1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:20,979 --> 00:00:23,649 Jalinan asmara tercepat yang pernah ada 3 00:00:23,732 --> 00:00:27,572 terjadi pada musim hujan tahun 1804, 4 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 ketika Nona Mary Leopold bertunangan 5 00:00:31,239 --> 00:00:33,449 saat makan badam dan akar manis 6 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 hanya dalam empat setengah menit. 7 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 Tentu saja, Nona Leopold dan suami barunya meninggalkan London 8 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 beberapa jam usai pernikahan. 9 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 Alasannya tak diketahui. 10 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 Dari semua hal yang kusampaikan kepadamu, Pembaca, 11 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 ada satu hikmat yang harus kau perhatikan. 12 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 Orang tak akan tahu kebenaran pernikahan yang tersembunyi dari mata publik. 13 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 Hati-hati, Para pengantin baru yang pemalu. 14 00:01:05,356 --> 00:01:08,066 Kalian tak tahu masa depan yang menanti. 15 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 Akankah ada kesulitan… 16 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 Bisakah kalian menjauh? Jangan ganggu aku! 17 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 …atau penghinaan? 18 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 Pergi! Jangan ganggu aku! 19 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 Atau akankah masa depan seseorang diisi oleh pencapaian paling langka, 20 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 yakni pasangan sejati? 21 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 Soal takdir mana yang menanti para pencari pasangan pada musim 1813, 22 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 hanya dua hal yang akan menjawab, 23 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 waktu 24 00:01:46,773 --> 00:01:49,983 dan, seperti biasa, penulis ini. 25 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Kalian boleh tersenyum, Yang Mulia. 26 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Bisakah kalian berdua mendekat? 27 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Lebih baik. 28 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Setelah lukisannya beres, aku akan pergi dari London. Mungkin malam ini. 29 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 Kau mau ada rumor baru soal pernikahan kita? 30 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 Aku lebih suka sebaliknya. 31 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 Kini kita tahu bahwa aku tak hamil, 32 00:02:21,432 --> 00:02:23,772 kau harus pergi dari London pada akhir musim 33 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 bersama yang lain, sesuai rencana. 34 00:02:26,146 --> 00:02:28,436 - Tinggal beberapa hari lagi. - Baik. 35 00:02:34,154 --> 00:02:37,034 Soal pesta dansa Hastings pada hari Jumat, 36 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 bisa kuharap kau hadir? 37 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 Tampaknya tak ada pilihan sebab aku juga tuan rumah. 38 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Itu komitmen terakhirmu. 39 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 Pekan depan, tipuan kita akan benar-benar berakhir. 40 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 Maaf, tetapi ini tak berhasil. 41 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Mungkin Yang Mulia bisa meletakkan tangan di bahu Duchess 42 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 agar kalian tampak bahagia seperti kenyataannya. 43 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 Astaga! 44 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 Potret sebuah kesetiaan. 45 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 - Di mana kau bertemu dia? - Sekitar kota. 46 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 Di tokonya? 47 00:03:52,649 --> 00:03:56,359 Bukankah kau harus pergi, bersiap menghadiri pesta pertamamu? 48 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Kak, boleh aku bergembira ria musim panas ini di Aubrey Hall? 49 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 PENYANYI OPERA SIENA ROSSO… 50 00:04:02,867 --> 00:04:04,077 Kakak! 51 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 Boleh, asal kau jauhi pemukul keberuntunganku. 52 00:04:08,081 --> 00:04:10,881 - Kau tak serius. - Aku akan langsung berlatih! 53 00:04:10,959 --> 00:04:13,879 Madame Delacroix sering ke mana selain ke tokonya? 54 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 Banyak, Eloise, karena dia punya banyak minat. 55 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 Maksudmu banyak rahasia. Kau harus hati-hati, Benedict. 56 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Madame Delacroix mungkin tak seperti dugaanmu. 57 00:04:24,555 --> 00:04:27,475 Berhubungan dengan dia mungkin ada konsekuensinya. 58 00:04:28,142 --> 00:04:29,812 Kupikir kau tak akan begini. 59 00:04:30,728 --> 00:04:33,018 Kau pikir karena Madame Delacroix bekerja, 60 00:04:33,106 --> 00:04:36,856 atau karena tak tinggal di Alun-alun Grosvenor, dia berbeda. Ya? 61 00:04:36,943 --> 00:04:39,153 Dia kurang layak mendapat perhatianku 62 00:04:39,237 --> 00:04:41,567 sebab masyarakat anggap dia tak pantas? 63 00:04:41,656 --> 00:04:44,116 - Bukan itu maksudku. - Lalu apa maksudmu? 64 00:04:49,497 --> 00:04:51,577 Kau benar. Aku harus siap untuk pesta Daphne. 65 00:04:51,666 --> 00:04:52,496 Mungkin begitu. 66 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 Bibi Winnie mengirim kabar. 67 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 - Francesca akan pulang besok. - Menyenangkan sekali! 68 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 Dia bisa cerita pengalaman jauh dari London. 69 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 - Fran melewatkan banyak hal. - Benar. 70 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 Ini jelas musim yang penting, karena Daphne dan Duke 71 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 lalu Anthony dan… 72 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 Ya, lupakan saja. 73 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Marina? 74 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 Pen, masuklah. 75 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 Sedang apa? Ibu menyuruhmu istirahat. 76 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Aku sudah lebih baik. 77 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 - Marina… - Apa? 78 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Penelope, aku sungguh baik-baik saja. 79 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 Teh itu memang berkhasiat. 80 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 Sekarang musim telah berakhir, aku akhirnya bisa pulang. 81 00:05:33,499 --> 00:05:35,999 - Berarti kau sudah tidak… - Hamil? 82 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 Aku seharusnya sudah rasakan sesuatu. 83 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 Kau buat gaduh. 84 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 Aku tak berniat begitu. 85 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Namun, aku menyesali semua perbuatan dan ucapanku. 86 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Kau benar soal Colin. 87 00:05:56,397 --> 00:05:58,437 Dia pria berhati baik. 88 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Kau amat baik kepadanya. Kelak dia pasti melihat itu. 89 00:06:10,036 --> 00:06:13,156 Itu aneh. Kita tak menantikan tamu hari ini. 90 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 Marina? Kau baik-baik saja? 91 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 Aku sudah memutuskan. 92 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 Duke dan aku akan berpisah. 93 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 Ini sungguh jalan terbaik. 94 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 Ibu tak selalu mengatakan hal yang tepat. 95 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 Lalu hal-hal yang Ibu katakan tak selalu ingin kau dengar. 96 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Ibu hanya bisa menyampaikan hal yang Ibu tahu. 97 00:06:49,700 --> 00:06:53,370 Sesulit apa pun memaafkan seseorang, 98 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 kita harus melanjutkan hidup. 99 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 Bukan aku yang memutuskan, Bu. 100 00:06:59,252 --> 00:07:03,052 Duke memilih untuk memendam dendam kepada ayahnya 101 00:07:03,131 --> 00:07:06,681 daripada membiarkan dirinya bahagia. 102 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 Bagaimana aku bisa memaafkan itu? 103 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 Bagaimana kami bisa melanjutkan hidup setelahnya? 104 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 Yang Mulia? 105 00:07:17,979 --> 00:07:21,229 Semoga kebutuhan untuk pesta hari Jumat sudah lengkap. 106 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 Itu jelas akan menjadi acara terpenting musim ini. 107 00:07:25,528 --> 00:07:27,818 Tentu, para putriku akan mendengar 108 00:07:27,905 --> 00:07:31,195 tentang perayaan menakjubkan itu keesokan harinya, 109 00:07:31,784 --> 00:07:34,414 karena mereka tak menerima undangan. 110 00:07:35,037 --> 00:07:37,167 Prudence bahkan menangis karena itu. 111 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 Benar begitu, Ny. Varley? 112 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 Tangisannya begitu hebat. 113 00:07:42,795 --> 00:07:45,755 Beri tahu para putrimu, Lady Featherington, 114 00:07:45,840 --> 00:07:48,550 kenapa situasi mereka bisa begitu buruk, 115 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 dan siapa penyebabnya. 116 00:07:51,012 --> 00:07:53,312 Atau mungkin kami bisa beri tempat. 117 00:07:54,432 --> 00:07:57,602 Aku jelas tak keberatan untuk mengundang, 118 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 karena kita pasti mau memaafkan kesalahan masa lalu 119 00:08:01,439 --> 00:08:02,769 dan melanjutkan hidup. 120 00:08:03,858 --> 00:08:04,858 Benar, Ibu? 121 00:08:06,819 --> 00:08:07,859 Jika itu maumu. 122 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 Bagus sekali! 123 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 Maaf, Nyonya, 124 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 tetapi tampaknya ada kereta kuda di rumah. 125 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 Tuan Crane datang. 126 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Maaf, tetapi apa kau bilang "Crane"? 127 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 Apa itu Sir George Crane? 128 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Tuan Crane, senang bertemu kau. 129 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 Aku tak tahu bahwa prajurit sepertimu akan datang ke kota. 130 00:08:35,348 --> 00:08:39,638 Nona Thompson juga tak menerima balasan surat darimu 131 00:08:39,727 --> 00:08:41,597 dalam waktu yang cukup lama. 132 00:08:41,687 --> 00:08:44,067 Dia memang tak akan menerimanya, Nyonya. 133 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 Maaf? 134 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 Dia bukan yang kau duga, Lady Featherington. 135 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Bukan George. Dia saudaranya, Sir Phillip. 136 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 Aku membawa berita buruk. 137 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 Saudaraku George tewas di medan perang… 138 00:09:05,002 --> 00:09:07,342 beberapa minggu lalu, dan… 139 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 Marina? 140 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Marina, kumohon, tunggu. 141 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 Dia menulis surat kepadaku… 142 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 George… 143 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 untuk menyatakan cinta… 144 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 untuk bilang bahwa kami bisa kabur, menikah, dan punya anak. 145 00:09:32,572 --> 00:09:37,332 Sir Phillip temukan penggalan surat di antara barang-barang George usai dia… 146 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 Jika bukan karena permintaanmu belum lama ini, 147 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 Sir Phillip tak akan tahu aku di sini, 148 00:09:48,629 --> 00:09:50,719 dan aku tak akan tahu bahwa George… 149 00:09:52,633 --> 00:09:53,593 Dia mencintaiku. 150 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 Selama ini, dia mencintaiku. 151 00:10:02,310 --> 00:10:06,020 Kupikir dia orang yang jahat, tetapi ternyata tidak. 152 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Dia punya penjelasan yang masuk akal untuk tak membalas suratku. 153 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 Aku keliru. 154 00:10:40,556 --> 00:10:45,016 Nona Eloise. Kembalilah lain hari saat toko buka. 155 00:10:45,102 --> 00:10:49,402 Kuharap kau mau membuat pengecualian. Aku butuh gaun untuk pesta kakakku. 156 00:10:51,192 --> 00:10:53,072 Kau sudah punya gaun pestanya. 157 00:10:53,152 --> 00:10:54,322 Aku butuh lagi. 158 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Wanita muda butuh banyak gaun. 159 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 Mungkin yang ini. 160 00:11:04,580 --> 00:11:08,670 Ini akan membuatku tampak modis di mata keluarga Featherington. 161 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Para wanita muda yang malang. 162 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 Mereka masih terluka karena ekspose Lady Whistledown. 163 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 Andai saja si penulis menyanjung mereka! 164 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 - Mungkin suatu saat. - Kenapa bilang begitu? 165 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 Karena dia tahu apa yang baik untuk bisnisnya, 166 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 dan membuat pelanggan setia marah adalah hal buruk. 167 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 Ya. Memang buruk. 168 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 Entah pelanggan setianya keluarga Featherington 169 00:11:34,527 --> 00:11:36,567 atau bahkan keluarga Bridgerton… 170 00:11:37,613 --> 00:11:40,283 Lady Whistledown harus mengkaji tulisan soal mereka. 171 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 Benar. 172 00:11:43,994 --> 00:11:48,674 Aku pernah dengar orang bilang bahwa pria, misalnya saudaraku, 173 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 sanggup menghadapi rumor dan gosip, 174 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 tetapi… aku tak terlalu yakin. 175 00:11:57,091 --> 00:11:59,891 Aku tahu alasanmu kemari, Nona Eloise. 176 00:12:00,553 --> 00:12:04,683 Kau sangat cerdas dan memedulikan orang-orang dalam hidupmu, 177 00:12:04,765 --> 00:12:05,885 seperti seharusnya. 178 00:12:06,642 --> 00:12:07,852 Tetapi ketahuilah, 179 00:12:08,436 --> 00:12:12,566 aku tak berniat menyakiti siapa pun. 180 00:12:15,568 --> 00:12:16,488 Itu bagus. 181 00:12:17,528 --> 00:12:19,158 Karena Ratu sangat marah. 182 00:12:19,238 --> 00:12:22,198 Jadi, siapa pun Whistledown, dia harus hati-hati. 183 00:12:22,283 --> 00:12:24,163 Aku tak suka jika dia dibungkam 184 00:12:24,243 --> 00:12:27,753 sebelum dia sempat memperbaiki diri dan keadaan. 185 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Aku percaya bahwa Whistledown cukup pintar untuk menjaga diri. 186 00:12:32,501 --> 00:12:33,341 Ya. 187 00:12:34,253 --> 00:12:35,213 Tentu saja. 188 00:12:36,046 --> 00:12:38,586 Senang mengobrol denganmu, Madame Delacroix. 189 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 Terima kasih. 190 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Kunci pintunya. 191 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 192 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 Mau ke pertandingan tinju Will? 193 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 - Kau mau ikut? - Tidak. Aku harus mengurus pestanya. 194 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Namun, kau harus pergi dan memberi dukungan. 195 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simon… 196 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 Ayahmu berbuat apa… 197 00:13:49,787 --> 00:13:51,957 hingga kau membuat sumpah begitu? 198 00:13:52,540 --> 00:13:54,080 Kita tak perlu bahas ini. 199 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 Apa istrimu tak layak mendapat penjelasan? 200 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 Kau layak mendapat lebih. Aku… 201 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Kau mungkin tak paham, tetapi Daphne, ketahuilah, 202 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 kulakukan ini demi kebaikanmu. 203 00:14:08,681 --> 00:14:12,561 - Aku bisa memutuskan apa yang… - Kau akan lebih baik tanpaku. 204 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Tiga lawan satu, Iron Fist menang. 205 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 Lima lawan dua mendukung Iron Fist! Kau, Tuan? 206 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 Menanglah, mungkin kita pergi dari sini. 207 00:14:59,815 --> 00:15:03,025 Kita bisa buat ekshibisi di seluruh Inggris jika mau. 208 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 Untuk terus hidup dari bertarung? 209 00:15:05,821 --> 00:15:08,121 Kita harus rencanakan masa depan, Alice. 210 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 Aku tak bisa bertarung selamanya, keadaan kita, tergantung 211 00:15:12,161 --> 00:15:16,421 seberapa baik aku bisa menurut dan merendah kepada mereka. 212 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Will, apa maksudmu? 213 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Mungkin aku kalah. 214 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 Mungkin uangnya bisa membahagiakan kita. 215 00:15:43,692 --> 00:15:46,572 - Terima kasih mau bertemu. - Tertarik kepada pertarungan bagus. 216 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 Kenapa kau mau kami kemari? 217 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 Aku mau bertaruh cukup besar di pertandingan, 218 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 dan kabarnya kalian bisa mengurus transaksi penting. 219 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 Jagoanku The Beast. 220 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 Saat Mondrich diunggulkan? 221 00:16:01,794 --> 00:16:05,714 Hanya ada satu alasan bagi lord bodoh untuk bertaruh seperti itu. 222 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Orang yang kenal kau pasti tahu bahwa kata-katamu tak berarti. 223 00:16:11,887 --> 00:16:13,637 Kalian tak perlu percaya. 224 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 Alih-alih… 225 00:16:17,059 --> 00:16:21,059 ambillah sertifikat rumahku. Jika aku kalah, itu milikmu. 226 00:16:51,468 --> 00:16:53,848 Kupikir kau sudah tiba sejam lalu. 227 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 Aku mau saja, tetapi kau tak butuh aku untuk mendoakanmu. 228 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 Kau siap? 229 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 Tentu saja. 230 00:17:07,568 --> 00:17:11,528 Hadirin, silakan duduk! Pertandingan akan segera dimulai! 231 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 Urusan kredit kita di penjahit masih agak sulit. 232 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 Maksudnya, tak tersedia. 233 00:17:22,750 --> 00:17:26,000 Para putriku bisa mengenakan pakaian lama mereka. 234 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 Pakaian lama? Lebih baik aku absen, Bu. 235 00:17:28,589 --> 00:17:30,669 Orang bisa mengenakan gaun lamanya? 236 00:17:35,012 --> 00:17:36,262 Maaf, Nyonya, 237 00:17:36,972 --> 00:17:39,272 tetapi tampaknya urusanku belum usai. 238 00:17:39,349 --> 00:17:41,729 Aku ingin bicara dengan Nona Thompson. 239 00:17:43,187 --> 00:17:44,607 Ada yang mau kutanyakan. 240 00:17:45,647 --> 00:17:46,567 Menikahimu? 241 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 Aku tak mengerti. 242 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 Setelah kakakku jelas memanfaatkan kebaikanmu, 243 00:17:55,991 --> 00:17:57,911 aku hanya menjalankan kewajiban. 244 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 Pernikahan yang terhormat. Nona Thompson! 245 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 Bagus sekali. Sir Phillip mewarisi gelar Crane. 246 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 Dia punya tanah yang cukup untuk menghidupimu 247 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 dan mungkin sepupu jauhmu juga. 248 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 Aku tak bisa. 249 00:18:17,554 --> 00:18:20,974 Aku tak mengenal pria ini. Aku tak mencintainya. 250 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 Aku tak bisa menikahinya. 251 00:18:30,150 --> 00:18:34,660 George amat menyayangimu, Nn. Thompson, dan itu tak akan pernah berubah, 252 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 tetapi dia pasti mau kau dijaga. 253 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 Dia pasti mau kau dinafkahi. 254 00:18:41,286 --> 00:18:43,286 Biar kuwujudkan keinginan mendiang kakakku. 255 00:18:51,547 --> 00:18:56,387 Terima kasih atas tawaranmu, Sir Phillip, tetapi kurasa sekarang kau harus pergi. 256 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Baiklah. 257 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Kudoakan yang terbaik, Nn. Thompson. 258 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 Kau lakukan apa? 259 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 Itu lamaran yang bisa diterima. 260 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Aku tak lagi hamil, Lady Featherington, 261 00:19:28,834 --> 00:19:32,804 maka aku tak perlu, atau pantas, untuk ikut serta 262 00:19:32,880 --> 00:19:36,380 dalam perjodohan paksa atau rencana tak jujur lainnya. 263 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 Ayo, Will! 264 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 Ya! 265 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 Pukul dia! Kalahkan dia! 266 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 Beri aku uang! 267 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 Kau pasti bisa! 268 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 Ayo, The Beast! 269 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 Ya! 270 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 Bangun, Mondrich! 271 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 Aku menang! 272 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 Yang Mulia. 273 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Lady Danbury. 274 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 Kau lupa kami akan datang dan membantu persiapan pestamu? 275 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 Ibumu menunggu di ruang tamu. 276 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 Aku akan segera ke sana. 277 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 Lady Danbury? 278 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 Kau tahu surat-surat ini… 279 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 surat yang ditulis oleh Duke kepada ayahnya saat dia masih kecil? 280 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Aku tahu. 281 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 Kini tampaknya kau juga tahu. 282 00:23:29,616 --> 00:23:34,326 Aku tak tahu bahwa Simon kesulitan bicara saat masih kecil. 283 00:23:34,413 --> 00:23:35,583 Bagaimana bisa? 284 00:23:35,664 --> 00:23:38,254 Dia bekerja sangat keras untuk mengatasinya. 285 00:23:39,668 --> 00:23:40,588 Dia… 286 00:23:42,421 --> 00:23:46,051 Dia sangat bangga. Itu sebabnya dia menulis surat-surat itu. 287 00:23:46,133 --> 00:23:48,723 Mengabari ayahnya soal kemajuannya. 288 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 Mendiang Duke tak pernah sudi membacanya. Bagaimana bisa… 289 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 Ayah macam apa… 290 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 Ayah yang tak hanya mengharapkan, tetapi menuntut kesempurnaan putranya. 291 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 Lalu saat hal itu tak kesampaian… 292 00:24:08,572 --> 00:24:09,412 Yah… 293 00:24:10,407 --> 00:24:12,407 Silakan bayangkan sendiri. 294 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 Simon jelas berbeda dari pria seperti itu. 295 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Tentu saja. Kita tahu bahwa itu benar, Yang Mulia. 296 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 Kau membantu dia… 297 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 mengatasi kesulitannya. 298 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Aku hanya menunjukkan kemampuan yang dia punya. 299 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 Lalu jika dia butuh dorongan, 300 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 diberi semangat sesekali, 301 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 itu kuberikan dengan senang hati. 302 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 Namun, pada akhirnya, 303 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 keberhasilan Duke diperoleh atas usahanya sendiri. 304 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 Itu pasti. 305 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 Tampaknya aku butuh keberuntunganmu hari ini, Yang Mulia. 306 00:25:10,759 --> 00:25:11,639 Benar. 307 00:25:12,469 --> 00:25:14,759 Meski kau masih bisa tampil bagus. 308 00:25:20,268 --> 00:25:22,808 Jika butuh investor atau uang lagi, Will, 309 00:25:22,896 --> 00:25:24,186 mintalah kepadaku. 310 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 Kuhargai tawaranmu, Kawan, tetapi aku tak butuh sumbanganmu. 311 00:25:28,401 --> 00:25:30,491 - Kenapa kehormatanmu? - Kehormatanku? 312 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 Katakan, Yang Mulia, 313 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 apa yang lebih terhormat selain mengurus keluarga, 314 00:25:39,120 --> 00:25:41,080 dan melakukan yang seharusnya? 315 00:25:41,164 --> 00:25:42,334 Mau beri tahu Alice itu? 316 00:25:42,415 --> 00:25:45,375 Kau sungguh percaya dia akan memahami kebohonganmu? 317 00:25:45,460 --> 00:25:47,550 Berhenti mencemaskan pernikahanku, 318 00:25:47,629 --> 00:25:49,259 dan pikirkan pernikahanmu. 319 00:25:49,881 --> 00:25:51,801 - Ini bukan soal itu. - Sungguh? 320 00:25:51,883 --> 00:25:54,513 Aku yakin istrimu berkata lain. 321 00:25:54,594 --> 00:25:55,554 Hati-hati. 322 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 Kau marah, 323 00:26:00,809 --> 00:26:02,099 tetapi bukan kepadaku. 324 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Jadi, arahkan itu ke tempat lain dan lakukan sesuatu. 325 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 Apa ini? Lalu yang lebih penting, bagaimana kau bisa dapat? 326 00:26:23,915 --> 00:26:26,075 - Aku dapat tips. - Tips apa? 327 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 - Tips bagus. - Dari mana… 328 00:26:28,211 --> 00:26:30,551 Pentingkah? Portia, masalah kita beres. 329 00:26:30,630 --> 00:26:32,260 Ini baru separuh hadiahnya. 330 00:26:33,341 --> 00:26:36,681 - Di mana separuhnya? - Kupakai untuk membayar orangku. 331 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 Tak masalah, karena ini lebih dari cukup. 332 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 Varley? 333 00:26:46,771 --> 00:26:49,021 Kita akan ke penjahit besok pagi. 334 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 Para putriku tampaknya akan punya gaun baru. 335 00:27:06,833 --> 00:27:09,093 Kupikir kau makan di ruang sarapan. 336 00:27:09,169 --> 00:27:10,999 Aku mau pemandangan berbeda. 337 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 - Aku bisa pergi. - Tidak. 338 00:27:15,425 --> 00:27:16,755 Kau sudah mulai makan. 339 00:27:45,121 --> 00:27:47,621 - Apa ada… - Aku mau ke Bridgerton House pagi ini. 340 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 Francesca telah kembali dari Bath. 341 00:27:51,336 --> 00:27:53,666 Tampaknya seluruh keluargaku berkumpul. 342 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 Kau mau ikut? 343 00:27:58,426 --> 00:28:01,296 Pasti aneh bagi para saudaraku jika kau tak ikut. 344 00:28:04,599 --> 00:28:05,519 Ya. 345 00:28:07,227 --> 00:28:08,557 Ya, aku akan ikut. 346 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 Aku pasti tahan beberapa ronde di ring tinju. 347 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 Itu jelas sesuatu yang ingin kulihat. 348 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 Kakak! 349 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 - Francesca! Selamat datang. - Senang melihatmu. 350 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 Kau juga, Yang Mulia. 351 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Kupikir empat saudara cukup, tetapi lima bagus juga. 352 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 Simon! Kapan aku boleh mengunjungi Clyvedon? 353 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 Biar Duke duduk sebelum kau ganggu. 354 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 Kau boleh berkunjung kapan saja. 355 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 Kemari. Tunjukkan yang kau pelajari musim panas ini. 356 00:28:46,641 --> 00:28:50,351 - Aku tak berbagi makanan. - Jangan ulangi perbuatanmu kemarin. 357 00:28:50,437 --> 00:28:51,687 Kau mengerti, Eloise? 358 00:28:52,272 --> 00:28:54,272 Mengunjungi kenalanku, Madame Delacroix. 359 00:28:54,357 --> 00:28:56,857 - Dia bukan kenalanmu. - Aku salah soal dia. Dia hebat. 360 00:28:56,943 --> 00:28:59,073 - Jangan cemas. - Aku tak cemas. 361 00:28:59,154 --> 00:29:00,164 Tak cemaskan apa? 362 00:29:03,658 --> 00:29:04,488 Aku… 363 00:29:05,160 --> 00:29:08,460 Aku berteman dengan Genevieve Delacroix… 364 00:29:10,790 --> 00:29:11,750 si… 365 00:29:12,584 --> 00:29:13,464 penjahit. 366 00:29:20,258 --> 00:29:24,098 Bagus untukmu, Dik. Kau berhak merasa senang. Kita semua begitu. 367 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 Jika wanita itu membantu, aku ikut senang. 368 00:29:26,765 --> 00:29:29,345 Dik, kau cukup hebat dalam memainkan piano. 369 00:29:29,434 --> 00:29:30,484 Kemari, Kak. 370 00:29:30,560 --> 00:29:33,350 - Colin, bisa nyanyikan satu lagu? - Jika harus. 371 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 Apa isi permen itu? 372 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 Kini kita bertemu Biarkan kegembiraan muncul 373 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 Biarkan semua bernyanyi dan bersulang 374 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 Teruslah bernyanyi 375 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 Biarkan semua bernyanyi dan bersulang 376 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 Kini kita bertemu Biarkan kegembiraan muncul 377 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 Biarkan semua bernyanyi… 378 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 Minggir! Aku mau berdansa dengan Duke. 379 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 Teruslah bernyanyi 380 00:29:59,005 --> 00:29:59,875 Ada kabar. 381 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 - Aku menemukan Lady Whistledown. - Siapa dia? 382 00:30:06,304 --> 00:30:10,184 Dia adalah Madame Delacroix. Madame Delacroix adalah dia. 383 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 Penjahit dan Whistledown itu sama. 384 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 Dia akan tulis hal yang baik untuk keluargamu. Itu katanya. 385 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 Itu jelas prestasi yang luar biasa, menjalankan dua usaha. 386 00:30:19,651 --> 00:30:24,031 Kita harus bisa seperti dia, tak menikah, mencari uang sendiri. 387 00:30:24,113 --> 00:30:28,203 Dengar, aku senang kau menemukannya, El, tetapi aku tak bisa begitu. 388 00:30:29,702 --> 00:30:31,662 Kini kakakmu adalah duchess. 389 00:30:31,746 --> 00:30:34,206 Itu mempermudah kau mencapai keinginan. 390 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 Namun, status keluargaku itu kisah yang amat berbeda, 391 00:30:38,169 --> 00:30:40,799 dan tak akan berubah dalam waktu dekat. 392 00:30:40,880 --> 00:30:42,050 Ya, Colin! 393 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 Biarkan semua bernyanyi dan bersulang 394 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 Teruslah bernyanyi 395 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 Biarkan semua bernyanyi dan bersulang 396 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 Berapa banyak kudamu? Boleh minta satu? 397 00:30:57,647 --> 00:31:00,607 - Kuda-kudamu yang tercantik. - Hyacinth, cukup. 398 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 Apa kuda poni cukup? 399 00:31:02,610 --> 00:31:04,400 - Aku tak paham… - Yang Mulia! 400 00:31:08,950 --> 00:31:10,290 Ini bagian sulitnya. 401 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 Lalu… 402 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Kau sadar ini hanya terbuat dari kertas? 403 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 Benarkah? 404 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 Luar biasa, Madame Delacroix! 405 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Karena kau bisa membayar di muka kali ini, 406 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 dan aku punya kain yang tak diinginkan orang lain… 407 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 Ada dua gaun lain yang seperti itu, Lady Featherington. 408 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 Gaunku jelas harus dikecilkan. 409 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 Gaunku sempurna. 410 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 Gaunku kuning. 411 00:31:47,363 --> 00:31:51,033 Lihat, Nona-nona, semuanya berakhir dengan baik. 412 00:31:51,826 --> 00:31:55,826 Philippa, mungkin Tn. Finch akan mempertimbangkan kembali lamarannya 413 00:31:55,914 --> 00:31:58,174 karena kau punya mahar lagi. 414 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 - Lagi? - Ya. 415 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 Apa aku sempat kehilangan itu? 416 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 Nona Thompson? 417 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 Ada apa? 418 00:32:23,816 --> 00:32:25,186 Aku butuh dokter. 419 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 Pesta terakhir musim apa pun dibedakan oleh satu dari dua hal, 420 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 antisipasi atau ketakutan. 421 00:33:03,189 --> 00:33:08,189 Mereka yang sukses di bursa perjodohan tahun ini tak sabar 422 00:33:08,277 --> 00:33:11,737 untuk memamerkan hubungan sempurna dan bahagia mereka, 423 00:33:13,282 --> 00:33:18,582 sementara yang lain gemetar memikirkan soal menghabiskan satu malam terakhir 424 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 di hadapan masyarakat yang menghakimi. 425 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 Seperti yang mereka ketahui, malam itu menandakan 426 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 bahwa waktu mereka secara resmi telah habis. 427 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 Apa itu artinya… 428 00:33:35,930 --> 00:33:39,850 Kau sungguh meyakini bahwa teh akan memperbaiki keadaan? 429 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 Seolah-olah itu bisa berhasil. 430 00:33:44,439 --> 00:33:50,359 Namun, bagi mereka yang mungkin merasa tak punya pilihan dan harapan, 431 00:33:50,445 --> 00:33:51,445 jangan takut. 432 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 Siapa yang tahu kapan dan di mana nasib seseorang bisa berubah? 433 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 Dia benar-benar mabuk! 434 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 - Aku bertaruh kalian berdua mabuk. - Kau benar. 435 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 Kita harus berpisah. 436 00:34:15,762 --> 00:34:19,182 Aku harus bersiap untuk pertunjukanku. Lalu kau… 437 00:34:19,265 --> 00:34:23,935 Aku yakin ada pesta di suatu tempat yang membutuhkan kehadiranmu. 438 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 Pesta terakhir, ya? 439 00:34:25,772 --> 00:34:26,812 Untuk musim ini. 440 00:34:27,356 --> 00:34:31,146 Meski sayangnya, bukan yang terakhir bagiku. 441 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 Apa artinya kau akan berdansa malam ini, Tuan? 442 00:34:35,990 --> 00:34:37,030 Quadrille? 443 00:34:38,409 --> 00:34:42,789 Jangan bilang kau akan mengajak wanita muda berdansa wals semalaman. 444 00:34:42,872 --> 00:34:45,582 Aku tak akan berada di dekat lantai dansa itu. 445 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 Setidaknya, jika boleh memilih. 446 00:34:50,088 --> 00:34:52,168 Apa itu akan menyenangkan? 447 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 - Aku akan… - Ikut aku. 448 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 Malam ini. 449 00:35:07,146 --> 00:35:08,816 Siena, aku seorang viscount. 450 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 Saudariku kini seorang duchess dan Duke adalah adik iparku. 451 00:35:14,153 --> 00:35:16,203 Orang tak akan berani berkomentar. 452 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 Tidak di depanmu. 453 00:35:21,327 --> 00:35:27,707 Ini tak masuk akal dan tak nyata, kau tahu itu. 454 00:35:27,792 --> 00:35:30,212 Aku ingin kau berada di sisiku. 455 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Ikut aku. 456 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 Ikut aku. 457 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 - Mirip sekali. - Benar. 458 00:36:15,047 --> 00:36:18,297 Tampaknya Tn. Granville menghilangkan ubanku yang tumbuh 459 00:36:18,384 --> 00:36:20,224 karena emosi beberapa pekan ini. 460 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 - Mungkin kerutanmu juga. - Kau melukaiku. 461 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 Kita harus membahas rangkaian acara malam ini. 462 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 Tentu saja. 463 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 Kurasa sebaiknya kita berdansa tiga kali, bagaimana menurutmu? 464 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 - Dua kali. - Ini pesta kita, Yang Mulia. 465 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 Aku takut dua kali berdansa membuat tamu kita tak bersemangat. 466 00:36:45,912 --> 00:36:49,672 Lebih baik daripada terlalu bersemangat dan tak teratur. 467 00:36:49,749 --> 00:36:51,419 Maksimal dua kali berdansa. 468 00:37:01,010 --> 00:37:04,600 Kau hebat hari ini saat bersama Gregory dan Hyacinth. 469 00:37:06,265 --> 00:37:07,135 Mereka mengagumimu. 470 00:37:10,478 --> 00:37:12,018 Anak-anak selalu begitu. 471 00:37:12,772 --> 00:37:14,902 Namun, aku tetap tak mau punya anak. 472 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Tentu saja. 473 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Yang Mulia, para tamu sudah datang. 474 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 Satu dansa terakhir. 475 00:38:31,892 --> 00:38:33,692 Kau ingin melukisku? 476 00:38:37,231 --> 00:38:40,991 Sayang, kau harus menganggap ini sebagai latihan. 477 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 Tak perlu merasa tegang malam ini sampai kau resmi debut. 478 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 Aku tak bisa bernapas karena korset ini. 479 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Sayang… 480 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 Sebagai orang yang benci gaun pesta, 481 00:38:56,625 --> 00:38:58,455 kau tampak cantik memakainya. 482 00:39:03,090 --> 00:39:05,630 Jika kau ingin ke perpustakaan semalaman, 483 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 aku akan diam saja dan tak akan menyalahkanmu. 484 00:39:10,473 --> 00:39:11,723 Aku senang kau hadir. 485 00:39:14,226 --> 00:39:15,226 Kak… 486 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 terima kasih. 487 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 Untuk apa? 488 00:39:22,151 --> 00:39:25,701 Karena kau begitu sempurna sehingga aku tak perlu begitu. 489 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Lihat siapa itu. 490 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 Lady Featherington, kejutan yang menyenangkan. 491 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 Tak kusangka bertemu di sini. 492 00:39:53,265 --> 00:39:54,345 Aku bisa apa? 493 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 Duchess mengundangku secara pribadi. 494 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 Keadaan berubah, Nona-nona, kadang dalam semalam. 495 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 Kami dengar suamimu menang baru-baru ini. 496 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 Di mana dia? Masih merayakannya di luar? 497 00:40:07,613 --> 00:40:11,163 Kurasa itu adalah keadaan yang mungkin tak akan berubah. 498 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 Ada orang yang istimewa di sini untukku? 499 00:40:19,708 --> 00:40:21,838 Hanya yang terbaik untukmu, Tuan. 500 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 Featherington. 501 00:40:30,136 --> 00:40:31,096 Bergabunglah. 502 00:40:33,597 --> 00:40:35,017 RACUN LAUDANUM 503 00:41:02,877 --> 00:41:04,497 - Menikmati malammu? - Apa? 504 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 Apa kau menikmati malammu? 505 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 Ya. Aku baru dari lantai dansa. 506 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 Aku tak melihatmu. 507 00:41:11,510 --> 00:41:16,220 Aku ada di bagian belakang lantai dansa. Cukup ramai, jadi… 508 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 - Colin… - Pen… 509 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 Aku berutang maaf kepadamu. Awalnya aku tak tahu, 510 00:41:25,524 --> 00:41:29,324 kau cuma mau mencegah aku patah hati karena Nn. Thompson. Lalu… 511 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 - Aku memang bodoh. - Kau tak bodoh. 512 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Kau pikir dirimu jatuh cinta. Jangan minta maaf untuk itu. 513 00:41:38,204 --> 00:41:42,634 Saat seseorang merasa luar biasa seperti itu, dia harus menyatakannya… 514 00:41:43,626 --> 00:41:44,876 dengan yakin, 515 00:41:44,960 --> 00:41:46,130 antusias, 516 00:41:47,713 --> 00:41:48,713 dan lantang. 517 00:41:51,425 --> 00:41:53,045 Colin, aku ingin bicara. 518 00:41:53,135 --> 00:41:55,095 Ada yang mau kukatakan juga, Pen. 519 00:41:58,933 --> 00:41:59,853 Aku akan pergi. 520 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 Besok pagi-pagi, aku memulai turku. 521 00:42:03,062 --> 00:42:05,022 Aku akan mulai dari Mediterania. 522 00:42:05,981 --> 00:42:07,821 Sebenarnya kau menginspirasiku. 523 00:42:08,442 --> 00:42:11,572 Kau terus mengingatkan betapa inginnya aku bepergian. 524 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 Kau mau bilang apa? 525 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 Aku tak ingat. 526 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 - Mau berdansa? - Tidak. 527 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 Aku sudah lelah berdansa malam ini, Colin. 528 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 Semoga turmu lancar. 529 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 Pen! Lihat, Ratu. Dia di sini. 530 00:42:35,678 --> 00:42:38,348 Kesempatanku untuk tahu rencananya soal Whistledown. 531 00:42:40,808 --> 00:42:44,098 - Pen, semua baik-baik saja? - Semuanya baik. 532 00:42:45,229 --> 00:42:48,609 Sang Ratu. Pergilah sebelum melewatkan kesempatanmu. 533 00:42:55,864 --> 00:42:58,244 Tak ada yang boleh mendekati Yang Mulia. 534 00:42:59,159 --> 00:43:00,239 Aku ingin bicara. 535 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 Jika begitu, tidak boleh. 536 00:43:05,624 --> 00:43:10,174 Aku hanya mau berterima kasih karena diizinkan menyelidiki Whistledown. 537 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 Dia pasti segera membongkar identitas penulis itu. 538 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 Apa lagi kini dia telah melibatkan penasihat hebat. 539 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 Kau tak tahu. Kami akan bongkar identitasnya malam ini. 540 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 Tentu saja. 541 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 Tim Bow Street Runner itu adalah idemu, 'kan? 542 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 Ya… 543 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 Yang Mulia beruntung memilikimu, pria berbakat dan genius. 544 00:43:35,904 --> 00:43:40,244 Ternyata Whistledown mengantar suratnya ke percetakan di Lombard Street, 545 00:43:40,326 --> 00:43:44,076 saat semua orang teralihkan oleh acara besar, seperti pesta ini. 546 00:43:44,580 --> 00:43:47,460 Itu cara kerjanya. Dia akan ditangkap di sana malam ini. 547 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 Brimsley. Aku membutuhkanmu. 548 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Astaga! 549 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Kak, kau harus temui Genevieve. 550 00:43:56,258 --> 00:43:58,638 - Pastikan dia di rumah. - Eloise, jangan sekarang! 551 00:44:12,358 --> 00:44:13,728 Antar aku ke suatu tempat. 552 00:44:13,817 --> 00:44:15,777 - Nn. Eloise… - Aku ada uang saku 553 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 yang banyak. 554 00:44:47,434 --> 00:44:49,144 - Maaf. - Tuan… 555 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 Beri aku waktu, Sayang. Aku akan kembali ke atas. 556 00:45:12,084 --> 00:45:14,214 Aku sudah memikirkan ajakanmu. 557 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Aku membayangkan ada di pelukanmu, 558 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 berdansa sepanjang malam. 559 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 Namun, cukup imajinasiku saja yang terlalu jauh. 560 00:45:27,099 --> 00:45:29,439 - Siena, sedang apa kau? - Sedang apa? 561 00:45:30,644 --> 00:45:31,524 Sedang apa… 562 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Aku melakukan hal yang selalu kulakukan. 563 00:45:38,277 --> 00:45:39,947 Aku menjaga diriku. 564 00:45:40,571 --> 00:45:42,991 Aku menjamin masa depanku. 565 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 Karena aku tahu… 566 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 di dalam hatiku… 567 00:45:49,580 --> 00:45:52,670 Aku tahu bahwa orang lain tak akan melakukannya. 568 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 Sudah kucoba. 569 00:45:57,838 --> 00:45:58,918 Ketahuilah, aku… 570 00:46:00,132 --> 00:46:02,052 - Sudah kucoba. - Setahuku, 571 00:46:02,593 --> 00:46:04,303 kau tersesat. 572 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 Aku tak bisa membiarkanmu menjerumuskan aku juga. 573 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 Kau harus melepaskanku. 574 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 - Aku memang sudah tak adil… - Lepaskan aku. 575 00:46:30,120 --> 00:46:31,410 Aku nyaman. 576 00:46:32,581 --> 00:46:33,831 Aku puas. 577 00:46:34,792 --> 00:46:36,632 Pria di atas itu 578 00:46:37,753 --> 00:46:39,463 melihat diriku apa adanya. 579 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 Tak seperti dirimu, dia tak menginginkanku memakai gaun konyol 580 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 dan pergi bersamanya ke pesta yang absurd. 581 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Dia tak ingin aku berubah. 582 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 Aku juga tidak. 583 00:47:03,237 --> 00:47:04,697 Kau harus melepaskanku. 584 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 Kau benar. 585 00:47:19,461 --> 00:47:20,671 Maafkan aku, Siena. 586 00:47:24,216 --> 00:47:25,126 Maafkan aku. 587 00:47:59,877 --> 00:48:02,497 MESIN CETAK TINGGI DAN PELAT TEMBAGA 588 00:48:08,176 --> 00:48:10,546 - Kita harus kembali ke pesta. - Tunggu. 589 00:48:26,403 --> 00:48:27,283 Lady Whistledown. 590 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 Pergi! Ini jebakan! 591 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 - Apa yang kau lakukan? - Maaf. 592 00:48:48,592 --> 00:48:51,722 Kupikir kau orang lain. Mungkin kau bisa menyusulnya. 593 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 Kurasa rencanamu untuk berpisah dengan Yang Mulia belum berubah? 594 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 Belum. 595 00:49:34,221 --> 00:49:35,681 Kau juga masih bisa 596 00:49:35,764 --> 00:49:39,104 mendengar setiap gosip yang muncul di kota ini. 597 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 Kapan kau akan menerimanya? Aku tahu semuanya. 598 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 Keangkuhan, Yang Mulia, 599 00:49:47,734 --> 00:49:50,534 akan merebut segala hal yang kau punya. 600 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 Jangan sampai terjadi kepadamu juga. 601 00:50:03,917 --> 00:50:05,877 Apakah berbeda bagi mereka, 602 00:50:06,336 --> 00:50:07,206 para pria, 603 00:50:07,713 --> 00:50:09,763 cara untuk tahu saat jatuh cinta? 604 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 Semuanya tampak berbeda bagi mereka. 605 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 Kami sepakat untuk berdansa wals sekali. 606 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Ibu rindu berdansa dengan ayahmu. 607 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 Terakhir kali Ibu berdansa adalah bersama ayahmu di pesta dansa. 608 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 Ibu yakin ada merak sungguhan saat itu. 609 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 Ibu merindukan semua hal tentangnya. 610 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Ayah dan Ibu benar-benar saling mencintai. 611 00:50:48,211 --> 00:50:50,671 Aku mulai menyadari bahwa itu hal langka. 612 00:50:50,756 --> 00:50:53,296 Bukan berarti tak ada cobaan. 613 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 Ayahmu dan Ibu menghadapi banyak kesulitan, 614 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 tetapi bisa kami atasi. 615 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Kami sudah memutuskannya sejak awal. 616 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Ibu, kurasa… 617 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Kami memilih untuk selalu saling mencintai. 618 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 Itu adalah pilihan yang bisa dibuat kapan saja, Sayang. 619 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 Ibu mungkin tak akan bisa bertemu ayahmu lagi. 620 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 Ibu mungkin bisa bangun setiap pagi 621 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 dan menyentuh bantal yang biasa dipakai ayahmu… 622 00:51:30,170 --> 00:51:33,170 tetapi mengetahui bahwa kami memilih untuk mencintai 623 00:51:33,256 --> 00:51:35,716 dan melakukan semua yang kami bisa… 624 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 yah… 625 00:51:39,971 --> 00:51:44,271 Ibu tak bisa bilang seberapa banyak itu memberi Ibu rasa damai dan nyaman. 626 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 Andai ada sesuatu, Ibu. Kuharap aku bisa melakukan… 627 00:51:50,232 --> 00:51:51,652 Kau seorang Bridgerton. 628 00:51:52,984 --> 00:51:55,204 Tak ada yang tak bisa kau lakukan. 629 00:53:23,158 --> 00:53:23,988 Daphne. 630 00:53:25,869 --> 00:53:26,789 Daphne! 631 00:53:59,110 --> 00:53:59,950 Semuanya, 632 00:54:01,196 --> 00:54:03,816 aku yakin acara malam ini sudah usai. 633 00:54:03,907 --> 00:54:07,987 Kita harus berterima kasih atas pesta megah ini kepada tuan rumah 634 00:54:08,620 --> 00:54:09,700 besok pagi. 635 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Kini saatnya pergi. 636 00:54:13,166 --> 00:54:14,126 Keluar. 637 00:54:14,709 --> 00:54:15,749 Segera. 638 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Daphne. 639 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Maafkan aku. 640 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 Untuk apa? 641 00:54:28,473 --> 00:54:30,733 Duke pun tak bisa mengendalikan cuaca. 642 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 Aku tahu ini bukan malam yang kau bayangkan. 643 00:54:33,645 --> 00:54:35,725 - Tentu tidak. - Untuk itu, aku… 644 00:54:35,814 --> 00:54:36,774 Ini lebih baik. 645 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 Aku tahu alasanmu bersumpah kepada ayahmu. 646 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 Aku menemukan suratmu saat kecil dan membacanya. 647 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 - Daphne… - Hanya karena suatu hal tak sempurna… 648 00:54:53,957 --> 00:54:55,917 bukan berarti tak layak dicintai. 649 00:54:58,712 --> 00:55:01,262 Ayahmu membuatmu percaya sebaliknya. 650 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 Dia membuatmu percaya 651 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 bahwa kau harus tanpa cela agar layak dicintai, tetapi dia salah. 652 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 Jika kau butuh bukti, lihatlah ini. 653 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 Aku lelah berpura-pura. 654 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 Aku tak bisa terus berpura-pura tak mencintaimu. 655 00:55:26,614 --> 00:55:27,994 Karena aku mencintaimu. 656 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 Sepenuhnya. 657 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 Bahkan bagian yang kau yakini terlalu gelap dan memalukan. 658 00:55:37,042 --> 00:55:38,172 Setiap bekas luka. 659 00:55:38,668 --> 00:55:39,788 Setiap kekurangan. 660 00:55:40,378 --> 00:55:41,918 Setiap cela. 661 00:55:42,547 --> 00:55:43,377 Aku cinta kau. 662 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 Mungkin menurutmu kau terlalu rusak dan hancur 663 00:55:48,428 --> 00:55:52,678 untuk bisa membiarkan dirimu bahagia, tetapi ada pilihan lain, Simon. 664 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 Kau bisa memilih untuk mencintaiku sepenuhnya. 665 00:55:59,230 --> 00:56:01,440 Jangan biarkan orang lain memutuskan. 666 00:56:01,941 --> 00:56:04,361 Itu tak bisa diputuskan oleh orang lain. 667 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Itu keputusanmu. 668 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 Tn. Finch memiliki air muka yang hangat, ya? 669 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 Tatapannya pun menginspirasiku. 670 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 Mungkin menginspirasimu agar diam. 671 00:56:41,064 --> 00:56:42,274 Prudence, ramahlah. 672 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 Akan ada banyak kesempatan bertemu jodoh musim panas ini. 673 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 Ibu ingin merenovasi total rumah kita di desa… 674 00:56:53,326 --> 00:56:54,576 Di mana Nn. Thompson? 675 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 Nyonya, ada kabar. 676 00:57:03,128 --> 00:57:05,758 - Ada apa? - Ini soal suamimu, Nyonya. 677 00:57:09,217 --> 00:57:11,087 Katanya dia sudah meninggal. 678 00:57:12,679 --> 00:57:15,059 Tim Bow Street Runner mau bertanya. 679 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 Aku tak mau sendirian. 680 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 Aku tahu itu sekarang. 681 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 Namun, aku tak tahu cara menjadi pria yang kau inginkan… 682 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 pria yang pantas untukmu. 683 00:58:27,212 --> 00:58:28,552 Aku tak tahu caranya. 684 00:58:28,630 --> 00:58:31,010 Ya, kau tahu caranya. 685 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 - Daphne… - Kau pasti tahu. 686 00:58:35,637 --> 00:58:36,637 Tetaplah di sini. 687 00:58:38,473 --> 00:58:39,683 Tetaplah di sini, 688 00:58:39,766 --> 00:58:41,516 dan kita lalui ini 689 00:58:42,227 --> 00:58:43,057 bersama. 690 00:58:45,104 --> 00:58:49,864 - Jika kita melakukan ini… - Hal yang lain tak penting. 691 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 Jika ada akhir musim yang lebih hebat 692 01:00:53,232 --> 01:00:57,362 daripada yang ditunjukkan oleh Duke dan Duchess of Hastings tahun ini, 693 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 penulis ini akan mengakui kekeliruannya. 694 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 Karena hubungan mengesankan pasangan ini 695 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 mengakhiri musim di London yang penuh skandal. 696 01:01:13,086 --> 01:01:17,836 Banyak orang meninggalkan kota ini demi situasi yang lebih menjanjikan, 697 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 beberapa akhir kisah tampak lebih permanen daripada yang lain. 698 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 Pen, aku di sini untuk selalu membantumu menemukan alasan hidup, 699 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 untuk bertahan menghadapi kepergian ayahmu. 700 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Aku tahu kau akan merindukannya. 701 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 Ceritakan kabar baik. 702 01:01:49,080 --> 01:01:53,790 Apa yang terjadi dengan Whistledown? Apa kau menyelamatkan Madame Delacroix? 703 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 Ya. 704 01:01:57,171 --> 01:02:01,381 Aku yakin kini dia bisa memperbaiki hal yang dirusaknya musim ini. 705 01:02:01,467 --> 01:02:05,097 Musim selanjutnya akan lebih menarik sebab Whistledown masih bebas. 706 01:02:26,492 --> 01:02:27,742 Bagaimana caranya? 707 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 Cara kalian sanggup menikah selama 22 tahun tanpa cinta? 708 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 Kau menemukan hal-hal untuk dicintai. 709 01:02:39,464 --> 01:02:42,804 Hal-hal kecil, juga hal besar seperti bayimu 710 01:02:42,884 --> 01:02:46,354 lalu pada akhirnya semua itu cukup. 711 01:02:48,598 --> 01:02:50,058 Kau kuat, Nn. Thompson. 712 01:02:51,976 --> 01:02:53,726 Lebih kuat daripada aku. 713 01:02:56,606 --> 01:02:57,896 Kau akan baik-baik saja. 714 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 Tentu saja ada akhir kisah lainnya yang akan mengawali kisah baru… 715 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 Katakan kau dapat namanya. 716 01:03:45,988 --> 01:03:47,528 Kami menemukannya, Nyonya, 717 01:03:48,032 --> 01:03:51,912 pria yang akan mewarisi properti Featherington. Namun… 718 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 Itu… 719 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 lihatlah. 720 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 …meski mungkin awal kisah itu tidak pasti. 721 01:04:06,968 --> 01:04:09,508 Aku akan menyurati kalian semua dari Yunani. 722 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 - Bawakan aku hadiah. - Bukan hadiah jika meminta. 723 01:04:13,474 --> 01:04:16,524 Aku akan suka apa pun yang berwarna biru atau putih. 724 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, aku tak ingat melihatmu semalam. 725 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Ya. Aku merasa kurang sehat. Maafkan aku, Dik. 726 01:04:37,123 --> 01:04:39,543 Kalian berdua akan ke Clyvedon, ya? 727 01:04:39,625 --> 01:04:41,535 Kami ingin di London lebih lama. 728 01:04:42,795 --> 01:04:45,715 Meluangkan waktu untuk menikmati kebersamaan kami. 729 01:04:47,717 --> 01:04:48,967 Lalu kau? 730 01:04:49,051 --> 01:04:50,261 Apa rencanamu, Kak? 731 01:04:50,344 --> 01:04:51,644 Tak ada yang penting. 732 01:04:51,721 --> 01:04:54,471 Selain menemukan dan segera melamar 733 01:04:54,557 --> 01:04:56,267 calon viscountess-ku. 734 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 Sang Viscount sudah siap untuk mencari istri dan melamarnya? 735 01:05:00,605 --> 01:05:03,605 Kau dengar itu, Yang Mulia? Siapa wanita muda itu? 736 01:05:03,691 --> 01:05:04,901 Apa itu penting? 737 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 Aku akhirnya menemukan kesulitannya, yaitu cinta. 738 01:05:09,822 --> 01:05:12,492 Menghilangkannya dari percintaan akan membantuku. 739 01:05:12,575 --> 01:05:16,615 Tak akan mengganggu tanggung jawabku atau membuatku menyimpang. 740 01:05:18,789 --> 01:05:20,209 Nikmatilah waktu kalian. 741 01:05:23,085 --> 01:05:24,585 Mungkin dia akan belajar. 742 01:05:25,129 --> 01:05:26,049 Mungkin tidak. 743 01:05:31,594 --> 01:05:35,354 - Salam untuk Madame Delacroix. - Salammu harus menunggu, El. 744 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 Dia ke Prancis sebentar. 745 01:05:38,309 --> 01:05:40,309 Kau tak mau berpamitan kepadanya? 746 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 Sudah. Semalam, jika kau harus tahu. 747 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Kami pergi ke pesta yang hebat bersama. 748 01:05:45,691 --> 01:05:48,901 - Kau bersama Madame Delacroix semalam? - Ya. 749 01:05:49,487 --> 01:05:52,817 Jangan beri tahu Daphne bahwa aku pergi di tengah pesta. 750 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 Ada apa? 751 01:05:57,536 --> 01:06:02,116 Jika Madame Delacroix bersamamu semalam, itu bukan dia. Jadi, dia bukanlah… 752 01:06:04,293 --> 01:06:05,133 Namun… 753 01:06:05,211 --> 01:06:06,051 Astaga. 754 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 …belum ada akhir dari riwayat penulis ini, 755 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 yang baru-baru ini menyadari soal rencana pembongkaran kedoknya… 756 01:06:14,470 --> 01:06:15,300 Lady Whistledown. 757 01:06:19,892 --> 01:06:21,022 Pergi! Ini jebakan! 758 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 …oleh seorang lawan yang sepadan. 759 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 Mungkin aku akan menunjukkan diri suatu hari nanti. 760 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 Namun, ketahuilah, Pembaca tersayang, 761 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 keputusan itu sepenuhnya ada di tanganku. 762 01:06:41,455 --> 01:06:46,875 Salam, Lady Whistledown. 763 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 Dorong, Yang Mulia. 764 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 Dorong! 765 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 Bagus. 766 01:07:20,703 --> 01:07:21,623 Lagi. 767 01:07:21,704 --> 01:07:23,834 Dorong. 768 01:07:50,649 --> 01:07:52,439 Selamat, Yang Mulia. 769 01:07:53,152 --> 01:07:54,152 Laki-laki. 770 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 Kau mau menggendongnya? 771 01:08:27,978 --> 01:08:29,938 Kita harus memikirkan namanya. 772 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 Apa pun itu, 773 01:08:32,399 --> 01:08:34,939 aku yakin harus dimulai dengan huruf "A". 774 01:08:38,114 --> 01:08:40,124 Kita punya tradisi keluarga, 'kan? 775 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 Benar, Yang Mulia. 776 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 MENGENANG BRIAN NICKELS 777 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 Terjemahan subtitle oleh Yunia A