1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:20,979 --> 00:00:27,569 Il corteggiamento più rapido fu registrato nell'uggiosa stagione del 1804, 3 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 quando Miss Mary Leopold  si assicurò un fidanzamento 4 00:00:31,239 --> 00:00:36,329 a suon di mandorle pralinate e liquirizia in soli quattro minuti e mezzo. 5 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 Ovviamente Miss Leopold e il nuovo consorte lasciarono Londra 6 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 poche ore dopo le nozze. 7 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 Per motivi… sconosciuti. 8 00:00:47,380 --> 00:00:50,340 Tra tutte quelle che vi ho impartito, cari lettori, 9 00:00:50,425 --> 00:00:54,425 vi è una perla di saggezza alla quale dovete prestare più attenzione. 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 Non si può mai sapere come sia davvero una coppia, a porte chiuse. 11 00:01:02,395 --> 00:01:05,265 In guardia, timidi sposi novelli. 12 00:01:05,356 --> 00:01:08,026 Non potete sapere quale futuro vi attende. 13 00:01:08,109 --> 00:01:09,359 Porterà avversità… 14 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 Ve ne volete andare? Lasciatemi in pace! 15 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 …o ignominia? 16 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 Andatevene! Lasciatemi stare! 17 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 Oppure porterà con sé il premio più raro di tutti, 18 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 il vero amore? 19 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 Quale esito il fato abbia in serbo per le coppie della stagione 1813, 20 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 potrà essere svelato 21 00:01:45,730 --> 00:01:48,110 solo dal passar del tempo e, come sempre… 22 00:01:48,691 --> 00:01:50,031 da questa autrice. 23 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Potete anche sorridere, Vostre Grazie. 24 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Potreste anche avvicinarvi un po'? 25 00:02:04,707 --> 00:02:05,537 Meglio. 26 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Appena sistemato il ritratto, lascerò Londra. Forse stasera. 27 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 Attirando nuovi pettegolezzi su di noi? 28 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 Preferirei di no. 29 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 Ora che sappiamo che non sono incinta, 30 00:02:21,474 --> 00:02:26,064 dovresti partire a fine stagione  come tutti, come si era deciso. 31 00:02:26,146 --> 00:02:28,146 - Mancano pochi giorni. - E sia. 32 00:02:34,154 --> 00:02:36,744 E per il ballo degli Hastings di venerdì… 33 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 mi assicuri che ci sarai? 34 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 Non ho scelta,  essendo uno dei padroni di casa. 35 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Sarà il tuo ultimo impegno. 36 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 Tra una settimana il nostro piano sarà terminato. 37 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 Vi chiedo scusa, ma così non funziona. 38 00:02:52,297 --> 00:02:55,677 Se Sua Grazia posasse la mano sulla spalla della duchessa, 39 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 potreste apparire felici quanto siete. 40 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 Mio Dio! 41 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 Il ritratto dell'adorazione. 42 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 - Dove l'hai conosciuta? - In città. 43 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 In sartoria? 44 00:03:52,649 --> 00:03:56,359 Non ti dovresti preparare per il tuo primo ballo? 45 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Fratellone, quest'estate posso venire anch'io ad Aubrey Hall? 46 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 LA CANTANTE LIRICA SIENA ROSSO… 47 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 Fratellone! 48 00:04:04,994 --> 00:04:08,004 Se non mi rubi la mazza fortunata, è una buona idea. 49 00:04:08,081 --> 00:04:10,961 - Non dirai sul serio! - Mi allenerò sin da ora! 50 00:04:11,459 --> 00:04:13,879 Quali posti frequenta Madame Delacroix? 51 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 Tanti posti, Eloise, avendo tanti interessi. 52 00:04:17,966 --> 00:04:19,046 E tanti segreti! 53 00:04:20,301 --> 00:04:21,721 Dovresti stare attento. 54 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Potrebbe non essere quella che credi. 55 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 Frequentarla potrebbe avere conseguenze. 56 00:04:28,226 --> 00:04:30,516 Da te non me lo sarei aspettato. 57 00:04:30,603 --> 00:04:33,023 Solo perché ha un impiego retribuito, 58 00:04:33,106 --> 00:04:35,276 e non risiede a Grosvenor Square, 59 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 la consideri diversa? 60 00:04:36,943 --> 00:04:41,573 Non si merita le mie attenzioni perché la società la ritiene inadatta? 61 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 - Non dico questo. - Che stai dicendo, allora? 62 00:04:49,163 --> 00:04:50,003 Hai ragione. 63 00:04:50,081 --> 00:04:52,501 - Dovrei prepararmi per il ballo. - Già. 64 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 Ha scritto Zia Winnie. 65 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 - Domani arriva Francesca. - Che bello! 66 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 Ha fatto bene a lasciare Londra. 67 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 - Si è persa tante cose. - Decisamente. 68 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 È stata una stagione ricca di eventi. Prima Daphne e il duca, 69 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 poi Anthony e… 70 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 Beh, non importa. 71 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Marina? 72 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 Pen, entra pure. 73 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 Che fai? Dovresti riposare. 74 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Mi sento molto meglio. 75 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 - Marina… - Cosa? 76 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Penelope, ti assicuro di star bene. 77 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 Quel tè ha fatto ciò che doveva. 78 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 E ora che la stagione è finita, posso finalmente tornare a casa. 79 00:05:33,499 --> 00:05:34,669 Quindi non sei più… 80 00:05:34,751 --> 00:05:35,791 Incinta? 81 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 Avrei sentito qualcosa, ne sono certa. 82 00:05:41,632 --> 00:05:42,842 Ci siamo spaventate. 83 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 Non era mia intenzione. 84 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Ma mi dispiace per tutto ciò che ho fatto e detto. 85 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Avevi ragione su Colin. 86 00:05:56,397 --> 00:05:58,437 È un brav'uomo, ha buon cuore. 87 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Gli sei stata accanto.  Un giorno lo capirà. 88 00:06:10,036 --> 00:06:10,866 Che strano. 89 00:06:11,579 --> 00:06:13,249 Oggi non aspettavamo visite. 90 00:06:21,839 --> 00:06:22,669 Marina? 91 00:06:23,174 --> 00:06:24,224 Ti senti bene? 92 00:06:30,473 --> 00:06:31,773 Ho deciso. 93 00:06:32,392 --> 00:06:34,852 Il duca ed io ci separeremo. 94 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 È meglio così, davvero. 95 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 So di non dire sempre le cose giuste. 96 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 E le cose che dico… non sono sempre quelle che vuoi sentire. 97 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Posso offrirti solo ciò che so. 98 00:06:49,700 --> 00:06:53,370 Per quanto sia difficile perdonare qualcuno, 99 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 è necessario, per andare avanti. 100 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 Non dipende da me, mamma. 101 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 Il duca ha scelto di portare rancore a suo padre 102 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 invece di concedersi qualsiasi forma di felicità. 103 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 Come potrei mai perdonarlo? 104 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 Come potremmo andare avanti? 105 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 Vostra Grazia? 106 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 Spero troviate il necessario per il ballo di venerdì. 107 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 Sarà sicuramente l'evento della stagione. 108 00:07:25,528 --> 00:07:28,068 Le mie ragazze dovranno accontentarsi 109 00:07:28,156 --> 00:07:31,236 di sentirsi raccontare i meravigliosi festeggiamenti, 110 00:07:31,701 --> 00:07:34,251 non avendo ricevuto un invito. 111 00:07:34,787 --> 00:07:37,167 Prudence, in particolare, è in lacrime. 112 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 Non è vero, sig.ra Varley? 113 00:07:40,376 --> 00:07:42,706 Assolutamente, piange come una fontana. 114 00:07:43,296 --> 00:07:45,756 Magari potreste spiegare alle ragazze 115 00:07:45,840 --> 00:07:48,550 il motivo di questa spiacevole situazione. 116 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 E chi l'abbia causata. 117 00:07:50,970 --> 00:07:53,180 Oppure potremmo far loro posto. 118 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 Non sono affatto contraria a estendere un invito. 119 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 Vorremo di certo perdonare gli errori del passato 120 00:08:01,439 --> 00:08:02,769 e voltar pagina. 121 00:08:03,858 --> 00:08:04,818 Vero, mamma? 122 00:08:06,777 --> 00:08:07,857 Se è ciò che vuoi. 123 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 Che meraviglia! 124 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 Chiedo scusa. 125 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 Pare che a casa sia giunta una carrozza. 126 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 Con un certo sig. Crane. 127 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Scusate, avete detto "Crane"? 128 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 Sir George Crane, per caso? 129 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Sig. Crane, è un vero piacere. 130 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 Non avevo idea che i soldati fossero già di ritorno. 131 00:08:35,348 --> 00:08:39,638 E Miss Thompson non riceve vostre notizie 132 00:08:39,727 --> 00:08:41,597 da diverso tempo. 133 00:08:41,687 --> 00:08:44,067 Né me lo sarei aspettato, milady. 134 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 Chiedo scusa? 135 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 Non è chi credete, Lady Featherington. 136 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Non è George, ma suo fratello, Sir Phillip. 137 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 Ho portato grame notizie. 138 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 Mio fratello George è morto sul campo di battaglia… 139 00:09:04,961 --> 00:09:07,381 diverse settimane fa e… 140 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 Marina? 141 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Marina, ti prego, aspetta. 142 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 Mi stava scrivendo. 143 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 George. 144 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 Per dirmi che mi amava. 145 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 Per chiedermi di scappare insieme, di sposarci e avere nostro figlio. 146 00:09:32,572 --> 00:09:36,952 Sir Phillip ha trovato questa lettera tra gli effetti di George, dopo che… 147 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 Non fosse stato per le tue recenti indagini, 148 00:09:45,001 --> 00:09:47,341 Sir Phillip non mi avrebbe mai trovata. 149 00:09:48,671 --> 00:09:50,671 Non avrei mai saputo che George… 150 00:09:52,633 --> 00:09:53,553 mi amava. 151 00:09:56,304 --> 00:09:58,394 Mi ha amata per tutto questo tempo. 152 00:10:02,310 --> 00:10:04,060 Ho creduto fosse cattivo… 153 00:10:04,895 --> 00:10:05,855 ma non lo era. 154 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 C'è una spiegazione del tutto ragionevole per cui non mi ha risposto. 155 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 E mi sbagliavo. 156 00:10:40,556 --> 00:10:45,016 Miss Eloise. Dovrete tornare quando la sartoria sarà aperta. 157 00:10:45,102 --> 00:10:49,402 Speravo poteste fare un'eccezione, un abito per il ballo di mia sorella. 158 00:10:51,192 --> 00:10:53,072 Ne avete già uno. 159 00:10:53,152 --> 00:10:54,402 Me ne serve un altro. 160 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Una fanciulla non ne ha mai troppi! 161 00:11:02,411 --> 00:11:03,541 Magari questo? 162 00:11:04,580 --> 00:11:08,670 Mi farebbe apparire alla moda, agli occhi delle Featherington. 163 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Povere fanciulle. 164 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 Sono ancora turbate dalle cronache della Whistledown. 165 00:11:14,632 --> 00:11:17,132 Se solo scrivesse qualcosa di lusinghiero! 166 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 - Magari lo farà. - Cosa ve lo fa pensare? 167 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 Perché sa cosa giova agli affari, 168 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 e far arrabbiare clienti fedeli non giova affatto. 169 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 No, neanche un po'. 170 00:11:31,691 --> 00:11:34,031 Sia che si tratti dei Featherington… 171 00:11:34,944 --> 00:11:36,534 o dei Bridgerton, persino. 172 00:11:37,655 --> 00:11:40,275 Le converrebbe fare attenzione con entrambi. 173 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 Decisamente. 174 00:11:43,994 --> 00:11:48,674 Ho sentito dire che gli uomini, come mio fratello, ad esempio, 175 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 sopportano meglio voci e pettegolezzi. 176 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 Ma non ne sono così sicura. 177 00:11:57,091 --> 00:11:59,641 So perché siete qui, Miss Eloise. 178 00:12:00,511 --> 00:12:02,221 Siete molto intelligente 179 00:12:02,304 --> 00:12:05,894 e tenete molto a chi vi circonda, come dovreste. 180 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 Ma dovete sapere che non ho intenzione di compromettere nessuno. 181 00:12:15,568 --> 00:12:16,398 Bene. 182 00:12:17,445 --> 00:12:19,155 Perché la regina è furibonda. 183 00:12:19,238 --> 00:12:22,238 Chiunque sia la Whistledown, dovrebbe stare attenta. 184 00:12:22,324 --> 00:12:27,754 Non vorrei che la mettessero a tacere prima che possa sistemare le cose. 185 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Credo che la Whistledown sappia prendersi cura di se stessa. 186 00:12:32,501 --> 00:12:33,341 Sì. 187 00:12:34,211 --> 00:12:35,211 Lo credo anch'io. 188 00:12:36,005 --> 00:12:38,715 Un'incantevole chiacchierata, Madame Delacroix. 189 00:12:39,717 --> 00:12:40,757 Grazie. 190 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Chiudi a chiave quella porta. 191 00:13:26,639 --> 00:13:27,469 Vostra Grazia. 192 00:13:27,556 --> 00:13:28,596 Vostra Grazia. 193 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 Vai all'incontro di Will? 194 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 - Mi accompagni? - No. Ho molto da fare per il ballo. 195 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Ma è importante che tu vada a sostenerlo. 196 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simon… 197 00:13:47,493 --> 00:13:48,703 Cosa fece tuo padre… 198 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 per far sì che facessi quella promessa? 199 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 È meglio non parlarne. 200 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 Non merito una spiegazione, come moglie? 201 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 Meriti più di questo, sì. 202 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Ora non puoi capirlo, Daphne, ma devi sapere 203 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 che lo faccio per il tuo bene. 204 00:14:08,681 --> 00:14:12,311 - Posso decidere da sola cosa… - Starai meglio, senza di me. 205 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Tre a uno per Pugno di Ferro. 206 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 Cinque a due per Pugno di Ferro! Voi, signore? 207 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 Se vincessi, potremmo lasciare la città. 208 00:14:59,815 --> 00:15:03,025 E fare incontri in tutta Inghilterra, se volessimo. 209 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 Vivendo di incontro in incontro? 210 00:15:05,863 --> 00:15:08,123 Dovremmo pianificare il futuro, Alice. 211 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 Non posso combattere per sempre. Le nostre circostanze dipendono 212 00:15:12,161 --> 00:15:16,421 solo da quanto riesco a implorare e a umiliarmi con questa gente. 213 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Will, che stai dicendo? 214 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Forse perderò. 215 00:15:24,131 --> 00:15:26,801 Forse il montepremi basterà a renderci felici. 216 00:15:43,567 --> 00:15:46,567 - Grazie per essere venuti. - Amiamo gli incontri. 217 00:15:47,738 --> 00:15:49,488 Ma perché ci hai chiamati? 218 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 Vorrei fare una sostanziosa scommessa 219 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 e dicono che sappiate gestire le somme importanti. 220 00:15:57,081 --> 00:15:58,171 Punto sulla Belva. 221 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 Nonostante Mondrich sia favorito? 222 00:16:01,794 --> 00:16:05,714 Un riccastro poco furbo si rivolgerebbe a noi per un solo motivo. 223 00:16:05,798 --> 00:16:09,718 Chiunque ti conosca saprà già che la tua parola non vale nulla. 224 00:16:11,929 --> 00:16:14,059 Non dovete fidarvi sulla parola. 225 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 Eccovi… 226 00:16:17,059 --> 00:16:19,309 l'atto di proprietà di casa mia. 227 00:16:19,937 --> 00:16:21,057 Se perdo, è vostra. 228 00:16:51,468 --> 00:16:53,848 Ti aspettavo un'ora fa. 229 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 Sarei venuto, ma non hai  comunque bisogno dei miei auguri. 230 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 Sei pronto? 231 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 Come sempre. 232 00:17:07,568 --> 00:17:09,858 Signore e signori, ai vostri posti. 233 00:17:09,945 --> 00:17:11,735 L'incontro sta per cominciare. 234 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 Il credito dalla modista è ancora piuttosto precario. 235 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 O meglio, inesistente. 236 00:17:22,791 --> 00:17:26,001 Allora indosseranno qualcosa per una seconda volta. 237 00:17:26,086 --> 00:17:28,546 Una seconda volta? Piuttosto non ci vado. 238 00:17:28,630 --> 00:17:30,760 Si può indossare un abito già messo? 239 00:17:35,012 --> 00:17:36,262 Chiedo scusa, milady. 240 00:17:37,014 --> 00:17:39,314 A quanto pare non ho ancora finito. 241 00:17:39,391 --> 00:17:41,481 Vorrei parlare con Miss Thompson. 242 00:17:43,187 --> 00:17:44,607 Ho una domanda da farle. 243 00:17:45,647 --> 00:17:46,567 Sposare voi? 244 00:17:48,609 --> 00:17:49,819 Non capisco. 245 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 Mio fratello si è preso delle libertà con la… vostra virtù. 246 00:17:55,991 --> 00:17:57,911 Farei solo il mio dovere. 247 00:18:01,121 --> 00:18:03,711 Un matrimonio rispettabile. Miss Thompson! 248 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 Che bella cosa. Sir Phillip ha ereditato il titolo dei Crane. 249 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 Ha un patrimonio  perfettamente adatto a sostenere te 250 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 e magari anche le tue cugine. 251 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 Non posso. 252 00:18:17,554 --> 00:18:18,934 Non conosco quest'uomo. 253 00:18:19,598 --> 00:18:20,968 Non lo amo. 254 00:18:22,851 --> 00:18:24,271 Non posso sposarlo. 255 00:18:30,150 --> 00:18:31,940 George teneva molto a voi. 256 00:18:33,362 --> 00:18:35,072 Questo non cambierà mai. 257 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 Ma avrebbe voluto sapervi protetta. 258 00:18:38,534 --> 00:18:40,204 Sapervi sistemata. 259 00:18:41,328 --> 00:18:43,288 Permettetemi di accontentarlo. 260 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 Vi ringrazio per l'offerta, Sir Phillip, 261 00:18:54,007 --> 00:18:56,257 ma credo che ora dovreste andarvene. 262 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Molto bene. 263 00:19:02,391 --> 00:19:04,311 Vi auguro solo il meglio. 264 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 Cos'hai fatto? 265 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 Quella era una proposta perfettamente accettabile. 266 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Non sono più incinta, Lady Featherington. 267 00:19:28,834 --> 00:19:32,804 Non è né necessario né accettabile che partecipi 268 00:19:32,880 --> 00:19:36,380 in altri accordi indesiderati o piani disonesti. 269 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 Forza, Will! 270 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 Colpiscilo! Mettilo al tappeto! 271 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 Fammi guadagnare! 272 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 Puoi farcela! 273 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 Forza, Belva! 274 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 Alzati, Mondrich! 275 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 Ho vinto! 276 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 Vostra Grazia. 277 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Lady Danbury. 278 00:23:04,800 --> 00:23:08,180 Avete dimenticato che dovevamo aiutarvi con il ballo? 279 00:23:08,261 --> 00:23:10,181 Vostra madre aspetta in salotto. 280 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 Vi raggiungo subito. 281 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 Lady Danbury. 282 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 Sapevate di queste lettere? 283 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 Quelle che il duca scrisse al padre, da ragazzo? 284 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Sì. 285 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 E ora lo sapete anche voi. 286 00:23:29,616 --> 00:23:34,286 Non avevo idea che Simon avesse avuto problemi a parlare, da piccolo. 287 00:23:34,371 --> 00:23:35,581 Come avreste potuto? 288 00:23:35,664 --> 00:23:38,294 Faticò tanto  per superare le sue difficoltà. 289 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Era… 290 00:23:42,421 --> 00:23:43,841 Ne era molto orgoglioso. 291 00:23:43,922 --> 00:23:46,552 È per questo che scrisse quelle lettere. 292 00:23:46,633 --> 00:23:48,723 Per tenere aggiornato il padre. 293 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 Il duca non si è nemmeno degnato di leggerle. Come ha potuto… 294 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 Che razza di padre… 295 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 Da suo figlio si aspettava la perfezione. Anzi, la esigeva. 296 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 E quando non fu raggiunta… 297 00:24:08,572 --> 00:24:09,412 Beh… 298 00:24:10,323 --> 00:24:12,413 vi lascio immaginare. 299 00:24:14,286 --> 00:24:17,496 Simon non potrebbe essere più diverso, da un uomo così. 300 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Certo. Noi lo sappiamo, Vostra Grazia. 301 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 L'avete aiutato… 302 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 a superare il suo impedimento. 303 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Gli ho solo mostrato di cosa fosse capace. 304 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 E se aveva bisogno di incoraggiamento, 305 00:24:35,098 --> 00:24:37,018 di una spinta di tanto in tanto, 306 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 ero lieta di potergliela fornire. 307 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 Ma, a conti fatti, 308 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 il trionfo del duca fu suo e suo soltanto. 309 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 Doveva esserlo. 310 00:25:06,963 --> 00:25:10,683 Mi avrebbe fatto comodo un po' della tua fortuna, Vostra Grazia. 311 00:25:10,759 --> 00:25:11,639 Già. 312 00:25:12,427 --> 00:25:14,847 Ma l'esibizione è stata comunque ottima. 313 00:25:20,268 --> 00:25:24,188 Se ti servivano altri investitori o più soldi, potevi chiedere. 314 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 Apprezzo l'offerta, amico mio, ma non mi serve la tua carità. 315 00:25:28,401 --> 00:25:29,321 E il tuo onore? 316 00:25:29,402 --> 00:25:30,492 Il mio onore? 317 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 Dimmi, Vostra Grazia, 318 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 che c'è di più onorevole di prendersi cura della propria famiglia? 319 00:25:39,079 --> 00:25:42,329 - Di fare ciò che va fatto? - È quel che dirai ad Alice? 320 00:25:42,874 --> 00:25:45,384 Credi davvero che capirà il tuo inganno? 321 00:25:45,460 --> 00:25:47,590 Non preoccuparti del mio matrimonio. 322 00:25:47,671 --> 00:25:49,801 Concentrati sul tuo, piuttosto. 323 00:25:49,881 --> 00:25:51,801 - Non si tratta di questo. - No? 324 00:25:51,883 --> 00:25:54,593 Scommetto che tua moglie la pensa diversamente. 325 00:25:54,678 --> 00:25:55,548 Stai attento. 326 00:25:59,307 --> 00:26:00,227 Sei arrabbiato. 327 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 Ma non con me. 328 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Porta la tua rabbia altrove e cerca di risolverla una volta per tutte. 329 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 Che denaro è? E, soprattutto, come l'avete ottenuto? 330 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 - Ho avuto una soffiata. - Di che genere? 331 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 - Positivo. - Ma dove… 332 00:26:28,211 --> 00:26:30,631 Che importa? Portia, siamo fuori dai guai. 333 00:26:30,714 --> 00:26:32,264 E questa è solo la metà. 334 00:26:33,425 --> 00:26:34,625 Dov'è l'altra metà? 335 00:26:35,135 --> 00:26:36,675 Ci ho pagato il mio uomo. 336 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 Ma non importa, questa basta e avanza. 337 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 Varley? 338 00:26:46,771 --> 00:26:49,021 Domattina andremo dalla modista. 339 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 Le ragazze avranno abiti nuovi. 340 00:27:06,750 --> 00:27:09,090 Non preferivi la sala della colazione? 341 00:27:09,169 --> 00:27:10,999 Oggi volevo cambiare aria. 342 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 - Me ne vado? - No. 343 00:27:15,425 --> 00:27:16,425 Hai già iniziato. 344 00:27:45,121 --> 00:27:47,621 - È per caso… - Vado a Bridgerton House. 345 00:27:47,707 --> 00:27:49,827 La cara Francesca è tornata da Bath. 346 00:27:51,378 --> 00:27:53,458 La famiglia sarà al completo. 347 00:27:55,590 --> 00:27:56,720 Vuoi venire con me? 348 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 O i miei fratelli si insospettirebbero. 349 00:28:04,599 --> 00:28:05,429 Sì. 350 00:28:07,185 --> 00:28:08,595 Sì, vengo anch'io. 351 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 Potrei durare qualche round sul ring. 352 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 Beh, ti vorrei proprio vedere. 353 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 Sorellina! 354 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 - Francesca! Bentornata a casa. - Che bello vederti. 355 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 E voi, Vostra Grazia. 356 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Quattro fratelli mi bastavano, ma cinque non sono male. 357 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 Simon! Quando posso visitare Clyvedon? 358 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 Lascia accomodare il duca. 359 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 Sei la benvenuta in qualsiasi momento. 360 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 Fammi vedere cos'hai imparato tutta estate. 361 00:28:46,641 --> 00:28:47,891 Queste non te le do! 362 00:28:47,976 --> 00:28:50,346 Non sognarti di rifarlo mai più. 363 00:28:50,437 --> 00:28:51,767 Intesi, Eloise? 364 00:28:52,272 --> 00:28:53,772 Visitare la mia amica? 365 00:28:53,857 --> 00:28:56,647 - Non è amica tua. - Mi sbagliavo, è stupenda. 366 00:28:56,735 --> 00:28:58,985 - Non preoccuparti. - Non mi preoccupo. 367 00:28:59,070 --> 00:29:00,280 Preoccuparti di che? 368 00:29:03,658 --> 00:29:04,488 Io… 369 00:29:05,243 --> 00:29:08,413 ho stretto un'amicizia con Genevieve Delacroix. 370 00:29:10,790 --> 00:29:11,620 La… 371 00:29:12,542 --> 00:29:13,462 modista. 372 00:29:20,300 --> 00:29:21,130 Buon per te. 373 00:29:22,177 --> 00:29:24,097 Ti meriti felicità, come tutti. 374 00:29:24,179 --> 00:29:26,719 Se la signora ti fa felice, lo sono anch'io. 375 00:29:26,806 --> 00:29:29,346 Suoni davvero benissimo! 376 00:29:29,434 --> 00:29:30,524 Vieni, fratellino! 377 00:29:30,602 --> 00:29:33,272 - Una canzone, Colin. - Se proprio devo. 378 00:29:33,354 --> 00:29:35,064 Che c'è in queste caramelle? 379 00:29:35,148 --> 00:29:37,858 Ora che ci siamo incontrati L'allegria abbonda 380 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 Che abbondino anche cibo e bevande 381 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 Che abbondino anche 382 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 Che abbondino anche cibo e bevande 383 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 Ora che ci siamo incontrati L'allegria abbonda 384 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 Che abbondino anche cibo… 385 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 Spostati! Voglio ballare con il duca. 386 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 Che abbondino anche 387 00:29:59,005 --> 00:30:00,005 Ci sono novità. 388 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 - Ho finalmente scovato la Whistledown. - Chi è? 389 00:30:06,304 --> 00:30:08,354 È Madame Delacroix. 390 00:30:08,807 --> 00:30:10,177 Madame Delacroix è lei. 391 00:30:10,266 --> 00:30:12,436 La modista è la Whistledown. 392 00:30:12,519 --> 00:30:16,059 Scriverà in favore della tua famiglia. Me l'ha detto lei. 393 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 Gestire due attività è un'impresa notevole. 394 00:30:19,651 --> 00:30:21,951 Dovrebbe esserci di ispirazione. 395 00:30:22,028 --> 00:30:23,448 Nubile, indipendente… 396 00:30:23,530 --> 00:30:28,200 Mi fa piacere che tu l'abbia trovata, ma non potrei mai essere così. 397 00:30:29,702 --> 00:30:31,662 Tua sorella ora è duchessa. 398 00:30:31,746 --> 00:30:34,206 Ti faciliterà di gran lunga le cose. 399 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 Ma lo stato della mia famiglia è tutta un'altra cosa. 400 00:30:38,169 --> 00:30:40,629 E non credo cambierà molto presto. 401 00:30:40,713 --> 00:30:42,053 Sì, Colin! 402 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 …anche cibo e bevande 403 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 Che abbondino anche 404 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 Che abbondino anche cibo e bevande 405 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 E quanti cavalli avete?  Potrei averne un altro? 406 00:30:57,647 --> 00:30:58,817 Sono più belli. 407 00:30:58,898 --> 00:31:00,608 Il duca ne ha abbastanza. 408 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 Un pony ti basterebbe? 409 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 - Non potrei… - Vostra Grazia! 410 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 E ora la parte difficile. 411 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 E poi… 412 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Lo sapete che è fatto di carta, vero? 413 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 Davvero? 414 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 Che meraviglia, Madame Delacroix! 415 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Siccome avete pagato in anticipo, questa volta, 416 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 e visto che avevo dei tessuti che nessun altro sembrava volere… 417 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 Ce ne sono altri due uguali, Lady Featherington. 418 00:31:42,317 --> 00:31:44,647 Il mio andrà ristretto, ovviamente. 419 00:31:44,736 --> 00:31:46,066 Il mio è perfetto. 420 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 E il mio è giallo. 421 00:31:47,363 --> 00:31:48,493 Visto, ragazze? 422 00:31:48,573 --> 00:31:51,033 Alla fine si sistema sempre tutto. 423 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 E, Philippa, magari il sig. Finch potrebbe riconsiderare la proposta, 424 00:31:55,914 --> 00:31:57,964 ora che hai di nuovo la dote. 425 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 - Di nuovo? - Sì. 426 00:32:00,793 --> 00:32:02,503 Perché, me l'ero persa? 427 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 Miss Thompson? 428 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 Che c'è? 429 00:32:23,691 --> 00:32:25,191 Ho bisogno di un dottore. 430 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 Il ballo finale di ogni stagione si distingue per due cose soltanto: 431 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 l'aspettativa o la paura. 432 00:33:03,189 --> 00:33:08,189 Mentre chi ha avuto successo al mercato dei matrimoni non vede l'ora 433 00:33:08,277 --> 00:33:11,657 di sfoggiare la propria unione perfetta… 434 00:33:13,282 --> 00:33:18,582 altri rabbrividiscono al pensiero di passare un'ultima serata 435 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 sotto gli acuti sguardi della società. 436 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 Sanno fin troppo bene cosa significhi quella serata: 437 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 il loro tempo è ufficialmente scaduto. 438 00:33:34,595 --> 00:33:35,845 Quindi significa che… 439 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 Credevate davvero che un tè risolvesse la situazione, signora? 440 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 Non funziona mai. 441 00:33:44,439 --> 00:33:47,609 Anche qualora vi ritrovaste 442 00:33:47,692 --> 00:33:51,452 privi di scelta e di speranza, non temete. 443 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 Chi lo sa quando il vento della fortuna potrebbe cambiare? 444 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 Era completamente sbronzo! 445 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 - Scommetto che lo eravate entrambi. - E io ti do ragione. 446 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 Dobbiamo separarci. 447 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 Devo prepararmi per lo spettacolo. 448 00:34:17,972 --> 00:34:19,182 E tu… 449 00:34:19,265 --> 00:34:23,935 Beh, credo ci sia un ballo che richiede la tua presenza. 450 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 È l'ultimo, vero? 451 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 Della stagione. 452 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 Ma purtroppo non è l'ultimo a cui parteciperò. 453 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 Significa che stasera ballerai, milord? 454 00:34:35,990 --> 00:34:37,030 Una quadriglia? 455 00:34:38,409 --> 00:34:42,789 Non dirmi che troverai una fanciulla da condurre in un valzer tutta sera. 456 00:34:42,872 --> 00:34:45,582 Nemmeno mi avvicinerò alla pista da ballo. 457 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 Sempre che stia a me decidere. 458 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 Ma allora che divertimento c'è? 459 00:35:00,890 --> 00:35:02,230 - Devo… - Vieni con me. 460 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 Stasera. 461 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 Siena, sono visconte. 462 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 Mia sorella ora è duchessa e mio cognato duca. 463 00:35:14,195 --> 00:35:16,065 Nessuno oserebbe dire nulla. 464 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 Non a te, forse. 465 00:35:21,327 --> 00:35:25,787 Questa è un'assurda… fantasia. 466 00:35:26,958 --> 00:35:27,788 E lo sai. 467 00:35:27,875 --> 00:35:30,285 Ti voglio lì al mio fianco. 468 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Vieni con me. 469 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 Vieni con me. 470 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 - Una spiccata somiglianza. - Decisamente. 471 00:36:15,047 --> 00:36:20,217 Anche se Granville deve aver omesso i capelli grigi delle ultime settimane. 472 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 - Forse anche qualche ruga. - Così mi ferisci. 473 00:36:29,395 --> 00:36:32,265 Dovremmo decidere l'ordine degli eventi. 474 00:36:32,356 --> 00:36:33,186 Naturalmente. 475 00:36:33,649 --> 00:36:36,279 Penso che sarebbe saggio fare… 476 00:36:36,944 --> 00:36:38,704 - Tre balli insieme? - Due. 477 00:36:39,655 --> 00:36:41,615 Ma siamo i padroni di casa! 478 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 Temo che due balli lascerebbero gli ospiti insoddisfatti. 479 00:36:45,912 --> 00:36:49,672 Meglio che lasciarli sovraeccitati e indisciplinati, direi. 480 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 Due balli al massimo. 481 00:37:00,927 --> 00:37:02,467 Sei stato meraviglioso. 482 00:37:03,221 --> 00:37:04,601 Con Gregory e Hyacinth. 483 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 Ti adorano. 484 00:37:10,436 --> 00:37:12,096 I bambini mi adorano sempre. 485 00:37:12,772 --> 00:37:14,942 Non vuol dire che ne voglia di miei. 486 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Certo. 487 00:37:21,030 --> 00:37:21,860 Vostre Grazie. 488 00:37:22,490 --> 00:37:23,570 Gli ospiti. 489 00:37:29,163 --> 00:37:30,583 Un ultimo ballo, allora. 490 00:38:31,892 --> 00:38:33,602 Vuoi farmi un ritratto? 491 00:38:37,231 --> 00:38:38,071 Tesoro… 492 00:38:38,607 --> 00:38:41,067 dovresti considerarla una prova. 493 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 Prima del debutto ufficiale non c'è bisogno di essere tanto agitate. 494 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 Non riesco a respirare per via del corsetto. 495 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Mia cara… 496 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 Per una che odia gli abiti da ballo… 497 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 ti stanno divinamente. 498 00:39:03,174 --> 00:39:07,144 Se preferisci rifugiarti in biblioteca tutta sera, non dirò nulla. 499 00:39:07,636 --> 00:39:08,596 Né ti biasimerò. 500 00:39:10,348 --> 00:39:11,718 Sono felice che ci sei. 501 00:39:13,809 --> 00:39:14,639 Daphne… 502 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 Dovrei ringraziarti. 503 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 Per quale motivo? 504 00:39:22,193 --> 00:39:23,443 Per essere perfetta. 505 00:39:24,320 --> 00:39:26,110 Così che non debba esserlo io. 506 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Guarda chi c'è. 507 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 Lady Featherington, che piacevole sorpresa. 508 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 Non pensavo di vedervi. 509 00:39:53,265 --> 00:39:54,305 Che posso dire? 510 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 La duchessa ci ha invitate di persona. 511 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 Le circostanze cambiano. A volte dall'oggi al domani. 512 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 Vostro marito si è accaparrato una vittoria. 513 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 Dov'è? Sta ancora festeggiando? 514 00:40:07,613 --> 00:40:10,123 Ecco una circostanza che non cambierà mai, 515 00:40:10,199 --> 00:40:11,159 immagino. 516 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 Qui c'è qualcuno di speciale per me? 517 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 Per voi solo il meglio, milord. 518 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 Featherington. 519 00:40:30,136 --> 00:40:31,046 Unisciti a noi. 520 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 LAUDANO 521 00:41:02,877 --> 00:41:04,207 - Bella serata? - Come? 522 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 Ti stai godendo la serata? 523 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 Sì… ho appena ballato. 524 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 Non ti ho vista. 525 00:41:11,510 --> 00:41:12,340 Ero… 526 00:41:13,262 --> 00:41:16,102 in fondo alla pista da ballo. È molto affollata… 527 00:41:18,559 --> 00:41:19,849 - Colin… - Pen. 528 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 Ti devo delle scuse. All'inizio non lo capivo, 529 00:41:25,524 --> 00:41:28,944 ma so che volevi solo proteggermi, con Miss Thompson. 530 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 - Sono stato sciocco. - Non è vero. 531 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Hai solo creduto nell'amore. Non scusarti mai per quello. 532 00:41:38,078 --> 00:41:40,918 Se ci si ritrova in quell'incredibile situazione… 533 00:41:41,415 --> 00:41:42,625 bisogna dichiararlo. 534 00:41:43,667 --> 00:41:44,877 Con sicurezza. 535 00:41:44,960 --> 00:41:46,090 Con fervore. 536 00:41:47,713 --> 00:41:48,763 Con veemenza. 537 00:41:51,342 --> 00:41:53,052 Colin, vorrei dirti una cosa. 538 00:41:53,135 --> 00:41:55,135 Anch'io ho una cosa da dirti, Pen. 539 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Parto. 540 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 Domani mattina inizio il tour. 541 00:42:03,479 --> 00:42:05,109 Comincerò dal Mediterraneo. 542 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 Sei stata tu a ispirarmi. 543 00:42:08,484 --> 00:42:11,614 Continuavi a ricordarmi  quanto desiderassi viaggiare. 544 00:42:13,239 --> 00:42:14,239 Che volevi dirmi? 545 00:42:14,323 --> 00:42:15,623 Non ricordo. 546 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 - Balliamo? - No. 547 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 Ho ballato fin troppo per una sera, Colin. 548 00:42:23,207 --> 00:42:24,247 Fa' buon viaggio. 549 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 Pen! Guarda, c'è la regina. 550 00:42:35,678 --> 00:42:38,388 Le chiederò che farà con la Whistledown. 551 00:42:40,849 --> 00:42:41,979 Pen, va tutto bene? 552 00:42:43,227 --> 00:42:44,187 Benissimo. 553 00:42:45,229 --> 00:42:46,059 La regina! 554 00:42:46,772 --> 00:42:48,482 Va', non perdere l'occasione. 555 00:42:55,948 --> 00:42:57,988 Non si accosta Sua Maestà. 556 00:42:59,118 --> 00:43:00,238 Chiedo un incontro. 557 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 Beh, in tal caso… no. 558 00:43:05,624 --> 00:43:06,794 Volevo ringraziarla 559 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 per l'opportunità  di indagare sulla Whistledown. 560 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 Immagino stia per smascherare l'identità dell'autrice. 561 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 Soprattutto ora che ha trovato assistenza tanto esperta. 562 00:43:16,885 --> 00:43:18,465 Non sapete quanto! 563 00:43:19,305 --> 00:43:20,805 Stasera la smaschereremo. 564 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 Certo che sì. 565 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 Avete avuto voi la brillante idea della polizia? 566 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 Beh… 567 00:43:29,523 --> 00:43:33,113 Sua Maestà è fortunata ad avere un uomo così talentuoso. 568 00:43:33,694 --> 00:43:34,704 Così geniale. 569 00:43:35,904 --> 00:43:40,284 La Whistledown consegna le missive a un tipografo di Lombard Street. 570 00:43:40,367 --> 00:43:43,997 Quando tutti sono distratti da grandi eventi, come questo. 571 00:43:44,496 --> 00:43:45,826 È così che agisce. 572 00:43:45,914 --> 00:43:47,464 Verrà arrestata stasera. 573 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 Brimsley. Ho bisogno di te. 574 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Santo cielo! 575 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Devi andare da Genevieve. 576 00:43:56,258 --> 00:43:58,428 - Fa' che resti a casa. - Non ora! 577 00:44:12,358 --> 00:44:13,728 Devi accompagnarmi. 578 00:44:13,817 --> 00:44:15,737 - Miss Eloise… - Ho del denaro. 579 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 Parecchio. 580 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 - Chiedo scusa. - Milord… 581 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 Solo un momento, amore mio. Arrivo subito. 582 00:45:12,000 --> 00:45:14,210 Ho pensato di venire con te, stasera. 583 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Mi sono immaginata al tuo braccio… 584 00:45:19,258 --> 00:45:20,928 a ballare tutta sera. 585 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 Ma non ho saputo andar oltre l'immaginazione. 586 00:45:27,099 --> 00:45:28,889 - Siena, che fai? - Che faccio? 587 00:45:30,602 --> 00:45:31,482 Che… 588 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Faccio quello che ho sempre fatto. 589 00:45:38,277 --> 00:45:39,947 Mi prendo cura di me stessa. 590 00:45:40,571 --> 00:45:42,991 Penso al mio futuro. 591 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 Perché so… 592 00:45:46,618 --> 00:45:47,998 nel profondo del cuore… 593 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 che nessun altro lo farà mai. 594 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 Ci ho provato. 595 00:45:57,838 --> 00:45:59,088 Lo sai… 596 00:46:00,007 --> 00:46:00,837 Ci ho provato. 597 00:46:00,924 --> 00:46:04,304 Io so solo che sei smarrito. 598 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 E non posso permetterti di trascinarmi alla deriva con te. 599 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 Devi lasciarmi andare. 600 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 - So di essere stato ingiusto… - Lasciami andare. 601 00:46:30,120 --> 00:46:31,460 Io sto benissimo così. 602 00:46:32,539 --> 00:46:33,829 Sono serena. 603 00:46:34,792 --> 00:46:36,672 Quel signore, di sopra… 604 00:46:37,669 --> 00:46:39,459 mi vede per quella che sono. 605 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 A differenza di te, non vuole che indossi un ridicolo abito 606 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 e lo accompagni a un assurdo ballo. 607 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Non vuole che io cambi. 608 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 E nemmeno io. 609 00:47:03,278 --> 00:47:04,738 Devi lasciarmi andare. 610 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 Hai ragione. 611 00:47:19,503 --> 00:47:20,713 Mi dispiace, Siena. 612 00:47:24,258 --> 00:47:25,338 Mi dispiace tanto. 613 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 TIPOGRAFIA W. DAVIS E FIGLI 614 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 - Dobbiamo tornare. - Un momento. 615 00:48:26,278 --> 00:48:27,278 Lady Whistledown. 616 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 È una trappola! 617 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 - Ma che fate? - Chiedo scusa… 618 00:48:48,592 --> 00:48:51,892 Credevo foste qualcun altro. Magari potete raggiungerla. 619 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 I piani di separarsi da Sua Grazia restano immutati, suppongo? 620 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 Esattamente. 621 00:49:34,221 --> 00:49:35,681 Come la vostra abilità 622 00:49:35,764 --> 00:49:39,104 di captare ogni pettegolezzo di questa città. 623 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 Quando lo accetterete? Io so sempre tutto. 624 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 L'orgoglio, Vostra Grazia… 625 00:49:47,901 --> 00:49:50,531 ti toglie tutto e non ti lascia nulla. 626 00:49:51,196 --> 00:49:53,276 Non permettete succeda anche a voi. 627 00:50:03,792 --> 00:50:05,342 È diverso, per loro? 628 00:50:06,336 --> 00:50:07,246 Per gli uomini. 629 00:50:07,713 --> 00:50:09,463 Capire se sono innamorati. 630 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 Sembrano diversi in ogni altra cosa. 631 00:50:17,097 --> 00:50:19,977 Ci siamo accordati su un solo ballo, un valzer. 632 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Mi manca ballare con tuo padre. 633 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 L'ultima volta che lo feci fu con lui. A un ballo. 634 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 C'erano persino dei pavoni veri! 635 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 Mi manca tutto di lui, a dire il vero. 636 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Vi amavate così tanto. 637 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 È una rarità, ora lo so. 638 00:50:50,672 --> 00:50:53,512 Non vuol dire che non avessimo i nostri problemi. 639 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 Tuo padre e io affrontammo molte difficoltà, 640 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 ma le superammo. 641 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Decidemmo di farlo sin dall'inizio. 642 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Mamma, non credo che… 643 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Scegliemmo di amarci ogni giorno. 644 00:51:10,442 --> 00:51:12,402 È una scelta, mia cara. 645 00:51:12,903 --> 00:51:15,033 E non è mai troppo tardi per farla. 646 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 Io potrò non rivedere mai più tuo padre. 647 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 Potrò anche svegliarmi ogni mattina 648 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 e toccare il cuscino su cui poggiava la testa… 649 00:51:30,045 --> 00:51:33,125 Ma sapere che scegliemmo di amarci 650 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 e di fare tutto il possibile… 651 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 Beh… 652 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 non so dirti quanta pace e quanto conforto mi dia. 653 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 Vorrei ci fosse una soluzione, mamma. Vorrei poter… 654 00:51:50,732 --> 00:51:51,862 Sei una Bridgerton. 655 00:51:52,984 --> 00:51:55,204 Non c'è nulla che tu non possa fare. 656 00:53:23,158 --> 00:53:23,988 Daphne. 657 00:53:25,911 --> 00:53:26,751 Daphne! 658 00:53:59,110 --> 00:54:00,200 Signore e signori. 659 00:54:01,279 --> 00:54:03,819 Credo che la serata termini qui. 660 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 Ringrazieremo i padroni di casa per la splendida serata domani mattina. 661 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Ora andate. 662 00:54:13,166 --> 00:54:14,076 Tutti fuori. 663 00:54:14,626 --> 00:54:15,456 Subito. 664 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Daphne. 665 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Mi dispiace tanto. 666 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 Per cosa? 667 00:54:28,348 --> 00:54:30,848 Nemmeno un duca può controllare la pioggia. 668 00:54:30,934 --> 00:54:33,564 La serata non è andata come ti aspettavi. 669 00:54:33,645 --> 00:54:35,765 - Decisamente no. - E per questo, mi… 670 00:54:35,855 --> 00:54:36,765 È ancor meglio. 671 00:54:39,693 --> 00:54:42,453 So perché hai fatto quella promessa a tuo padre. 672 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 Ho letto le lettere che gli hai scritto da bambino. 673 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 - Daphne… - Anche se una cosa non è perfetta… 674 00:54:53,957 --> 00:54:55,917 non è meno degna di essere amata. 675 00:54:58,753 --> 00:55:01,263 Tuo padre ti ha fatto credere il contrario. 676 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 Ti ha fatto credere 677 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 che dovevi essere impeccabile per essere amato, ma si sbagliava. 678 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 Se hai bisogno di prove, guarda me. 679 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 Sono così stanca di fingere! 680 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 E non posso continuare a comportarmi come se non ti amassi. 681 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 Perché io ti amo. 682 00:55:29,242 --> 00:55:30,492 Amo ogni tuo aspetto. 683 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 Anche le parti che ritieni troppo oscure o sbagliate. 684 00:55:37,042 --> 00:55:38,042 Ogni cicatrice. 685 00:55:38,710 --> 00:55:39,630 Ogni difetto. 686 00:55:40,337 --> 00:55:41,497 Ogni imperfezione. 687 00:55:42,547 --> 00:55:43,377 Io ti amo. 688 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 Ti credi troppo danneggiato, troppo rovinato, 689 00:55:48,428 --> 00:55:52,678 per concederti di essere felice, ma puoi scegliere diversamente, Simon. 690 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 Puoi scegliere di amarmi quanto io amo te. 691 00:55:59,314 --> 00:56:04,074 Non dovrebbe dipendere da nessun altro. Non può dipendere da nessun altro. 692 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Dipende solo da te. 693 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 Il sig. Finch ha un'aria così calorosa, vero? 694 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 E il suo sguardo mi ispira. 695 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 Potrebbe ispirarti al silenzio? 696 00:56:41,064 --> 00:56:42,404 Prudence, sii gentile. 697 00:56:42,482 --> 00:56:45,242 Quest'estate ne troveremo uno anche per te. 698 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 Credo sia il caso di ristrutturare la magione di campagna per… 699 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 Dov'è Miss Thompson? 700 00:57:00,375 --> 00:57:01,205 Oh, milady. 701 00:57:02,127 --> 00:57:03,037 Ci sono novità. 702 00:57:03,128 --> 00:57:05,458 - Che succede? - Vostro marito, signora. 703 00:57:09,300 --> 00:57:11,090 Dicono che sia morto. 704 00:57:12,720 --> 00:57:14,810 La polizia ha domande da porvi. 705 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 Non voglio essere solo. 706 00:58:12,322 --> 00:58:13,662 Ora lo so. 707 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 Ma ancora non so… come essere l'uomo che vuoi che io sia. 708 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 L'uomo che meriti davvero. 709 00:58:27,212 --> 00:58:28,552 Non lo so fare. 710 00:58:28,630 --> 00:58:31,010 Sì… invece. 711 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 - Daphne… - Ne sono certa. 712 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Rimani. 713 00:58:38,473 --> 00:58:39,313 Rimani… 714 00:58:40,183 --> 00:58:41,393 e lo superiamo… 715 00:58:42,227 --> 00:58:43,097 insieme. 716 00:58:45,104 --> 00:58:49,864 - Se lo fai, se lo facciamo, allora… - Il resto non conta. 717 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 Se mai ci sarà un più grandioso finale di stagione 718 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 di quello offerto dal duca e dalla duchessa di Hastings quest'anno, 719 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 questa autrice dovrà rimangiarsi le parole. 720 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 È stato il memorabile evento di questa coppia 721 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 a far giungere a conclusione un'altra scandalosa stagione londinese. 722 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 Ora che molti lasciano la città diretti verso più verdi pascoli, 723 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 alcuni finali sembrano più definitivi di altri. 724 01:01:34,440 --> 01:01:36,030 Ci sono qui io, Pen. 725 01:01:36,109 --> 01:01:38,949 Ad aiutarti a trovare ogni giorno la forza… 726 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 di sopportare l'assenza del tuo caro papà. 727 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 So che ti mancherà. 728 01:01:46,744 --> 01:01:48,164 Dimmi qualcosa di bello. 729 01:01:49,080 --> 01:01:51,000 Com'è andata con la Whistledown? 730 01:01:51,958 --> 01:01:53,668 Hai salvato Madame Delacroix? 731 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 Decisamente. 732 01:01:57,171 --> 01:01:59,881 E ora rimedierà agli errori di questa stagione, 733 01:01:59,966 --> 01:02:01,376 ne sono certa. 734 01:02:01,467 --> 01:02:05,257 Se sarà ancora in libertà, la prossima sarà ben più interessante. 735 01:02:26,534 --> 01:02:27,744 Come avete fatto? 736 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 A sopportare 22 anni di matrimonio senza amore? 737 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 Si trova qualcosa da amare, mia cara. 738 01:02:39,464 --> 01:02:40,344 Piccole cose. 739 01:02:41,299 --> 01:02:43,799 Ma anche grandi, come i figli, e… 740 01:02:43,885 --> 01:02:46,345 e alla fine ti bastano. 741 01:02:48,598 --> 01:02:50,098 Sei forte, Miss Thompson. 742 01:02:52,059 --> 01:02:53,729 Forse persino più di me. 743 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 Te la caverai. 744 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 Ovviamente vi sono anche finali che porteranno a nuovi inizi… 745 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 Ditemi che avete un nome. 746 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 Lo abbiamo trovato. 747 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 L'uomo che erediterà le proprietà dei Featherington. Solo che… 748 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 Beh… 749 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 guardate. 750 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 …per quanto incerti tali nuovi inizi possano essere. 751 01:04:07,009 --> 01:04:08,929 Vi scriverò dalla Grecia. 752 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 - Ricorda il regalo. - Se devi chiederlo, non lo è. 753 01:04:13,558 --> 01:04:15,428 Io vorrei qualcosa di blu. 754 01:04:15,518 --> 01:04:16,348 O di bianco. 755 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, non mi pare di averti visto, ieri sera. 756 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Sì, mi sentivo poco bene. Ti chiedo scusa. 757 01:04:37,123 --> 01:04:39,543 Sarete diretti a Clyvedon, immagino? 758 01:04:39,625 --> 01:04:41,535 Restiamo qualche tempo a Londra. 759 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 Per svagarci un po'. Noi due soli. 760 01:04:48,134 --> 01:04:48,974 E tu? 761 01:04:49,051 --> 01:04:50,341 Che programmi hai? 762 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 Niente di che. 763 01:04:51,721 --> 01:04:55,931 Oltre a trovarmi una viscontessa e dichiarare le mie intenzioni, ovvio. 764 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 Il visconte è pronto a dichiarare le sue intenzioni? 765 01:05:00,605 --> 01:05:01,975 Sentito, Vostra Grazia? 766 01:05:02,815 --> 01:05:04,895 - La fanciulla chi è? - Che importa? 767 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 Ho realizzato che la difficoltà è l'amore stesso. 768 01:05:09,864 --> 01:05:12,494 Rimuoverlo dalle relazioni sarà un vantaggio. 769 01:05:12,575 --> 01:05:16,365 Niente distrazioni dalla responsabilità né dalla via più saggia. 770 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 Beh, divertitevi. 771 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 Forse imparerà. 772 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 O forse no. 773 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 - Salutami Madame Delacroix. - Non credo sia possibile. 774 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 Farà un salto in Francia. 775 01:05:38,309 --> 01:05:39,729 E non la saluti? 776 01:05:40,353 --> 01:05:42,613 L'ho già fatto ieri sera. 777 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Siamo andati a una bellissima festa insieme. 778 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 Eri con Madame Delacroix, ieri sera? 779 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 Sì. 780 01:05:49,487 --> 01:05:52,697 E non dire a Daphne che me ne sono andato a metà ballo. 781 01:05:55,368 --> 01:05:56,328 Che c'è? 782 01:05:57,536 --> 01:06:00,036 Se eri con Madame Delacroix,  allora non è… 783 01:06:01,040 --> 01:06:02,250 Non può essere… 784 01:06:04,293 --> 01:06:05,133 Eppure… 785 01:06:05,211 --> 01:06:06,051 Oddio. 786 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 …la fine è ben lontana per questa autrice, 787 01:06:10,341 --> 01:06:14,221 che ha di recente saputo di un piano per smascherarla… 788 01:06:14,303 --> 01:06:15,303 Lady Whistledown. 789 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 È una trappola! 790 01:06:23,646 --> 01:06:26,686 …per mano di un più che degno avversario. 791 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 Forse un giorno svelerò la mia identità. 792 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 Sappiate però, cari lettori, 793 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 che quella decisione sarà mia e mia soltanto. 794 01:06:41,455 --> 01:06:43,245 Cordialmente… 795 01:06:44,709 --> 01:06:46,879 Lady Whistledown. 796 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 Dovete spingere, Vostra Grazia. 797 01:07:09,734 --> 01:07:10,574 Spingete! 798 01:07:13,821 --> 01:07:14,661 Molto bene. 799 01:07:20,703 --> 01:07:21,623 Di nuovo. 800 01:07:21,704 --> 01:07:23,794 Spingete. 801 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 Congratulazioni, Vostre Grazie.  È maschio. 802 01:08:06,165 --> 01:08:07,575 Vuoi tenerlo in braccio? 803 01:08:28,020 --> 01:08:29,650 Dobbiamo trovargli un nome. 804 01:08:30,898 --> 01:08:34,608 Qualunque esso sia, dovrà iniziare con la lettera "A". 805 01:08:38,239 --> 01:08:40,119 Abbiamo delle tradizioni, no? 806 01:08:40,950 --> 01:08:43,040 Certo che sì, Vostra Grazia. 807 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 IN MEMORIA DI BRIAN NICKELS 808 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 Sottotitoli: Diego Porzio