 --> 00:43:06,794 Jeg vil bare takke 499 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 for muligheten til å etterforske Whistledown for henne. 500 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 Jeg antar hun er nær å avsløre forfatterens identitet. 501 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 Særlig nå som hun har ansatt rådgivere. 502 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 Du aner ikke. Vi skal avsløre henne i kveld. 503 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 Selvsagt skal dere det. 504 00:43:25,394 --> 00:43:28,524 Gruppen fra Bow Street Runners var deg, ikke sant? 505 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 Vel… 506 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 Hennes Majestet er heldig som har deg, en mann med et slikt talent, et geni. 507 00:43:35,904 --> 00:43:40,244 Vi har funnet ut at Whistledown leverer til et trykkeri på Lombard Street 508 00:43:40,326 --> 00:43:44,406 når resten av sosieteten er distrahert av store hendelser, som dette. 509 00:43:44,496 --> 00:43:47,456 Det er slik hun jobber. Hun blir tatt der i kveld. 510 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 Brimsley. Jeg trenger deg. 511 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Jøss! 512 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Bror, du må passe på Genevieve. 513 00:43:56,258 --> 00:43:58,888 -Hun må bli hjemme i kveld. -Eloise, ikke nå! 514 00:44:12,358 --> 00:44:15,738 Du må ta meg med et sted med en gang. Jeg har lommepenger… 515 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 Masse. 516 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 -Beklager. -Min herre… 517 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 Gi meg et øyeblikk, så kommer jeg tilbake. 518 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 Jeg vurderte å bli med deg i kveld. 519 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Jeg så for meg å være på din arm… 520 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 …danse hele kvelden. 521 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 Men fantasien min var så langt jeg kunne la meg gå. 522 00:45:27,099 --> 00:45:31,189 -Siena, hva gjør du? -Hva gjør jeg? 523 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Jeg gjør det jeg alltid har gjort. 524 00:45:38,277 --> 00:45:42,987 Jeg passer på meg selv. Jeg sikrer min egen fremtid. 525 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 Fordi jeg vet… 526 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 …i mitt hjerte… 527 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 Jeg vet at det ikke er noen andre som vil gjøre det. 528 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 Jeg prøvde. 529 00:45:57,838 --> 00:46:00,758 Du må vite at jeg prøvde. 530 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 Det jeg vet, er at du er fortapt. 531 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 Og jeg kan ikke tillate deg å sette meg i fare også. 532 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 Du må la meg gå. 533 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 -Jeg vet jeg har vært urettferdig… -La meg gå. 534 00:46:30,120 --> 00:46:33,830 Jeg har det greit. Jeg er tilfreds. 535 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 Herren der oppe, han ser meg for den jeg er. 536 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 I motsetning til deg, vil han ikke at jeg skal ta på en dum kjole 537 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 og bli med på et absurd ball. 538 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Han vil ikke at jeg skal forandre meg. 539 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 Ikke jeg heller. 540 00:47:03,237 --> 00:47:04,697 Du må la meg gå. 541 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 Du har rett. 542 00:47:19,461 --> 00:47:21,051 Jeg er lei for det, Siena. 543 00:47:24,216 --> 00:47:25,586 Jeg er så lei for det. 544 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 TRYKKERI 545 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 -Vi må tilbake til festen! -Litt til. 546 00:48:26,403 --> 00:48:27,953 Lady Whistledown. 547 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 En felle! 548 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 -Hva gjør du? -Jeg beklager. 549 00:48:48,592 --> 00:48:51,802 Jeg trodde du var en annen. Kanskje du tar henne igjen. 550 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 Jeg antar at planene dine om separasjon ikke har endret seg? 551 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 Det har de ikke. 552 00:49:34,221 --> 00:49:35,931 Det har heller ikke din evne 553 00:49:36,014 --> 00:49:39,104 til å høre om alt sladder som skjer i denne byen. 554 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 Når godtar du det? Jeg vet alt. 555 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 Stolthet, Deres Nåde… 556 00:49:47,985 --> 00:49:51,025 Det vil koste deg alt, og du vil ikke ha noe igjen. 557 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 Du må ikke la det skje med deg også. 558 00:50:03,917 --> 00:50:06,837 Er det annerledes for menn… 559 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 …å vite om de er forelsket? 560 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 Alt annet virker annerledes. 561 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 Vi ble enige om en dans i kveld, en vals. 562 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Jeg savner å danse med faren din. 563 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 Den siste gangen jeg danset, var med ham… på ball. 564 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 Det var påfugler der, tror jeg, ekte. 565 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 Jeg savner vel alt ved ham. 566 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Dere to elsket hverandre så høyt. 567 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 Det er en sjeldenhet, forstår jeg. 568 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 Det betyr ikke at det var uten problemer. 569 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 Din far og jeg møtte mange vanskeligheter, 570 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 men vi overvant dem. 571 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Vi bestemte oss tidlig for å gjøre det. 572 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Mamma, jeg tror ikke… 573 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Vi valgte å elske hverandre hver eneste dag. 574 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 Det er et valg, kjære, et som det aldri er for sent å ta. 575 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 Jeg får aldri se faren din igjen. 576 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 Jeg våkner hver morgen 577 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 og tar på puten han pleide å legge hodet på… 578 00:51:30,045 --> 00:51:33,125 Å vite at vi to tok valget om å elske 579 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 og gjøre alt vi kunne… 580 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 Ja, vel… 581 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 Jeg kan ikke si hvor mye fred og trøst det gir meg. 582 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 Jeg skulle ønske det var noe jeg kunne gjøre, mamma. 583 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 Du er en Bridgerton. Det er ingenting du ikke kan gjøre. 584 00:53:23,366 --> 00:53:26,696 Daphne! 585 00:53:59,110 --> 00:54:03,820 Alle sammen. Jeg tror denne kvelden er ferdig. 586 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 Vi skal takke våre elskverdige verter for en så flott soirée i morgen. 587 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Gå nå. 588 00:54:13,166 --> 00:54:15,336 Ut. Med en gang. 589 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Daphne. 590 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Jeg er så lei for det. 591 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 For hva? 592 00:54:28,473 --> 00:54:30,733 Selv en hertug kontrollerer ikke vær. 593 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 Det var ikke slik du så for deg kvelden. 594 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 -Absolutt ikke. -Og jeg… 595 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 Den ble bedre. 596 00:54:39,776 --> 00:54:42,526 Jeg vet hvorfor du lovet faren din det. 597 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 Jeg leste brevene du skrev til ham som barn. 598 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 Bare fordi noe ikke er perfekt… 599 00:54:53,915 --> 00:54:55,915 …gjør ikke at det ikke kan elskes. 600 00:54:58,753 --> 00:55:01,173 Faren din fikk deg til å tro noe annet. 601 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 Han fikk deg til å tro 602 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 at du måtte være uten feil for å bli elsket, men han tok feil. 603 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 Hvis du trenger bevis, kan du se her. 604 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 Jeg er lei av å late som. 605 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 Og jeg kan ikke fortsette som om jeg ikke elsker deg. 606 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 Fordi jeg gjør det. 607 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 Jeg elsker hele deg. 608 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 Selv de delene du tror er for mørke og for skammelige. 609 00:55:37,042 --> 00:55:43,382 Hvert arr. Alle feil. Hver ufullkommenhet. Jeg elsker deg. 610 00:55:45,675 --> 00:55:48,215 Du tror kanskje du er for skadet og ødelagt 611 00:55:48,303 --> 00:55:52,683 til å tillate deg selv å være lykkelig, men du kan velge annerledes, Simon. 612 00:55:54,476 --> 00:55:57,556 Du kan velge å elske meg like mye som jeg elsker deg. 613 00:55:59,314 --> 00:56:04,074 Det burde ikke være opp til noen andre. Det kan ikke være opp til noen andre. 614 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Det er bare opp til deg. 615 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 Mr. Finch har så varm fremtoning, ikke sant? 616 00:56:36,976 --> 00:56:40,976 -Og blikket hans inspirerer meg. -Det kan inspirere deg til stillhet. 617 00:56:41,064 --> 00:56:42,274 Prudence, vær snill. 618 00:56:42,357 --> 00:56:45,567 Du får mange muligheter til å finne partner i sommer. 619 00:56:45,652 --> 00:56:49,492 En totalrenovering av landstedet vårt… 620 00:56:53,243 --> 00:56:54,583 Hvor er Miss Thompson? 621 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 Det har skjedd noe. 622 00:57:03,128 --> 00:57:05,758 -Hva er i veien? -Det er mannen din, frue. 623 00:57:09,217 --> 00:57:11,087 De sier at han er død. 624 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 Bow Street Runners har spørsmål. 625 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 Jeg vil ikke være alene. 626 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 Jeg vet det nå. 627 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 Men jeg vet ikke hvordan jeg kan være  mannen du trenger… 628 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 …mannen du virkelig fortjener. 629 00:58:27,212 --> 00:58:31,012 -Jeg vet ikke hvordan man gjør det. -Jo, det gjør du. 630 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 -Daphne. -Jeg vet det. 631 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Du blir. 632 00:58:38,473 --> 00:58:39,313 Bli, 633 00:58:39,766 --> 00:58:42,976 så kommer vi oss gjennom dette sammen. 634 00:58:45,104 --> 00:58:49,694 -Hvis du gjør dette, vi gjør dette… -Da spiller ikke noe annet noen rolle. 635 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 Hvis det noen gang blir en større sesongavslutning 636 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 enn den hertugen og hertuginnen av Hastings gav i år, 637 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 må denne forfatteren spise sine ord. 638 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 Dette parets minneverdige selskap 639 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 avsluttet nok en skandaløs London-sesong. 640 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 Når mange nå forlater byen for grønnere enger, 641 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 virker noen avslutninger mer varige enn andre. 642 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 Jeg er her, Pen, for å hjelpe deg, hver dag, 643 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 med å holde ut tapet av din kjære pappa. 644 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Jeg vet at du kommer til å savne ham. 645 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 Del noe godt. 646 01:01:49,080 --> 01:01:53,580 Hva skjedde med Whistledown? Reddet du Madam Delacroix? 647 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 Ja. 648 01:01:57,296 --> 01:02:00,006 Nå skal hun ordne det hun ødela denne sesongen, 649 01:02:00,091 --> 01:02:01,381 det er jeg sikker på. 650 01:02:01,467 --> 01:02:05,177 Med Whistledown på frifot blir neste sesong mye mer interessant. 651 01:02:26,325 --> 01:02:27,865 Hvordan klarte du det? 652 01:02:28,995 --> 01:02:32,165 Hvordan taklet du 22 års ekteskap uten kjærlighet? 653 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 Du finner ting å elske, kjære. 654 01:02:39,464 --> 01:02:42,804 Små ting, store ting, som babyene dine, 655 01:02:42,884 --> 01:02:46,354 og til slutt blir de nok. 656 01:02:48,598 --> 01:02:53,728 Du er sterk, Miss Thompson. Kanskje enda sterkere enn meg. 657 01:02:56,647 --> 01:02:57,857 Det går bra med deg. 658 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 Andre avslutninger vil lede til nye ting… 659 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 Si at du har et navn. 660 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 Vi fant ham, frue, 661 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 mannen som skal arve Featherington-eiendommen. Bare… 662 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 Vel… 663 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 Se. 664 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 …uansett hvor usikre de nye tingene er. 665 01:04:07,009 --> 01:04:09,509 Jeg skal skrive til dere fra Hellas. 666 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 -Husk gave. -Det er ikke en gave om du må spørre. 667 01:04:13,558 --> 01:04:16,388 Jeg ville likt noe blått eller hvitt. 668 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, jeg husker ikke at jeg så deg i går. 669 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Ja. Jeg følte meg dårlig. Beklager, søster. 670 01:04:37,123 --> 01:04:39,543 Dere to skal til Clyvedon, antar jeg? 671 01:04:39,625 --> 01:04:41,535 Vi skal bli i London litt til. 672 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 Bruke litt tid på å kose oss, bare vi to. 673 01:04:47,717 --> 01:04:50,337 Og du? Hva er planene dine, bror? 674 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 Ingenting viktig. 675 01:04:51,721 --> 01:04:56,271 Bortsett fra å finne, og straks fri til, min nye komtesse, så klart. 676 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 Er viscounten klar for å fri til noen? 677 01:05:00,605 --> 01:05:04,895 -Hørte du det? Hvilken unge dame? -Spiller det noen rolle? 678 01:05:05,860 --> 01:05:08,910 Det er kjærligheten som er vrien, har jeg skjønt. 679 01:05:09,906 --> 01:05:12,486 Å fjerne den fra forhold blir bedre for meg. 680 01:05:12,575 --> 01:05:16,615 Ingen flere distraksjoner fra fornuft og ansvar. 681 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 Kos dere, uansett. 682 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 Kanskje han vil lære. 683 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 Kanskje ikke. 684 01:05:31,677 --> 01:05:33,257 Hils Madam Delacroix. 685 01:05:33,346 --> 01:05:37,056 Det må vente. Hun skal visst på en kort tur til Frankrike. 686 01:05:38,309 --> 01:05:40,189 Skulle du ikke si ha det? 687 01:05:40,269 --> 01:05:42,609 Jo da. I går kveld, om du må vite det. 688 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Vi var på fest sammen, en veldig fin fest. 689 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 Var du hos Madam Delacroix i går? 690 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 Ja. 691 01:05:48,986 --> 01:05:52,906 Nei, ikke si til søsteren min at jeg dro midt i ballet heller. 692 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 Hva er det? 693 01:05:57,536 --> 01:05:59,956 Om du var med Madam Delacroix i går kveld… 694 01:06:00,039 --> 01:06:02,119 …da kan hun ikke være… 695 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 Du store. 696 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 Det er ingen ende i sikte for denne forfatteren, 697 01:06:10,341 --> 01:06:14,221 som nylig ble kjent med en plan for å avsløre henne… 698 01:06:14,303 --> 01:06:15,303 Lady Whistledown. 699 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 Det er en felle! 700 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 …av en verdig motstander. 701 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 Kanskje jeg står frem en dag. 702 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 Men du må vite, kjære leser, 703 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 det er det jeg som bestemmer. 704 01:06:41,455 --> 01:06:46,875 Med vennlig hilsen Lady Whistledown. 705 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 Deres Nåde må presse. 706 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 Press! 707 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 Bra. 708 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 En gang til. Press! 709 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 Gratulerer, Deres Nåde. En gutt. 710 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 Vil du holde ham? 711 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 Vi må tenke på et navn. 712 01:08:30,898 --> 01:08:34,938 Uansett hva det skal være, må det begynne med bokstaven A. 713 01:08:38,239 --> 01:08:40,119 Vi har vel familietradisjoner? 714 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 Selvsagt, Deres Nåde. 715 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 TIL MINNE OM BRIAN NICKELS 716 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 Tekst: HC