1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:20,979 --> 00:00:27,569 A valaha feljegyzett leggyorsabb lánykérés 1804 különösen esős szezonjában történt, 3 00:00:27,652 --> 00:00:29,152 mikor is Miss Mary Leopold 4 00:00:29,237 --> 00:00:33,447 egy mandulás-édesgyökeres tál fölött négy és fél perc alatt elérte, 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 hogy megkérjék a kezét. 6 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 Miss Leopold és újdonsült férje természetesen órákkal az esküvő után 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 el is hagyták Londont. 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 Ismeretlen indokból. 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 Mindabból, amit eddig megosztottam, kedves olvasó, 10 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 csak egy bölcsességet jegyezzen meg igazán! 11 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 Azt, hogy sosem tudni, a zárt ajtók mögött mik történnek egy házasságban. 12 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 Óvakodjanak a pironkodó friss házasok! 13 00:01:05,356 --> 00:01:08,066 Nem ismerik, hogy mit tartogat a jövő. 14 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 Vajon nélkülözést… 15 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 Menjenek el! Hagyjanak békén! 16 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 …vagy megszégyenülést? 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 Menjenek el! Hagyjanak békén! 18 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 Vagy talán azt, ami a legritkább: 19 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 beteljesült szerelmet? 20 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 Hogy ezek közül melyik sors vár az 1813-as szezon türelmetlen párjaira, 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 csak két dolog mondhatja meg: 22 00:01:45,730 --> 00:01:48,110 az idő, és mint mindig, 23 00:01:48,691 --> 00:01:49,901 e szerző. 24 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Szabad mosolyogni, őkegyelmességei. 25 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Kicsit közelebb húzódnának egymáshoz? 26 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Sokkal jobb. 27 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Ha kész a portré, elmegyek Londonból. Még talán ma este. 28 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 Táptalajt adva ezzel a további pletykáknak? 29 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 Inkább mást javaslok. 30 00:02:18,263 --> 00:02:20,773 Most, hogy kiderült, nem vagyok állapotos, 31 00:02:21,474 --> 00:02:23,734 csak a szezon végén hagyja el Londont, 32 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 ahogy azt eredetileg is tervezte! 33 00:02:26,146 --> 00:02:28,436 - Csupán néhány nap. - Rendben. 34 00:02:34,154 --> 00:02:36,614 A pénteki Hastings-bálon… 35 00:02:37,782 --> 00:02:39,332 számíthatok a jelenlétére? 36 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 Házigazdaként nincs túl sok választásom. 37 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Most kell utoljára így tennie. 38 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 Mához egy hétre valóban véget ér a színjátékunk. 39 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 Elnézést, de ez így nem lesz jó. 40 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Ha a kegyelmes úr rátenné a kezét a hercegné vállára, 41 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 hogy a póz tükrözhesse a boldogságukat. 42 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 A mindenit! 43 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 A megtestesült odaadás. 44 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 - Hol találkoztál vele? - A városban. 45 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 A boltjában? 46 00:03:52,649 --> 00:03:56,359 Nem épp máshol kellene lenned, hogy az első bálodra készülődj? 47 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Bátyám, idén nyáron én is mehetek az Aubrey Hall-i mulatságra? 48 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 SIENA ROSSO OPERAÉNEKESNŐ 49 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 Bátyám! 50 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 Ha távol tartod magad a szerencseütőmtől, igen. 51 00:04:08,081 --> 00:04:10,881 - Komolyan? - Már kezdem is a gyakorlást! 52 00:04:10,959 --> 00:04:13,879 Az üzletén kívül hova jár Madame Delacroix? 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 Sok helyen van dolga, Eloise. 54 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 Úgy érted titka? Vigyázz, Benedict! 55 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Más ember, mint akinek gondolod. 56 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 Következményei lehetnek annak, ha vele vagy. 57 00:04:28,142 --> 00:04:29,812 Tőled nem számítottam erre. 58 00:04:30,603 --> 00:04:35,283 Csak mert pénzt keres, vagy mert nem a Grosvenor Square közelében lakik, 59 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 azt gondolod, hogy más? 60 00:04:36,943 --> 00:04:41,573 Hogy kevésbé érdemes a figyelmemre, mert nem felel meg a társasági ízlésnek? 61 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 - Egyáltalán nem erre gondoltam. - Akkor mire? 62 00:04:49,497 --> 00:04:52,497 - Igazad van. A bálra kellene készülnöm. - Igen. 63 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 Winnie néni üzent. 64 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 - Francesca holnap hazajön. - De izgalmas! 65 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 Beszámolhat az élményeiről. 66 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 - Annyi mindenből kimaradt. - Igen. 67 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 Valóban eseménydús szezon volt: Daphne és a herceg, 68 00:05:05,972 --> 00:05:07,142 aztán Anthony és… 69 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 Mindegy. 70 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Marina? 71 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 Pen, gyere be! 72 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 Mit csinálsz? Pihenned kell. 73 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Már jobban érzem magam. 74 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 - Marina… - Mi az? 75 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Penelope, jól vagyok. 76 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 Az a tea megtette a hatását. 77 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 És most, hogy a szezonnak vége, végre hazamehetek. 78 00:05:33,499 --> 00:05:36,169 - Ez azt jelenti, hogy már nem vagy… - Terhes? 79 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 Már éreznem kellett volna, ha igen. 80 00:05:41,674 --> 00:05:42,844 Jól megijedtünk. 81 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 Nem ez volt a szándékom. 82 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 De sajnálok mindent, amit mondtam és tettem. 83 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Igazad volt Colinnal kapcsolatban. 84 00:05:56,397 --> 00:05:58,437 Tisztességes, és jó szíve van. 85 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Nagyon jó voltál hozzá. Egy nap biztosan észrevesz. 86 00:06:10,036 --> 00:06:13,156 Ez fura. Ma nem vártunk látogatót. 87 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 Marina? Jól vagy? 88 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 Döntöttem. 89 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 A herceggel különválunk. 90 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 Így lesz a legjobb. 91 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 Sokszor nem a megfelelő dolgot mondom. 92 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 És ha mondok is valamit, nem azt, amit hallani szeretnél. 93 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 De egy dolgot tudok. 94 00:06:49,700 --> 00:06:53,370 Akármilyen nehéz is a megbocsátás, 95 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 szükséges a továbblépéshez. 96 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 Ez nem rajtam múlik, mama. 97 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 A herceg inkább az apja elleni haragját táplálja, 98 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 ahelyett, hogy a boldogságot választaná. 99 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 Hogyan bocsáthatnám meg ezt neki? 100 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 Hogyan léphetnénk ezen túl? 101 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 Asszonyom? 102 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 Remélem, jól haladnak a pénteki bál előkészületei. 103 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 Ez lesz a szezon eseménye. 104 00:07:25,528 --> 00:07:27,818 Az én lányaim természetesen sajnos 105 00:07:27,905 --> 00:07:31,195 csak másnap hallhatnak majd az ott történtekről, 106 00:07:31,701 --> 00:07:34,411 hiszen nem kaptak meghívót. 107 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 Főleg Prudence szomorú emiatt. 108 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 Nem igaz, Mrs. Varley? 109 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 Nem tudja abbahagyni a sírást. 110 00:07:43,296 --> 00:07:45,756 Akkor magyarázza el a lányainak, 111 00:07:45,840 --> 00:07:48,550 hogyan kerültek ebbe a szerencsétlen helyzetbe, 112 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 és ki érte a felelős! 113 00:07:50,970 --> 00:07:53,310 Talán van még hely. 114 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 Szívesen meghívom önöket is, 115 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 hisz bizonyára mindegyikőnk szeretne megbocsátani 116 00:08:01,439 --> 00:08:04,279 és továbblépni. Ugye, mama? 117 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 Ha ezt kívánod. 118 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 Nagyszerű! 119 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 Elnézést, hölgyem! 120 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 Egy fogat érkezett a házhoz. 121 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 Mr. Crane van itt. 122 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Elnézést, azt mondta, hogy „Crane”? 123 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 Csak nem Sir George Crane? 124 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Mr. Crane, örülök, hogy itt van! 125 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 Nem tudtam, hogy önhöz fogható dicső katona érkezik a városba. 126 00:08:35,348 --> 00:08:37,928 Miss Thompson régóta 127 00:08:38,017 --> 00:08:41,597 nem kapott öntől egy levelet sem. 128 00:08:41,687 --> 00:08:43,227 Mert nem küldtem. 129 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 Tessék? 130 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 Ő nem az, akinek gondolja. 131 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Ő nem George, hanem az öccse, Sir Phillip. 132 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 Szomorú hírt hoztam. 133 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 Bátyám, George hősi halált halt… 134 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 hetekkel ezelőtt a csatamezőn, és… 135 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 Marina? 136 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Marina, várjon! 137 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 Írt nekem… 138 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 George… 139 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 hogy megmondja, szeret… 140 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 hogy megszökhetünk, összeházasodhatunk, és elfogadja a gyerekünket. 141 00:09:32,697 --> 00:09:37,327 Sir Phillip ezt a félbehagyott levelet találta George holmijai között, miután… 142 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 Ha nem kérdezősködött volna, 143 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 Sir Phillip nem tudja, hogy itt vagyok, 144 00:09:48,629 --> 00:09:50,719 és sosem tudom meg, hogy George… 145 00:09:52,633 --> 00:09:53,633 Szeretett. 146 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 Végig szeretett. 147 00:10:02,310 --> 00:10:06,020 Azt hittem, gazember volt, de nem. 148 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Teljesen észszerű indoka volt rá, hogy miért nem írt vissza. 149 00:10:22,955 --> 00:10:24,415 És nem volt igazam. 150 00:10:40,556 --> 00:10:45,016 Miss Eloise! Ma nem vagyunk nyitva. Jöjjön vissza máskor! 151 00:10:45,102 --> 00:10:49,402 Reméltem, hogy kivételt tesz. A nővérem báljára kellene nekem egy ruha. 152 00:10:51,192 --> 00:10:53,072 De hát már van egy ruhája. 153 00:10:53,152 --> 00:10:54,322 Kellene egy másik. 154 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Egy hölgynek nem lehet elég ruhája. 155 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 Talán ez. 156 00:11:04,580 --> 00:11:08,670 Nagyon divatosan néznék ki benne Featheringtonék szemében. 157 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Szegény Featherington lányok! 158 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 Whistledown legutóbbi írása jól elintézte őket. 159 00:11:14,632 --> 00:11:17,132 Bár valami hízelgőt írna róluk legközelebb! 160 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 - Talán azt fog. - Miből gondolja? 161 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 Mert tudja, hogy mi jó az üzletének, 162 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 és a visszajáró vevőket nem érdemes megharagítani. 163 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 Nem, valóban nem. 164 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 Legyen szó Featheringtonékról 165 00:11:34,527 --> 00:11:36,737 vagy akár Bridgertonékról… 166 00:11:37,613 --> 00:11:40,323 Remélem, jól meggondolja, mit ír a két családról. 167 00:11:40,408 --> 00:11:41,488 Én is. 168 00:11:43,994 --> 00:11:47,544 Sokan azt mondják, köztük a bátyám is, 169 00:11:47,623 --> 00:11:51,343 hogy a férfiaknak nem árthat a szóbeszéd és a pletyka, 170 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 de ebben nem vagyok olyan biztos. 171 00:11:57,091 --> 00:11:59,551 Tudom, miért van itt, Miss Eloise. 172 00:12:00,511 --> 00:12:02,221 Ön nagyon okos, 173 00:12:02,304 --> 00:12:05,894 és törődik az önhöz közel állókkal, nagyon helyesen. 174 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 De tudnia kell, hogy senkit sincs szándékomban rossz hírbe hozni. 175 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 Az jó. Mert a királyné dühöng. 176 00:12:19,238 --> 00:12:22,118 Szóval akárki is Whistledown, vigyáznia kell. 177 00:12:22,199 --> 00:12:27,249 Gyűlölném, ha elhallgattatnák, mielőtt még jóvá tehetné a hibáit. 178 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Szerintem Whistledown elég okos ahhoz, hogy vigyázzon magára. 179 00:12:32,501 --> 00:12:35,211 Igen. Bizonyára az. 180 00:12:36,046 --> 00:12:38,546 Örülök, hogy beszéltünk, Madame Delacroix. 181 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 Köszönöm. 182 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Zárd be az ajtót! 183 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 - Uram! - Asszonyom! 184 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 Will bokszmérkőzésére megy? 185 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 - Velem jön? - Nem. A bálra kell készülnöm. 186 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 De ön menjen csak, fejezze ki a támogatását! 187 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simon… 188 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 Mit tett az apja… 189 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 hogy ilyen fogadalmat tett? 190 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 Nem kell erről beszélnünk. 191 00:13:54,166 --> 00:13:58,706 - Feleségeként nem érdemlek magyarázatot? - De, többet is. Én… 192 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Lehet, ezt most nem érti, de tudnia kell, 193 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 a saját érdekében teszem. 194 00:14:08,681 --> 00:14:12,431 - El tudom dönteni magamnak… - Jobb önnek nélkülem. 195 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Három az egy ellen Vasökölre! 196 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 Öt a kettő ellen Vasökölre! Ön, uram? 197 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 Nyerj, és talán elmehetünk a városból. 198 00:14:59,815 --> 00:15:05,105 - Angliai turnéra mehetnénk. - Hogy ezután is meccsről meccsre éljünk? 199 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 A jövőnket kellene terveznünk, Alice. 200 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 Nem bokszolhatok örökké. A megélhetésünk csak attól függ, 201 00:15:12,161 --> 00:15:16,421 hogy mennyit dörgölőzöm az ilyen alakokhoz. 202 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Will, miket beszélsz? 203 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Talán veszítek. 204 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 Talán a díj elég lesz a boldogságunkhoz. 205 00:15:43,609 --> 00:15:46,569 - Köszönöm, hogy eljöttek. - Szeretem a jó bokszot. 206 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 De miért hívott ide? 207 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 Nagy pénzben szeretnék fogadni, 208 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 úgy hallottam, foglalkoznak komoly tranzakciókkal. 209 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 A Vadra fogadok. 210 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 Úgy, hogy Mondrich az esélyes? 211 00:16:01,794 --> 00:16:05,714 Egy magafajta svindler egyetlen okból akarhat nálunk fogadni. 212 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Mindenki tudja, hogy semmit sem ér a szava. 213 00:16:11,887 --> 00:16:13,637 Nem kell hinniük nekem. 214 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 Inkább… 215 00:16:17,059 --> 00:16:21,059 odaadom a házam tulajdonlevelét. Ha veszítek, az önöké. 216 00:16:51,468 --> 00:16:53,848 Már egy órája várom. 217 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 Jöttem volna, de a jókívánságom nélkül is nyerni fog. 218 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 Készen áll? 219 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 Ahogy mindig. 220 00:17:07,568 --> 00:17:11,528 Hölgyeim és uraim! Foglaljanak helyet! Mindjárt kezdődik a mérkőzés! 221 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 Elég bizonytalan, hogy kapunk-e még hitelt a divatszalonban. 222 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 Mondhatni, biztos, hogy nem. 223 00:17:22,750 --> 00:17:26,000 Muszáj lesz olyan ruhát felvenniük, ami már volt rajtuk. 224 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 Micsoda? Akkor inkább nem megyek. 225 00:17:28,589 --> 00:17:30,839 Szabad azt egyáltalán? 226 00:17:34,511 --> 00:17:36,851 Elnézést, hölgyem, 227 00:17:36,930 --> 00:17:39,270 de úgy tűnik, még dolgom van itt. 228 00:17:39,349 --> 00:17:41,849 Miss Thompsonnal szeretnék beszélni. 229 00:17:43,103 --> 00:17:44,653 Kérdeznék tőle valamit. 230 00:17:45,647 --> 00:17:46,567 Hogy elvesz? 231 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 Nem értem. 232 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 Azok után, hogy a bátyám csorbát ejtett a becsületén… 233 00:17:55,991 --> 00:17:57,661 Kötelességemnek érzem. 234 00:18:01,080 --> 00:18:03,790 Nagyon tisztességes ajánlat, Miss Thompson! 235 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 Remek lehetőség. Sir Phillip megörökölte a Crane címet. 236 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 Elég nagy birtoka van hozzá, hogy eltartsa önt 237 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 és talán a távoli unokatestvéreit is. 238 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 Nem tehetem. 239 00:18:17,554 --> 00:18:18,854 Nem is ismerem. 240 00:18:19,598 --> 00:18:20,968 Nem szeretem. 241 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 Nem mehetek hozzá. 242 00:18:30,150 --> 00:18:31,940 George nagyon szerette. 243 00:18:33,403 --> 00:18:37,283 Ez nem fog változni. De azt akarná, hogy gondját viseljék. 244 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 Hogy valaki támogassa. 245 00:18:41,286 --> 00:18:43,286 Hadd teljesítsem a kívánságát! 246 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 Köszönöm az ajánlatát, Sir Phillip, 247 00:18:54,007 --> 00:18:56,177 de most jobb, ha elmegy. 248 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Rendben. 249 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Minden jót kívánok, Miss Thompson! 250 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 Mit tett? 251 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 Ez egy tökéletesen elfogadható ajánlat volt. 252 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Már nem vagyok állapotos, 253 00:19:28,834 --> 00:19:32,214 így többé nem szükséges, és nem is elfogadható a számomra, 254 00:19:32,296 --> 00:19:36,376 hogy kéretlen és őszintétlen kapcsolatokba bocsátkozzak. 255 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 Gyerünk, Will! 256 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 Ez az! 257 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 Ne kímélje! Üsse ki! 258 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 Nyerjen nekem pénzt! 259 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 Menni fog! 260 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 Gyerünk, Vad! 261 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 Igen! 262 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 Keljen fel, Mondrich! 263 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 Nyertem! 264 00:23:00,295 --> 00:23:01,205 Asszonyom! 265 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Lady Danbury! 266 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 Elfelejtette, hogy jövünk segíteni a báli előkészületekkel? 267 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 Az édesanyja a szalonban várja. 268 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 Azonnal jövök. 269 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 Lady Danbury? 270 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 Tudott ezekről a levelekről… 271 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 amelyeket a herceg írt gyerekkorában az apjának? 272 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Igen. 273 00:23:27,781 --> 00:23:31,121 - És most már úgy látom, ön is. - Nem tudtam… 274 00:23:31,910 --> 00:23:35,580 - hogy Simon kiskorában dadogott. - Honnan tudhatta volna? 275 00:23:35,664 --> 00:23:38,294 Keményen megdolgozott érte, hogy eltüntesse. 276 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Nagyon… 277 00:23:42,421 --> 00:23:43,841 Nagyon büszke volt rá. 278 00:23:43,922 --> 00:23:46,552 Ezért írta azokat a leveleket. 279 00:23:46,633 --> 00:23:48,723 Hogy tájékoztassa az apját. 280 00:23:50,345 --> 00:23:55,175 De a néhai herceg nem vette a fáradságot, hogy elolvassa őket. Hogyan… 281 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 Miféle apa… 282 00:23:57,227 --> 00:24:02,567 Nemcsak elvárta, megkövetelte a fiától a tökéletességet. 283 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 És amikor nem sikerült neki… 284 00:24:08,572 --> 00:24:12,412 Nos… A képzeletére bízom. 285 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 Simon nem is különbözhetne jobban az apjától. 286 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Természetesen. Tudjuk, hogy így van. 287 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 Segített neki… 288 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 leküzdeni ezt az akadályt. 289 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Csak megmutattam neki, hogy mire képes. 290 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 És ha kis bátorításra volt szüksége, 291 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 néha noszogattam, 292 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 amit örömmel tettem. 293 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 De végeredményben 294 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 a herceg csakis magának köszönheti a diadalát. 295 00:24:47,319 --> 00:24:48,819 Nem lehetett másként. 296 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 Úgy látszik, mégiscsak jól jött volna, ha szerencsét kíván. 297 00:25:10,759 --> 00:25:14,759 Valóban. De így is jó kis műsort csinált. 298 00:25:20,268 --> 00:25:24,188 Ha több befektetőre vagy pénzre van szüksége, megkérhetett volna. 299 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 Értékelem az ajánlatát, de nincs szükségem az alamizsnájára. 300 00:25:28,401 --> 00:25:30,491 - És a tisztesség? - A tisztesség? 301 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 Mondja, uram! 302 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 Mi lehetne annál tisztességesebb, minthogy ellátom a családomat, 303 00:25:39,120 --> 00:25:42,330 - és megteszem, amit kell? - Alice-nek is ezt mondja majd? 304 00:25:42,415 --> 00:25:45,375 Komolyan azt hiszi, hogy megérti, hogy csalt? 305 00:25:45,460 --> 00:25:49,840 Inkább a saját házassága miatt aggódjon, ne az enyém miatt! 306 00:25:49,923 --> 00:25:51,803 - Nem így értettem. - Nem? 307 00:25:51,883 --> 00:25:55,603 - A felesége szerintem máshogy gondolja. - Vigyázzon, mit mond! 308 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 Dühös, 309 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 de nem rám. 310 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Úgyhogy valahol máshol adja ki, és csináljon magával valamit! 311 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 Mi ez? És főleg honnan szerezte? 312 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 - Kaptam egy tippet. - Milyen tippet? 313 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 - Jó tippet. - De honnan… 314 00:26:28,211 --> 00:26:30,551 Nem mindegy? Megoldódtak a problémáink. 315 00:26:30,630 --> 00:26:32,260 És ez csak a fél nyeremény. 316 00:26:33,341 --> 00:26:36,681 - Hol a másik fél? - Az emberem kapta. 317 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 De nem számít, mert ez is több, mint elég. 318 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 Varley? 319 00:26:47,272 --> 00:26:51,692 Reggel első utunk a divatszalonba vezet. A kishölgyek mégis kapnak új ruhát. 320 00:27:06,875 --> 00:27:09,085 Hát nem a reggeli szobában eszik? 321 00:27:09,169 --> 00:27:10,919 Környezetváltásra vágytam. 322 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 - Elmehetek. - Nem kell. 323 00:27:15,425 --> 00:27:16,715 Már nekikezdett. 324 00:27:45,121 --> 00:27:47,621 - Van valami… - Ma hazalátogatok. 325 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 Francesca visszatért Bathból. 326 00:27:51,378 --> 00:27:53,338 Az egész család ott lesz. 327 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 Velem tartana? 328 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 A bátyáim furcsállnák, ha nem lenne ott. 329 00:28:04,599 --> 00:28:05,479 Rendben. 330 00:28:07,143 --> 00:28:08,563 Igen, önnel megyek. 331 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 Több kört is kibírnék a ringben. 332 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 Hát, azt megnézném. 333 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 Nővérkém! 334 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 - Francesca! Üdv újra itthon! - Úgy örülök, hogy látlak! 335 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 Önt is, uram! 336 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Azt hittem, négy fiútestvér elég, de az öt még jobb. 337 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 Simon! Mikor mehetek el Clyvedonba? 338 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 Hyacinth, ne légy ilyen tolakodó! 339 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 Bármikor szívesen látunk. 340 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 Na, gyere! Mutasd, mit tanultál a nyáron! 341 00:28:46,641 --> 00:28:47,771 Nem adok belőle. 342 00:28:47,851 --> 00:28:50,351 Soha többet ne csináld, amit ma reggel! 343 00:28:50,437 --> 00:28:51,647 Megértetted, Eloise? 344 00:28:52,272 --> 00:28:53,772 Az új barátnőmre gondolsz? 345 00:28:53,857 --> 00:28:56,647 - Nem a barátnőd. - Félreismertem. Csodás ember. 346 00:28:56,735 --> 00:28:59,065 - Nincs miért aggódnod. - Nem aggódtam. 347 00:28:59,154 --> 00:29:00,284 Miért nem aggódtál? 348 00:29:05,160 --> 00:29:08,460 Barátságot ápolok Genevieve Delacroix-val, 349 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 a… divatárussal. 350 00:29:20,258 --> 00:29:24,098 Jó neked, öcsém. Megérdemled, hogy boldog légy. Ahogy mindannyian. 351 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 Ha a hölgy ehhez hozzájárul, örülök. 352 00:29:26,765 --> 00:29:29,345 Húgom, lenyűgözően zongorázol. 353 00:29:29,434 --> 00:29:30,484 Gyere, bátyám! 354 00:29:30,560 --> 00:29:33,350 - Igen, Colin, játssz valamit! - Ha muszáj. 355 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 Mi van ebben a cukorkában? 356 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 Együtt a társaság Töltsön be mindent kacaj 357 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 És zengje mindenki e köszöntőt s e dalt 358 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 És zengje mindenki 359 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 És zengje mindenki e köszöntőt s e dalt 360 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 Együtt a társaság Töltsön be mindent kacaj 361 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 És zengje mindenki… 362 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 Engedj! A herceggel akarok táncolni. 363 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 És zengje mindenki… 364 00:29:59,005 --> 00:29:59,875 Híreim vannak. 365 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 - Végre megtaláltam Lady Whistledownt! - Ki az? 366 00:30:06,304 --> 00:30:08,354 Madame Delacroix az. 367 00:30:08,431 --> 00:30:12,481 A divatárus, és Whistledown egy és ugyanaz a személy. 368 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 Valami nektek kedvezőt fog írni. Ő maga mondta. 369 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 Nem kis teljesítmény, hogy két üzletet is visz! 370 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 Törekedjünk, hogy mi is pénzkereső hajadonok legyünk, mint ő! 371 00:30:23,530 --> 00:30:28,200 Nézd! Örülök, hogy megtaláltad, El, de nekem nem ez a vágyam. 372 00:30:29,702 --> 00:30:31,662 Neked már hercegné a nővéred. 373 00:30:31,746 --> 00:30:34,206 Ez könnyebbé teszi az álmaid elérését. 374 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 De az én családom helyzete teljesen más történet, 375 00:30:38,169 --> 00:30:40,799 és nem fog megváltozni a belátható jövőben. 376 00:30:40,880 --> 00:30:42,050 Igen, Colin! 377 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 És zengje mindenki e köszöntőt s e dalt 378 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 És zengje mindenki 379 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 És zengje mindenki e köszöntőt s e dalt 380 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 És pontosan hány lova van? Kaphatok egy sajátot? 381 00:30:57,647 --> 00:31:00,607 - Az ön lovai a legszebbek. - Eleget fecsegtél! 382 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 Egy póniló megfelelne? 383 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 - Komolyan… - Hölgyem! 384 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 Ez a nehéz rész. 385 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 És… 386 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Ugye tudja, hogy papírból van? 387 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 Valóban? 388 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 Lenyűgöző, Madame Delacroix! 389 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Mivel most előre fizettek, 390 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 és volt pár anyagom, amelyre senki sem tartott igényt… 391 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 Készítettem még kettőt, Lady Featherington. 392 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 Az enyémből persze be kell venni. 393 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 Az enyém tökéletes. 394 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 Az enyém sárga. 395 00:31:47,363 --> 00:31:51,033 Látjátok, lányaim, végül minden jóra fordul. 396 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 És Philippa, talán Mr. Finch is újragondolja a lánykérést 397 00:31:55,914 --> 00:31:58,044 most, hogy újra van hozományod. 398 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 - Újra? - Igen. 399 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 Miért, elvesztettem volna? 400 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 Miss Thompson? 401 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 Mi az? 402 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 Orvoshoz kell mennem. 403 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 A szezon utolsó bálját általában mindenki 404 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 örömmel vagy félelemmel várja. 405 00:33:03,189 --> 00:33:07,279 Míg azok, akik sikeresen párt találtak az adott évi felhozatalból, 406 00:33:07,360 --> 00:33:11,660 izgatottan várják, hogy boldog házasságukkal kérkedhessenek… 407 00:33:13,282 --> 00:33:15,952 mások már annak gondolatára is összerezzennek, 408 00:33:16,035 --> 00:33:18,655 hogy még egy utolsó estét kell 409 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 az árgus tekintetektől övezve eltölteniük. 410 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 Ők is pontosan tudják, hogy ez az este azt jelenti, 411 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 hogy hivatalosan is lejárt az idejük. 412 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 Ez azt jelenti… 413 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 Tényleg azt hitte, hogy egy teával elintézheti a helyzetet? 414 00:33:40,435 --> 00:33:42,435 Még senkinek sem használt. 415 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 Mégis, azoknak, akik úgy érzik, se választásuk, 416 00:33:47,817 --> 00:33:51,447 se reményük nem maradt, azt üzenem: ne aggódjanak! 417 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 Ki tudja, mikor és honnan bukkanhat elő a váratlan szerencse? 418 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 Teljesen be volt rúgva! 419 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 - Fogadok, maga is. - Állom a fogadást. 420 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 Indulnunk kell. 421 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 Készülnöm kell az előadásra. 422 00:34:17,972 --> 00:34:19,182 És ön… 423 00:34:19,265 --> 00:34:23,935 Nos, úgy hiszem, hivatalos egy bálra. 424 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 Az utolsó, ugye? 425 00:34:25,772 --> 00:34:26,732 A szezonban. 426 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 De sajnos, rám még sok bál vár. 427 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 Ez azt jelenti, hogy ma este táncolni fog, uram? 428 00:34:35,990 --> 00:34:37,030 Esetleg négyest? 429 00:34:38,409 --> 00:34:42,789 Csak azt ne mondja, egész este keringőzni fog valakivel! 430 00:34:42,872 --> 00:34:45,582 Közelébe sem megyek a tánctérnek. 431 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 Legalábbis, ha rajtam múlik. 432 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 Abban meg hol az izgalom? 433 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 - Mennem… - Jöjjön velem! 434 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 Ma este. 435 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 Siena, vikomt vagyok. 436 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 A húgom hercegné, a herceg a sógorom. 437 00:35:14,112 --> 00:35:16,242 Egy szót se mernek majd szólni. 438 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 Önre nem. 439 00:35:21,327 --> 00:35:27,707 Ez kész őrültség, abszurd… ön is tudja. 440 00:35:27,792 --> 00:35:30,212 Szeretném, ha eljönne velem. 441 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Jöjjön velem! 442 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 Jöjjön velem! 443 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 - Élethű. - Valóban. 444 00:36:15,047 --> 00:36:20,217 Bár kimaradt az a pár ősz hajszál, amelyet az elmúlt pár hétben növesztettem. 445 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 - És pár ránc is. - Ez fájt. 446 00:36:29,437 --> 00:36:33,107 - Át kellene vennünk az esti programot. - Természetesen. 447 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 Azt tartanám bölcsnek, ha hármat táncolnánk. 448 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 - Kettőt. - Ez a mi estélyünk, uram. 449 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 Két tánccal, attól tartok, unalomba fulladna az este. 450 00:36:45,912 --> 00:36:49,672 Még mindig jobb, mintha mindenki túlhevülne és duhajkodna. 451 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 Két tánc, nem több. 452 00:37:01,010 --> 00:37:04,600 Ma csodásan bánt Gregoryval és Hyacinthtel. 453 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 Imádják. 454 00:37:10,394 --> 00:37:12,104 Mindig is imádtak a gyerekek. 455 00:37:12,772 --> 00:37:14,942 De ez nem jelenti, hogy sajátot akarnék. 456 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Hogyne. 457 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Jelentem, megérkeztek az első vendégek. 458 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 Ez hát az utolsó tánc. 459 00:38:31,892 --> 00:38:33,852 Mit bámul? 460 00:38:37,231 --> 00:38:40,991 Kedvesem, fogd fel gyakorlásként! 461 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 Amíg hivatalosan nem debütáltál, nem kell feszengened. 462 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 Ebben a fűzőben lehetetlen levegőt kapni. 463 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Kedvesem… 464 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 Ahhoz képest, hogy utálod az estélyiket… 465 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 elég jól áll neked. 466 00:39:03,090 --> 00:39:08,600 Ha inkább a könyvtárban töltenéd az estét, menj! Nem szólok egy szót sem. 467 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 Elég, hogy eljöttél. 468 00:39:14,226 --> 00:39:15,186 Nővérem… 469 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 Köszönettel tartozom. 470 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 Miért? 471 00:39:22,151 --> 00:39:23,571 Hogy tökéletes vagy… 472 00:39:24,362 --> 00:39:26,112 így ezt nem várják el tőlem. 473 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Nicsak, ki van ott! 474 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 Lady Featherington, milyen kellemes meglepetés! 475 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 Nem számítottunk önökre. 476 00:39:53,265 --> 00:39:54,385 Mit mondhatnék? 477 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 A hercegné személyesen hívott meg minket. 478 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 A körülmények változnak, néha egyik napról a másikra. 479 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 Hallottuk, hogy a férje nagy összeget nyert. 480 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 Hol van? Még mindig ünnepel? 481 00:40:07,613 --> 00:40:11,163 Úgy látom, egy körülmény nem változott. 482 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 Különleges személy vár bent rám, ugye? 483 00:40:19,708 --> 00:40:21,788 Önnek csakis a legjobb jár, uram. 484 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 Featherington! 485 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 Csatlakozzék! 486 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 LAUDÁNUM 487 00:41:02,877 --> 00:41:04,457 - Jól szórakozol? - Tessék? 488 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 Jól érzed magad? 489 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 Igen. Most táncoltam. 490 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 Nem láttalak. 491 00:41:11,510 --> 00:41:16,100 Ott, hátul. Nagy a tömeg, úgyhogy… 492 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 - Colin… - Pen… 493 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 Bocsánatkéréssel tartozom. Először nem értettem meg, 494 00:41:25,524 --> 00:41:29,244 de csak a csalódástól próbáltál megvédeni. És… 495 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 - Bolond voltam. - Dehogyis. 496 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Csak azt hitted, szerelmes vagy. Ezért ne kérj bocsánatot! 497 00:41:38,204 --> 00:41:42,634 Ha valaki ilyen csodálatos helyzetben van, azt ki kell mondania… 498 00:41:43,626 --> 00:41:48,126 határozottan, hevesen… hangosan. 499 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 El kell mondanom valamit. 500 00:41:53,135 --> 00:41:54,965 Nekem is, Pen. 501 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Elmegyek. 502 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 Holnap reggel elutazom. 503 00:42:03,062 --> 00:42:05,022 A Földközi-tengeren kezdek. 504 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 Igazából te ihlettél meg. 505 00:42:08,526 --> 00:42:11,646 Te juttattad eszembe, hogy mennyire el akartam utazni. 506 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 Mit is akartál mondani? 507 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 Nem emlékszem. 508 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 - Táncolunk? - Nem. 509 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 Már kitáncoltam magam ma estére, Colin. 510 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 Jó utat neked! 511 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 Pen! Nézd, a királyné! Itt van! 512 00:42:35,678 --> 00:42:38,388 Kiderítem, mit tervez Whistledownnal. 513 00:42:40,808 --> 00:42:44,018 - Pen, minden rendben? - Persze. 514 00:42:45,229 --> 00:42:48,319 A királyné. Menj, el ne szalaszd! 515 00:42:55,906 --> 00:42:58,156 A királynéhoz nem lehet odamenni. 516 00:42:59,159 --> 00:43:00,239 Meghallgatást kérek. 517 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 Abban az esetben… sem. 518 00:43:05,624 --> 00:43:10,174 Csak meg szeretném köszönni, hogy nyomozhattam Whistledown ügyében. 519 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 Már biztosan közel jár hozzá, hogy felfedje a kilétét. 520 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 Most, hogy ilyen kiváló segítői vannak. 521 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 Meg fog lepődni. Ma este leleplezzük. 522 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 Hát persze. 523 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 Az ön ötlete volt felbérelni a magánrendőröket, ugye? 524 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 Nos… 525 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 Őfelségének szerencséje van önnel. Maga zseniális és tehetséges. 526 00:43:35,904 --> 00:43:40,244 Whistledown a leveleit egy Lombard Street-i nyomdába küldi, 527 00:43:40,326 --> 00:43:43,996 amikor mindenki ilyen nagy eseményekkel van elfoglalva. 528 00:43:44,496 --> 00:43:47,456 Ez a módszere. Ma este ott fogjuk el. 529 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 Brimsley! Jöjjön ide! 530 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Jaj istenem! 531 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Bátyám, menj Genevieve-hez! 532 00:43:56,258 --> 00:43:58,718 - Otthon kell maradnia. - Eloise, ne most! 533 00:44:12,358 --> 00:44:13,728 Sürgősen el kell mennem. 534 00:44:13,817 --> 00:44:15,737 - Miss Eloise… - Van pénzem… 535 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 sok pénzem. 536 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 - Elnézést. - Uram… 537 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 Adjon egy percet, drágám, és rögtön jövök fel. 538 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 Gondolkoztam, hogy önnel menjek-e. 539 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Elképzeltem, ahogy karöltve… 540 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 végigtáncoljuk az estét. 541 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 De csak képzeletben jutottam idáig. 542 00:45:27,099 --> 00:45:31,189 - Siena, mit csinál? - Mit csinálok? Azt… 543 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Amit mindig is csináltam. 544 00:45:38,277 --> 00:45:42,987 Vigyázok magamra. Bebiztosítom a jövőmet. 545 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 Mert a szívemben… 546 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 tudom… 547 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 Tudom, hogy senki más nem teszi meg helyettem. 548 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 Megpróbáltam. 549 00:45:57,838 --> 00:46:00,758 Tudnia kell, hogy megpróbáltam. 550 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 Annyit tudok, hogy ön elveszett. 551 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 És nem hagyhatom, hogy engem is magával rántson. 552 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 El kell engednie. 553 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 - Tudom, hogy igazságtalan voltam… - Engedjen el! 554 00:46:30,120 --> 00:46:33,830 Kényelmesen élek. Elégedett vagyok. 555 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 Az emeleten lévő úriember annak lát, aki vagyok. 556 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 Önnel ellentétben nem akarja, hogy nevetséges estélyit vegyek fel, 557 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 és valamiféle abszurd bálba menjek vele. 558 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Nem akarja, hogy megváltozzak. 559 00:46:56,980 --> 00:46:58,190 És én sem akarok. 560 00:47:03,237 --> 00:47:04,697 El kell engednie. 561 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 Igaza van. 562 00:47:19,461 --> 00:47:20,751 Sajnálom, Siena. 563 00:47:24,216 --> 00:47:25,466 Nagyon sajnálom. 564 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 W. DAVIS ÉS FIAI NYOMDA BETŰNYOMÁS & RÉZKARC 565 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 - Vissza kell mennünk. - Várjunk még! 566 00:48:26,403 --> 00:48:27,283 Lady Whistledown! 567 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 Menjen! Csapda! 568 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 - Mit művel? - Sajnálom. 569 00:48:48,592 --> 00:48:51,802 Összetévesztettem valakivel. Talán még utolérheti. 570 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 Feltételezem, továbbra is külön utakra akar térni a hercegnétől. 571 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 Így van. 572 00:49:34,221 --> 00:49:39,101 Úgy látom, a város egyetlen pletykája sem kerülheti el a figyelmét. 573 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 Mikor fogadja már el, hogy mindenről tudok? 574 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 A büszkeség, kegyelmes uram… 575 00:49:47,734 --> 00:49:50,364 mindenét elveszi és tönkreteszi. 576 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 Ne hagyja, hogy önnel is ez történjen! 577 00:50:03,917 --> 00:50:06,837 A férfiak másképp éreznek… 578 00:50:07,713 --> 00:50:09,463 ha szerelmesek? 579 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 Nekik látszólag minden olyan más. 580 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 Megegyeztünk, hogy keringőzünk ma egyet. 581 00:50:25,063 --> 00:50:27,193 Hiányzik, hogy apáddal táncolhassak. 582 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 Vele táncoltam utoljára… egy bálon. 583 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 Valódi pávák is voltak az estélyen. 584 00:50:42,205 --> 00:50:44,535 Minden vele kapcsolatos dolog hiányzik. 585 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Nagyon szerettétek egymást. 586 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 Már rájöttem, hogy ez ritka dolog. 587 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 De megvoltak a magunk nehézségei. 588 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 Apáddal sok nézeteltérésünk volt, 589 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 de megoldottuk őket. 590 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Az elején eldöntöttük, hogy így lesz. 591 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Mama, nem hiszem… 592 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Minden egyes nap eldöntöttük, hogy szeretjük egymást. 593 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 Ez egy döntés, drágám, amelyet sosem késő meghozni. 594 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 Jóllehet, sosem láthatom már újra apádat. 595 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 Jóllehet, minden reggel, amikor felébredek, 596 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 megérintem a párnát, amelyre a fejét hajtotta… 597 00:51:30,170 --> 00:51:33,130 de a tudat, hogy úgy döntöttünk, szeretjük egymást, 598 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 és mindent megteszünk a másikért… 599 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 nos… 600 00:51:40,013 --> 00:51:44,273 elmondani sem tudom, milyen békével és nyugalommal tölt el. 601 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 Bárcsak tehetnék valamit, mama! Bárcsak… 602 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 Bridgerton vagy. Bármire képes vagy. 603 00:53:23,366 --> 00:53:26,696 Daphne! 604 00:53:59,110 --> 00:54:03,820 Hölgyeim és uraim… Azt hiszem, vége az estélynek. 605 00:54:03,907 --> 00:54:07,077 Reggel köszönjük meg nagylelkű vendéglátóinknak, 606 00:54:07,160 --> 00:54:09,700 hogy ilyen csodás estélyt szerveztek! 607 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 És most menjünk! 608 00:54:13,166 --> 00:54:15,746 Kifelé! Most! 609 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Daphne! 610 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Nagyon sajnálom. 611 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 Mit? 612 00:54:28,431 --> 00:54:30,731 Még ön sem parancsolhat az időjárásnak. 613 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 Tudom, hogy nem így képzelte el az estét. 614 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 - Az biztos. - És ezért én… 615 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 Sokkal jobb. 616 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 Tudom, miért haragszik az apjára. 617 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 Megtaláltam a gyerekkori leveleit. 618 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 - Daphne… - Attól, hogy valami nem tökéletes… 619 00:54:54,040 --> 00:54:55,920 még szeretetre méltó. 620 00:54:58,753 --> 00:55:01,173 Az apja elhitette, hogy ez nem így van. 621 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 Elhitette önnel, 622 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 hogy tökéletesnek kell lennie ahhoz, hogy szeresse, de tévedett. 623 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 Ha nem hiszi, hogy így van, nézzen csak rám! 624 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 Elegem van a színlelésből. 625 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 És nem bírok tovább úgy tenni, mintha nem szeretném. 626 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 Mert szeretem. 627 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 Mindenét. 628 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 Még azt a részét is, amelyet túl sötétnek és szégyellnivalónak tart. 629 00:55:37,042 --> 00:55:43,382 Minden sebét. Minden hibáját. Minden tökéletlenségét. Szeretem. 630 00:55:45,675 --> 00:55:50,005 A sok sérülés miatt nem engedi magának, hogy boldog legyen, 631 00:55:50,096 --> 00:55:52,676 de dönthet máshogy, Simon. 632 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 Dönthet úgy, hogy annyira szeret, mint én önt. 633 00:55:59,314 --> 00:56:04,074 Ezt nem szabad, nem lehet, hogy más döntse el. 634 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Csakis ön. 635 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 Mr. Finchnek olyan szívmelengető az arckifejezése, nem? 636 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 És a tekintete! Megbabonáz. 637 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 Akkor nem hallgatnál el végre? 638 00:56:41,064 --> 00:56:42,274 Prudence, légy kedves! 639 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 Nyáron számtalan lehetőséged lesz kérőt találni. 640 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 Azt hiszem, itt az ideje tataroztatni a vidéki házat… 641 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 Hol van Miss Thompson? 642 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 Asszonyom! Történt valami. 643 00:57:03,128 --> 00:57:05,548 - Mi a baj? - A férje, asszonyom. 644 00:57:09,217 --> 00:57:11,087 Azt mondják, meghalt. 645 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 A rendőrség kérdéseket akar feltenni. 646 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 Nem akarok egyedül lenni. 647 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 Most már tudom. 648 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 De azt nem tudom, hogyan legyek az a férfi, akire szüksége van… 649 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 akit megérdemel. 650 00:58:27,337 --> 00:58:31,007 - Nem tudom, hogy csináljam. - De igen, tudja. 651 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 - Daphne… - Tudja jól. 652 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Maradjon itt! 653 00:58:38,473 --> 00:58:39,683 Maradjon itt, 654 00:58:39,766 --> 00:58:42,976 és együtt… megoldjuk. 655 00:58:45,104 --> 00:58:49,694 - Ha ezt megteszi, ha ezt megtesszük… - Akkor semmi más nem fog számítani. 656 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 Ha létezik jobb szezonzáró estély annál, 657 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 amelyet idén Hastings hercege és a hercegnéje rendezett, 658 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 akkor ez a szerző megeszi a kalapját. 659 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 Ugyanis e pár emlékezetes estélye 660 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 egy újabb, botrányokban bővelkedő londoni szezont zárt le. 661 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 Miközben sokan zöldebb vidékekre cserélik a várost, 662 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 egyes befejezések végzetesebbnek tűnnek a többinél. 663 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 Itt vagyok, Pen, és minden egyes nap segíteni fogok 664 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 elviselni édesapád hiányát. 665 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Tudom, hogy hiányozni fog. 666 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 Mondj valami jót! 667 01:01:49,080 --> 01:01:53,580 Mi történt Whistledownnal? Megmentetted Madame Delacroix-t? 668 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 Meg. 669 01:01:57,171 --> 01:02:01,381 És most helyre fogja hozni, amit elrontott, biztos vagyok benne. 670 01:02:01,467 --> 01:02:05,047 Izgalmasabb lesz a következő szezon így, hogy nem leplezték le. 671 01:02:26,325 --> 01:02:27,155 Hogy csinálta? 672 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 Hogy bírt ki 22 évet egy szerelem nélküli házasságban? 673 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 Az ember megtalálja az apró örömöket. 674 01:02:39,464 --> 01:02:42,804 Az apró és a nagyobb örömöket, például a gyermekeiben, 675 01:02:42,884 --> 01:02:46,354 és ezek végül összeadódnak. 676 01:02:48,598 --> 01:02:49,848 Ön igazán erős. 677 01:02:52,310 --> 01:02:53,730 Talán nálam is erősebb. 678 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 Nem aggódom önért. 679 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 Természetesen van olyan befejezés, amely új kezdetet indíthat el… 680 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 Megtudta a nevét? 681 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 Tudjuk, hol van, 682 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 aki a Featherington birtokot örökli. Csak… 683 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 Nos… 684 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 nézze! 685 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 …legyen bármily bizonytalan is az az új kezdet. 686 01:04:07,009 --> 01:04:09,509 Mindenkinek írni fogok Görögországból. 687 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 - Hozz ajándékot! - Ha kéred, úgy már nem ajándék. 688 01:04:13,558 --> 01:04:16,388 Nekem bármit hozhatsz, ami kék vagy fehér. 689 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, nem emlékszem, hogy láttalak volna tegnap este. 690 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Igen. Gyengélkedtem. Bocsáss meg, húgom! 691 01:04:37,039 --> 01:04:41,539 - Ti most Clyvedonba mentek, ugye? - Úgy döntöttünk, Londonban maradunk még. 692 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 Kiélvezzük, hogy kettesben lehetünk. 693 01:04:47,717 --> 01:04:50,337 És te? Mik a terveid, bátyám? 694 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 Semmi különös. 695 01:04:51,721 --> 01:04:56,271 Azonkívül, hogy rálelek az új vikomtnéra, és gyorsan szerelmet vallok neki. 696 01:04:56,934 --> 01:05:00,524 A vikomt kész megtalálni a vikomtnét, és szerelmet vallani neki? 697 01:05:00,605 --> 01:05:03,605 Hallotta, kegyelmes uram? És ki a jelölt? 698 01:05:03,691 --> 01:05:04,901 Nem mindegy? 699 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 Végre beazonosítottam a problémát. A szerelem az. 700 01:05:09,822 --> 01:05:12,492 Száműzöm a romantikus kapcsolataimból. 701 01:05:12,575 --> 01:05:16,615 Többé nem hagyom magam eltéríteni a felelősség észszerű útjától. 702 01:05:18,831 --> 01:05:20,211 Érezzétek jól magatokat! 703 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 Talán észhez tér. 704 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 Talán nem. 705 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 - Add át üdvözletem Madame Delacroix-nak! - Azzal várni kell. 706 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 Franciaországba utazott. 707 01:05:38,309 --> 01:05:42,609 - El sem búcsúztál tőle? - Tegnap este megtettem, ha tudni akarod. 708 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Elmentünk egy kellemes estélyre. 709 01:05:45,691 --> 01:05:48,901 - Tegnap este Madame Delacroix-val voltál? - Igen. 710 01:05:48,986 --> 01:05:52,906 Kérlek, ne mondd el a nővérednek, hogy tegnap bál közben elmentem! 711 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 Mi az? 712 01:05:57,536 --> 01:06:02,116 Ha te Madame Delacroix-val voltál, akkor nem ő… akkor ő nem lehet… 713 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 - És mégis… - Jaj nekem! 714 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 …távol a befejezés e szerző számára, 715 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 akinek nemrég tudomására jutott, hogy csapdát állított neki… 716 01:06:14,470 --> 01:06:15,300 Lady Whistledown! 717 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 Menjen! Csapda! 718 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 …egy nemes ellenfél. 719 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 Talán egy nap felfedem a kilétem. 720 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 De tudnia kell, kedves olvasó, 721 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 hogy erről csakis magam dönthetek. 722 01:06:41,455 --> 01:06:46,875 Üdvözlettel, Lady Whistledown. 723 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 Nyomjon, kegyelmes asszony! 724 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 Nyomjon! 725 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 Nagyon jó. 726 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 Még egyszer. Nyomjon! 727 01:07:28,252 --> 01:07:29,302 Istenem! 728 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 Gratulálok, őkegyelmességük! Fiuk született. 729 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 Kívánja megfogni? 730 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 Mi legyen a neve? 731 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 Bármi is lesz, 732 01:08:32,399 --> 01:08:34,569 kezdődjön „A” betűvel! 733 01:08:38,197 --> 01:08:40,117 Ezt kívánja a családi hagyomány. 734 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 Igen, ezt. 735 01:09:15,526 --> 01:09:18,486 BRIAN NICKELS EMLÉKÉRE 736 01:10:44,198 --> 01:10:46,658 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit