1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:20,979 --> 00:00:27,569 Najkraće udvaranje zabilježeno je tijekom iznimno kišne sezone 1804. 3 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 kad se gđica Mary Leopold zaručila 4 00:00:31,239 --> 00:00:33,449 uz tanjur ušećerih badema i sladića 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 u roku od četiri i pol minute. 6 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 Jasno, gđica Leopold i njezin muž otišli su iz Londona 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 nekoliko sati nakon vjenčanja 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 iz nepoznatih razloga. 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 Od svega što sam vam prenijela, dragi čitatelju, 10 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 jednog se mudrog savjeta morate najviše držati. 11 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 Nikad ne možete znati kakav je neki brak iza zatvorenih vrata. 12 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 Oprez, stidljivi mladi parovi! 13 00:01:05,356 --> 00:01:08,066 Ne znate kakva vas budućnost čeka. 14 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 Teška vremena? 15 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 Maknite se! Pustite me na miru! 16 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 Ili poniženja? 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 Odlazi! Pusti me! 18 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 Ili će vam uspjeti da postignete ono najteže, 19 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 da nađete pravu ljubav? 20 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 A koja od ovih sudbina čeka parove sezone 1813., 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 pokazat će samo ovo dvoje: 22 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 vrijeme… 23 00:01:46,773 --> 00:01:49,983 I, kao uvijek, ova autorica. 24 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Smijete se nasmiješiti, Vaše Milosti. 25 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Možete li se malo približiti jedno drugom? 26 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Već je bolje! 27 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Kad se završi poziranje za portret, odlazim iz Londona. Možda večeras. 28 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 Da potpiriš nove glasine o našem braku? 29 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 Radije bih bez toga. 30 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 Sad kad znamo da nisam trudna, 31 00:02:21,474 --> 00:02:23,734 trebao bi otići krajem sezone, 32 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 s ostatkom društva, prema planu. 33 00:02:26,146 --> 00:02:28,436 -To je još samo nekoliko dana. -U redu. 34 00:02:34,154 --> 00:02:37,164 A što se tiče bala Hastingsovih u petak… 35 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 hoćeš li biti prisutan? 36 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 Nemam izbora. Ipak sam domaćin. 37 00:02:42,287 --> 00:02:47,207 To ti je posljednja takva dužnost. Idući tjedan s našom je varkom gotovo. 38 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 Ispričavam se, ali ovo ovako ne ide. 39 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Možda da stavite ruku vojvotkinji na rame 40 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 da izgledate sretno kao što i jeste. 41 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 Ajme! 42 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 Slika i prilika privrženosti! 43 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 -Gdje si je upoznao? -U gradu. 44 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 U radionici? 45 00:03:52,649 --> 00:03:56,359 Ne bi li se trebala pripremati za svoj prvi bal? 46 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Brate, mogu li se i ja pridružiti zabavi u Aubrey Hallu? 47 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 OPERNA PJEVAČICA SIENA ROSSO… 48 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 Brate! 49 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 Ako se budeš klonila mog sretnog bata, možeš. 50 00:04:08,081 --> 00:04:10,961 -Ne misliš ozbiljno! -Odmah počinjem vježbati! 51 00:04:11,459 --> 00:04:13,879 Kuda se još sve kreće gđa Delacroix? 52 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 Posvuda. Ima razne interese. 53 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 Misliš, tajne. Čuvaj se, Benedicte. 54 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Gđa Delacroix je možda posve druga osoba! 55 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 Druženje s njom može imati posljedice! 56 00:04:28,142 --> 00:04:29,812 Ne bih to očekivao od tebe! 57 00:04:30,603 --> 00:04:33,023 Samo zato što ima plaćeno zanimanje 58 00:04:33,106 --> 00:04:35,276 i ne živi na Trgu Grosvenor, 59 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 drukčija je od nas? 60 00:04:36,943 --> 00:04:39,153 Zar manje zaslužuje moju pažnju 61 00:04:39,237 --> 00:04:41,567 zato što je uljudno društvo ne prihvaća? 62 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 -Nisam to htjela reći! -Nego što jesi? 63 00:04:49,497 --> 00:04:52,497 -Imaš pravo. Idem se spremiti za bal. -Idi. 64 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 Pisala nam je teta Winnie. 65 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 -Francesca se sutra vraća kući. -Sjajno! 66 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 Izvan Londona je sigurno lijepo. 67 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 -Puno je toga propustila. -Da. 68 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 Svašta se dogodilo. Daphne i vojvoda, 69 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 pa Anthony i… 70 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 Nema veze. 71 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Marina! 72 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 Pen, uđi. 73 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 Što radiš? Moraš se odmarati. 74 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Već sam mnogo bolje. 75 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 -Marina… -Što? 76 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Penelope, vjeruj mi, dobro sam. 77 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 Čaj je postigao svoju svrhu. 78 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 Sezona završava i ja napokon mogu kući. 79 00:05:33,499 --> 00:05:36,169 -Znači, više nisi… -Trudna? 80 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 Dosad bih već sigurno nešto osjetila. 81 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 Izazvala si strku. 82 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 Nisam namjeravala. 83 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Ali žao mi je zbog svega što sam učinila i rekla. 84 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Imala si pravo za Colina. 85 00:05:56,397 --> 00:05:58,437 Dobar je. Ima dobro srce. 86 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Bila si dobra prema njemu. On će to jednom primijetiti. 87 00:06:10,036 --> 00:06:13,156 Čudno. Danas nismo očekivali goste. 88 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 Marina? Jesi li dobro? 89 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 Odlučila sam. 90 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 Vojvoda i ja se rastajemo. 91 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 Tako je najbolje. Zaista. 92 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 Znam da ne kažem uvijek što treba. 93 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 A ono što kažem nije ono što želiš čuti. 94 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Mogu ti reći samo ono što znam. 95 00:06:49,700 --> 00:06:53,370 Može biti vrlo teško oprostiti nekomu. 96 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 Ali to je nužno za nastavak odnosa. 97 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 Nije do mene, mama. 98 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 Vojvoda je odlučio potpirivati mržnju prema ocu 99 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 umjesto da si dopusti da bude sretan. 100 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 Kako da mu to oprostim? 101 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 Kako da s te točke nastavimo odnos? 102 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 Vaša Milosti! 103 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 Nadam se da ćete naći sve potrebno za bal u petak. 104 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 To će sigurno biti događaj sezone. 105 00:07:25,528 --> 00:07:27,818 Jasno, moje mlade dame morat će čuti 106 00:07:27,905 --> 00:07:31,195 sve o tom divnom slavlju tek idući dan 107 00:07:31,701 --> 00:07:34,411 jer nisu primile pozivnicu. 108 00:07:34,996 --> 00:07:39,036 Prudence je osobito u suzama zbog toga. Zar ne, gđo Varley? 109 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 Da, plače kao kišna godina. 110 00:07:43,296 --> 00:07:45,756 Onda objasnite svojim mladim damama 111 00:07:45,840 --> 00:07:48,550 kako su se našle u toj situaciji 112 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 i zbog koga. 113 00:07:50,970 --> 00:07:53,180 Ili možemo napraviti mjesta. 114 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 Ja ne bih imala ništa protiv toga da ih pozovemo 115 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 jer svi želimo oprostiti pogreške iz prošlosti 116 00:08:01,439 --> 00:08:04,279 i nastaviti odnose. Da, mama? 117 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 Kako želiš. 118 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 Divno! 119 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 Oprostite, gospođo, 120 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 ali izgleda da je u kuću došla kočija. 121 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 Neki gospodin Crane. 122 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Oprostite, jeste li rekli Crane? 123 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 Je li to Sir George Crane? 124 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 G. Crane, tako mi je drago! 125 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 Nisam znala da vojnici poput vas dolaze u grad. 126 00:08:35,348 --> 00:08:39,638 A gđica Thompson nije primila nikakvo pismo od vas 127 00:08:39,727 --> 00:08:41,597 već vrlo dugo. 128 00:08:41,687 --> 00:08:44,067 Nije ni trebala, miledi. 129 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 Molim? 130 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 Ovo nije muškarac na kojega mislite. 131 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Ovo nije George nego njegov brat Sir Phillip. 132 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 Nosim tužne vijesti. 133 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 Moj brat George poginuo je na bojnom polju. 134 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 Prije nekoliko tjedana. 135 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 Marina! 136 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Marina, molim te, čekaj! 137 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 Pisao mi je. 138 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 George. 139 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 Da mi kaže da me voli. 140 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 Da mi kaže da možemo zajedno pobjeći, vjenčati se i imati dijete. 141 00:09:32,697 --> 00:09:36,907 Sir Phillip je našao poludovršeno pismo među njegovim stvarima nakon… 142 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 Da se vi nedavno niste raspitivali, 143 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 Sir Phillip ne bi znao da sam ovdje, 144 00:09:48,629 --> 00:09:50,719 a ja ne bih saznala da me George… 145 00:09:52,633 --> 00:09:53,553 Volio me! 146 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 Sve ovo vrijeme me volio! 147 00:10:02,310 --> 00:10:06,020 Mislila sam da je zao, ali nije bio! 148 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Imao je sasvim razumno objašnjenje za to što mi ne odgovara na pisma. 149 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 Ja sam pogriješila. 150 00:10:40,556 --> 00:10:45,016 Gđice Eloise! Svratite neki drugi dan kad radionica bude otvorena. 151 00:10:45,102 --> 00:10:47,402 Nadam se da ćete napraviti iznimku. 152 00:10:47,480 --> 00:10:49,400 Trebam haljinu za sestrin bal! 153 00:10:51,192 --> 00:10:53,072 Imate haljinu za sestrin bal. 154 00:10:53,152 --> 00:10:54,322 Trebam još jednu. 155 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Haljina nikad previše! 156 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 Možda ovu! 157 00:11:04,580 --> 00:11:06,670 U njoj bih izgledala vrlo moderno 158 00:11:06,749 --> 00:11:08,669 u očima Featheringtonica. 159 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Mlade dame nemaju sreće. 160 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 Još se crvene od nedavnog članka ledi Whistledown. 161 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 Da bar autorica napiše nešto laskavo! 162 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 -Možda i hoće. -Zašto ste to rekli? 163 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 Zato što zna što je dobro za posao. 164 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 A nije dobro ljutiti vjerne mušterije. 165 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 Da, nije. 166 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 Bile te vjerne mušterije Featheringtoni 167 00:11:34,527 --> 00:11:36,447 ili čak Bridgertoni… 168 00:11:37,655 --> 00:11:40,275 neka ledi Whistledown razmisli što piše. 169 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 Tako je. 170 00:11:43,994 --> 00:11:48,674 Neki govore da muškarci, recimo moj brat, 171 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 podnose glasine i tračeve. 172 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 Ali nisam baš tako sigurna! 173 00:11:57,091 --> 00:11:59,681 Znam zašto ste došli, gđice Eloise. 174 00:12:00,553 --> 00:12:04,683 Vrlo ste pametni i stalo vam je do ljudi u svom životu. 175 00:12:04,765 --> 00:12:05,885 Tako i treba! 176 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 Ali znajte da ne kanim nikoga kompromitirati. 177 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 To je dobro. Jer je kraljica bijesna. 178 00:12:19,238 --> 00:12:21,738 Tko god bila Whistledownica, neka se čuva. 179 00:12:22,283 --> 00:12:25,793 Bilo bi mi užasno da je ušutkaju prije nego što se promijeni 180 00:12:25,870 --> 00:12:27,750 i ispravi nepravde. 181 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Mislim da je Whistledownica dovoljno pametna da pazi na sebe. 182 00:12:32,501 --> 00:12:35,211 Da. Sigurno jest. 183 00:12:36,046 --> 00:12:38,666 Krasno smo razgovarale, gđo Delacroix! 184 00:12:39,884 --> 00:12:40,764 Hvala. 185 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Zaključaj vrata! 186 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 Vaša Milosti! 187 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 Ideš na Willov meč? 188 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 -Hoćeš li sa mnom? -Ne. Imam puno priprema za bal. 189 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Ali ti mu, naravno, idi pružiti potporu. 190 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simone… 191 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 Što je otac učinio 192 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 da si mu se tako zavjetovao? 193 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 Ne moramo o tome. 194 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 Zar tvoja žena ne zaslužuje objašnjenje? 195 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 Zaslužuješ i više od toga. 196 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Možda to sad ne razumiješ, ali znaj, 197 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 ovo radim za tvoje dobro. 198 00:14:08,681 --> 00:14:12,391 -Sama ću odlučiti… -Bolje ti je bez mene. 199 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Tri prema jedan na pobjedu Željezne Šake! 200 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 Pet-dva u korist Željezne Šake! Vi? 201 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 Ako pobijediš, možemo otići iz grada. 202 00:14:59,815 --> 00:15:03,025 Možeš imati ekshibicijske mečeve po cijeloj Engleskoj. 203 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 Da živim od borbe do borbe? 204 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 Trebamo planirati budućnost, Alice. 205 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 Ne mogu se zauvijek boriti, da nam život ovisi 206 00:15:12,161 --> 00:15:16,421 samo o tome koliko uspijevam udovoljiti onakvima. 207 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Wille, što hoćeš reći? 208 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Možda izgubim. 209 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 Možda nam taj novac bude dovoljan za sreću. 210 00:15:43,651 --> 00:15:46,571 -Hvala što ste došli. -Uvijek me zanima dobar meč. 211 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 Zašto ste nas pozvali? 212 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 Želim uložiti veliku svotu na ovaj meč. 213 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 Čujem da vi možete provesti ozbiljne transakcije. 214 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 Kladim se na Zvijer. 215 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 Iako je Mondrich jak favorit? 216 00:16:01,794 --> 00:16:05,714 Fini lord dolazi s takvom okladom samo iz jednog razloga. 217 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Tko god vas zna, sigurno zna da je vaša riječ bezvrijedna. 218 00:16:11,887 --> 00:16:13,637 Ne morate mi vjerovati. 219 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 Umjesto toga… 220 00:16:17,059 --> 00:16:21,059 uzmite vlasnički list moje kuće. Ako izgubim, vaša je. 221 00:16:51,468 --> 00:16:53,848 Mislio sam da ćeš doći prije jedan sat. 222 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 Došao bih, ali ne trebaš me da ti poželim sreću. 223 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 Spreman? 224 00:17:01,687 --> 00:17:02,897 Koliko mogu biti. 225 00:17:07,568 --> 00:17:11,528 Dame i gospodo, na mjesta! Meč počinje! 226 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 Kredit kod modistice još nam je nesiguran. 227 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 To jest, nepostojeći. 228 00:17:22,750 --> 00:17:26,000 Mlade dame morat će odjenuti nešto što su već nosile. 229 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 Molim? Mama, onda radije ne idem! 230 00:17:28,589 --> 00:17:30,839 Smije li se doći u nošenoj haljini? 231 00:17:35,012 --> 00:17:36,352 Oprostite, miledi. 232 00:17:37,056 --> 00:17:39,266 Ali nisam završio posao. 233 00:17:39,349 --> 00:17:41,689 Htio bih razgovarati s gđicom Thompson. 234 00:17:43,187 --> 00:17:44,607 Moram je nešto pitati. 235 00:17:45,647 --> 00:17:46,727 Da se udam za vas? 236 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 Ne razumijem. 237 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 Budući da si je moj brat dao slobodu s vašom krepošću, 238 00:17:55,991 --> 00:17:57,621 to je samo moja dužnost. 239 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 Ugledan brak! Gđice Thompson! 240 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 Kako krasno! Sir Phillip je naslijedio naslov. 241 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 Imanje mu je sasvim dovoljno da uzdržava tebe 242 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 i možda tvoje daleke rođakinje. 243 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 Ne mogu. 244 00:18:17,554 --> 00:18:20,974 Ne poznajem tog muškarca. Ne volim ga. 245 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 Ne mogu se udati za njega. 246 00:18:30,150 --> 00:18:34,660 George vas je jako volio, gđice Thompson. I to se neće promijeniti. 247 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 Ali htio bi da budete zbrinuti. 248 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 Da vas netko uzdržava. 249 00:18:41,286 --> 00:18:43,286 Dopustite mi da mu ispunim želju. 250 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 Hvala vam na ponudi, Sir Phillipe, 251 00:18:54,007 --> 00:18:56,257 ali molim vas da sad odete. 252 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 U redu. 253 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Želim vam sve najbolje. 254 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 Što si učinila? 255 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 To je bila potpuno prihvatljiva prošnja. 256 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Više nisam trudna, ledi Featherington. 257 00:19:28,834 --> 00:19:32,804 Zato nije ni nužno ni prihvatljivo 258 00:19:32,880 --> 00:19:36,380 da i dalje sudjelujem u vašim spletkama i kalkulacijama. 259 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 Hajde, Wille! 260 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 To! 261 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 Udari ga! Nokautiraj ga! 262 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 Daj da zaradim! 263 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 Možeš ti to! 264 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 Hajmo, Zvijeri! 265 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 To! 266 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 Ustani, Mondrich! 267 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 Dobio sam! 268 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 Vaša Milosti! 269 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Ledi Danbury! 270 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 Jeste li zaboravili da ćemo doći pomoći oko priprema? 271 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 Mama čeka u salonu. 272 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 Odmah ću doći. 273 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 Ledi Danbury! 274 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 Jeste li znali za ova pisma? 275 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 Koja je vojvoda kao dječak pisao ocu? 276 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Jesam. 277 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 A sad očito znate i vi. 278 00:23:29,616 --> 00:23:34,326 Nisam imala pojma da je Simon kao dijete teško govorio. 279 00:23:34,413 --> 00:23:35,583 A kako ste mogli? 280 00:23:35,664 --> 00:23:38,634 Jako se trudio da ispravi tu manu. 281 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Bio je… 282 00:23:42,421 --> 00:23:43,841 Bio je vrlo ponosan. 283 00:23:43,922 --> 00:23:46,552 Zato je i pisao ta pisma. 284 00:23:46,633 --> 00:23:48,723 Da oca obavijesti o napretku. 285 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 Pokojni vojvoda nije ih se udostojao ni pročitati! Kako… 286 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 Kakav to otac… 287 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 Onaj koji od sina ne očekuje nego zahtijeva savršenstvo. 288 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 A kada to ne dobije… 289 00:24:08,572 --> 00:24:12,412 Pa… to možete i sami zamisliti. 290 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 Simon je potpuna suprotnost takvomu muškarcu. 291 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Naravno. Mi to znamo, Vaša Milosti. 292 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 Vi ste mu pomogli 293 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 da pobijedi svoj nedostatak. 294 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Samo sam mu pokazala ono što je oduvijek mogao. 295 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 Ako je trebao ohrabrenje, 296 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 povremeni poticaj… 297 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 ja sam mu to vrlo rado dala. 298 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 Ali kad se sve zbroji i oduzme, 299 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 vojvoda je sam zaslužan za svoj uspjeh. 300 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 Druge nije imao. 301 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 Danas mi je trebala vaša sreća, Vaša Milosti. 302 00:25:10,759 --> 00:25:14,759 Istina. Ali ipak si izveo dobru predstavu. 303 00:25:20,268 --> 00:25:24,188 Ako si trebao ulagača ili još novca, mogao si se meni obratiti. 304 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 Hvala na ponudi, prijatelju, ali ne trebam milostinju. 305 00:25:28,401 --> 00:25:30,491 -Gdje ti je čast? -Čast? 306 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 Recite mi, Vaša Milosti, 307 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 ima li časnijeg od brige za vlastitu obitelj? 308 00:25:39,120 --> 00:25:42,330 -Od toga da radiš ono što moraš? -To ćeš reći i Alice? 309 00:25:42,916 --> 00:25:45,416 Misliš da će razumjeti tvoju prijevaru? 310 00:25:45,502 --> 00:25:47,552 Ne brini se ti za moj brak 311 00:25:47,629 --> 00:25:49,259 nego razmisli o svom. 312 00:25:49,881 --> 00:25:51,801 -Nije o tome riječ. -Nije? 313 00:25:51,883 --> 00:25:55,353 -Kladim se da tvoja žena to ne misli. -Pazi što govoriš! 314 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 Ljut si. 315 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 Ali ne na mene. 316 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Iskali to negdje drugdje i napokon nešto poduzmi. 317 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 Što je ovo? I što je važnije, odakle vam to? 318 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 -Dobio sam dojavu. -Kakvu? 319 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 -Dobru. -Ali odakle vam… 320 00:26:28,211 --> 00:26:30,551 Je li važno? Problema više nema. 321 00:26:30,630 --> 00:26:32,260 A to je samo pola dobitka. 322 00:26:33,341 --> 00:26:36,681 -Gdje je druga polovica? -Platio sam svom čovjeku. 323 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 Nije bitno. Jer ovo je više nego dovoljno. 324 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 Varley! 325 00:26:46,771 --> 00:26:49,021 Ujutro odmah idemo modistici. 326 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 Mlade dame ipak će dobiti nove haljine! 327 00:27:06,750 --> 00:27:09,090 Zar ne doručkuješ u jutarnjoj sobi? 328 00:27:09,169 --> 00:27:10,999 Htjela sam malo promijeniti. 329 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 -Mogu otići. -Ne. 330 00:27:15,425 --> 00:27:16,795 Već si počela. 331 00:27:45,121 --> 00:27:47,621 -Nešto nije… -Danas idem Bridgertonima. 332 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 Frances se vratila iz Batha. 333 00:27:51,378 --> 00:27:53,418 Moja cijela obitelj se okuplja. 334 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 Želiš li sa mnom? 335 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 Braći će biti čudno ako ne dođeš. 336 00:28:04,599 --> 00:28:05,429 Da. 337 00:28:07,227 --> 00:28:08,807 Da, idem s tobom. 338 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 Mogu ja izdržati nekoliko runda u ringu. 339 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 E pa, to bih htio vidjeti. 340 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 Sestro! 341 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 -Francesca! Dobro došla kući! -Tako mi je drago što te vidim! 342 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 I vas, Vaša Milosti. 343 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Četiri brata su dovoljna, ali ni peti nije na odmet! 344 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 Simone! Kad ja mogu doći u Clyvedon? 345 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 Neka vojvoda prvo sjedne. 346 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 Dobro si došla kad god dođeš! 347 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 Pokaži mi što si učila cijelo ljeto, sestro. 348 00:28:46,641 --> 00:28:47,891 Ne dam ti hranu! 349 00:28:47,976 --> 00:28:50,346 Da se nije ponovilo ono od neki dan! 350 00:28:50,437 --> 00:28:51,767 Jasno, Eloise? 351 00:28:52,272 --> 00:28:53,772 Posjet novoj poznanici! 352 00:28:53,857 --> 00:28:56,647 -Nije ti poznanica. -Pogriješila sam. Divna je. 353 00:28:56,735 --> 00:28:59,065 -Budi bez brige. -Nisam se ni brinuo! 354 00:28:59,154 --> 00:29:00,284 O čemu? 355 00:29:05,160 --> 00:29:08,460 Prijateljujem s Genevieve Delacroix. 356 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 Modisticom. 357 00:29:20,258 --> 00:29:24,098 Drago mi je, brate. Zaslužuješ da budeš zadovoljan. Kao i svi. 358 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 Ako je dama za to zaslužna, sretan sam. 359 00:29:26,765 --> 00:29:29,345 Sestro, krasno sviraš! 360 00:29:29,434 --> 00:29:30,484 Dođi, brate! 361 00:29:30,560 --> 00:29:33,350 -Coline, daj pjesmu. -Ako moram. 362 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 Što je u tim slatkišima? 363 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 Evo nas skupa, veselje nek' vlada 364 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 Zdravice dižimo, jedimo ulov sada 365 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 I ulov! I ulov! 366 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 Zdravice dižimo, jedimo ulov sada 367 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 Evo nas skupa, veselimo se sada 368 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 Zdravice dižimo… 369 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 Pomakni se! Želim plesati s vojvodom! 370 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 I ulov! I ulov! 371 00:29:59,005 --> 00:29:59,875 Imam novosti. 372 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 -Napokon sam našla ledi Whistledown. -Tko je ona? 373 00:30:06,304 --> 00:30:10,184 Ona je gđa Delacroix! Gđa Delacroix je ona! 374 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 Modistica i Whistledownica su ista osoba. 375 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 I napisat će nešto u korist tvoje obitelji. Rekla mi je! 376 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 Impresivan je pothvat voditi dva posla! 377 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 Trebamo biti kao ona. Biti neudane, zarađivati svoj novac. 378 00:30:23,530 --> 00:30:26,570 Sretna sam što si je našla, El. 379 00:30:26,658 --> 00:30:28,198 Ali ja takva ne mogu biti. 380 00:30:29,702 --> 00:30:31,662 Tebi je sestra sad vojvotkinja. 381 00:30:31,746 --> 00:30:34,206 Sad ti je lakše postići što želiš. 382 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 Status moje obitelji je posve druga priča. 383 00:30:38,169 --> 00:30:40,799 Neće se tako skoro promijeniti. 384 00:30:40,880 --> 00:30:42,050 Da, Coline! 385 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 Zdravice dižimo, jedimo ulov sada 386 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 I ulov! I ulov! 387 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 Zdravice dižimo, jedimo ulov sada 388 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 Koliko točno imaš konja? Mogu li ja dobiti jednog? 389 00:30:57,647 --> 00:30:58,817 Tvoji su najljepši. 390 00:30:58,898 --> 00:31:00,608 Vojvoda je dovoljno čuo! 391 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 Može poni? 392 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 Ne mogu ni zamisliti… 393 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 Ovaj je kompliciran. 394 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 I... 395 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Shvaćaš da je to samo od papira? 396 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 Zar jest? 397 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 Čudesno, gđo Delacroix! 398 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Budući da ste ovaj put platili unaprijed, 399 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 a ja imam tkanine koje nitko drugi ne želi… 400 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 Imam još dvije slične, ledi Featherington. 401 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 Moju ćete morati suziti, naravno. 402 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 Moja je savršena! 403 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 A moja je žuta. 404 00:31:47,363 --> 00:31:51,033 Vidite, mlade dame, da se na kraju sve ipak riješi. 405 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 Philippa, možda te g. Finch ipak zaprosi 406 00:31:55,914 --> 00:31:58,294 sad kad opet imaš miraz. 407 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 -Opet? -Da. 408 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 Zar sam ga bila izgubila? 409 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 Gđice Thompson? 410 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 Što je? 411 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 Trebam doktora. 412 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 Zadnji bal sezone od drugih je različit po jednom od ovog dvoga: 413 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 iščekivanju ili strahu. 414 00:33:03,189 --> 00:33:07,359 Oni koji su bili uspješni na ovogodišnjem bračnom tržištu 415 00:33:07,443 --> 00:33:11,663 vesele se što će svima pokazati svoj savršeni, sretni brak. 416 00:33:13,282 --> 00:33:18,582 Drugi pak strepe od pomisli na to da će provesti još jednu, zadnju večer 417 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 pred pronicavim očima društva. 418 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 Naime, znaju što ova večer znači: 419 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 da im je vrijeme službeno isteklo. 420 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 Znači li to… 421 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 Zar ste zaista mislili da će čaj ispraviti situaciju, gospođo? 422 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 Kao da to ikad upali! 423 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 Ali vi, koji još mislite 424 00:33:47,817 --> 00:33:51,447 da nemate ni izbora ni nade, ne bojte se! 425 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 Jer tko zna kad bi vam se sreća mogla promijeniti? 426 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 Napio se kao čep! 427 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 -Kladim se da ste se obojica. -Primam tvoj okladu. 428 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 Moramo se rastati. 429 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 Moram se pripremiti za nastup. 430 00:34:17,972 --> 00:34:19,182 A ti… 431 00:34:19,265 --> 00:34:23,935 Mislim da te očekuju na jednom balu. 432 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 To je posljednji? 433 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 Ove sezone. 434 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 Nažalost, nije posljednji na koji idem. 435 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 Znači li to da ćete večeras plesati, milorde? 436 00:34:35,990 --> 00:34:37,030 Možda kvadrilju? 437 00:34:38,409 --> 00:34:42,789 Niste valjda našli mladu damu s kojom ćete plesati valcer. 438 00:34:42,872 --> 00:34:45,582 Neću biti ni blizu plesnog podija. 439 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 Bar ako se mene bude pitalo. 440 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 Kako to može biti zabavno? 441 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 Dođi sa mnom. 442 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 Večeras. 443 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 Siena, ja sam vikont. 444 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 Sestra mi je vojvotkinja, a vojvoda mi je šurjak. 445 00:35:14,112 --> 00:35:16,242 Nitko se neće usuditi ništa reći. 446 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 Tebi neće. 447 00:35:21,327 --> 00:35:27,707 Znaš da je to apsurdno i da nema veze sa stvarnošću. 448 00:35:27,792 --> 00:35:30,212 Želim da na balu budeš uz mene. 449 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Dođi sa mnom. 450 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 Dođi sa mnom. 451 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 -Sličimo si. -Da. 452 00:36:15,047 --> 00:36:20,217 Ali g. Granville je izostavio sijede koje sam dobio od šokova prošlih tjedana. 453 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 -Možda i pokoju boru. -Okrutna si! 454 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 Moramo raspraviti o redoslijedu događanja. 455 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 Naravno. 456 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 Bilo bi mudro da nas dvoje otplešemo tri plesa. Što misliš? 457 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 -Dva. -Naš je bal, Vaša Milosti. 458 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 Razočarali bismo goste sa samo dva plesa. 459 00:36:45,912 --> 00:36:47,462 Bolje nego suprotno, 460 00:36:47,538 --> 00:36:49,668 da su preushićeni i razuzdani. 461 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 Najviše dva plesa! 462 00:37:01,010 --> 00:37:04,600 Danas si bio divan s Gregoryjem i Hyacinth. 463 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 Obožavaju te. 464 00:37:10,478 --> 00:37:12,018 Djeca me uvijek obožavaju. 465 00:37:12,772 --> 00:37:14,942 Svejedno ne želim svoju. 466 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Naravno. 467 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Vaše Milosti! Dolaze gosti. 468 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 Eto, posljednji ples! 469 00:38:31,892 --> 00:38:33,852 Želite li me i naslikati? 470 00:38:37,231 --> 00:38:40,991 Dušo, shvati ovo kao probu. 471 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 Nisi službeno počela izlaziti pa ne moraš biti napeta. 472 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 Kao da išta mogu u ovom korzetu! 473 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Dušo. 474 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 Za nekoga tko mrzi plesne haljine 475 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 izgledaš čudesno. 476 00:39:03,090 --> 00:39:05,630 Ako večer želiš provesti u knjižnici, 477 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 neću reći ni riječ. Neću te ni kriviti. 478 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 Lijepo što si ovdje. 479 00:39:14,226 --> 00:39:15,186 Sestro… 480 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 Htjela bih ti zahvaliti. 481 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 Pa na čemu? 482 00:39:22,151 --> 00:39:23,401 Što si tako savršena 483 00:39:24,278 --> 00:39:25,698 da ja ne moram biti. 484 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Gle tko je ovdje! 485 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 Ledi Featherington! Ugodna li iznenađenja. 486 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 Nismo vas očekivale. 487 00:39:53,265 --> 00:39:54,305 Što da kažem? 488 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 Vojvotkinja nas je osobno pozvala. 489 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 Okolnosti se mijenjaju, moje dame. Katkad preko noći. 490 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 Čujemo da je vaš muž dobio okladu. 491 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 Gdje je on? Još slavi? 492 00:40:07,613 --> 00:40:10,123 Ta se okolnost ne mijenja, 493 00:40:10,199 --> 00:40:11,159 pretpostavljam. 494 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 Ovdje je netko poseban za mene? 495 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 Za vas samo najbolje, milorde. 496 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 Featheringtone. 497 00:40:30,136 --> 00:40:31,096 Pridruži nam se. 498 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 LAUDANUM, OTROV 499 00:41:02,877 --> 00:41:04,457 -Je li ti lijepo? -Što? 500 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 Je li ti večeras lijepo? 501 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 Da! Upravo sam plesala. 502 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 Nisam te vidio. 503 00:41:11,510 --> 00:41:16,100 Bila sam odostraga. Velika je gužva, pa… 504 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 -Coline… -Pen… 505 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 Moram ti se ispričati. Nisam to odmah vidio. 506 00:41:25,524 --> 00:41:29,244 Ali znam da samo nisi htjela da mi gđica Thompson slomi srce. 507 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 -A ja sam bio glup. -Nisi! 508 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Mislio si da si zaljubljen! Za to se ne treba ispričavati. 509 00:41:38,204 --> 00:41:42,634 Kad se nađeš u takvoj situaciji, trebaš to izjaviti. 510 00:41:43,626 --> 00:41:48,126 Odlučno, gorljivo… glasno. 511 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 Coline, želim ti nešto reći. 512 00:41:53,135 --> 00:41:55,385 I ja tebi nešto želim reći, Pen. 513 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Odlazim. 514 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 Sutra ujutro. Idem na putovanje. 515 00:42:03,062 --> 00:42:05,022 Počet ću na Sredozemlju. 516 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 Ti si me na to nadahnula. 517 00:42:08,526 --> 00:42:11,486 Podsjećala si me koliko žudim za putovanjem. 518 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 Što si ti htjela reći? 519 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 Ne sjećam se. 520 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 -Jesi li za ples? -Ne. 521 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 Večeras sam se već naplesala, Coline. 522 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 Sretno na putovanju. 523 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 Pen! Gle, kraljica. Došla je. 524 00:42:35,678 --> 00:42:37,758 Saznat ću koji su joj planovi. 525 00:42:40,808 --> 00:42:44,018 -Pen, je li sve u redu? -Potpuno. 526 00:42:45,229 --> 00:42:48,319 Kraljica. Idi da ne propustiš priliku. 527 00:42:55,948 --> 00:42:58,078 Njezinom Veličanstvu se ne prilazi. 528 00:42:59,159 --> 00:43:00,239 Želim audijenciju. 529 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 Aha, u tom slučaju… Ne može. 530 00:43:05,624 --> 00:43:06,794 Želim joj zahvaliti 531 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 što mi je dala priliku da istražujem Whistledownicu. 532 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 Sigurno je blizu otkrića njezinog identiteta. 533 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 Osobito sad kad ima tako uglednog savjetnika. 534 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 Nemate pojma! Raskrinkat ćemo je večeras. 535 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 Pa naravno! 536 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 Služba s Bow Streeta zapravo ste vi, zar ne? 537 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 Pa… 538 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 Njezino Veličanstvo je sretno što vas ima. Tako ste talentirani i domišljati. 539 00:43:35,904 --> 00:43:37,954 Otkrili smo da dostavlja tekstove 540 00:43:38,032 --> 00:43:40,242 tiskari u Ulici Lombard 541 00:43:40,326 --> 00:43:43,996 kad je ostatak društva zabavljen velikim događajima poput ovog. 542 00:43:44,496 --> 00:43:47,456 Tako radi. Večeras će je ondje uhvatiti. 543 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 Brimsley! Trebam te! 544 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Ajme! 545 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Brate, idi k Genevieve. 546 00:43:56,258 --> 00:43:58,718 -Neka večeras ostane doma. -Ne sad! 547 00:44:12,358 --> 00:44:13,728 Trebam prijevoz. 548 00:44:13,817 --> 00:44:15,737 -Gđice Eloise. -Imam džeparac. 549 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 Puno novca! 550 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 -Pardon. -Milorde… 551 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 Samo trenutak, ljubavi, pa se vraćam gore. 552 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 Razmišljala sam da li da pođem. 553 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Zamislila sam se uz tebe 554 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 kako plešemo cijelu večer. 555 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 Ali dalje od mašte nisam se usudila ići. 556 00:45:27,099 --> 00:45:29,139 -Siena, što radiš? -Što radim? 557 00:45:30,644 --> 00:45:31,524 Što… 558 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Radim isto što i uvijek. 559 00:45:38,277 --> 00:45:39,947 Snalazim se. 560 00:45:40,612 --> 00:45:42,992 Sama si osiguravam budućnost. 561 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 Jer znam… 562 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 duboko u duši… 563 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 Znam da to nitko drugi neće učiniti. 564 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 Pokušao sam. 565 00:45:57,838 --> 00:46:00,758 Sigurno ti je jasno da sam pokušao. 566 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 Jasno mi je da si ti izgubljen. 567 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 A ja si ne mogu dopustiti da se izgubim skupa s tobom. 568 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 Moraš me pustiti. 569 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 -Bio sam nepravedan… -Pusti me. 570 00:46:30,120 --> 00:46:33,830 Dobro mi je. Zadovoljna sam. 571 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 Onaj gospodin gore točno zna tko sam i što sam. 572 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 Za razliku od tebe, ne želi da navučem neku smiješnu haljinu 573 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 i odem s njim na neki apsurdni bal. 574 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Ne želi da se promijenim. 575 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 Ni ja to ne želim. 576 00:47:03,237 --> 00:47:04,697 Moraš me pustiti. 577 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 Imaš pravo. 578 00:47:19,461 --> 00:47:20,671 Oprosti, Siena. 579 00:47:24,216 --> 00:47:25,126 Jako mi je žao. 580 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 TISKARA 581 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 -Moramo se vratiti na zabavu. -Još malo! 582 00:48:26,403 --> 00:48:27,283 Ledi Whistledown! 583 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 Ovo je zamka! 584 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 -Što radite? -Oprostite! 585 00:48:48,592 --> 00:48:51,722 Zamijenila sam vas s nekim! Sustići ćete je! 586 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 Planovi da se razdvojiš od Njezine Milosti nisu se promijenili? 587 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 Nisu. 588 00:49:34,304 --> 00:49:35,684 A očito nije ni to 589 00:49:35,764 --> 00:49:39,104 da nekako uvijek doznaš za svaki trač u gradu. 590 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 Kad ćeš to napokon prihvatiti? Ja znam sve. 591 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 Ponos, Vaša Milosti. 592 00:49:47,734 --> 00:49:50,534 Zbog njega ćeš ostati bez svega. 593 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 Ne daj da se to i tebi dogodi. 594 00:50:03,917 --> 00:50:06,837 Shvate li muškarci nekako drukčije 595 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 da su zaljubljeni? 596 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 Njima je sve drukčije. 597 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 Dogovorili smo se za jedan ples. Valcer. 598 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Nedostaje mi ples s tvojim ocem. 599 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 Kad smo posljednji put plesali na balu, 600 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 bilo je paunova, pravih. 601 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 Sve mi u vezi s njim nedostaje. 602 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Vas dvoje ste se silno voljeli. 603 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 Shvatila sam da je to rijetkost. 604 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 Ali ne znači da nema izazova! 605 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 Tvoj otac i ja proživjeli smo mnogo teških trenutaka, 606 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 ali prebrodili smo ih. 607 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Vrlo rano smo tako odlučili. 608 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Mama, mislim da ja ne… 609 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Odlučili smo da ćemo se voljeti svaki dan. 610 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 To je odluka, dušo. I nikad je nije prekasno donijeti. 611 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 Ja više nikad neću vidjeti tvoga oca. 612 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 Budit ću se svako jutro 613 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 i doticat ću jastuk na koji je polagao glavu. 614 00:51:30,045 --> 00:51:33,125 Ali spoznaja da smo se odlučili voljeti 615 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 i da smo učinili sve što smo mogli… 616 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 Pa… 617 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 Ne mogu ti reći kolika mi je to utjeha. 618 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 Da bar mogu nešto učiniti, mama. Da bar… 619 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 Ti si Bridgertonica. Nema toga što ne možeš. 620 00:53:23,366 --> 00:53:26,696 Daphne! 621 00:53:59,110 --> 00:54:03,820 Dragi gosti! Mislim da je ova večer završila! 622 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 Ljubaznim domaćinima ujutro ćemo zahvaliti da divnoj soareji. 623 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Hajte sad! 624 00:54:13,166 --> 00:54:15,336 Van! Odmah! 625 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Daphne. 626 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Silno mi je žao. 627 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 Za što? 628 00:54:28,473 --> 00:54:33,563 -Ni vojvoda ne može kontrolirati vrijeme. -Nisi ovako zamišljala ovu večer. 629 00:54:33,645 --> 00:54:35,725 -Nisam. -Zbog toga… 630 00:54:35,814 --> 00:54:36,774 Ovako je bolje. 631 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 Znam zašto si se zakleo ocu. 632 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 Pročitala sam pisma koja si mu pisao kao dijete. 633 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 -Daphne… -Ako nešto i nije savršeno… 634 00:54:54,040 --> 00:54:55,920 svejedno zaslužuje ljubav. 635 00:54:58,753 --> 00:55:01,173 Tvoj otac te uvjerio u suprotno. 636 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 Uvjerio te 637 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 da moraš biti bez mana kako bi te voljeli. Ali pogriješio je! 638 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 Ako ti uopće treba dokaz, evo ti ga ovdje! 639 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 Dosta mi je pretvaranja! 640 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 I ne mogu se i dalje praviti da te ne volim. 641 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 Jer te volim. 642 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 Volim te cijelog. 643 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 Čak i ono što ti misliš da je premračno ili presramotno. 644 00:55:37,042 --> 00:55:43,382 Svaki ožiljak. Svaku manu. Svaku nesavršenost. Volim te. 645 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 Možda misliš da si previše oštećen 646 00:55:48,428 --> 00:55:52,678 da bi si dopustio sreću, ali možeš odlučiti da ne bude tako. 647 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 Možeš odlučiti da ćeš me voljeti kao ja tebe. 648 00:55:59,314 --> 00:56:04,074 To ne bi trebalo ovisiti ni o kom drugom. Ne može ovisiti ni o kom drugom! 649 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 To ovisi samo o tebi. 650 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 G. Finch izgleda tako simpatično, zar ne? 651 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 Njegov me pogled nadahnjuje. 652 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 Neka te nadahne da zašutiš! 653 00:56:41,064 --> 00:56:42,274 Budi dobra. 654 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 Na ljeto ćeš imati mnogo prilika da nađeš ženika. 655 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 Potpuno ćemo obnoviti ladanjsku kuću… 656 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 Gđica Thompson? 657 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 Miledi, ima novosti. 658 00:57:03,128 --> 00:57:05,758 -Što je? -Tiče se vašeg muža. 659 00:57:09,217 --> 00:57:11,087 Navodno je mrtav. 660 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 Policijska služba ima pitanja. 661 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 Ne želim biti sam. 662 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 Sada to znam. 663 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 Ali ne znam kako da budem muškarac kakvog ti trebaš. 664 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 Muškarac kakvog zaslužuješ. 665 00:58:27,212 --> 00:58:31,012 -Ne znam kako da to budem. -Znaš. 666 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 -Daphne… -Znam da znaš. 667 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Ostani. 668 00:58:38,389 --> 00:58:39,219 Ostani… 669 00:58:39,766 --> 00:58:42,976 I prebrodit ćemo ovo. Zajedno. 670 00:58:45,104 --> 00:58:49,694 -Ako tako postupimo… -Ništa drugo neće biti važno. 671 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 Ako ikad bude veličanstvenijeg završetka sezone 672 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 od onog koji su priredili vojvoda i vojvotkinja od Hastingsa, 673 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 ova autorica morat će pregristi vlastiti jezik. 674 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 Jer upravo je njihov društveni događaj za pamćenje 675 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 zaključio još jednu londonsku sezonu punu skandala. 676 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 Mnogi sad odlaze iz grada na zelenije pašnjake, 677 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 no neki su krajevi trajniji od drugih. 678 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 Imaš mene, Pen. Pomoći ću ti da svaki dan nađeš razlog 679 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 da izdržiš odlazak svog dragog tate. 680 01:01:44,951 --> 01:01:46,161 Nedostajat će ti. 681 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 Reci mi nešto dobro. 682 01:01:49,080 --> 01:01:53,580 Što je s Whistledownicom? Jesi li spasila gospođu Delacroix? 683 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 Jesam. 684 01:01:57,171 --> 01:02:01,381 Sad može ispraviti svoje pogreške ove sezone. Sigurno hoće. 685 01:02:01,467 --> 01:02:05,047 S njom na slobodi iduća sezona bit će zanimljivija. 686 01:02:26,325 --> 01:02:27,155 Kako? 687 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 Kako ste izdržali 22 godine braka bez ljubavi? 688 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 Nađeš ono što možeš voljeti, dušo. 689 01:02:39,464 --> 01:02:42,804 Sitnice. I svašta veliko, poput djece. 690 01:02:42,884 --> 01:02:46,354 S vremenom jedno s drugim bude dovoljno. 691 01:02:48,598 --> 01:02:49,848 Jaki ste vi. 692 01:02:52,018 --> 01:02:53,728 Možda čak jači od mene. 693 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 Bit ćete dobro. 694 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 A ima i drugih krajeva koji nude nove početke… 695 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 Imate li ime? 696 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 Locirali smo ga. 697 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 Muškarca koji će naslijediti imanje Featheringtona. 698 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 Pa… 699 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 pogledajte. 700 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 …koliko god ti novi počeci bili neizvjesni. 701 01:04:07,009 --> 01:04:09,509 Pisat ću vam iz Grčke. 702 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 -Svakako mi donesi dar! -Ako tražiš, to nije dar! 703 01:04:13,558 --> 01:04:16,388 Ja bih rado bilo što plavo ili bijelo. 704 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, ne sjećam se da sam te sinoć vidjela. 705 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Da. Nisam bio dobro. Ispričavam se, sestro. 706 01:04:37,123 --> 01:04:39,543 Vas dvoje sad idete u Clyvedon? 707 01:04:39,625 --> 01:04:41,535 Ostat ćemo još malo u Londonu. 708 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 Da malo uživamo. Samo nas dvoje. 709 01:04:47,717 --> 01:04:50,337 A koji su tvoji planovi, brate? 710 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 Ništa osobito. 711 01:04:51,721 --> 01:04:56,271 Osim što moram hitno naći vikontesu i objaviti joj svoje namjere. 712 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 Vikont je spreman objaviti svoje namjere? 713 01:05:00,605 --> 01:05:03,605 Jeste li čuli? A koja mlada dama… 714 01:05:03,691 --> 01:05:04,901 Je li važno? 715 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 Napokon sam shvatio u čemu je problem. U ljubavi. 716 01:05:09,906 --> 01:05:12,486 Ako je uklonim iz veza, bolje ću proći. 717 01:05:12,575 --> 01:05:16,615 Tako me ništa neće ometati u dužnostima i skretati s pravog puta. 718 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 A vi uživajte. 719 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 Možda nauči. 720 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 Možda i ne. 721 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 -Pozdravi mi gđu Delacroix. -To će morati pričekati, El. 722 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 Ide nakratko u Francusku. 723 01:05:38,309 --> 01:05:40,309 Nećete se oprostiti? 724 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 Jesmo, sinoć, ako te baš zanima. 725 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Bili smo zajedno na zabavi. Odličnoj. 726 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 Sinoć si bio s njom? 727 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 Jesam. 728 01:05:49,487 --> 01:05:52,617 Nemoj reći sestri da sam otišao usred bala! 729 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 Što je? 730 01:05:57,536 --> 01:05:59,826 Ako si ti sinoć bio njom, 731 01:05:59,914 --> 01:06:02,124 onda ona ne može biti… 732 01:06:04,377 --> 01:06:10,257 Ali ovoj autorici na vidiku se još ne nazire kraj 733 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 iako je nedavno saznala za plan da je raskrinkaju. 734 01:06:14,470 --> 01:06:15,300 Ledi! 735 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 Ovo je zamka! 736 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 Od zaista vrijedne suparnice. 737 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 Možda jednom i otkrijem tko sam. 738 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 Premda znajte, dragi čitatelju, 739 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 da će ta odluka ovisiti samo o meni. 740 01:06:41,455 --> 01:06:46,875 Iskreno vaša, ledi Whistledown 741 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 Morate tiskati, Vaša Milosti. 742 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 Tiskajte! 743 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 Dobro je. 744 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 Još jedanput. Tiskajte. 745 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 Čestitam, Vaše Milosti. Dječak je. 746 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 Želiš li ga primiti? 747 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 Moramo smisliti ime. 748 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 Koje god bilo, 749 01:08:32,399 --> 01:08:34,939 mora početi slovom "a". 750 01:08:38,239 --> 01:08:40,119 Moramo se držati tradicije. 751 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 Svakako, Vaša Milosti. 752 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 U USPOMENU NA BRIANA NICKELSA 753 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 Prijevod titlova: Petra Matić