1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:20,979 --> 00:00:27,569 ‎역사에 기록된 최단 시간 구애는 ‎1804년 장마철에 있었던 3 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 ‎메리 레오폴드 양의 약혼입니다 4 00:00:31,239 --> 00:00:33,449 ‎설탕 입힌 아몬드와 감초를 ‎한 접시 놓고 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 ‎4분 30초 만에 끝냈죠 6 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 ‎물론 레오폴드 양과 새신랑은 ‎결혼식 후 몇 시간 뒤 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 ‎런던을 떠났습니다 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 ‎이유는 알려지지 않았죠 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 ‎독자 여러분 ‎제가 그동안 전해‎ ‎드린 내용 중에 10 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 ‎반드시 명심해야 할 ‎교훈이 하나 있습니다 11 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 ‎닫힌 문에 가려진 부부의 속사정은 ‎아무도 모른다는 사실이죠 12 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 ‎행복에 상기된 ‎신혼부부들도 조심하세요 13 00:01:05,355 --> 00:01:08,065 ‎본인들의 앞날을 모르잖아요 14 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 ‎궁핍이 기다릴까요? 15 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 ‎썩 물러가지 못할까! ‎날 내버려 둬! 16 00:01:12,447 --> 00:01:14,117 ‎수모가 기다릴까요? 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 ‎귀찮게 하지 말고 저리 가! 18 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 ‎아니면 가장 보기 힘든 성취를 ‎이룰 수도 있습니다 19 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 ‎바로 진정한 사랑이죠 20 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 ‎1813년 사교 철의 열성 부부들은 ‎어떤 미래를 맞이하게 될까요? 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 ‎그 답을 알려 줄 두 가지는 22 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 ‎시간 23 00:01:46,773 --> 00:01:49,983 ‎그리고 언제나처럼 이 필자죠 24 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 ‎두 분 다 웃으셔도 됩니다 25 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 ‎더 가까이 붙어 보시겠어요? 26 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 ‎좀 낫군요 27 00:02:09,586 --> 00:02:13,716 ‎초상화가 다 되면 런던을 떠나겠소 ‎오늘 밤이 되겠지 28 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 ‎우리 사이를 두고 ‎쑥덕댈 빌미를 주자고요? 29 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 ‎그러고 싶지는 않아요 30 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 ‎제가 홑몸이란 사실이 확인됐으니 31 00:02:21,474 --> 00:02:23,734 ‎사교 철이 끝날 때까지 ‎기다렸다 떠나요 32 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 ‎예정대로 ‎다른 사교계 사람들처럼요 33 00:02:26,146 --> 00:02:28,266 ‎- 며칠 안 남았잖아요 ‎- 좋소 34 00:02:34,195 --> 00:02:36,815 ‎그리고 금요일에 ‎우리 집에서 열릴 무도회요 35 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 ‎참석하실 건가요? 36 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 ‎여긴 내 집이기도 하니 ‎선택권이 별로 없잖소 37 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 ‎그게 마지막 의무가 될 거예요 38 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 ‎다음 주 이맘때면 ‎우리 연극도 완전히 끝나니까요 39 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 ‎죄송하지만… 안 되겠습니다 40 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 ‎공작님께서 부인 어깨에 ‎손을 올려 보시죠 41 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 ‎두 분의 행복이 ‎실제로 드러나도록요 42 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 ‎세상에! 43 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 ‎사랑 그 자체군 44 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 ‎- 양장사는 어디서 만났는데? ‎- 마을에서 45 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 ‎양장점? 46 00:03:52,649 --> 00:03:53,899 ‎넌 가서 첫 번째 무도회에 47 00:03:53,983 --> 00:03:56,363 ‎참석할 준비를 해야지? 48 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 ‎큰오빠, 올여름에는 나도 ‎오브리 홀에 가서 놀아도 돼? 49 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 ‎"오페라 가수 시에나 로소…" 50 00:04:02,867 --> 00:04:04,077 ‎큰오빠! 51 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 ‎내 행운의 크리켓 방망이만 ‎안 만지면 같이 가도 좋아 52 00:04:08,081 --> 00:04:10,961 ‎- 진심은 아니지? ‎- 당장 지금부터 연습할게! 53 00:04:11,459 --> 00:04:13,879 ‎마담 들라크루아가 가게 말고 ‎자주 가는 곳이 어디야? 54 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 ‎관심사가 다양하니 가는 곳도 많지 55 00:04:17,966 --> 00:04:19,046 ‎비밀이 많은 거겠지 56 00:04:20,343 --> 00:04:21,723 ‎오빠도 조심해 57 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 ‎오빠는 마담 들라크루아의 ‎실체를 모르잖아 58 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 ‎그 여자랑 어울리다가는 ‎매운맛을 볼걸 59 00:04:28,142 --> 00:04:30,602 ‎다른 사람도 아니고 배신감 드네 60 00:04:30,687 --> 00:04:33,017 ‎마담 들라크루아가 ‎일로 먹고살아서 그래? 61 00:04:33,106 --> 00:04:35,276 ‎그로우브너 광장 쪽에 ‎사는 사람이 아니라 62 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 ‎우리와 다르다는 얘기야? 63 00:04:36,943 --> 00:04:39,153 ‎내가 관심을 보일 가치도 없어? 64 00:04:39,237 --> 00:04:41,567 ‎고상한 상류 사회가 ‎인정하지 않는 여자라? 65 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 ‎- 내 말은 그런 뜻이 아니야 ‎- 하면 무슨 뜻인데? 66 00:04:49,580 --> 00:04:51,580 ‎오빠 말대로 언니 무도회에 갈 ‎준비나 해야겠다 67 00:04:51,666 --> 00:04:52,496 ‎그게 좋겠어 68 00:04:53,084 --> 00:04:54,214 ‎위니 이모한테 편지 왔다 69 00:04:54,794 --> 00:04:57,384 ‎- 프란체스카가 내일 돌아온대 ‎- 신난다! 70 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 ‎런던 밖 생활은 어땠는지 ‎말해 주겠네 71 00:05:00,091 --> 00:05:02,011 ‎- 누나는 많은 걸 놓쳤어요 ‎- 그래 72 00:05:02,593 --> 00:05:04,933 ‎이번 사교 철엔 많은 일이 있었지 73 00:05:05,013 --> 00:05:06,893 ‎다프네가 공작과 결혼했고 ‎앤소니는… 74 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 ‎뭐, 됐다 75 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 ‎마리나? 76 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 ‎펜, 들어와 77 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 ‎뭐 해? 엄마가 쉬라 했잖아 78 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 ‎벌써 많이 좋아졌어 79 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 ‎- 마리나 ‎- 왜? 80 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 ‎페넬로페, 나 이제 정말 괜찮아 81 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 ‎그 차로 내 목적을 이뤘거든 82 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 ‎이제 사교 철도 끝났으니 ‎드디어 집에 갈 수 있어 83 00:05:33,499 --> 00:05:35,959 ‎- 그럼 이제… ‎- 아이가 없냐고? 84 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 ‎아무 느낌이 없는 걸 보면 확실해 85 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 ‎너 때문에 난리 났었어 86 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 ‎그럴 생각은 아니었어 87 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 ‎하지만 내가 했던 ‎모든 행동과 말을 사과할게 88 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 ‎콜린은 네가 말한 대로였어 89 00:05:56,397 --> 00:05:58,437 ‎심성이 고운 좋은 남자야 90 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 ‎넌 콜린에게 참 잘했고 ‎그 사람도 언젠가는 깨닫겠지 91 00:06:10,036 --> 00:06:13,156 ‎오늘은 올 손님이 없는데 별일이네 92 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 ‎마리나? 너 괜찮아? 93 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 ‎저 결정했어요 94 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 ‎공작과 저는 따로 살 거예요 95 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 ‎그게 최선이에요 96 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 ‎물론 엄마 말이 항상 옳지는 않아 97 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 ‎그리고 늘 네가 듣고 싶은 얘기만 ‎해 주는 것도 아니지 98 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 ‎그저 내가 아는 대로 말할 뿐이다 99 00:06:49,700 --> 00:06:53,370 ‎남을 용서하는 일이 ‎결코 쉽지는 않지만 100 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 ‎그래야 앞으로 나갈 수 있어 101 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 ‎제가 어쩔 수 있는 일이 아녜요 102 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 ‎공작이 아버지를 계속 ‎증오하는 쪽을 택했어요 103 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 ‎자기 행복을 추구하는 대신요 104 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 ‎그걸 제가 무슨 수로 용서해요? 105 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 ‎저희가 거기서 ‎어떻게 앞으로 나가요? 106 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 ‎공작 부인? 107 00:07:18,020 --> 00:07:20,860 ‎금요일 무도회에 필요한 용품을 ‎다 구하셨으면 좋겠네요 108 00:07:21,357 --> 00:07:25,447 ‎사교 철 최고의 행사가 되겠죠 109 00:07:25,528 --> 00:07:28,108 ‎물론 제 딸들은 그다음 날에나 110 00:07:28,197 --> 00:07:31,197 ‎얼마나 근사했는지 듣겠지만요 111 00:07:31,701 --> 00:07:34,411 ‎저희는 초대받지 못했으니까요 112 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 ‎프루던스는 눈물까지 보였답니다 113 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 ‎안 그런가, 발리? 114 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 ‎아주 눈물바다가 됐었죠 115 00:07:42,795 --> 00:07:45,755 ‎하면 따님들에게 잘 설명해 주세요 ‎레이디 페더링턴 116 00:07:46,340 --> 00:07:48,550 ‎어쩌다 그런 ‎안타까운 상황에 빠졌는지 117 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 ‎그게 다 누구 탓인지요 118 00:07:51,012 --> 00:07:53,262 ‎아니면 자리를 마련해 보죠 119 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 ‎몇 사람 더 초대해도 상관없어요 120 00:07:58,186 --> 00:08:02,766 ‎모름지기 과거의 실수를 용서하고 ‎앞으로 나가야 하니까요 121 00:08:03,858 --> 00:08:04,858 ‎안 그래요, 엄마? 122 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 ‎네 뜻이 그렇다면야 123 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 ‎잘됐네요! 124 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 ‎실례합니다만 125 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 ‎집에 마차가 와 있는 모양입니다 126 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 ‎크레인 씨가 타신 마차요 127 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 ‎미안하지만 크레인이라고 했나? 128 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 ‎혹시 조지 크레인 경인가? 129 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 ‎크레인 씨, 만나게 돼서 반가워요 130 00:08:31,594 --> 00:08:35,264 ‎당신 같은 군인이 ‎런던에 온 줄은 몰랐네요 131 00:08:35,347 --> 00:08:40,347 ‎톰프슨 양도 당신의 편지를 ‎받지 못했고요 132 00:08:40,436 --> 00:08:41,596 ‎꽤 오래됐죠 133 00:08:41,687 --> 00:08:43,227 ‎받았으리라 생각지도 않습니다 134 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 ‎뭐라고요? 135 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 ‎이분은 부인이 생각하는 ‎그 신사가 아니에요 136 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 ‎조지가 아니라 동생 필립 경이죠 137 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 ‎오늘은 비보를 가져왔습니다 138 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 ‎제 형 조지가 전장에서 전사했어요 139 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 ‎수 주 전에요, 그래서… 140 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 ‎마리나? 141 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 ‎마리나, 기다려 봐요 142 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 ‎그가 저한테 편지를 썼어요 143 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 ‎조지요 144 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 ‎저를 사랑한다고요 145 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 ‎같이 도망쳐 결혼하고 ‎아이를 낳자고 했죠 146 00:09:32,780 --> 00:09:36,910 ‎필립 경이 조지의 소지품에서 ‎쓰다 만 편지를 찾았는데… 147 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 ‎부인께서 그를 ‎수소문해 주지 않았다면 148 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 ‎필립 경은 ‎제 행방을 몰랐을 거예요 149 00:09:48,629 --> 00:09:50,719 ‎그리고 저도 아무것도 몰랐겠죠 150 00:09:52,633 --> 00:09:53,553 ‎조지의 사랑을요 151 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 ‎그는 쭉 저를 사랑했어요 152 00:10:02,310 --> 00:10:06,020 ‎몹쓸 사내라 생각했는데 ‎그게 아니었죠 153 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 ‎저한테 답장할 수 없는 ‎완벽한 이유가 있었어요 154 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 ‎제가 오해했죠 155 00:10:40,556 --> 00:10:45,016 ‎엘로이즈 양, 가게 문이 열렸을 때 ‎다시 와 주세요 156 00:10:45,102 --> 00:10:47,402 ‎저만 예외로 쳐주면 했는데 157 00:10:47,480 --> 00:10:49,400 ‎언니 무도회 때 입을 게 없어요 158 00:10:51,192 --> 00:10:53,072 ‎그때 입을 드레스는 ‎이미 맞췄잖아요 159 00:10:53,152 --> 00:10:54,322 ‎한 벌 더 필요해요 160 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 ‎여자는 옷이 몇 벌이든 ‎모자란 법이죠 161 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 ‎이 옷 괜찮네요 162 00:11:04,580 --> 00:11:06,250 ‎이거 입으면 멋쟁이로 통하겠어요 163 00:11:06,749 --> 00:11:08,669 ‎페더링턴 가족에게는요 164 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 ‎그 집 딸들이 참 안됐어요 165 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 ‎휘슬다운의 최근 폭로 기사로 ‎아직도 고통받고 있죠 166 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 ‎저자가 좋은 얘기를 ‎써 주면 좋으련만! 167 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 ‎- 써 주겠죠 ‎- 어째서 그렇게 생각해요? 168 00:11:20,471 --> 00:11:24,481 ‎사업 수완이 좋은 여자니까요 169 00:11:24,558 --> 00:11:27,438 ‎단골들 비위를 거스르면 곤란하죠 170 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 ‎하긴, 그러면 안 되죠 171 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 ‎그 단골들이 페더링턴 가족이든 172 00:11:34,527 --> 00:11:36,447 ‎아니면 우리 브리저튼 가족이든 173 00:11:37,655 --> 00:11:40,235 ‎양쪽 집안 얘기를 쓸 때는 ‎조심하는 게 좋을 거예요 174 00:11:40,324 --> 00:11:41,494 ‎암요 175 00:11:43,994 --> 00:11:45,874 ‎흔히 남자들 176 00:11:45,955 --> 00:11:51,335 ‎예를 들면 우리 오빠 같은 사람은 ‎소문 따위에 개의치 않는다지만 177 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 ‎과연… 그럴지 모르겠어요 178 00:11:57,091 --> 00:11:59,681 ‎여기 오신 이유는 잘 알아요 ‎엘로이즈 양 179 00:12:00,511 --> 00:12:02,221 ‎아가씨는 똑똑하고 180 00:12:02,304 --> 00:12:05,894 ‎주변 사람들을 ‎굉장히 잘 챙기잖아요 181 00:12:06,642 --> 00:12:07,892 ‎하지만 믿어 주세요 182 00:12:08,436 --> 00:12:12,566 ‎전 누구의 평판이건 ‎훼손할 생각 없답니다 183 00:12:15,568 --> 00:12:16,528 ‎잘됐네요 184 00:12:17,653 --> 00:12:19,163 ‎왕비님이 대로하셨거든요 185 00:12:19,238 --> 00:12:21,568 ‎그러니 휘슬다운이 누구든 ‎조심해야죠 186 00:12:22,283 --> 00:12:24,163 ‎그 여자가 절필하기 전에 187 00:12:24,243 --> 00:12:27,333 ‎생각을 바꿔 문제를 바로잡을 ‎기회를 주고 싶거든요 188 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 ‎휘슬다운은 영리하니 ‎어찌 처신해야 할지 잘 알겠죠 189 00:12:32,501 --> 00:12:33,341 ‎아무렴요 190 00:12:34,253 --> 00:12:35,213 ‎그럴 거예요 191 00:12:36,046 --> 00:12:38,376 ‎즐거운 대화였어요 ‎마담 들라크루아 192 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 ‎고마워 193 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 ‎문 잠가 194 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 ‎- 공작님 ‎- 공작 부인 195 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 ‎윌의 경기를 보러 가나요? 196 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 ‎- 같이 가겠소? ‎- 아뇨, 무도회 준비로 바빠요 197 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 ‎하지만 당신은 가서 ‎윌을 응원해 주세요 198 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 ‎사이먼 199 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 ‎아버님 반응은 어땠어요? 200 00:13:49,787 --> 00:13:52,037 ‎당신이 그런 서약을 했을 때요 201 00:13:52,540 --> 00:13:54,080 ‎그 얘기는 할 필요 없잖소 202 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 ‎아내로서 설명해 달라는 ‎말도 못 해요? 203 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 ‎물론 충분히 할 수 있고… 204 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 ‎지금은 결코 이해 못 하겠지만 ‎부디 알아주시오 205 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 ‎이건 다 그대를 위해서요 206 00:14:08,681 --> 00:14:12,391 ‎- 제 일은 제가 결정… ‎- 그대는 내가 없어야 행복하오 207 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 ‎강철 주먹의 승리에 3 대 1 208 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 ‎강철 주먹의 승리에 5 대 2 ‎거시겠어요? 209 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 ‎이번에 이기면 런던을 떠나 210 00:15:00,357 --> 00:15:03,027 ‎우리 바람대로 영국 전역을 돌며 ‎경기할 수 있겠죠 211 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 ‎계속 링에서 싸우란 말이오? 212 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 ‎이제 우리 미래도 계획해야지 213 00:15:08,198 --> 00:15:09,868 ‎평생 경기만 할 순 없소 214 00:15:10,367 --> 00:15:12,077 ‎우리 형편이 오로지 215 00:15:12,161 --> 00:15:16,421 ‎저런 자들에게 얼마나 아첨하고 ‎굽실대느냐에 달렸잖소 216 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 ‎윌, 무슨 뜻이에요? 217 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 ‎이번에 질 생각이오 218 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 ‎하면 행복을 살 만큼 ‎지갑이 두둑해질 거요 219 00:15:43,692 --> 00:15:46,572 ‎- 와 줘서 고맙소 ‎- 흥미로운 경기야 늘 환영이오 220 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 ‎한데 어째서 부른 거요? 221 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 ‎이번에 거액을 걸어 볼까 하는데 222 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 ‎두 사람이 그런 큰 거래를 ‎맡는다 들었소 223 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 ‎난 비스트에 걸 거요 224 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 ‎몬드리치가 이길 확률이 높은데요? 225 00:16:01,794 --> 00:16:05,304 ‎음흉하고 아둔한 나리가 우리에게 ‎그런 말을 꺼내는 이유는 하나죠 226 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 ‎경을 아는 사람은 ‎아무도 경의 말을 안 믿소 227 00:16:11,887 --> 00:16:13,637 ‎날 믿을 필요는 없소 228 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 ‎대신… 229 00:16:17,059 --> 00:16:19,309 ‎내 집문서를 받으시오 230 00:16:19,979 --> 00:16:21,059 ‎내가 지면 집을 넘기겠소 231 00:16:51,468 --> 00:16:53,298 ‎한 시간 전부터 기다렸는데 232 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 ‎일찍 오려 했지만 ‎내가 행운을 빌어줄 필요도 없잖나 233 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 ‎준비됐나? 234 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 ‎완벽하게 됐지 235 00:17:07,568 --> 00:17:11,528 ‎신사 숙녀 여러분, 앉아 주십시오 ‎곧 경기가 시작됩니다! 236 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 ‎양장점의 우리 신용도는 ‎여전히 아슬아슬합니다 237 00:17:19,954 --> 00:17:21,834 ‎아예 없다고 보시면 돼요 238 00:17:22,750 --> 00:17:25,590 ‎하면 애들은 예전에 입었던 ‎드레스를 입어야지 239 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 ‎헌 드레스요? 그러면 안 갈래요 240 00:17:28,589 --> 00:17:30,759 ‎입었던 걸 또 입어도 되긴 해요? 241 00:17:35,012 --> 00:17:36,432 ‎실례합니다, 부인 242 00:17:36,930 --> 00:17:39,270 ‎하지만 아직 볼일이 남아서요 243 00:17:39,349 --> 00:17:41,599 ‎톰프슨 양과 얘기하고 싶습니다 244 00:17:43,187 --> 00:17:44,607 ‎물어볼 게 있어요 245 00:17:45,647 --> 00:17:46,567 ‎당신과 결혼요? 246 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 ‎뭐가 뭔지 모르겠네요 247 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 ‎형이 제멋대로 당신의 정조를… ‎취했으니 248 00:17:55,991 --> 00:17:57,741 ‎내 의무를 다하는 것뿐이오 249 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 ‎모두가 인정할 결혼이구나 ‎톰프슨! 250 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 ‎필립 경이 작위를 물려받았으니 ‎얼마나 잘된 일이니! 251 00:18:08,337 --> 00:18:12,797 ‎널 부양할 수 있는 ‎재산도 충분하고 252 00:18:13,300 --> 00:18:15,260 ‎먼 친척들도 도와줄 수 있겠지 253 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 ‎안 돼요 254 00:18:17,554 --> 00:18:18,894 ‎전 이분을 잘 모르는걸요 255 00:18:19,598 --> 00:18:20,968 ‎사랑하지도 않아요 256 00:18:22,976 --> 00:18:24,266 ‎결혼은 못 해요 257 00:18:30,150 --> 00:18:31,940 ‎형은 당신을 매우 아꼈소 258 00:18:33,403 --> 00:18:34,663 ‎그 사실은 변함이 없겠지만 259 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 ‎형도 당신이 ‎보살핌받기를 바랄 거요 260 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 ‎확실히 부양받기를 말이오 261 00:18:41,286 --> 00:18:43,286 ‎형의 유지를 따르게 해 주시오 262 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 ‎필립 경, 말씀은 감사하지만 263 00:18:54,007 --> 00:18:56,257 ‎이제 그만 돌아가 주세요 264 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 ‎알겠소 265 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 ‎모든 일이 잘되길 빌겠소 ‎톰프슨 양 266 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 ‎이게 무슨 짓이니? 267 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 ‎완벽하게 용인되는 청혼이었는데 268 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 ‎전 이제 홑몸이에요 ‎레이디 페더링턴 269 00:19:28,834 --> 00:19:30,884 ‎그러니 용인받을 필요 없고 270 00:19:30,961 --> 00:19:36,381 ‎구태여 원치 않는 결혼이나 ‎음흉한 계획에 동참할 필요 없죠 271 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 ‎힘내, 윌! 272 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 ‎그렇지! 273 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 ‎더 세게! 쓰러뜨려! 274 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 ‎나도 돈 만져 보자! 275 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 ‎이길 수 있어요! 276 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 ‎힘내, 비스트! 277 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 ‎좋았어! 278 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 ‎일어나, 몬드리치! 279 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 ‎내가 이겼다! 280 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 ‎공작 부인 281 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 ‎레이디 댄버리 282 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 ‎우리가 무도회 준비를 도와주러 ‎오겠다 했는데 잊었니? 283 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 ‎네 엄마는 응접실에서 기다린다 284 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 ‎저도 금방 갈게요 285 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 ‎레이디 댄버리? 286 00:23:18,772 --> 00:23:19,982 ‎이 편지들에 대해 아셨어요? 287 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 ‎공작이 어릴 때 ‎아버지께 쓴 편지 같아요 288 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 ‎알았지 289 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 ‎이제 너도 안 모양이구나 290 00:23:29,616 --> 00:23:31,276 ‎전 꿈에도 몰랐어요 291 00:23:31,910 --> 00:23:35,580 ‎- 그이가 어릴 때 말을 더듬었다니 ‎- 알 턱이 없지 292 00:23:35,664 --> 00:23:38,254 ‎그걸 극복하느라 ‎피나는 노력을 했다 293 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 ‎사이먼은… 294 00:23:42,421 --> 00:23:46,051 ‎굉장히 자랑스러워하며 ‎아버지께 그런 편지를 보냈지 295 00:23:46,133 --> 00:23:48,723 ‎발전 과정을 알려 드리려고요 296 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 ‎하지만 돌아가신 공작님은 ‎읽지도 않았어요, 어떻게… 297 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 ‎어떤 아버지가… 298 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 ‎아들에게 모든 면에서 ‎완벽하기만 강요한 아버지였다 299 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 ‎그리고 자기 뜻대로 되지 않자 300 00:24:08,572 --> 00:24:09,412 ‎뭐… 301 00:24:10,407 --> 00:24:12,407 ‎나머지는 네 상상에 맡기마 302 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 ‎사이먼이 그런 사람으로 ‎자랄 수밖에 없었겠네요 303 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 ‎맞아, 우린 그게 사실임을 알지 304 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 ‎부인께서 도와주셔서 305 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 ‎그이가 언어 장애를… 극복했고요 306 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 ‎난 그 애가 타고난 능력을 ‎알려 줬을 뿐이다 307 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 ‎그리고 격려가 필요할 때 308 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 ‎가끔 자극이 필요할 때 309 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 ‎내가 그런 일을 맡았을 뿐이지 310 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 ‎하지만 결국에는 311 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 ‎공작이 혼자 성취해 낸 거야 312 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 ‎그래야 했단다 313 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 ‎오늘 같은 날은 자네가 ‎행운을 빌어 줬어야 했는데, 공작 314 00:25:10,759 --> 00:25:14,759 ‎그러게, 하지만 꽤 흥미진진한 ‎경기를 보여 줬어 315 00:25:20,268 --> 00:25:24,188 ‎또 다른 투자자나 돈이 필요했다면 ‎나한테 말하면 됐잖나 316 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 ‎제안은 고맙지만 동정은 필요 없네 317 00:25:28,485 --> 00:25:30,275 ‎- 자네 명예는 버렸나? ‎- 내 명예? 318 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 ‎말해 보게, 공작 319 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 ‎자기 가족을 건사하는 것보다 ‎더 큰 명예가 어디 있겠나? 320 00:25:39,120 --> 00:25:42,330 ‎- 책임을 다하는 게 명예 아닌가? ‎- 앨리스에게 그리 말할 건가? 321 00:25:42,916 --> 00:25:45,416 ‎자네 아내가 ‎그런 속임수를 이해해 줄까? 322 00:25:45,502 --> 00:25:47,552 ‎남의 부부 사이는 그만 걱정하고 323 00:25:47,629 --> 00:25:49,839 ‎자네 부부 사이나 신경 써 324 00:25:49,923 --> 00:25:51,803 ‎- 그건 아무 상관 없네 ‎- 그럴까? 325 00:25:51,883 --> 00:25:55,513 ‎- 자네 부인 생각은 분명 다를걸 ‎- 말조심해! 326 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 ‎화는 났는데 327 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 ‎나 때문은 아니잖아 328 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 ‎그러니 여기서 이러지 말고 ‎그 문제나 해결하게 329 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 ‎이게 뭐예요? ‎그보다, 어찌 구한 돈이죠? 330 00:26:23,915 --> 00:26:25,125 ‎내부 정보가 있었소 331 00:26:25,208 --> 00:26:27,248 ‎- 무슨 정보요? ‎- 좋은 정보요 332 00:26:27,335 --> 00:26:28,705 ‎- 어디서… ‎- 모든 문제가 해결됐는데 333 00:26:28,795 --> 00:26:30,125 ‎뭐가 대수요? 334 00:26:30,630 --> 00:26:32,260 ‎그리고 이건 딴 액수의 절반이오 335 00:26:33,466 --> 00:26:36,676 ‎- 나머지 반은 어디 있죠? ‎- 정보원에게 보상했소 336 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 ‎이것만으로도 넉넉하니 ‎그래도 괜찮소 337 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 ‎발리? 338 00:26:47,272 --> 00:26:49,022 ‎날이 밝는 대로 양장점부터 가세 339 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 ‎역시 애들한테 ‎새 드레스를 입혀야겠어 340 00:27:06,750 --> 00:27:08,670 ‎아침은 오전용 거실에서 ‎먹는 줄 알았는데 341 00:27:09,169 --> 00:27:10,709 ‎오늘은 환경을 바꿔 볼까 했어요 342 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 ‎- 싫다면 갈게요 ‎- 됐소 343 00:27:15,425 --> 00:27:16,505 ‎식사 중이잖소 344 00:27:45,205 --> 00:27:47,615 ‎- 무슨 할 말… ‎- 오전에 본가에 갈 거예요 345 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 ‎동생 프란체스카가 돌아왔거든요 346 00:27:51,378 --> 00:27:53,378 ‎온 가족이 모이나 봐요 347 00:27:55,715 --> 00:27:56,715 ‎같이 갈래요? 348 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 ‎혼자 가면 오빠들이 ‎이상하게 볼 거예요 349 00:28:04,599 --> 00:28:05,479 ‎알겠소 350 00:28:07,227 --> 00:28:08,557 ‎같이 갑시다 351 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 ‎난 링 위에서 ‎몇 라운드는 버틸 수 있어 352 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 ‎과연 그게 가능할지 보고 싶은데 353 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 ‎언니! 354 00:28:24,119 --> 00:28:25,329 ‎프란체스카! 355 00:28:25,912 --> 00:28:27,712 ‎- 잘 돌아왔어 ‎- 정말 반가워 356 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 ‎공작님도요 357 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 ‎남자 형제는 넷으로 족하다 ‎생각했는데 다섯도 좋네요 358 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 ‎전 언제 클라이버던에 ‎갈 수 있어요? 359 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 ‎히아신스, 먼저 앉으시라 해야지 360 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 ‎언제든 놀러 와도 된다 361 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 ‎자, 여름 내내 ‎뭘 배웠는지 들어보자 362 00:28:46,725 --> 00:28:50,345 ‎- 뺏어 먹을 생각 마 ‎- 저번 아침에 했던 짓은 금지야 363 00:28:50,437 --> 00:28:51,647 ‎오빠 말 알아들어? 364 00:28:52,272 --> 00:28:53,772 ‎마담 들라크루아를 찾아간 거? 365 00:28:53,857 --> 00:28:56,647 ‎- 네 친구도 아니잖아 ‎- 내가 오해했는데 멋진 여자야 366 00:28:56,735 --> 00:28:58,945 ‎- 그러니 걱정할 거 없어 ‎- 애초에 걱정 안 했는데… 367 00:28:59,028 --> 00:28:59,898 ‎무슨 걱정? 368 00:29:03,658 --> 00:29:04,488 ‎저… 369 00:29:05,160 --> 00:29:08,500 ‎내가 제너비브 들라크루아랑 ‎친구가 됐거든 370 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 ‎그녀는… 양장사야 371 00:29:20,258 --> 00:29:21,128 ‎잘됐구나 372 00:29:22,135 --> 00:29:24,095 ‎너는 물론이고 모두가 행복해야지 373 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 ‎그 여자 덕에 ‎행복을 느낀다면 다행이다 374 00:29:26,765 --> 00:29:29,345 ‎프란체스카, 연주가 많이 늘었구나 375 00:29:29,434 --> 00:29:30,484 ‎오빠도 같이해 376 00:29:30,560 --> 00:29:33,350 ‎- 콜린, 노래 한 곡 하렴 ‎- 원하시다면요 377 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 ‎대관절 이 사탕에 뭐가 든 거야? 378 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 ‎이제 우리 만났으니 기쁨이 넘치리 379 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 ‎노래를 부르며 술잔을 돌리세 380 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 ‎다 같이 돌아가며 랄라라 381 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 ‎노래를 부르며 술잔을 돌리세 382 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 ‎이제 우리 만났으니 기쁨이 넘치리 383 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 ‎노래를 부르며… 384 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 ‎공작님이랑 춤추게 비켜 385 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 ‎다 같이 돌아가며 랄라라 386 00:29:59,005 --> 00:29:59,875 ‎알려 줄 게 있어 387 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 ‎- 드디어 찾았어, 레이디 휘슬다운 ‎- 누구야? 388 00:30:06,304 --> 00:30:10,184 ‎마담 들라크루아야 ‎그 여자가 휘슬다운이었어 389 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 ‎양장사랑 휘슬다운이 ‎동일 인물이라고 390 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 ‎그리고 너희 가족에게 유리한 ‎기사를 쓰겠다고 했어 391 00:30:17,357 --> 00:30:19,567 ‎두 가지 일에 종사하다니 ‎참 대단하네 392 00:30:19,651 --> 00:30:21,611 ‎우리도 휘슬다운을 본받아야지 393 00:30:22,111 --> 00:30:24,611 ‎- 독신으로 직접 생계를 꾸리자 ‎- 엘로이즈 394 00:30:25,406 --> 00:30:28,786 ‎그 여자를 찾아서 잘됐지만 ‎난 그리 살 자신은 없어 395 00:30:29,702 --> 00:30:31,662 ‎넌 이제 공작 부인의 동생이니 396 00:30:31,746 --> 00:30:34,206 ‎네가 원하는 대로 살기 더 쉽지 397 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 ‎하지만 우리 집은 ‎아예 상황이 다르잖아 398 00:30:38,169 --> 00:30:40,339 ‎그리고 금방 바뀔 성싶지도 않고 399 00:30:40,880 --> 00:30:42,050 ‎노래 좋다! 400 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 ‎노래를 부르며 술잔을 돌리세 401 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 ‎다 같이 돌아가며 랄라라 402 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 ‎노래를 부르며 술잔을 돌리세 403 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 ‎말은 정확히 몇 마리예요? ‎저 한 마리 주실래요? 404 00:30:57,647 --> 00:31:00,607 ‎- 제일 예쁜 말을 가지셨잖아요 ‎- 히아신스, 그만 귀찮게 해라 405 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 ‎조랑말은 어떠니? 406 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 ‎- 더할 나위 없이… ‎- 공작! 407 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 ‎이 부분이 어려워 408 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 ‎그리고… 409 00:31:16,416 --> 00:31:18,956 ‎진짜 말이 아닌 거는 아시죠? 410 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 ‎그래? 411 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 ‎환상적이군, 마담 들라크루아! 412 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 ‎이번에는 미리 ‎값을 치르셨으니까요 413 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 ‎그리고 마침 다른 손님들은 ‎안 찾는 옷감이 있어서… 414 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 ‎나머지 두 벌도 똑같이 만들었어요 ‎레이디 페더링턴 415 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 ‎내 건 치수를 줄여야 해요 416 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 ‎내 건 딱 맞아 417 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 ‎내 건 노란색이네 418 00:31:47,363 --> 00:31:51,033 ‎이거 보렴, 얘들아 ‎결국 모든 일이 잘 풀렸잖니 419 00:31:51,618 --> 00:31:55,828 ‎필리파, 잘하면 핀치 씨가 ‎다시 청혼할지도 몰라 420 00:31:55,914 --> 00:31:58,124 ‎이제 네 지참금을 되찾았으니까 421 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 ‎- 되찾아요? ‎- 그래 422 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 ‎언제 잃어버리기라도 했어요? 423 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 ‎톰프슨? 424 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 ‎왜 그러니? 425 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 ‎의사를 불러야겠어요 426 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 ‎매 사교 철의 마지막 무도회는 ‎둘 중 하나로 나뉩니다 427 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 ‎기대 혹은 근심이죠 428 00:33:03,189 --> 00:33:08,189 ‎이번에 결혼에 성공한 사람들은 ‎그 완벽하고 경사스러운 조합을 429 00:33:08,277 --> 00:33:11,657 ‎과시할 생각에 부풀어 있지만 430 00:33:13,282 --> 00:33:15,242 ‎결혼에 실패한 사람들은 431 00:33:15,326 --> 00:33:18,576 ‎사교계 인사들의 ‎비평의 눈초리 속에 432 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 ‎마지막 밤을 보낼 생각에 ‎몸서리치죠 433 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 ‎모두 알다시피 ‎그 무도회는 그들의 시간이 434 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 ‎공식적으로 끝났다는 뜻이니까요 435 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 ‎그러니까 그 뜻은… 436 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 ‎정녕 차 한 잔으로 ‎해결될 문제라 생각했나요? 437 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 ‎그게 통할 리 없죠 438 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 ‎하지만 선택권은 물론 ‎희망까지 없다며 439 00:33:47,817 --> 00:33:51,447 ‎절망에 빠진 사람들도 ‎걱정할 필요 없습니다 440 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 ‎언제 어디서 운명이 바뀔지는 ‎아무도 모르는 법이니까요 441 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 ‎고주망태가 됐다니까! 442 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 ‎- 저라면 둘 다 취했다에 걸겠어요 ‎- 내기를 받아 주지 443 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 ‎이제 가세요 444 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 ‎저 공연 준비 해야 해요 445 00:34:17,972 --> 00:34:18,812 ‎당신은… 446 00:34:19,306 --> 00:34:23,936 ‎꼭 참석해야 할 ‎무도회가 있을 테니까요 447 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 ‎마지막 무도회죠? 448 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 ‎이번 철에는 449 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 ‎내 평생의 마지막이 아니라 ‎아쉽지만 450 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 ‎하면 오늘은 춤을 추실 건가요? 451 00:34:35,989 --> 00:34:37,029 ‎카드리유 같은 거요? 452 00:34:38,409 --> 00:34:41,369 ‎설마 어떤 숙녀를 골라 밤새 같이 453 00:34:41,454 --> 00:34:42,794 ‎왈츠를 추진 않겠죠? 454 00:34:42,871 --> 00:34:45,581 ‎춤 무대 근처에도 안 갈 거야 455 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 ‎결정권이 나한테 있다면 456 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 ‎그러면 무슨 재미예요? 457 00:35:00,890 --> 00:35:02,180 ‎- 저… ‎- 같이 가자 458 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 ‎오늘 밤에 459 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 ‎시에나, 난 자작이야 460 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 ‎여동생이 공작 부인이 돼서 ‎공작과도 한 가족이 됐으니 461 00:35:14,112 --> 00:35:16,072 ‎아무도 따지지 못할 거야 462 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 ‎당신한테야 그렇죠 463 00:35:21,327 --> 00:35:25,957 ‎이건 터무니없는 공상에 불과해요 464 00:35:27,166 --> 00:35:30,206 ‎- 당신도 알잖아요 ‎- 내 옆에 있어 줘 465 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 ‎같이 가자 466 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 ‎같이 가고 싶어 467 00:36:12,128 --> 00:36:13,628 ‎제법 똑같네요 468 00:36:13,713 --> 00:36:14,553 ‎그렇군 469 00:36:15,047 --> 00:36:18,297 ‎한데 그랜빌 씨가 ‎내 흰머리는 지운 모양이오 470 00:36:18,384 --> 00:36:20,224 ‎수 주간 마음고생해서 ‎몇 가닥 났는데 471 00:36:23,306 --> 00:36:25,096 ‎주름도 생겼어요 472 00:36:25,808 --> 00:36:26,978 ‎비수를 꽂는군 473 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 ‎오늘 밤 무도회 내용을 상의해야죠 474 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 ‎물론이오 475 00:36:33,649 --> 00:36:36,239 ‎제 생각에는 손님들과 함께 476 00:36:36,819 --> 00:36:38,699 ‎- 춤을 3번 추는 게 좋겠어요 ‎- 2번 477 00:36:39,614 --> 00:36:41,624 ‎이건 우리 무도회잖아요 478 00:36:42,116 --> 00:36:45,826 ‎고작 춤 2번으로는 ‎손님들이 흥이 안 날 거예요 479 00:36:45,912 --> 00:36:49,672 ‎지나치게 흥분해 ‎주체가 안 되는 것보단 그게 낫소 480 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 ‎최대 2번이오 481 00:37:01,010 --> 00:37:04,600 ‎오늘 그레고리와 히아신스를 ‎잘 상대하더군요 482 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 ‎애들도 잘 따르고요 483 00:37:10,478 --> 00:37:11,898 ‎애들은 본디 날 잘 따른다오 484 00:37:12,772 --> 00:37:14,772 ‎그렇다고 내 자식을 원하진 않소 485 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 ‎알아요 486 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 ‎공작님, 부인 ‎손님들이 오십니다 487 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 ‎우리의 마지막 춤이에요 488 00:38:31,892 --> 00:38:33,692 ‎얼굴에 구멍 나겠어요! 489 00:38:37,231 --> 00:38:38,071 ‎얘야 490 00:38:38,607 --> 00:38:40,987 ‎이건 연습이라 생각하렴 491 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 ‎정식으로 사교계에 나갈 때까지 ‎너무 긴장할 필요는 없단다 492 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 ‎어차피 코르셋 때문에 ‎숨 막혀서 아무 느낌 없어요 493 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 ‎엘로이즈 494 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 ‎넌 무도회 드레스를 질색하지만 495 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 ‎눈부시게 아름답구나 496 00:39:03,090 --> 00:39:07,050 ‎서재에서 시간을 보내고 싶다면 ‎눈감아 줄게 497 00:39:07,720 --> 00:39:08,600 ‎잔소리도 안 하고 498 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 ‎네가 와 주어 기쁠 뿐이야 499 00:39:14,226 --> 00:39:15,226 ‎언니 500 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 ‎고맙다는 말을 하고 싶어 501 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 ‎어째서? 502 00:39:22,151 --> 00:39:23,401 ‎언니가 너무 완벽해서 503 00:39:24,278 --> 00:39:25,698 ‎난 그럴 필요 없잖아 504 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 ‎누가 와 있는지 보렴 505 00:39:49,011 --> 00:39:51,641 ‎레이디 페더링턴 ‎뜻밖이지만 반갑네요 506 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 ‎오는 줄 몰랐어요 507 00:39:53,265 --> 00:39:54,305 ‎어쩌겠어요? 508 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 ‎공작 부인께서 직접 초대하시는데 509 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 ‎살다 보면 하루아침에 ‎상황이 바뀌기도 하잖아요 510 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 ‎요전 날 부군께서 이기셨다는 ‎소식은 들었어요 511 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 ‎어디 계시죠? ‎아직도 자축 중인가요? 512 00:40:07,613 --> 00:40:11,163 ‎보아하니 한 가지만큼은 ‎바뀌지 않는 모양이군요 513 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 ‎여기 날 찾는 ‎특별한 사람이 있다고? 514 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 ‎경께는 최고만을 준비했죠 515 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 ‎페더링턴 516 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 ‎앉으시죠 517 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 ‎"아편제" 518 00:41:02,877 --> 00:41:04,457 ‎- 무도회 즐거워? ‎- 네? 519 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 ‎즐거운 시간 보내고 있어? 520 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 ‎네, 무대에서 방금 왔어요 521 00:41:10,468 --> 00:41:11,428 ‎못 봤는데 522 00:41:11,510 --> 00:41:16,100 ‎무대 뒤쪽에 있었는데 ‎사람이 너무 많아서… 523 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 ‎- 콜린 ‎- 펜 524 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 ‎저번 일은 사과할게 ‎그땐 몰랐지만 525 00:41:25,524 --> 00:41:27,694 ‎넌 내가 톰프슨 양에게 ‎상처받을까 봐 526 00:41:27,776 --> 00:41:29,236 ‎마음을 써 줬을 뿐인데… 527 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 ‎- 내가 어리석었어 ‎- 아니에요 528 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 ‎사랑에 빠졌다 믿었을 뿐이죠 ‎그건 사과할 일이 아니에요 529 00:41:38,204 --> 00:41:42,634 ‎사랑에 빠졌다는 사실을 깨달으면 ‎오히려 고백을 해야죠 530 00:41:43,709 --> 00:41:46,129 ‎대범하고 열렬하게 531 00:41:47,713 --> 00:41:48,713 ‎큰 소리로요 532 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 ‎콜린, 할 말이 있어요 533 00:41:53,135 --> 00:41:55,215 ‎나도 너한테 할 말 있어, 펜 534 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 ‎난 떠나 535 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 ‎내일 아침에 여행을 떠나게 됐어 536 00:42:03,562 --> 00:42:04,812 ‎지중해부터 시작할 거야 537 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 ‎사실 너 때문에 결심이 섰어 538 00:42:08,526 --> 00:42:11,486 ‎덕분에 내가 얼마나 ‎여행을 원했는지 기억났지 539 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 ‎네가 하려던 말은 뭐야? 540 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 ‎잊어버렸어요 541 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 ‎- 우리 춤출까, 펜? ‎- 아뇨 542 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 ‎오늘 춤 신청은 다 받았어요, 콜린 543 00:42:23,207 --> 00:42:24,417 ‎여행 잘 다녀와요 544 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 ‎펜! 저기 봐, 왕비님이 오셨어 545 00:42:35,678 --> 00:42:37,758 ‎휘슬다운을 어찌 처리하실지 ‎물어볼 기회야 546 00:42:40,891 --> 00:42:41,891 ‎펜, 너 괜찮아? 547 00:42:43,227 --> 00:42:44,137 ‎괜찮고말고 548 00:42:45,229 --> 00:42:48,319 ‎왕비님께 가 봐 ‎이러다 기회 놓칠라 549 00:42:55,948 --> 00:42:57,988 ‎왕비님께 다가가면 안 됩니다 550 00:42:59,159 --> 00:43:00,239 ‎알현을 청할게요 551 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 ‎그러시다면… 안 됩니다 552 00:43:05,624 --> 00:43:06,794 ‎그저 감사드리고 싶어서요 553 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 ‎왕비님을 대신해 휘슬다운을 ‎조사할 기회를 주셨잖아요 554 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 ‎이제 그 여자의 정체를 ‎파악하시기 직전이겠죠 555 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 ‎전문가들에게 일을 맡기셨으니까요 556 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 ‎모르시겠지만 ‎바로 오늘 누군지 알게 됩니다 557 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 ‎물론 그래야죠 558 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 ‎보 거리 수사대를 고용하는 ‎기발한 생각도 당신이 했죠? 559 00:43:28,606 --> 00:43:30,856 ‎- 뭐… ‎- 왕비님이 든든하시겠어요 560 00:43:30,941 --> 00:43:34,821 ‎당신 같은 유능한… ‎천재가 옆에 있잖아요 561 00:43:35,904 --> 00:43:37,954 ‎휘슬다운의 소식지가 ‎롬바드 거리에서 562 00:43:38,032 --> 00:43:40,242 ‎인쇄된다는 사실을 알아냈죠 563 00:43:40,326 --> 00:43:43,996 ‎사교계 전체가 이런 큰 행사에 ‎정신 팔린 틈을 타서요 564 00:43:44,496 --> 00:43:47,456 ‎그 여자의 방식이죠 ‎오늘 인쇄소에서 잡힐 겁니다 565 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 ‎브림즐리, 이리 와 566 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 ‎어쩜 좋아! 567 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 ‎오빠, 제너비브한테 가 봐 568 00:43:56,258 --> 00:43:58,428 ‎- 오늘 밤엔 집에 있으라 해 ‎- 나중에 얘기해! 569 00:44:12,441 --> 00:44:13,731 ‎당장 가야 할 곳이 있어 570 00:44:13,817 --> 00:44:15,607 ‎- 엘로이즈 양 ‎- 나 돈 있어 571 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 ‎꽤 많아 572 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 ‎- 미안하오 ‎- 자작님 573 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 ‎잠깐만 기다려요, 내 사랑 ‎금방 올라갈게요 574 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 ‎오늘 같이 갈 생각도 했어요 575 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 ‎당신의 품 안에서… 576 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 ‎밤새 춤추는 상상을 했죠 577 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 ‎하지만 머릿속에 그려 볼 뿐 ‎그 이상은 불가능해요 578 00:45:27,099 --> 00:45:29,139 ‎- 시에나, 뭐 하는 거야? ‎- 뭐 하느냐고요? 579 00:45:30,686 --> 00:45:31,516 ‎저는… 580 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 ‎늘 하던 대로 하는 것뿐이에요 581 00:45:38,277 --> 00:45:39,947 ‎제 살길을 찾는 거죠 582 00:45:40,571 --> 00:45:42,991 ‎앞날을 대비해야 하잖아요 583 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 ‎저도 다 아니까요 584 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 ‎마음속으로는요 585 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 ‎절 돌봐줄 사람은 아무도 없잖아요 586 00:45:54,501 --> 00:45:55,341 ‎난 노력했어 587 00:45:57,838 --> 00:45:59,168 ‎그건 알아줘야지 588 00:46:00,132 --> 00:46:02,052 ‎- 난 애썼어 ‎- 제가 아는 건 589 00:46:02,634 --> 00:46:04,304 ‎자작님이 방황한다는 거예요 590 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 ‎저도 같이 휩쓸려 ‎방황할 수는 없어요 591 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 ‎저를 놔주세요 592 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 ‎- 내 잘못은 알지만… ‎- 보내 주세요 593 00:46:30,120 --> 00:46:31,460 ‎전 지금 편해요 594 00:46:32,498 --> 00:46:33,828 ‎만족스러워요 595 00:46:34,792 --> 00:46:36,792 ‎위층에 있는 분은… 596 00:46:37,795 --> 00:46:39,455 ‎절 있는 그대로 봐 줘요 597 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 ‎당신과 달리 저한테 ‎어울리지도 않는 드레스를 입혀 598 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 ‎엉뚱한 무도회에 ‎데려가려 하진 않죠 599 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 ‎제가 달라지길 바라지 않아요 600 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 ‎저도 마찬가지고요 601 00:47:03,237 --> 00:47:04,697 ‎저를 보내 주셔야 해요 602 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 ‎네 말이 맞아 603 00:47:19,461 --> 00:47:20,671 ‎미안해, 시에나 604 00:47:24,216 --> 00:47:25,126 ‎정말 미안해 605 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 ‎"W. 데이비스와 아들들 ‎편지 인쇄 & 동판 인쇄" 606 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 ‎- 파티에 돌아가셔야 합니다 ‎- 잠깐만 607 00:48:26,403 --> 00:48:27,283 ‎레이디 휘슬다운이다 608 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 ‎도망쳐요, 함정이에요! 609 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 ‎- 이게 무슨 짓이오? ‎- 미안해요 610 00:48:48,592 --> 00:48:51,722 ‎당신이 수사관인 줄 몰랐어요 ‎지금 가면 따라잡을지도 몰라요 611 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 ‎공작 부인과 별거한다는 계획은 ‎그대로인가 보구나? 612 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 ‎그렇습니다 613 00:49:34,304 --> 00:49:35,684 ‎부인의 능력도 그대로군요 614 00:49:35,764 --> 00:49:39,104 ‎이 동네에 도는 소문이란 소문은 ‎죄 꿰고 계시잖아요 615 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 ‎아직도 모르겠니? ‎난 모르는 게 없다 616 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 ‎공작, 자존심은… 617 00:49:47,734 --> 00:49:50,454 ‎사람의 모든 걸 앗아가 ‎빈껍데기로 만든다 618 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 ‎너까지 그리 살면 안 되지 619 00:50:03,917 --> 00:50:06,837 ‎여자랑 많이 다른가요? 남자요 620 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 ‎사랑에 빠진 사실을 깨닫는 거요 621 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 ‎그 외에도 전부 다른 느낌이에요 622 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 ‎저희는 왈츠만 한 곡 ‎추기로 했어요 623 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 ‎네 아빠랑 추던 춤이 그립구나 624 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 ‎우리가 마지막으로 춤춘 건… ‎무도회 때였어 625 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 ‎그 무도회에는 ‎진짜 공작새도 있었단다 626 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 ‎사실 네 아빠랑 관련된 건 ‎전부 그리워 627 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 ‎두 분은 서로를 ‎깊이 사랑하셨잖아요 628 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 ‎그게 얼마나 드문 일인지 알겠어요 629 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 ‎그렇다고 시련이 없지는 않았단다 630 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 ‎네 아빠랑 나도 ‎힘든 시기가 많았지 631 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 ‎극복했을 뿐이야 632 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 ‎처음부터 그러기로 결정했거든 633 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 ‎엄마, 전… 634 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 ‎우리는 매일 서로를 ‎사랑하기로 했어 635 00:51:10,442 --> 00:51:12,402 ‎그건 선택이란다 636 00:51:12,986 --> 00:51:14,606 ‎언제 해도 늦지 않지 637 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 ‎두 번 다시는 ‎네 아빠를 볼 수 없고 638 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 ‎매일 아침 눈을 뜰 때마다 639 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 ‎네 아빠가 쓰던 베개를 ‎쓸어내리지만 640 00:51:30,170 --> 00:51:33,130 ‎우리 둘은 사랑하기로 택했고 641 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 ‎가능한 모든 걸 하기로 했었지 642 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 ‎그리고… 643 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 ‎그 사실이 얼마나 큰 평화와 ‎위안을 주는지 모른단다 644 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 ‎뭔가 있으면 좋겠어요, 엄마 ‎저도 이 문제를… 645 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 ‎넌 브리저튼이야 ‎세상에 네가 못 할 일은 없단다 646 00:53:23,116 --> 00:53:23,986 ‎다프네! 647 00:53:25,952 --> 00:53:26,792 ‎다프네! 648 00:53:59,110 --> 00:53:59,950 ‎여러분 649 00:54:01,279 --> 00:54:03,819 ‎오늘 무도회는 ‎여기서 끝내야겠군요 650 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 ‎공작 부부에게 멋진 행사에 대한 ‎감사 인사는 내일 아침에 합시다 651 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 ‎이제 돌아가죠 652 00:54:13,166 --> 00:54:15,336 ‎당장 나가요 653 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 ‎다프네 654 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 ‎정말 미안하오 655 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 ‎뭐가요? 656 00:54:28,473 --> 00:54:30,733 ‎공작도 날씨를 통제할 순 없잖아요 657 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 ‎이건 당신이 원했던 ‎무도회가 아니잖소 658 00:54:33,645 --> 00:54:34,805 ‎당연히 아니죠 659 00:54:34,896 --> 00:54:36,766 ‎- 그래서… ‎- 훨씬 좋아요 660 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 ‎당신이 아버지께 ‎왜 그런 맹세를 했는지 알아요 661 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 ‎당신이 어릴 때 쓴 ‎편지를 찾아서 읽었어요 662 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 ‎- 다프네 ‎- 무언가 완벽하지 않다 해서 663 00:54:54,040 --> 00:54:55,920 ‎사랑받을 가치가 없지는 않아요 664 00:54:58,753 --> 00:55:01,013 ‎당신 아버지가 잘못 가르쳤어요 665 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 ‎당신 아버지 때문에 666 00:55:04,092 --> 00:55:07,012 ‎완벽해야만 ‎사랑받을 수 있다 믿는데 667 00:55:07,095 --> 00:55:08,255 ‎그분이 틀리셨어요 668 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 ‎그 증거가 필요하다면 저를 봐요 669 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 ‎이제 연기는 신물 나요 670 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 ‎당신을 사랑하지 않는 척은 ‎못 하겠어요 671 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 ‎사랑하니까요 672 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 ‎당신의 모든 점을요 673 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 ‎당신이 너무 악하고 ‎수치스럽다 여기는 부분까지요 674 00:55:37,042 --> 00:55:43,382 ‎모든 흉터와 결함, 단점까지 ‎당신을 사랑해요 675 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 ‎당신이 너무 결함이 많고 망가져서 676 00:55:48,428 --> 00:55:52,678 ‎행복할 자격이 없다 생각하겠지만 ‎다른 선택을 할 수 있어요 677 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 ‎제가 사랑하는 만큼 ‎절 사랑하면 돼요 678 00:55:59,314 --> 00:56:04,074 ‎그건 남이 결정해선 안 돼요 ‎다른 사람이 결정할 수도 없어요 679 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 ‎오로지 당신에게 달렸어요 680 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 ‎핀치 씨는 참으로 인상이 좋지? 681 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 ‎그리고 눈빛은 마음을 움직여 682 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 ‎그 눈빛이 입 다물라곤 안 해? 683 00:56:41,064 --> 00:56:42,274 ‎프루던스, 잘해 주렴 684 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 ‎너도 올여름에 짝을 찾을 ‎기회가 많이 있잖니 685 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 ‎우리 별장을 전부 다 ‎뜯어고칠 생각이다 686 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 ‎톰프슨은? 687 00:57:00,625 --> 00:57:03,035 ‎마님, 전할 소식이 있어요 688 00:57:03,128 --> 00:57:05,548 ‎- 무슨 일인가? ‎- 페더링턴 경 일입니다 689 00:57:09,217 --> 00:57:11,087 ‎저 사람들 말이 돌아가셨대요 690 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 ‎보 거리 수사관들이 ‎질문이 있답니다 691 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 ‎난 혼자 있기 싫소 692 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 ‎이제 알았소 693 00:58:16,743 --> 00:58:21,043 ‎하지만 어찌해야 당신이 원하는 ‎남편이 될 수 있을지 모르겠소 694 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 ‎그대에게 걸맞은 남자 말이오 695 00:58:27,212 --> 00:58:28,552 ‎그 방법을 모르겠소 696 00:58:28,630 --> 00:58:31,010 ‎아뇨, 당신은 알아요 697 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 ‎- 다프네 ‎- 똑똑히 알잖아요 698 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 ‎남아요 699 00:58:38,473 --> 00:58:39,313 ‎여기 남아요 700 00:58:39,766 --> 00:58:41,266 ‎그리고 이겨내요 701 00:58:42,268 --> 00:58:43,098 ‎같이요 702 00:58:45,104 --> 00:58:49,694 ‎- 당신이, 우리가 그러면… ‎- 다른 건 상관없을 거요 703 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 ‎올해 헤이스팅스 공작 부부가 ‎주최했던 무도회만큼 704 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 ‎사교 철의 대미를 ‎멋지게 장식한 행사가 있다면 705 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 ‎이 필자는 스스로 한 말을 ‎번복해야 하겠죠 706 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 ‎공작 부부의 인상적인 파티로 707 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 ‎뒷소문이 무성했던 ‎런던 사교 철이 끝났습니다 708 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 ‎이제 푸른 초목을 찾아 ‎런던을 떠나는 사람들이 많은데 709 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 ‎더 긴 작별을 고하는 사람들도 ‎있는 모양입니다 710 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 ‎펜, 내가 매일 옆에서 ‎아버지가 돌아가신 슬픔을 711 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 ‎이겨낼 수 있도록 도와줄게 712 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 ‎많이 그립겠지만 713 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 ‎좋은 소식을 말해 줘 714 01:01:49,080 --> 01:01:50,920 ‎휘슬다운은 어떻게 됐어? 715 01:01:51,999 --> 01:01:53,579 ‎마담 들라크루아는 구했어? 716 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 ‎그럼 717 01:01:57,171 --> 01:02:00,971 ‎자기가 이번 사교 철에 망친 일을 ‎바로잡을 수 있겠지 718 01:02:01,467 --> 01:02:04,927 ‎레이디 휘슬다운이 안 잡혔으니 ‎다음 사교 철은 더 흥미진진하겠다 719 01:02:26,325 --> 01:02:27,155 ‎비결이 뭐였어요? 720 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 ‎어떻게 사랑도 없이 ‎22년이나 부부로 사셨죠? 721 01:02:34,959 --> 01:02:36,839 ‎사랑할 대상은 생기기 마련이란다 722 01:02:39,464 --> 01:02:43,474 ‎작은 것부터, 자식처럼 큰 것까지 723 01:02:43,968 --> 01:02:46,348 ‎그런 것들이 쌓이다 보면 충분해져 724 01:02:48,598 --> 01:02:49,768 ‎넌 강한 아이다 725 01:02:52,310 --> 01:02:53,730 ‎나보다 훨씬 강하겠지 726 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 ‎넌 잘 살 거다 727 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 ‎물론 새로운 시작을 알리는 ‎결말도 있습니다 728 01:03:44,362 --> 01:03:45,492 ‎누군지 알아냈겠지? 729 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 ‎그 남자를 찾았습니다 730 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 ‎페더링턴 유산을 물려받을 사람요 ‎다만… 731 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 ‎그게… 732 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 ‎보시죠 733 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 ‎그 새로운 시작이 ‎아무리 불확실하다 해도요 734 01:04:07,009 --> 01:04:09,099 ‎그리스에서 편지할게요 735 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 ‎- 내 선물 잊지 마 ‎- 졸라서 받으면 선물이 아니지 736 01:04:13,558 --> 01:04:16,388 ‎난 뭐든 파란색이나 흰색이 좋아 737 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 ‎오빠, 어젯밤 무도회에서 ‎안 보이던데 738 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 ‎몸이 불편했거든, 미안하구나 739 01:04:37,123 --> 01:04:39,133 ‎두 사람은 이제 ‎공작령으로 돌아가겠지? 740 01:04:39,625 --> 01:04:41,535 ‎런던에 조금 더 머물기로 했네 741 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 ‎우리 둘이서만 ‎오붓하게 보내고 싶어서 742 01:04:48,217 --> 01:04:50,337 ‎그러는 오빠는? 뭘 할 계획이야? 743 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 ‎딱히 없어 744 01:04:51,721 --> 01:04:54,471 ‎어서 미래의 자작 부인을 찾아 745 01:04:54,557 --> 01:04:56,267 ‎내 뜻을 밝힐 생각뿐이야 746 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 ‎자작님께서 드디어 ‎결혼 의사를 밝히겠다고? 747 01:05:00,605 --> 01:05:01,805 ‎당신도 들었어요? 748 01:05:02,815 --> 01:05:04,475 ‎- 어떤 아가씨한테? ‎- 그게 중요해? 749 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 ‎난 드디어 사랑이란 ‎난제에서 벗어났어 750 01:05:09,906 --> 01:05:12,486 ‎그리고 사랑 없는 교제가 ‎나한테는 백배 낫고 751 01:05:12,575 --> 01:05:16,615 ‎이제 내 의무를 등한시하거나 ‎정도에서 벗어날 일은 없어 752 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 ‎어쨌건 즐겁게 지내 753 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 ‎오빠도 깨닫겠죠 754 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 ‎글쎄 755 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 ‎- 마담 들라크루아에게 안부 전해 ‎- 그건 나중에 전할게, 엘 756 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 ‎잠시 프랑스에 다녀온다고 했거든 757 01:05:38,309 --> 01:05:39,889 ‎그런데 작별 인사도 안 할 참이야? 758 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 ‎굳이 알아야겠다면 어제 했어 759 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 ‎같이 파티에도 갔고, 재밌더라 760 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 ‎어젯밤에 ‎마담 들라크루아랑 있었어? 761 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 ‎그래 762 01:05:49,487 --> 01:05:52,817 ‎다프네한테 내가 중간에 ‎나왔다는 말은 하지 마 763 01:05:55,326 --> 01:05:56,326 ‎왜 그래? 764 01:05:57,536 --> 01:06:00,366 ‎어젯밤에 오빠랑 있었다면 ‎마담 들라크루아는 아니야 765 01:06:01,165 --> 01:06:02,035 ‎그녀일 리 없지 766 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 ‎- 하지만 ‎- 세상에 767 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 ‎이 필자에게는 ‎끝이 보이지 않습니다 768 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 ‎근자에 제 정체를 캐려는 ‎음모를 알게 됐거든요 769 01:06:14,470 --> 01:06:15,300 ‎레이디 휘슬다운이다 770 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 ‎도망쳐요, 함정이에요! 771 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 ‎그리고 상대는 호적수입니다 772 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 ‎언젠가 제 정체를 밝힐 수도 있죠 773 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 ‎하지만 명심하세요, 독자 여러분 774 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 ‎그건 다른 사람이 아니라 ‎오로지 제가 결정합니다 775 01:06:41,455 --> 01:06:43,245 ‎여러분의 친애하는 776 01:06:44,709 --> 01:06:46,879 ‎레이디 휘슬다운 777 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 ‎힘을 주세요, 공작 부인! 778 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 ‎더 세게요! 779 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 ‎잘하셨어요 780 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 ‎한 번 더 힘주세요 781 01:07:50,649 --> 01:07:52,439 ‎두 분 축하드립니다 782 01:07:53,152 --> 01:07:54,152 ‎아드님이세요 783 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 ‎안아 볼래요? 784 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 ‎이름을 지어야겠어요 785 01:08:30,898 --> 01:08:34,938 ‎다른 건 몰라도 ‎A로 시작하는 이름을 지읍시다 786 01:08:38,238 --> 01:08:40,118 ‎그게 우리 가족 전통이잖아요? 787 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 ‎아무렴, 공작 788 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 ‎"브라이언 니클스를 추억하며" 789 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 ‎자막: 조은애