1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:20,854 --> 00:00:24,114 [Lady Whistledown] Il più rapido corteggiamento di cui si abbia notizia 3 00:00:24,190 --> 00:00:27,570 avvenne nella considerevolmente umida stagione del 1804. 4 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 La sig.na Mary Leopold si assicurò una promessa 5 00:00:31,239 --> 00:00:34,159 davanti a un piattino  di mandorle caramellate e liquirizia 6 00:00:34,242 --> 00:00:36,332 in soli quattro minuti e mezzo. 7 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 Naturalmente, la sig.na Leopold e il suo novello sposo lasciarono Londra 8 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 appena poche ore dopo le nozze. 9 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 Ragioni? Sconosciute. 10 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 Tra tutte le perle di saggezza che vi ho dispensato, 11 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 cari lettori, ve n'è una di cui dovete fare tesoro… 12 00:00:55,055 --> 00:00:58,635 Non si può mai conoscere la verità celata dietro le porte chiuse 13 00:00:58,725 --> 00:00:59,635 di un matrimonio. 14 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 State attente, neospose dalle gote arrossite. 15 00:01:05,356 --> 00:01:08,066 Non conoscete il futuro che vi attende. 16 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 Porterà avversità... 17 00:01:10,320 --> 00:01:12,360 [Re Giorgio] Volete starmi lontani? 18 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 - Lasciatemi! - ...o umiliazioni? 19 00:01:14,616 --> 00:01:17,076 [Re Giorgio] Andatevene! Lasciatemi solo! 20 00:01:26,628 --> 00:01:31,048 Oppure, il futuro riserverà a qualcuno la più rara conquista, 21 00:01:31,132 --> 00:01:34,592 un'unione fondata sul vero amore? 22 00:01:37,305 --> 00:01:40,265 Quanto al destino che attende le appassionate coppie 23 00:01:40,350 --> 00:01:42,560 di questa stagione del 1813, 24 00:01:42,644 --> 00:01:45,024 potranno rivelarlo soltanto due cose: 25 00:01:45,730 --> 00:01:48,110 il tempo e, come sempre… 26 00:01:48,733 --> 00:01:49,983 la sottoscritta. 27 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Vi è permesso sorridere, Vostre Grazie. 28 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Potreste anche avvicinarvi leggermente? 29 00:02:01,621 --> 00:02:03,621 [Simon tossisce] 30 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Meglio. 31 00:02:09,587 --> 00:02:12,837 Una volta terminato questo ritratto, intendo lasciare Londra. 32 00:02:12,924 --> 00:02:13,804 Stasera, forse. 33 00:02:13,883 --> 00:02:16,933 E diffondere nuove voci sullo stato del nostro matrimonio? 34 00:02:17,011 --> 00:02:18,391 Preferirei che tu evitassi. 35 00:02:18,471 --> 00:02:20,721 Ora che sappiamo che non sono in attesa, 36 00:02:21,266 --> 00:02:23,726 dovresti lasciare Londra alla fine della stagione, 37 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 con gli altri nobili, come era in programma. 38 00:02:26,146 --> 00:02:29,186 - [Daphne] Mancano pochi giorni. - [Simon] Molto bene. 39 00:02:34,154 --> 00:02:37,164 E quanto al ballo di venerdì a casa Hastings… 40 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 posso contare su di te? 41 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 Non posso esimermi, sono uno dei padroni di casa. 42 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Sarà il tuo ultimo impegno. 43 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 Tra una settimana, la nostra farsa sarà davvero finita. 44 00:02:47,292 --> 00:02:50,252 Uhm, perdonatemi, ma… 45 00:02:50,336 --> 00:02:51,416 così non funziona. 46 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Forse Vostra Grazia può posare la mano sulla spalla della duchessa. 47 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 Trasparirà la felicità che certamente provate. 48 00:03:02,182 --> 00:03:03,932 [Simon sospira] 49 00:03:06,102 --> 00:03:08,102 [musica dolce] 50 00:03:14,152 --> 00:03:16,152 [Daphne sospira] 51 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 Perbacco! 52 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 Un ritratto perfetto di devozione. 53 00:03:48,770 --> 00:03:51,310 - Ma dove l'hai conosciuta? - In città. 54 00:03:51,397 --> 00:03:52,567 Nella sua bottega? 55 00:03:52,649 --> 00:03:56,029 Non dovresti essere altrove a prepararti per il tuo primo ballo? 56 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Fratello, quest'estate potrei venire a giocare a croquet a Aubrey Hall? 57 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 LA CANTANTE D'OPERA SIENA ROSSO… 58 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 Fratello! 59 00:04:05,078 --> 00:04:08,118 Purché tu stia alla larga dalla mia mazza fortunata, va bene. 60 00:04:08,206 --> 00:04:10,876 - Non puoi dire seriamente! - Vado ad allenarmi! 61 00:04:10,959 --> 00:04:14,049 Quali posti frequenta Madame Delacroix oltre alla sua bottega? 62 00:04:14,128 --> 00:04:16,758 Molti posti, Eloise, perché ha molti interessi. 63 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 Vuoi dire molti segreti. [sospira] Devi stare attento, Benedict. 64 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Potrebbe non essere chi credi che sia. 65 00:04:24,555 --> 00:04:27,015 Frequentarla potrebbe avere delle conseguenze. 66 00:04:28,142 --> 00:04:30,442 Questa reazione non me l'aspettavo da te. 67 00:04:30,520 --> 00:04:33,360 Solo perché Madame Delacroix è una modesta lavoratrice, 68 00:04:33,439 --> 00:04:36,859 o non risiede entro i confini di Grosvenor Square, sarebbe inferiore? 69 00:04:36,943 --> 00:04:39,863 Credi che non meriti le mie attenzioni perché la gente… 70 00:04:39,946 --> 00:04:43,026 - "perbene" non la ritiene appropriata? - Non intendo questo! 71 00:04:43,116 --> 00:04:44,526 Allora, cosa intendi? 72 00:04:49,163 --> 00:04:50,003 Hai ragione. 73 00:04:50,081 --> 00:04:52,501 - Devo prepararmi per il ballo. - Forse è meglio. 74 00:04:53,084 --> 00:04:56,594 Ha scritto la zia Winnie. Francesca tornerà a casa domani. 75 00:04:56,671 --> 00:04:59,511 - Che notizia! - Si sta bene lontani da Londra. 76 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 - Si è persa tante cose. - [Violet] Davvero. 77 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 È stata una stagione movimentata, prima Daphne e il duca, 78 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 poi Anthony e… 79 00:05:08,641 --> 00:05:09,851 Sì, beh, come non detto. 80 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Marina? 81 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 [Marina] Pen? Entra. 82 00:05:17,567 --> 00:05:20,027 Ma cosa fai? La mamma dice che devi riposare. 83 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Sai, mi sento già meglio. 84 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 - Marina? - Che c'è? 85 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Penelope, ti assicuro che sto bene. 86 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 L'infuso ha dato i frutti che speravo. 87 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 E ora che la stagione è finita, posso finalmente tornare a casa. 88 00:05:33,499 --> 00:05:35,789 - Vuoi dire che non sei più… - In attesa? 89 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 Avrei sentito qualcosa ormai, ne sono certa. 90 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 Ci hai molto turbati. 91 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 Non era mia intenzione. 92 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Ma mi dispiace per tutto ciò che ho fatto e detto. 93 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Avevi ragione su Colin. 94 00:05:56,397 --> 00:05:58,437 È un brav'uomo con un gran cuore. 95 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Tu sei buona con lui. Sono certa che un giorno se ne accorgerà. 96 00:06:09,202 --> 00:06:10,202 [nitrito di cavallo] 97 00:06:10,286 --> 00:06:13,156 Che strano. Non aspettiamo visite, oggi. 98 00:06:19,212 --> 00:06:20,052 [Marina] Oh! 99 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 Marina? Ti senti bene? 100 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 [Daphne] Ormai ho deciso. 101 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 Il duca e io prenderemo strade separate. 102 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 È la soluzione migliore, davvero. 103 00:06:38,981 --> 00:06:41,861 Lo so che non sono sempre in grado di dire le cose giuste, 104 00:06:41,943 --> 00:06:46,243 e che le cose che dico, beh, non sono sempre ciò che vuoi sentire. 105 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Io sono capace di offrirti solo quello che so. 106 00:06:49,700 --> 00:06:53,370 Per quanto difficoltoso possa essere perdonare una persona, 107 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 è una scelta necessaria per andare avanti. 108 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 È che non dipende da me, mamma. 109 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 Il duca preferisce nutrire risentimento e rancore contro suo padre 110 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 invece di concedersi la felicità di una famiglia. 111 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 Come posso perdonare una cosa simile? 112 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 E cosa più importante, come possiamo pensare di andare avanti? 113 00:07:14,392 --> 00:07:16,272 - Figlia mia… - [Portia] Vostra Grazia? 114 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 Spero stiate trovando tutto l'occorrente per il ballo di venerdì. 115 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 Un ballo che sarà certamente l'evento della stagione. 116 00:07:25,528 --> 00:07:28,318 Ovviamente, le mie fanciulle potranno solo accontentarsi 117 00:07:28,406 --> 00:07:31,656 dei racconti sulla vostra festa, il giorno seguente, 118 00:07:31,742 --> 00:07:34,412 non avendo ricevuto alcun invito. 119 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 Prudence, in particolare, è in lacrime. 120 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 Non è vero, sig.ra Varley? 121 00:07:39,625 --> 00:07:42,705 Oh, ehm, certamente, una fontana, poveretta. 122 00:07:42,795 --> 00:07:45,755 Potete spiegare alle vostre fanciulle, Lady Featherington, 123 00:07:45,840 --> 00:07:48,430 come sono finite in tale sgradevole situazione 124 00:07:48,509 --> 00:07:50,219 e soprattutto, chi ce le ha messe. 125 00:07:51,012 --> 00:07:53,312 O, forse, si può trovare posto. 126 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 Non ho assolutamente problemi ad estendervi il mio invito, 127 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 di certo, vorremmo tutti dimenticare gli errori del passato 128 00:08:01,439 --> 00:08:02,769 e andare avanti. 129 00:08:03,858 --> 00:08:04,858 Vero, mamma? 130 00:08:06,736 --> 00:08:09,856 - Se è quello che desideri. - Che meraviglia! 131 00:08:10,531 --> 00:08:14,331 Scusate, signora, sembra che una carrozza sia arrivata a casa vostra. 132 00:08:14,410 --> 00:08:16,500 Un certo sig. Crane, mi dicono. 133 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Perdonate l'intromissione, avete detto "Crane"? 134 00:08:21,292 --> 00:08:23,592 Potrebbe essere un certo Sir George Crane? 135 00:08:29,008 --> 00:08:31,588 Sig. Crane, è un onore fare la vostra conoscenza. 136 00:08:31,677 --> 00:08:35,257 Non avevo idea che un soldato del vostro calibro fosse diretto in città. 137 00:08:35,348 --> 00:08:36,928 Anche perché la sig.na Thompson 138 00:08:37,016 --> 00:08:40,346 non ha ricevuto alcuna corrispondenza da voi… 139 00:08:40,436 --> 00:08:41,596 da diverso tempo. 140 00:08:41,687 --> 00:08:44,067 Non era previsto che le scrivessi, signora. 141 00:08:44,148 --> 00:08:47,358 - Come, prego? - Quest'uomo non è chi credete voi. 142 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Non è George, ma suo fratello, Sir Phillip. 143 00:08:54,575 --> 00:08:56,785 Sono messaggero di tristi notizie. 144 00:08:58,746 --> 00:09:00,536 Mio fratello George… 145 00:09:01,165 --> 00:09:02,455 è caduto in battaglia. 146 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 Svariate settimane fa, e… 147 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 Marina? 148 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Marina, per favore, aspetta. 149 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 Stava per scrivermi… 150 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 George… 151 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 Per dirmi che mi amava… 152 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 e che potavamo scappare insieme, sposarci e crescere nostro figlio. 153 00:09:32,530 --> 00:09:35,950 Sir Phillip ha trovato questo inizio di lettera fra le sue cose 154 00:09:36,033 --> 00:09:37,333 dopo che… 155 00:09:41,330 --> 00:09:44,460 Se non fosse stato per la vostra recente intercessione, 156 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 Sir Phillip non avrebbe mai saputo che ero qui 157 00:09:48,963 --> 00:09:51,133 e non avrei mai scoperto che George… 158 00:09:52,174 --> 00:09:53,764 [piange] mi amava. 159 00:09:56,345 --> 00:09:58,755 Per tutto questo tempo, ha amato me. 160 00:10:02,310 --> 00:10:04,100 [piange] Io l'ho creduto un vile, 161 00:10:04,895 --> 00:10:06,105 ma non lo era. 162 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Aveva motivi perfettamente ragionevoli per non avermi più risposto. 163 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 E io mi sbagliavo. 164 00:10:37,136 --> 00:10:38,546 [Genevieve] Ah! 165 00:10:38,638 --> 00:10:41,558 - Oh, salve. - Mademoiselle Eloise. 166 00:10:41,641 --> 00:10:45,021 Dovreste tornare un altro giorno, quando la bottega è aperta. 167 00:10:45,102 --> 00:10:47,402 Ma speravo faceste eccezione per me. 168 00:10:47,480 --> 00:10:49,980 Vorrei un vestito per il ballo di mia sorella. 169 00:10:51,192 --> 00:10:54,902 - Avete già un vestito per il ballo. - Me ne serve un altro. [ride] 170 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 A una giovane donna non bastano mai. 171 00:10:58,240 --> 00:10:59,580 [Genevieve sospira] 172 00:11:00,493 --> 00:11:03,703 Ah! Questo potrebbe andare. 173 00:11:04,580 --> 00:11:06,670 Mi farebbe sembrare alla moda… 174 00:11:06,749 --> 00:11:08,669 agli occhi delle Featherington. 175 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Sventurate ragazze. 176 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 Sono ancora sconvolte per le rivelazioni della Whistledown. 177 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 Magari scrivesse qualcosa che le riabilitasse! 178 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 - Forse lo farà. - Cosa ve lo fa credere? 179 00:11:20,471 --> 00:11:24,521 Penso che sappia cos'è vantaggioso per i suoi affari 180 00:11:24,600 --> 00:11:27,440 e irritare i clienti abituali non è vantaggioso. 181 00:11:28,396 --> 00:11:29,266 No. 182 00:11:30,022 --> 00:11:30,902 No, non lo è. 183 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 Che i clienti abituali siano Featherington… 184 00:11:34,527 --> 00:11:36,447 o Bridgerton, in effetti. 185 00:11:37,655 --> 00:11:40,365 Dovrebbe badare a ciò che scrive su entrambi. 186 00:11:40,449 --> 00:11:41,489 È così. 187 00:11:43,994 --> 00:11:48,674 Ho sentito spesso dire che gli uomini, come mio fratello, ad esempio, 188 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 sanno incassare dicerie e pettegolezzi, 189 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 ma… non ne sono poi tanto sicura. 190 00:11:57,091 --> 00:11:59,841 Io so perché siete qui, mademoiselle Eloise. 191 00:12:00,594 --> 00:12:02,224 Siete molto intelligente, 192 00:12:02,304 --> 00:12:05,024 so che vi preoccupate per le persone che vi sono vicine 193 00:12:05,099 --> 00:12:06,019 e fate bene. 194 00:12:06,642 --> 00:12:08,312 Ma voglio che sappiate 195 00:12:08,394 --> 00:12:12,574 che non ho alcuna intenzione di compromettere anima viva. 196 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 [Eloise] Meglio così. Perché la regina è in collera. 197 00:12:19,238 --> 00:12:22,198 Chiunque sia la Whistledown, deve stare attenta. 198 00:12:22,283 --> 00:12:24,163 Non vorrei fosse messa a tacere 199 00:12:24,243 --> 00:12:27,753 prima che abbia occasione di correggere il tiro e rimediare ai torti. 200 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Indubbiamente, la Whistledown è abbastanza furba da sapersi difendere. 201 00:12:32,501 --> 00:12:33,381 Sì. 202 00:12:34,253 --> 00:12:35,213 Lo è di certo. 203 00:12:36,046 --> 00:12:38,666 Piacevole conversare con voi, Madame Delacroix. 204 00:12:39,884 --> 00:12:40,764 [Eloise] Grazie. 205 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Chiudi a chiave. 206 00:13:26,931 --> 00:13:28,721 - Vostra Grazia. - Vostra Grazia. 207 00:13:29,934 --> 00:13:32,314 - Vai all'incontro di pugilato di Will? - Sì. 208 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 - Intendi accompagnarmi? - No. Ho troppo da fare per il ballo. 209 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Ma ovviamente, tu devi andare a sostenere il tuo amico. 210 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simon. 211 00:13:47,576 --> 00:13:49,286 Cosa aveva fatto tuo padre… 212 00:13:49,912 --> 00:13:54,082 - per spingerti a quel giuramento? - Affrontare questo discorso non serve. 213 00:13:54,166 --> 00:13:56,916 Quindi, non merito una spiegazione? Sono tua moglie. 214 00:13:57,002 --> 00:13:58,712 Meriti molto di più, in effetti. 215 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Ora potresti non capirlo, ma Daphne, devi sapere… 216 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 che lo sto facendo per il tuo bene. 217 00:14:08,681 --> 00:14:12,771 - So decidere per conto mio… - Starai molto meglio… senza di me. 218 00:14:16,730 --> 00:14:18,110 [Daphne sospira] 219 00:14:20,860 --> 00:14:22,820 [musica classica] 220 00:14:27,032 --> 00:14:28,332 [Daphne sospira] 221 00:14:34,373 --> 00:14:36,213 [brusio] 222 00:14:41,881 --> 00:14:43,881 [folla rumorosa] 223 00:14:47,678 --> 00:14:50,808 [uomo] Tre a uno su Pugno di Ferro per vincere. 224 00:14:52,433 --> 00:14:55,393 [uomo] Cinque a due in favore di Pugno di Ferro! 225 00:14:55,477 --> 00:14:56,397 Voi, signore? 226 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 Vinci questo incontro e forse lasceremo la città. 227 00:15:00,399 --> 00:15:03,109 Potremo portare gli incontri in giro per l'Inghilterra. 228 00:15:03,193 --> 00:15:05,113 Per continuare a vivere combattendo? 229 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 Dovremmo programmare il nostro futuro, Alice. 230 00:15:08,198 --> 00:15:10,238 Non posso combattere per sempre. 231 00:15:10,326 --> 00:15:13,786 Il nostro domani dipende solo da quanto sarò bravo a leccare i piedi 232 00:15:13,871 --> 00:15:16,421 e farmi sfruttare da gente come quella. 233 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Will, cosa vuoi dire? 234 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Potrei perdere. 235 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 Forse le scommesse basterebbero a mantenerci felici. 236 00:15:43,692 --> 00:15:47,152 - Grazie per avermi raggiunto. - Il pugilato è sempre interessante. 237 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 Ma perché incontrarci qui? 238 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 Ho intenzione di puntare una sostanziosa somma, 239 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 e mi è stato detto che voi amministrate serie transazioni. 240 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 Punto sulla Bestia. 241 00:15:58,749 --> 00:15:59,629 [ridono] 242 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 Ma Mondrich è il favorito. 243 00:16:01,794 --> 00:16:05,714 C'è un solo motivo per cui uno come voi si rivolgerebbe a noi per scommettere. 244 00:16:05,798 --> 00:16:08,678 Chiunque vi conosca deve sapere che la vostra parola 245 00:16:08,759 --> 00:16:09,799 non ha valore. 246 00:16:11,887 --> 00:16:13,637 Non vi offro la mia parola. 247 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 Invece… 248 00:16:16,934 --> 00:16:19,314 potete avere l'atto di proprietà della mia casa. 249 00:16:19,395 --> 00:16:21,055 Se perderò, sarà vostra. 250 00:16:44,128 --> 00:16:45,748 [musica tesa] 251 00:16:51,468 --> 00:16:53,848 - Ti aspettavo almeno un'ora fa. - [Simon] Eh... 252 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 Hai ragione, ma non serve che ti auguri buona fortuna. 253 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 [Simon] Sei pronto? 254 00:17:01,687 --> 00:17:03,057 Sono pronto più che mai. 255 00:17:07,568 --> 00:17:10,488 [annunciatore] Signore e signori, ai vostri posti, 256 00:17:10,571 --> 00:17:13,031 - l'incontro sta per cominciare. - [folla grida] 257 00:17:14,950 --> 00:17:18,910 Il nostro credito dalla modista è ancora piuttosto… 258 00:17:18,996 --> 00:17:21,826 precario. Ecco, per non dire inesistente. 259 00:17:22,750 --> 00:17:26,000 Allora le ragazze indosseranno qualcosa che hanno già messo. 260 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 Già messo? Mamma, preferisco non andarci. 261 00:17:28,589 --> 00:17:30,839 È permesso indossare abiti già messi? 262 00:17:35,012 --> 00:17:36,852 Vi chiedo scusa, mia signora, 263 00:17:36,930 --> 00:17:39,270 ma il mio compito qui non si è ancora concluso. 264 00:17:39,349 --> 00:17:41,849 Vorrei parlare con la sig.na Thompson. 265 00:17:43,187 --> 00:17:44,607 Ho una domanda per lei. 266 00:17:45,647 --> 00:17:46,567 Sposare voi? 267 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 Non riesco a capire. 268 00:17:50,319 --> 00:17:53,319 Dopo che mio fratello si è preso delle libertà con la vostra… 269 00:17:53,864 --> 00:17:54,874 virtù, 270 00:17:55,991 --> 00:17:57,911 è semplicemente il mio dovere. 271 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 Un matrimonio rispettabile. Sig.na Thompson! 272 00:18:04,291 --> 00:18:05,711 Ma che bella cosa! 273 00:18:05,793 --> 00:18:08,253 Sir Phillip ha ereditato il titolo dei Crane 274 00:18:08,337 --> 00:18:13,217 e una residenza perfettamente adeguata in cui mantenere voi e, magari… 275 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 - le vostre lontane cugine. - Non posso. 276 00:18:17,554 --> 00:18:20,974 Io non conosco quest'uomo. Io non amo quest'uomo. 277 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 Non posso sposare quest'uomo! 278 00:18:30,150 --> 00:18:35,070 George vi voleva bene, sig.na Thompson, e questo non cambierà mai, 279 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 ma avrebbe voluto che foste protetta. 280 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 Avrebbe voluto che foste mantenuta. 281 00:18:41,161 --> 00:18:43,291 Concedetemi di realizzare i suoi desideri. 282 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 Io vi ringrazio per l'offerta, Sir Phillip, 283 00:18:54,007 --> 00:18:56,427 ma penso sia meglio che ora ve ne andiate. 284 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Molto bene. 285 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Vi auguro il meglio, sig.na Thompson. 286 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 Che cosa hai fatto? 287 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 Era una proposta perfettamente accettabile. 288 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Non aspetto più un bambino, Lady Featherington, 289 00:19:28,834 --> 00:19:33,014 quindi non è necessario, né accettabile pensare di partecipare 290 00:19:33,088 --> 00:19:36,378 a ulteriori accordi sgraditi o complotti in malafede. 291 00:19:37,467 --> 00:19:38,677 [Portia sospira] 292 00:19:40,345 --> 00:19:42,005 [musica tesa] 293 00:20:33,857 --> 00:20:34,777 [folla esulta] 294 00:20:34,858 --> 00:20:37,028 [Alice] Continua così, Will! Sì! 295 00:20:37,110 --> 00:20:38,860 [Simon] Forza, Bestia! 296 00:20:41,615 --> 00:20:42,775 Forza, Pugno di Ferro! 297 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 Forza, Will! 298 00:20:44,409 --> 00:20:46,249 - Dai, forza! - Sì. 299 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 Sì! 300 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 Colpiscilo! Mettilo al tappeto! 301 00:20:50,916 --> 00:20:52,326 Avanti! Combatti! 302 00:20:52,918 --> 00:20:54,338 Oh, in pieno petto! 303 00:20:55,087 --> 00:20:56,047 Fagliela vedere! 304 00:20:56,129 --> 00:20:57,759 - Una tecnica perfetta. - Sì. 305 00:20:57,839 --> 00:20:59,299 Secondo me, vince Will. 306 00:21:00,008 --> 00:21:01,428 - [donna] Vincerà. - Vincere… 307 00:21:02,261 --> 00:21:03,511 - Sì! - Ha schivato… 308 00:21:03,595 --> 00:21:05,595 [uomo] Coraggio, Pugno di Ferro! Su! 309 00:21:06,723 --> 00:21:08,063 Andiamo, Will! 310 00:21:10,477 --> 00:21:13,437 [musica tesa silenzia le voci] 311 00:21:31,248 --> 00:21:32,868 [ansimano] 312 00:21:49,016 --> 00:21:50,426 [Anthony geme] 313 00:22:01,361 --> 00:22:02,201 Andiamo! 314 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 Puoi farcela! 315 00:22:09,328 --> 00:22:10,368 Stendilo, Bestia! 316 00:22:12,789 --> 00:22:14,619 [Lord Featherington] Forza, Bestia! 317 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 Sì! Sì! 318 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 In piedi, Mondrich! 319 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 Ho vinto! Ho vinto! 320 00:22:41,735 --> 00:22:44,735 [Lord Featherington] Sì, sì, ho vinto! 321 00:22:45,655 --> 00:22:47,905 [uomo] Avanti, forza! Rimettiti in piedi! 322 00:22:49,451 --> 00:22:51,291 [folla applaude] 323 00:22:52,913 --> 00:22:54,373 [qualcuno fischia] 324 00:23:00,170 --> 00:23:01,630 [Lady Danbury] Vostra Grazia. 325 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Lady Danbury. 326 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 Avete dimenticato che dovevamo aiutarvi per i preparativi? 327 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 Vostra madre vi aspetta in salotto. 328 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 Vi raggiungerò a momenti. 329 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 Lady Danbury. 330 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 Sapevate di queste lettere… 331 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 quelle che il duca sembra aver scritto a suo padre da piccolo? 332 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Sapevo. 333 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 E ora, a quanto pare, anche voi. 334 00:23:29,616 --> 00:23:31,366 Io non avevo idea… 335 00:23:31,952 --> 00:23:34,372 che avesse problemi a parlare durante l'infanzia. 336 00:23:34,454 --> 00:23:35,584 Non potevate sapere. 337 00:23:35,664 --> 00:23:38,634 Faticò tanto per eliminare quei difetti. 338 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Era… 339 00:23:42,421 --> 00:23:46,551 fiero dei suoi risultati, ecco perché scriveva spesso a suo padre. 340 00:23:46,633 --> 00:23:48,723 Per tenerlo informato sui suoi progressi. 341 00:23:48,802 --> 00:23:49,642 Mmh. 342 00:23:50,345 --> 00:23:52,635 E il defunto duca non si degnò… 343 00:23:52,722 --> 00:23:55,232 neanche di leggerle, ma come… 344 00:23:55,976 --> 00:23:57,226 Quale genere di padre… 345 00:23:57,310 --> 00:23:59,770 Un padre che non solo si aspettava, 346 00:23:59,855 --> 00:24:02,855 ma che pretendeva la perfezione da suo figlio. 347 00:24:04,109 --> 00:24:07,699 E se tale perfezione scarseggiava… 348 00:24:08,572 --> 00:24:09,452 Beh… [sospira] 349 00:24:10,407 --> 00:24:12,407 il resto ve lo lascio immaginare. 350 00:24:14,286 --> 00:24:17,496 Simon non potrebbe essere più diverso da un uomo di quella sorta. 351 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Ma certo. Noi sappiamo che è così, Vostra Grazia. 352 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 Lo aiutaste voi? 353 00:24:25,213 --> 00:24:26,673 A superare il suo… 354 00:24:27,382 --> 00:24:28,262 impedimento? 355 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Non feci che mostrargli ciò di cui era sempre stato capace. 356 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 E se necessitava di incoraggiamenti, 357 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 di spinte, sporadicamente, 358 00:24:37,434 --> 00:24:40,444 io ero sempre più che lieta di provvedere. 359 00:24:40,520 --> 00:24:42,480 Ma in fin dei conti, 360 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 il trionfo del duca doveva essere opera sua. 361 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 E così avvenne. 362 00:24:54,159 --> 00:24:56,369 [brusio] 363 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 Pare che la vostra fortuna mi avrebbe fatto comodo, Vostra Grazia. 364 00:25:10,759 --> 00:25:11,639 Davvero? 365 00:25:12,469 --> 00:25:14,969 Eppure è stata una grandiosa messinscena. 366 00:25:20,268 --> 00:25:22,808 Se ti servivano investitori o più denaro, Will, 367 00:25:22,896 --> 00:25:24,186 dovevi venire da me. 368 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 Apprezzo l'offerta, amico mio, ma non mi serve la tua carità. 369 00:25:28,401 --> 00:25:30,491 - Che è successo al tuo onore? - L'onore? 370 00:25:32,572 --> 00:25:34,202 Ditemi, Vostra Grazia, 371 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 cosa può esserci di più onorevole che prendersi cura della propria famiglia, 372 00:25:39,120 --> 00:25:42,330 - che fare il necessario? - È quello che speri di dire ad Alice? 373 00:25:42,415 --> 00:25:45,415 Credi davvero che arriverà a giustificare il tuo inganno? 374 00:25:45,502 --> 00:25:47,802 Forse non dovresti pensare al mio matrimonio, 375 00:25:47,879 --> 00:25:49,879 farai meglio a preoccuparti del tuo. 376 00:25:49,965 --> 00:25:51,795 - Non è questo il problema. - Ah, no? 377 00:25:51,883 --> 00:25:54,513 Sarei pronto a scommettere che tua moglie dissente. 378 00:25:54,594 --> 00:25:55,724 Bada a come parli. 379 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 La tua collera 380 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 non riguarda me. 381 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Quindi rivolgila subito altrove e risolvi finalmente i tuoi problemi. 382 00:26:16,575 --> 00:26:18,865 [musica leggera] 383 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 Di che si tratta? E, principalmente, dove li hai presi? 384 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 - Una soffiata affidabile. - Di che genere? 385 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 - Dall'interno. - Ma come hai… 386 00:26:28,211 --> 00:26:30,801 Non importa, Portia, i nostri problemi sono risolti. 387 00:26:30,880 --> 00:26:32,840 E questa è solo la metà della vincita. 388 00:26:33,466 --> 00:26:36,676 - Beh, dov'è l'altra metà? - Ho saldato il mio collaboratore. 389 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 Non importa, perché questo è più che sufficiente. 390 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 Varley? 391 00:26:46,771 --> 00:26:49,021 Andiamo dalla modista di prima mattina, 392 00:26:49,107 --> 00:26:51,607 le ragazze avranno abiti nuovi, alla fine. 393 00:26:51,693 --> 00:26:53,533 [ridono] 394 00:27:06,750 --> 00:27:09,090 Credevo che preferissi il soggiorno al mattino. 395 00:27:09,169 --> 00:27:10,999 Volevo fare colazione qui, oggi. 396 00:27:12,839 --> 00:27:16,549 - Se sei contrario, vado via. - No. Hai già cominciato. 397 00:27:22,307 --> 00:27:23,677 [Simon sospira] 398 00:27:45,038 --> 00:27:47,618 - C'è qualcosa… - Vado a casa Bridgerton stamattina. 399 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 La cara Francesca ritorna da Bath. 400 00:27:51,378 --> 00:27:54,048 E, per l'occasione, la mia intera famiglia si riunirà. 401 00:27:55,507 --> 00:27:56,717 Vorresti venire con me? 402 00:27:58,426 --> 00:28:01,296 I miei fratelli troverebbero strana la tua assenza. 403 00:28:04,641 --> 00:28:05,521 Sì. 404 00:28:07,227 --> 00:28:08,767 Sì, verrò con te. 405 00:28:16,695 --> 00:28:19,355 [Colin] Sì, fratello, me la caverei per qualche round 406 00:28:19,447 --> 00:28:22,697 - in un incontro di pugilato. - Sarebbe interessante assistervi. 407 00:28:22,784 --> 00:28:25,834 - Sorella! - Francesca! 408 00:28:25,912 --> 00:28:27,712 - Bentornata. - Che bello rivederti. 409 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 E anche voi, Vostra Grazia. 410 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Credevo bastassero quattro fratelli, ma sono felice con cinque. 411 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 Simon! Quando potrò visitare Clyvedon? 412 00:28:36,381 --> 00:28:38,761 Lascia che si sieda prima di dargli incomodo. 413 00:28:38,842 --> 00:28:42,012 - Sarai la benvenuta in qualsiasi momento. - [Hyacinth ride] 414 00:28:42,595 --> 00:28:45,425 Su, vieni. Mostrami  cos'hai imparato per tutta l'estate. 415 00:28:46,641 --> 00:28:48,311 Non intendo spartire il mio cibo. 416 00:28:48,393 --> 00:28:50,733 Non ripetere ciò che hai fatto l'altra mattina. 417 00:28:50,812 --> 00:28:52,192 - Hai capito, Eloise? - Ah! 418 00:28:52,272 --> 00:28:54,942 - Far visita alla mia nuova amica! - Non è tua amica. 419 00:28:55,024 --> 00:28:57,864 Mi sbagliavo su di lei. È meravigliosa! Non preoccuparti. 420 00:28:57,944 --> 00:29:00,324 - Non mi stavo preoccupando… - A che proposito? 421 00:29:02,866 --> 00:29:04,486 [Benedict] Uh, io… 422 00:29:05,160 --> 00:29:08,460 Io avrei un'amicizia con Genevieve Delacroix. 423 00:29:09,873 --> 00:29:11,583 [sospira] La… 424 00:29:12,333 --> 00:29:13,463 modiste. 425 00:29:20,258 --> 00:29:24,098 Buon per te, fratello. Meriti contentezza come tutti noi. 426 00:29:24,179 --> 00:29:26,349 Se lei te la procura, sono felice per te. 427 00:29:26,431 --> 00:29:29,351 [Daphne] Sorellina, sei diventata bravissima al pianoforte. 428 00:29:29,434 --> 00:29:32,354 - [Hyacinth] Accompagnami, fratello. - [Violet] Sì, Colin. 429 00:29:32,437 --> 00:29:35,227 - [Colin] Se proprio devo. - Saranno stati questi dolci. 430 00:29:35,315 --> 00:29:37,855 [Colin canta] Ora siam qui senti l'allegria 431 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 Insieme a te il tempo vola via 432 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 Insieme a te Insieme a te 433 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 Insieme il tempo vola via 434 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 Ora siam qui senti l'allegria 435 00:29:51,790 --> 00:29:54,130 Insieme a te il tempo vola via… 436 00:29:54,209 --> 00:29:57,089 - [Hyacinth] Voglio danzare con il duca! - Insieme a te… 437 00:29:57,170 --> 00:30:00,010 - [Anthony] Non ero il tuo preferito? - Ho delle notizie. 438 00:30:00,089 --> 00:30:01,379 Il tempo vola via! 439 00:30:03,426 --> 00:30:04,836 L'ho trovata, finalmente! 440 00:30:04,928 --> 00:30:06,758 - Lady Whistledown. - Chi è? 441 00:30:06,846 --> 00:30:08,346 È Madame Delacroix. 442 00:30:08,932 --> 00:30:10,182 Madame Delacroix, è lei. 443 00:30:10,266 --> 00:30:12,806 La modista e la Whistledown sono la stessa persona. 444 00:30:12,894 --> 00:30:16,364 Vedrai che scriverà qualcosa in vostro favore, Pen. Me l'ha detto lei! 445 00:30:16,439 --> 00:30:19,689 [ridacchia] Dev'essere davvero un'impresa svolgere due attività. 446 00:30:19,776 --> 00:30:22,066 E noi dobbiamo aspirare ad essere come lei. 447 00:30:22,153 --> 00:30:24,743 - Nubili, con un lavoro in proprio… - Senti, a me… 448 00:30:25,365 --> 00:30:28,905 fa piacere che tu l'abbia trovata, ma io non potrò mai essere come lei. 449 00:30:29,702 --> 00:30:31,792 Tu ora hai una duchessa per sorella. 450 00:30:31,871 --> 00:30:34,871 Ti sarà più facile intraprendere le strade che desideri. 451 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 Lo stato della mia famiglia, invece, è tutta un'altra storia. 452 00:30:38,169 --> 00:30:40,549 E di certo non cambierà nell'immediato futuro. 453 00:30:40,630 --> 00:30:43,590 - [Colin canta] Insieme a te… - [Francesca] Sì! 454 00:30:43,675 --> 00:30:47,885 - [Anthony] Questa canzone non ha… - [Colin] Insieme a te… 455 00:30:47,971 --> 00:30:52,101 Insieme il tempo vola via 456 00:30:52,183 --> 00:30:53,813 [tutti applaudono] 457 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 E esattamente quanti cavalli hai?  Ce n'è uno in più per me? 458 00:30:57,647 --> 00:31:00,607 - I tuoi sono i più belli? - Ti ha ascoltata abbastanza. 459 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 Potrebbe bastare un pony? 460 00:31:02,610 --> 00:31:04,650 - [Violet] Vostra Grazia… - Come sarebbe? 461 00:31:09,242 --> 00:31:10,702 Questa è la parte difficile. 462 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 E… 463 00:31:14,706 --> 00:31:15,536 Oh! 464 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Ti rendi conto che è fatto di carta, spero. 465 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 Ah, sì? 466 00:31:21,129 --> 00:31:22,089 [verso del cavallo] 467 00:31:22,171 --> 00:31:23,421 [tutti ridono] 468 00:31:23,506 --> 00:31:24,796 [verso del cavallo] 469 00:31:27,427 --> 00:31:28,427 [versi di stupore] 470 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 Oh, è stupefacente, Madame Delacroix! 471 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Beh, dopotutto avete pagato in anticipo, questa volta, 472 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 e io avevo delle stoffe in più che nessun altro sembrava volere. 473 00:31:38,855 --> 00:31:41,815 Ce ne sono altri due uguali, Lady Featherington. 474 00:31:42,400 --> 00:31:44,780 Il mio andrà un po' ristretto, ovviamente. 475 00:31:44,861 --> 00:31:46,071 Il mio è perfetto. 476 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 E il mio è giallo. 477 00:31:47,363 --> 00:31:51,033 Visto, ragazze? Tutto si sistema, alla fine. 478 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 E Philippa, forse il sig. Finch potrebbe riconsiderare la sua proposta, 479 00:31:55,914 --> 00:31:57,714 ora che hai di nuovo una dote. 480 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 - Di nuovo? - Sì. 481 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 L'avevo persa da qualche parte? 482 00:32:06,341 --> 00:32:08,341 [Portia] Madame Delacroix, d'ora in poi, 483 00:32:08,426 --> 00:32:10,796 avrà sicuramente un occhio di riguardo per noi. 484 00:32:17,852 --> 00:32:20,982 [Portia] Sig.na Thompson? Che succede? 485 00:32:22,815 --> 00:32:25,185 [ansima] Ho bisogno di un dottore. 486 00:32:26,486 --> 00:32:28,986 [Lady Whistledown] Il ballo finale di ogni stagione 487 00:32:29,072 --> 00:32:31,532 è atteso con grande impazienza, 488 00:32:31,616 --> 00:32:33,236 o con grande... 489 00:32:33,326 --> 00:32:34,616 timore. 490 00:33:03,189 --> 00:33:07,819 Poiché coloro i quali hanno avuto successo nel mercato matrimoniale di quell'anno, 491 00:33:07,902 --> 00:33:11,662 non vedono l'ora di sfoggiare  le loro unioni perfette e gioiose. 492 00:33:13,282 --> 00:33:19,082 Mentre altri tremano al pensiero di dover passare un'ultima serata 493 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 sotto i vigili occhi dell'alta società. 494 00:33:23,710 --> 00:33:27,960 Perché sanno, in realtà, cosa significhi quell'evento. 495 00:33:29,007 --> 00:33:32,797 Che il tempo, per loro, è ufficialmente… scaduto. 496 00:33:34,470 --> 00:33:35,850 [Portia] Dunque, significa… 497 00:33:35,930 --> 00:33:40,350 Pensavate realmente che una tisana avrebbe risolto la situazione, signorina? 498 00:33:40,435 --> 00:33:42,595 [ride] Come se avesse mai funzionato. 499 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 [Lady Whistledown] Tuttavia, se vi trovate ancora privi 500 00:33:47,817 --> 00:33:50,527 sia di occasioni, che di speranza, 501 00:33:50,611 --> 00:33:52,071 non abbiate timore. 502 00:33:52,155 --> 00:33:56,075 Non si sa mai quando e dove la fortuna possa cambiare. 503 00:33:56,159 --> 00:33:58,489 Era… era ubriaco fradicio. 504 00:33:58,578 --> 00:34:00,578 [ridono] 505 00:34:01,706 --> 00:34:04,746 - Lo eri anche tu, scommetto. - Scommetti bene. 506 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 Dobbiamo salutarci. 507 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 Io devo prepararmi per lo spettacolo. 508 00:34:17,972 --> 00:34:19,182 E tu… 509 00:34:19,265 --> 00:34:22,475 Beh, immagino ci sia un ballo, da qualche parte, 510 00:34:22,560 --> 00:34:24,480 che richiede la tua presenza. 511 00:34:24,562 --> 00:34:27,192 - Questo è l'ultimo, vero? - Per questa stagione. 512 00:34:27,273 --> 00:34:29,693 Ma, [sbuffa] sfortunatamente, 513 00:34:30,318 --> 00:34:31,778 non l'ultimo della mia vita. 514 00:34:31,861 --> 00:34:34,821 Ciò significa che danzerai, stasera, Milord? 515 00:34:35,948 --> 00:34:37,028 Una quadriglia? 516 00:34:38,159 --> 00:34:40,829 Oh, no, non dirmi che troverai qualche fanciulla 517 00:34:40,912 --> 00:34:42,912 con cui ballare il valzer tutta la sera. 518 00:34:42,997 --> 00:34:45,577 Non mi avvicinerò neanche alla pista da ballo. 519 00:34:45,666 --> 00:34:47,036 [ridono] 520 00:34:48,252 --> 00:34:50,092 Non se dipenderà da me, almeno. 521 00:34:50,171 --> 00:34:52,671 E che cosa c'è di divertente, allora? 522 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 - Devo… - Vieni con me. 523 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 Stasera. 524 00:35:07,230 --> 00:35:08,860 Siena, io sono un visconte. 525 00:35:10,024 --> 00:35:13,534 Mia sorella ora è una duchessa e il duca è diventato mio cognato. 526 00:35:14,195 --> 00:35:16,235 Nessuno oserà mai dire niente. 527 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 No, non a te. 528 00:35:21,327 --> 00:35:23,907 Questo è favolistico 529 00:35:23,996 --> 00:35:26,036 e… irragionevole, 530 00:35:27,041 --> 00:35:30,211 - e tu lo sai. - Io ti voglio lì al mio fianco. 531 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Vieni con me. 532 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 Vieni con me. 533 00:35:43,850 --> 00:35:46,270 [ridono] 534 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 - Molto somigliante. - Davvero. 535 00:36:15,047 --> 00:36:17,797 Però il sig. Granville ha omesso qualche capello bianco 536 00:36:17,884 --> 00:36:20,224 provocato dall'emozione di queste settimane. 537 00:36:20,303 --> 00:36:22,103 [sorride] 538 00:36:23,347 --> 00:36:26,977 - E forse, anche qualche ruga. - Oh, vuoi ferirmi. 539 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 Dovremmo discutere l'ordine degli eventi di questa sera. 540 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 È naturale. 541 00:36:33,691 --> 00:36:36,321 Credo che sia opportuno che noi due ci si impegni… 542 00:36:36,903 --> 00:36:38,703 - in tre danze. Tu che dici? - Due. 543 00:36:39,655 --> 00:36:41,525 È il nostro ballo, Vostra Grazia. 544 00:36:42,241 --> 00:36:45,831 Io temo che due danze lascerebbero i nostri ospiti alquanto delusi. 545 00:36:45,912 --> 00:36:47,542 Mi preoccuperebbe il contrario, 546 00:36:47,622 --> 00:36:49,672 lasciarli sovraeccitati e ingovernabili. 547 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 Due danze, al massimo. 548 00:37:00,927 --> 00:37:02,467 Sei stato meraviglioso oggi 549 00:37:03,221 --> 00:37:05,011 con Gregory e Hyacinth. 550 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 Ti adorano. 551 00:37:10,478 --> 00:37:12,228 I bambini mi hanno sempre adorato. 552 00:37:12,772 --> 00:37:14,942 Non significa che ne voglia dei miei, però. 553 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Capisco. 554 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Vostre Grazie, arrivano gli ospiti. 555 00:37:29,205 --> 00:37:31,165 Solo un'ultima danza, allora. 556 00:37:38,256 --> 00:37:40,416 [musica e brusio] 557 00:37:54,981 --> 00:37:58,071 [vociare indistinto] 558 00:38:31,892 --> 00:38:33,852 Volete farmi un ritratto, forse? 559 00:38:36,272 --> 00:38:41,112 [Violet ride] Mia cara, devi considerarla una prova generale. 560 00:38:41,736 --> 00:38:45,696 Non è il tuo ufficiale debutto in società, non sentirti tesa questa sera. 561 00:38:45,781 --> 00:38:48,531 Non sento nulla, a parte l'impossibilità di respirare 562 00:38:48,617 --> 00:38:50,237 - in questo corsetto. - Certo. 563 00:38:50,328 --> 00:38:51,198 Vostra Grazia. 564 00:38:51,954 --> 00:38:55,544 - Scusami. Come state? - Pur detestando gli abiti da sera… 565 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 stai divinamente, Eloise. 566 00:38:59,253 --> 00:39:00,173 Sì… 567 00:39:03,174 --> 00:39:05,934 Se vuoi passare in biblioteca il resto della serata, 568 00:39:06,010 --> 00:39:08,600 io non dirò una parola. Né ti biasimerò. 569 00:39:10,514 --> 00:39:12,314 Ma sono lieta che tu sia venuta. 570 00:39:14,226 --> 00:39:15,226 Sorella. 571 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 Devo ringraziarti, credo. 572 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 Per quale motivo? 573 00:39:22,193 --> 00:39:23,653 Per essere così perfetta. 574 00:39:24,362 --> 00:39:25,702 Così non devo esserlo io. 575 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Oh, guarda chi c'è. 576 00:39:49,011 --> 00:39:51,641 Lady Featherington, che piacevole sorpresa. 577 00:39:51,722 --> 00:39:54,312 - Non ci aspettavamo di vedervi. - Che posso dire? 578 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 La duchessa ci ha esteso il suo invito di persona. 579 00:39:58,896 --> 00:40:02,106 Le circostanze mutano, signore, anche dal giorno alla notte. 580 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 Sappiamo della recente vincita di vostro marito. 581 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 Dove si trova? Ancora in giro a festeggiare? 582 00:40:07,613 --> 00:40:11,163 Questa è una circostanza che immagino non sia ancora mutata. 583 00:40:17,289 --> 00:40:20,129 Qualcuna di speciale è qui per me, presumo. 584 00:40:20,209 --> 00:40:22,289 Solo il meglio per voi, mio signore. 585 00:40:27,341 --> 00:40:28,431 [uomo] Featherington. 586 00:40:28,509 --> 00:40:29,469 [porta si chiude] 587 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 Siediti. 588 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 LAUDANO 589 00:40:47,027 --> 00:40:49,027 [Colin] Ti raggiungo a breve. 590 00:41:02,877 --> 00:41:04,457 - Ti diverti? - Cosa? 591 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 Ti stai divertendo questa sera? 592 00:41:07,965 --> 00:41:11,425 - Oh, sì, sì. Ho appena ballato. - Ma non ti ho vista. 593 00:41:11,510 --> 00:41:12,680 Ero… 594 00:41:12,761 --> 00:41:16,271 Ero in fondo alla pista da ballo. È molto affollato. 595 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 - Colin… - Pen… 596 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 Devo scusarmi con te. All'inizio non capivo, 597 00:41:25,524 --> 00:41:29,494 ma ora so che volevi solo evitare che soffrissi per la sig.na Thompson e… 598 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 - Sono stato uno sciocco. - Non è vero. 599 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Pensavi di essere innamorato. Nessuno dovrebbe scusarsi per questo. 600 00:41:38,204 --> 00:41:40,754 Quando si prova qualcosa di così coinvolgente, beh… 601 00:41:41,499 --> 00:41:42,629 bisogna manifestarlo. 602 00:41:43,626 --> 00:41:44,876 Con coraggio, 603 00:41:44,960 --> 00:41:45,960 fervore, 604 00:41:47,713 --> 00:41:48,923 a gran voce! [ride] 605 00:41:51,383 --> 00:41:55,303 - Colin, c'è una cosa che vorrei dirti. - Anch'io vorrei dirti una cosa, Pen. 606 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Vado via. 607 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 Domattina presto parto per il Grand Tour. 608 00:42:03,062 --> 00:42:05,022 Comincio dal Mediterraneo. 609 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 Sei stata tu a ispirarmi. 610 00:42:08,526 --> 00:42:11,486 Continuavi a ricordarmi quanto desiderassi viaggiare. 611 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 Oh, tu cosa volevi dire? 612 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 Non me lo ricordo. 613 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 - Vuoi ballare, Pen? - No. 614 00:42:18,327 --> 00:42:21,707 Ho ballato abbastanza per stasera, Colin. 615 00:42:23,290 --> 00:42:24,630 Buon viaggio, allora. 616 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 Pen! Guarda, la regina. È qui. 617 00:42:35,678 --> 00:42:38,558 È l'occasione per scoprire i suoi piani sulla Whistledown. 618 00:42:40,891 --> 00:42:42,181 Pen, va tutto bene? 619 00:42:43,227 --> 00:42:44,347 Completamente. 620 00:42:45,229 --> 00:42:46,059 La regina. 621 00:42:46,772 --> 00:42:48,692 Va' o perderai l'occasione. 622 00:42:52,820 --> 00:42:54,150 Eccoci… 623 00:42:56,323 --> 00:42:58,083 Non ci si avvicina a Sua Maestà. 624 00:42:59,159 --> 00:43:01,949 - Allora, richiedo udienza. - Oh, beh, in questo caso… 625 00:43:02,037 --> 00:43:02,867 No! 626 00:43:05,583 --> 00:43:06,793 Vorrei solo ringraziarla 627 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 per l'opportunità di indagare sulla Whistledown per suo conto. 628 00:43:10,254 --> 00:43:13,634 Immagino sia sempre più vicina a smascherare la sua identità. 629 00:43:13,716 --> 00:43:17,136 Specialmente dove aver incaricato personale tanto qualificato. 630 00:43:17,219 --> 00:43:20,809 Non potete immaginare. Noi la smaschereremo stasera stessa. 631 00:43:21,974 --> 00:43:22,984 Ovviamente. 632 00:43:23,517 --> 00:43:24,727 Certo che lo farete. 633 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 Scommetto che la squadra di guardie è stata una vostra idea. 634 00:43:28,606 --> 00:43:30,856 - Beh… - Sua Maestà è fortunata. 635 00:43:30,941 --> 00:43:34,701 Può contare su tanto talento, su un tale… genio. 636 00:43:35,946 --> 00:43:38,696 Abbiamo scoperto che consegna le sue missive 637 00:43:38,782 --> 00:43:40,532 a una stamperia di Lombard Street, 638 00:43:40,618 --> 00:43:43,828 quando l'alta società è distratta da eventi mondani come questo. 639 00:43:44,496 --> 00:43:47,456 È così che agisce. Sarà acciuffata lì, stasera. 640 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 [regina] Brimsley. Ho bisogno di te. 641 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Oh, mio… 642 00:43:54,340 --> 00:43:57,180 Fratello, assicurati che Genevieve resti a casa stasera. 643 00:43:57,259 --> 00:43:58,639 Eloise, non adesso! 644 00:44:06,769 --> 00:44:07,769 Ah! 645 00:44:12,483 --> 00:44:15,033 - Dovresti portarmi in un posto. - Sig.na Eloise… 646 00:44:15,110 --> 00:44:15,940 Posso pagarti. 647 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 E generosamente. 648 00:44:22,618 --> 00:44:24,658 [musica romantica] 649 00:44:46,225 --> 00:44:48,225 - Oh. - Le mie scuse. 650 00:44:48,310 --> 00:44:49,690 [Siena] Mio signore… 651 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 Concedimi un momento, amore, e tornerò subito di sopra. 652 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 Avevo pensato di venire con te stasera. 653 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Mi sono immaginata a braccetto con te… 654 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 a danzare insieme la notte intera. 655 00:45:23,637 --> 00:45:27,217 Ma non sono riuscita a permettermi di andare oltre la mia immaginazione. 656 00:45:27,307 --> 00:45:29,477 - Siena, cosa vuoi fare? - Cosa voglio fare? 657 00:45:30,602 --> 00:45:31,602 Cosa voglio? 658 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Ho intenzione di fare l'unica cosa che ho sempre fatto. 659 00:45:38,277 --> 00:45:42,987 Ho bisogno di proteggere me stessa. Mi sto assicurando il mio futuro. 660 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 Perché lo so… 661 00:45:46,201 --> 00:45:47,791 [piange] nel mio cuore… 662 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 lo so che se non ci penso io, nessun altro lo farà mai. 663 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 Ci ho provato. 664 00:45:57,838 --> 00:45:59,128 Devi capire che io… 665 00:46:00,132 --> 00:46:02,052 - ci ho provato. - Quello che capisco… 666 00:46:02,634 --> 00:46:04,304 è che tu sei smarrito. 667 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 E io non posso permetterti di mandarmi alla deriva con te. 668 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 Tu devi lasciarmi andare. 669 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 - Sono stato scorretto, ma… - Devi lasciarmi andare. 670 00:46:30,162 --> 00:46:31,662 Io mi sento a mio agio. 671 00:46:32,581 --> 00:46:33,921 Sono appagata. 672 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 Quel gentiluomo di sopra, riesce a vedere chi sono davvero. 673 00:46:40,756 --> 00:46:42,126 A differenza di te, 674 00:46:42,216 --> 00:46:45,586 [piange] lui non desidera che io indossi un ridicolo abito 675 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 per accompagnarlo a qualche assurdo ballo. 676 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Lui non desidera che io diventi un'altra. 677 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 E io neanche. 678 00:47:03,320 --> 00:47:05,160 Ora devi lasciarmi andare. 679 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 Hai ragione. 680 00:47:19,461 --> 00:47:20,671 Mi dispiace, Siena. 681 00:47:24,216 --> 00:47:25,506 Mi dispiace tanto. 682 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 W. DAVIS E FIGLI STAMPA LETTERE E STAMPA PIASTRE 683 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 - Signorina, dobbiamo tornare. - Un momento. 684 00:48:16,184 --> 00:48:17,904 [cavallo nitrisce] 685 00:48:26,403 --> 00:48:27,283 Lady Whistledown. 686 00:48:42,878 --> 00:48:44,378 Scappate! È una trappola! 687 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 - Cosa credete di fare? - Scusate. 688 00:48:48,091 --> 00:48:51,601 Vi ho scambiato per un'altra persona. Forse potete raggiungerla. 689 00:49:10,906 --> 00:49:13,076 - [donna] Grazie ancora. - [Daphne] A voi. 690 00:49:13,158 --> 00:49:14,158 Buona serata. 691 00:49:27,714 --> 00:49:30,724 Suppongo che i vostri piani di separarvi da Vostra Grazia 692 00:49:30,801 --> 00:49:33,391 - non siano ancora cambiati. - Supponete bene. 693 00:49:34,304 --> 00:49:39,104 E non è cambiata neanche la vostra abilità di percepire ogni pettegolezzo di Londra. 694 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 Accetterete mai il fatto che io so tutto? 695 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 L'orgoglio, Vostra Grazia… 696 00:49:48,026 --> 00:49:50,486 vi costerà caro e vi lascerà a mani vuote. 697 00:49:51,029 --> 00:49:53,279 Non dovete permettere che succeda anche a voi. 698 00:49:56,118 --> 00:49:58,948 [accordi di pianoforte] 699 00:50:03,917 --> 00:50:06,997 [Daphne] È diverso per loro, per gli uomini, 700 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 capire se sono innamorati? 701 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 Per loro sembra tutto diverso. 702 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 Siamo d'accordo per un ballo stasera, un valzer. 703 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Mi manca ballare con tuo padre. 704 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 L'ultima volta che ho danzato con lui è stato a un ballo. 705 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 C'erano pavoni dappertutto, pavoni veri! 706 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 Mi manca un po' tutto di lui, sinceramente. 707 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Voi due vi amavate talmente tanto. 708 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 È una cosa rara, da quanto ho compreso. 709 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 Ma non vuol dire certo che non avessimo dei problemi. 710 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 Tuo padre e io abbiamo affrontato molte difficoltà, credimi, 711 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 ma le abbiamo superate. 712 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Convenimmo fin da subito che l'avremmo fatto. 713 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Mamma, io non credo… 714 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Noi scegliemmo di amarci a vicenda ogni singolo giorno. 715 00:51:10,442 --> 00:51:11,992 È una scelta, cara, 716 00:51:12,986 --> 00:51:15,026 e non è mai troppo tardi per compierla. 717 00:51:16,948 --> 00:51:18,408 [balbetta] A me… 718 00:51:19,326 --> 00:51:22,576 non sarà più concesso di rivedere tuo padre, eppure… 719 00:51:23,622 --> 00:51:25,002 mi sveglio ogni mattina 720 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 e accarezzo il cuscino su cui posava la testa, 721 00:51:30,170 --> 00:51:33,130 sapendo che insieme avevamo scelto di amarci 722 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 e di fare tutto, tutto il possibile… 723 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 Beh… 724 00:51:40,013 --> 00:51:44,273 Non so spiegarti quanta pace e conforto questo pensiero mi dia. 725 00:51:46,603 --> 00:51:48,813 Vorrei poter fare qualcosa, mamma. 726 00:51:48,897 --> 00:51:51,977 - [ansima] Vorrei poterci riuscire… - Sei una Bridgerton. 727 00:51:52,984 --> 00:51:55,204 Non c'è niente che tu non possa fare. 728 00:52:13,338 --> 00:52:15,338 [parte la musica] 729 00:53:10,478 --> 00:53:12,268 [rumore di tuoni] 730 00:53:15,650 --> 00:53:17,650 [rumore di pioggia] 731 00:53:23,366 --> 00:53:25,826 - Daphne! - [sospira lieta] 732 00:53:25,911 --> 00:53:26,831 Daphne! 733 00:53:35,670 --> 00:53:37,590 [musica e pioggia] 734 00:53:44,471 --> 00:53:47,431 [musica, pioggia e tuoni silenziano tutto] 735 00:53:59,110 --> 00:54:00,400 Signori miei 736 00:54:01,279 --> 00:54:03,819 ho l'impressione che la festa sia terminata. 737 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 Ringrazieremo i padroni di casa per questa splendida soirée, domattina. 738 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Andate, ora. 739 00:54:13,166 --> 00:54:15,746 A casa. All'istante. 740 00:54:18,338 --> 00:54:20,128 [musica si interrompe] 741 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Daphne. 742 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Mi dispiace tanto. 743 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 Per cosa? 744 00:54:28,473 --> 00:54:30,733 Neanche un duca può controllare il tempo. 745 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 So che non è quello che ti aspettavi da questa serata. 746 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 - Certo che no. - E per questo, io… 747 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 Anzi, è meglio. 748 00:54:39,776 --> 00:54:42,446 Lo so perché hai fatto quel giuramento a tuo padre. 749 00:54:43,405 --> 00:54:46,985 Ho trovato le lettere che gli scrivesti da piccolo, e le ho lette. 750 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 - Daphne… - Il fatto che qualcuno non sia perfetto… 751 00:54:54,040 --> 00:54:56,500 non lo rende meno degno di ricevere amore. 752 00:54:58,753 --> 00:55:01,173 Tuo padre ti ha fatto convincere del contrario. 753 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 Lui ti ha fatto convincere 754 00:55:04,092 --> 00:55:07,352 di dover essere privo di difetti per meritare il suo amore, 755 00:55:07,429 --> 00:55:08,259 ma aveva torto. 756 00:55:10,015 --> 00:55:13,555 Se hai bisogno di ulteriori dimostrazioni, allora guarda qui. 757 00:55:15,061 --> 00:55:17,021 Io sono stanca 758 00:55:17,605 --> 00:55:18,855 di dissimulare. 759 00:55:20,275 --> 00:55:23,105 E non riesco a continuare a comportarmi così, a… 760 00:55:23,737 --> 00:55:25,407 a fare finta di non amarti. 761 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 Perché ti amo. 762 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 Amo tutto di te. 763 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 Anche gli aspetti che tu ritieni più oscuri, più condannabili. 764 00:55:37,000 --> 00:55:38,210 Ogni cicatrice. 765 00:55:38,793 --> 00:55:39,843 Ogni difetto. 766 00:55:40,420 --> 00:55:41,840 Ogni imperfezione. 767 00:55:42,547 --> 00:55:43,377 Io amo te. 768 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 Ti consideri troppo compromesso, troppo provato 769 00:55:48,428 --> 00:55:52,678 per permetterti di essere felice, ma puoi scegliere la tua via, Simon. 770 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 Puoi scegliere di amarmi quanto io amo te. 771 00:55:59,314 --> 00:56:01,784 Non dovrebbe dipendere da nessun altro. 772 00:56:01,858 --> 00:56:04,238 Anzi, non può dipendere da nessun altro. 773 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Può dipendere solo da te. 774 00:56:17,165 --> 00:56:19,075 [pioggia battente] 775 00:56:33,306 --> 00:56:37,186 Il sig. Finch ha un'espressione così accogliente, non è vero? 776 00:56:37,268 --> 00:56:38,978 Il suo sguardo sa ispirarmi. 777 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 Oh, potesse ispirarti a tacere! 778 00:56:41,064 --> 00:56:42,524 Prudence, un po' di creanza. 779 00:56:42,607 --> 00:56:45,487 Avrai mille occasioni di trovare un pretendente in estate. 780 00:56:45,568 --> 00:56:49,488 Sto pensando a una totale ristrutturazione della nostra casa di campagna... 781 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 La sig.na Thompson? 782 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 Oh, mia signora. Cattive notizie. 783 00:57:03,128 --> 00:57:05,758 - Che cosa è successo? - Signora, vostro marito. 784 00:57:09,426 --> 00:57:11,256 Hanno detto che è deceduto. 785 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 Quelle guardie hanno delle domande per voi. 786 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 Io non voglio restare da solo. 787 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 Adesso lo so. 788 00:58:16,242 --> 00:58:18,042 Ma quello che non so… 789 00:58:18,912 --> 00:58:21,042 è come diventare l'uomo di cui hai bisogno. 790 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 L'uomo che meriti davvero. 791 00:58:27,212 --> 00:58:28,552 Io non so come riuscirci. 792 00:58:28,630 --> 00:58:31,010 Sì, lo sai. 793 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 - Daphne… - So che lo sai. 794 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Resta. 795 00:58:38,473 --> 00:58:39,683 Resta e… 796 00:58:39,766 --> 00:58:41,476 risolveremo tutto… 797 00:58:42,185 --> 00:58:43,095 insieme. 798 00:58:45,104 --> 00:58:48,024 Se resterai, se noi andremo avanti, 799 00:58:48,107 --> 00:58:50,147 - allora… - Nient'altro avrà importanza. 800 00:58:56,658 --> 00:58:58,578 [musica dolce] 801 00:59:55,925 --> 00:59:57,755 [gemono] 802 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 [Lady Whistledown] Se questa stagione dovesse regalarci un finale più lieto 803 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 di quello profferto dal duca e dalla duchessa di Hastings, 804 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 la sottoscritta sarà costretta a rimangiarsi le parole. 805 01:01:03,534 --> 01:01:07,544 Poiché è stata proprio la memorabile liaison di questa coppia 806 01:01:07,622 --> 01:01:11,252 a concludere un'altra scandalosa stagione londinese. 807 01:01:13,211 --> 01:01:17,841 Mentre in molti lasciano la città diretti verso più verdi pascoli, 808 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 alcuni finali appaiono più immutabili di altri. 809 01:01:22,428 --> 01:01:24,598 [Penelope piange] 810 01:01:34,482 --> 01:01:36,032 Ti sono vicina, Pen. 811 01:01:36,609 --> 01:01:38,949 Ti aiuterò a trovare uno scopo tutti i giorni. 812 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 E a sopportare… l'assenza del tuo caro padre. 813 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Io lo so che ti mancherà sempre. 814 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 Dammi buone notizie. 815 01:01:49,080 --> 01:01:51,040 Che è accaduto con la Whistledown? 816 01:01:51,958 --> 01:01:53,748 Hai salvato Madame Delacroix? 817 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 Sì. 818 01:01:57,171 --> 01:02:00,131 E potrà rimediare ai danni che ha provocato questa stagione, 819 01:02:00,216 --> 01:02:02,966 - sicuramente. - Con Lady Whistledown a briglia sciolta, 820 01:02:03,052 --> 01:02:05,182 la prossima stagione sarà più interessante. 821 01:02:26,492 --> 01:02:27,742 Come avete fatto? 822 01:02:28,953 --> 01:02:32,173 Come avete sopportato 22 anni di matrimonio senza amore? 823 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 Si trovano cose da amare, mia cara. 824 01:02:39,464 --> 01:02:40,474 Cose piccole, 825 01:02:41,215 --> 01:02:42,965 o più grandi, come i bambini, 826 01:02:43,050 --> 01:02:46,350 e alla fine si rivelano più che sufficienti. 827 01:02:48,598 --> 01:02:50,308 Sei forte, sig.na Thompson. 828 01:02:52,310 --> 01:02:53,730 Forse molto più forte di me. 829 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 Te la caverai. 830 01:03:26,636 --> 01:03:29,886 [Lady Whistledown] Ovviamente, ci sono altri finali 831 01:03:29,972 --> 01:03:32,352 che offriranno nuovi inizi. 832 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 Dimmi che hai un nome. 833 01:03:45,988 --> 01:03:47,908 Oh, signora, l'abbiamo trovato, 834 01:03:47,990 --> 01:03:51,080 l'uomo che erediterà le proprietà dei Featherington. 835 01:03:51,160 --> 01:03:52,160 Solo che… 836 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 Beh… 837 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 Guardate. 838 01:04:00,127 --> 01:04:05,967 [Lady Whistledown] Per quanto incerti questi nuovi inizi possano essere. 839 01:04:07,009 --> 01:04:09,009 Scriverò a tutti voi dalla Grecia. 840 01:04:09,095 --> 01:04:12,555 - Non dimenticare di portarmi un regalo. - Non si chiedono così! 841 01:04:13,516 --> 01:04:15,426 Io gradirei qualcosa di blu… 842 01:04:15,518 --> 01:04:16,938 - o di bianco. - [ridono] 843 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, non ricordo di averti visto ieri sera. 844 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Sì, infatti, mi sentivo poco bene. Le mie scuse, sorella. 845 01:04:36,372 --> 01:04:37,252 Oh, beh… 846 01:04:37,331 --> 01:04:41,541 - Ora siete diretti a Clyvedon, presumo? - Abbiamo deciso di restare ancora. 847 01:04:43,087 --> 01:04:45,717 Vogliamo rilassarci un po' qui, soltanto noi due. 848 01:04:48,217 --> 01:04:51,637 - E tu? Che progetti hai, fratello? - Nulla degno di nota. 849 01:04:51,721 --> 01:04:54,271 A parte capire e dichiarare le mie intenzioni 850 01:04:54,348 --> 01:04:56,178 alla futura viscontessa, ovviamente. 851 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 Il visconte è pronto a capire e a dichiarare le sue intenzioni? 852 01:05:00,605 --> 01:05:02,265 Sentito, Vostra Grazia? 853 01:05:02,857 --> 01:05:04,897 - E chi è la fortunata? - Ha importanza? 854 01:05:05,943 --> 01:05:08,913 Ho concluso, finalmente, che la difficoltà è l'amore stesso. 855 01:05:09,822 --> 01:05:12,332 Rimuoverlo dalle mie relazioni mi renderà migliore. 856 01:05:12,408 --> 01:05:14,658 Non avrò più distrazioni dalle responsabilità 857 01:05:14,744 --> 01:05:16,544 o dal percorrere la retta via. 858 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 Comunque sia, divertitevi. 859 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 Forse imparerà. 860 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 O forse no. 861 01:05:31,552 --> 01:05:35,392 - Porta i miei omaggi a Madame Delacroix. - I tuoi omaggi dovranno aspettare. 862 01:05:35,473 --> 01:05:38,313 - Farà un breve ritorno in Francia. - Oh… 863 01:05:38,392 --> 01:05:40,312 E non vai nemmeno a salutarla? 864 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 L'ho salutata ieri sera, se vuoi saperlo. 865 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Ero a una festa con lei, una festa molto piacevole. 866 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 Eri con Madame Delacroix ieri sera? 867 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 Sì. 868 01:05:49,528 --> 01:05:52,908 Oh, ti prego, non dire a nostra sorella che ho lasciato il ballo. 869 01:05:55,326 --> 01:05:56,326 Cosa c'è? 870 01:05:57,536 --> 01:06:00,536 Se tu eri con Madame Delacroix, ieri sera, allora lei non è… 871 01:06:01,248 --> 01:06:02,378 non può essere… 872 01:06:04,293 --> 01:06:06,633 - [Lady Whistledown] Eppure... - Oh, cielo. 873 01:06:06,712 --> 01:06:10,262 …non vi è finale in vista per questa autrice, 874 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 che ha recentemente appreso di un complotto per smascherarla… 875 01:06:14,470 --> 01:06:15,890 Lady Whistledown. 876 01:06:19,934 --> 01:06:21,604 Scappate! È una trappola! 877 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 [Lady Whistledown] …ordito da un'antagonista di tutto rispetto. 878 01:06:30,236 --> 01:06:32,736 Forse verrò allo scoperto, un giorno. 879 01:06:34,490 --> 01:06:37,370 Ma dovete sapere, cari lettori, 880 01:06:37,451 --> 01:06:40,911 che quella decisione spetterà unicamente a me. 881 01:06:41,747 --> 01:06:43,667 Sentitamente vostra, 882 01:06:44,834 --> 01:06:47,044 Lady Whistledown. 883 01:06:53,259 --> 01:06:54,549 [grida] 884 01:07:00,725 --> 01:07:02,595 Vi chiedo di spingere, Vostra Grazia. 885 01:07:06,022 --> 01:07:07,022 [Daphne grida] 886 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 Spingete! 887 01:07:13,821 --> 01:07:15,031 [dottore] Molto bene. 888 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 Ancora, spingete. Spingete! 889 01:07:31,213 --> 01:07:32,343 [Daphne ansima] 890 01:07:38,262 --> 01:07:40,812 [pianto di neonato] 891 01:07:50,649 --> 01:07:53,069 Congratulazioni, Vostre Grazie. 892 01:07:53,152 --> 01:07:54,152 È un maschio. 893 01:07:58,657 --> 01:07:59,827 [vagiti] 894 01:08:06,415 --> 01:08:08,075 Vorresti prenderlo in braccio? 895 01:08:22,807 --> 01:08:24,387 [Daphne piange e sorride] 896 01:08:28,145 --> 01:08:29,935 Dobbiamo pensare a un nome. 897 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 Qualunque sia, 898 01:08:32,399 --> 01:08:34,939 credo che dovrebbe cominciare con la lettera "A". 899 01:08:38,239 --> 01:08:40,119 È una tradizione di famiglia, no? 900 01:08:41,033 --> 01:08:42,873 Lo è di sicuro, Vostra Grazia. 901 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 IN RICORDO DI BRIAN NICKELS 902 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 Sottotitoli: Simona Ruggiero