1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,979 --> 00:00:23,519 ‫תקופת החיזור הזריזה ביותר שנרשמה‬ 3 00:00:23,606 --> 00:00:27,566 ‫התרחשה בעונה הגשומה של שנת 1804,‬ 4 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 ‫כאשר העלמה מרי לאופולד מצאה לה ארוס‬ 5 00:00:31,239 --> 00:00:33,449 ‫על צלחת של שקדים מסוכרים ושׂוּשׂ,‬ 6 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 ‫תוך ארבע דקות וחצי בלבד.‬ 7 00:00:37,162 --> 00:00:40,332 ‫מן הסתם, העלמה לאופולד ובעלה הטרי‬ 8 00:00:40,415 --> 00:00:43,415 ‫עזבו את לונדון שעות ספורות לאחר שנישאו,‬ 9 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 ‫מסיבות שאינן ידועות.‬ 10 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 ‫מבין כל אשר חלקתי איתכם, קוראים יקרים,‬ 11 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 ‫ישנה עצה אחת שהיא חשובה יותר מכל:‬ 12 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 ‫לעולם אין לדעת אילו סודות‬ ‫מסתתרים מאחורי דלתיים סגורות.‬ 13 00:01:02,479 --> 00:01:05,269 ‫אנא היזהרו, זוגות צעירים.‬ 14 00:01:05,355 --> 00:01:08,025 ‫אינכם יודעים איזה עתיד מצפה לכם.‬ 15 00:01:08,109 --> 00:01:09,359 ‫האם צפויים לכם קשיים…‬ 16 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 ‫אל תיגעו בי! התרחקו! הניחו לי!‬ 17 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 ‫…או השפלות?‬ 18 00:01:14,616 --> 00:01:16,526 ‫לכו מפה! הניחו לי!‬ 19 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 ‫או שמא עתידכם צופן לכם‬ ‫את ההישג הנדיר מכולם:‬ 20 00:01:32,008 --> 00:01:34,388 ‫קשר אהבה אמיתי?‬ 21 00:01:37,305 --> 00:01:42,635 ‫איזה מבין השניים מצפה‬ ‫לזוגות הטריים של עונת 1813?‬ 22 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 ‫רק שני דברים יגלו את התשובה:‬ 23 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 ‫הזמן,‬ 24 00:01:46,773 --> 00:01:48,113 ‫וכמו תמיד,‬ 25 00:01:48,691 --> 00:01:49,981 ‫סופרת זו.‬ 26 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 ‫מותר לכם לחייך, הוד מעלתכם.‬ 27 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 ‫אתם יכולים גם להתקרב קצת?‬ 28 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 ‫יותר טוב.‬ 29 00:02:09,586 --> 00:02:11,706 ‫ברגע שנסיים עם הדיוקן הזה,‬ 30 00:02:11,798 --> 00:02:13,718 ‫אעזוב את לונדון. עוד הערב, אולי.‬ 31 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 ‫ותעורר התלחשויות חדשות על מצב נישואינו?‬ 32 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 ‫הייתי מעדיפה דרך אחרת.‬ 33 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 ‫משנודע לנו שאינני הרה,‬ 34 00:02:21,474 --> 00:02:23,734 ‫מוטב שתעזוב את לונדון בסוף העונה,‬ 35 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 ‫עם כל יתר הבון־טון, כמתוכנן.‬ 36 00:02:26,146 --> 00:02:27,476 ‫נותרו רק עוד כמה ימים.‬ 37 00:02:27,564 --> 00:02:28,444 ‫בסדר.‬ 38 00:02:34,154 --> 00:02:36,664 ‫ובעניין נשף הייסטינגס ביום ו׳…‬ 39 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 ‫אוכל לסמוך על השתתפותך?‬ 40 00:02:39,409 --> 00:02:44,079 ‫אין לי ברירה, בתור אחד המארחים.‬ ‫-זו תהיה הפעם האחרונה שתיאלץ לעשות זאת.‬ 41 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 ‫בעוד שבוע מהיום,‬ ‫העמדת הפנים שלנו תסתיים באמת.‬ 42 00:02:48,626 --> 00:02:50,206 ‫אני מתנצל, אבל…‬ 43 00:02:50,295 --> 00:02:51,415 ‫זה לא עובד.‬ 44 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 ‫אולי יניח הדוכס את ידו על כתפה של הדוכסית?‬ 45 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 ‫כך תיראו מאושרים כפי שאתם במציאות, בוודאי.‬ 46 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 ‫חי נפשי.‬ 47 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 ‫פשוט זוג משמיים.‬ 48 00:03:48,770 --> 00:03:50,520 ‫איפה הכרת אותה?‬ 49 00:03:50,605 --> 00:03:52,145 ‫בעיר.‬ ‫-במתפרה שלה?‬ 50 00:03:52,649 --> 00:03:56,359 ‫לא היית אמורה להתכונן כרגע‬ ‫לנשף הראשון שלך?‬ 51 00:03:56,945 --> 00:03:57,775 ‫אחי,‬ 52 00:03:57,862 --> 00:04:00,572 ‫האוכל להצטרף לבילויים הקיץ באוברי הול?‬ 53 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 ‫- בתפקיד הראשי: הזמרת סיינה רוסו… -‬ 54 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 ‫אחי!‬ 55 00:04:05,078 --> 00:04:06,868 ‫בתנאי שתתרחקי מפטיש המזל שלי,‬ 56 00:04:06,955 --> 00:04:09,035 ‫אני חושב שזה רעיון טוב.‬ ‫-אתה מתלוצץ?‬ 57 00:04:09,123 --> 00:04:10,633 ‫אתחיל להתאמן מיד!‬ 58 00:04:11,459 --> 00:04:13,839 ‫לאן מגיעה מדאם דלקרואה,‬ ‫מלבד המתפרה שלה?‬ 59 00:04:13,920 --> 00:04:16,760 ‫למקומות רבים, אלואיז,‬ ‫שכן יש לה תחומי עניין רבים.‬ 60 00:04:17,966 --> 00:04:19,046 ‫או שמא סודות רבים?‬ 61 00:04:20,343 --> 00:04:21,723 ‫כדאי שתיזהר, בנדיקט.‬ 62 00:04:22,303 --> 00:04:24,473 ‫ייתכן שהיא אינה כפי שאתה חושב,‬ 63 00:04:24,555 --> 00:04:27,055 ‫ושההתרועעות איתה תגבה ממך מחיר.‬ 64 00:04:28,142 --> 00:04:29,812 ‫ממך לא ציפיתי לזה.‬ 65 00:04:30,603 --> 00:04:33,023 ‫את חושבת שבגלל שהיא אשת מקצוע,‬ 66 00:04:33,106 --> 00:04:36,856 ‫או בגלל שהיא לא גרה בתחומי כיכר גרובנור,‬ ‫היא שונה? זה העניין?‬ 67 00:04:36,943 --> 00:04:39,153 ‫שהיא אינה ראויה לי,‬ 68 00:04:39,237 --> 00:04:41,567 ‫משום שאינה בת־זוג הולמת בעיני החברה?‬ 69 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 ‫זה לא מה שאני מנסה לומר.‬ ‫-מה את מנסה לומר?‬ 70 00:04:49,497 --> 00:04:51,577 ‫אתה צודק.‬ ‫אולי כדאי שאתכונן לנשף של אחותנו.‬ 71 00:04:51,666 --> 00:04:52,496 ‫אולי באמת.‬ 72 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 ‫הגיע מכתב מהדודה ויני.‬ 73 00:04:54,794 --> 00:04:56,594 ‫פרנצ׳סקה תחזור הביתה מחר.‬ 74 00:04:56,671 --> 00:04:59,511 ‫כמה מלהיב!‬ ‫-אולי היא תספר איך מבלים מחוץ ללונדון.‬ 75 00:05:00,091 --> 00:05:02,011 ‫פראן החסירה המון!‬ ‫-אכן.‬ 76 00:05:02,593 --> 00:05:04,303 ‫זו בהחלט הייתה עונה סוערת,‬ 77 00:05:04,387 --> 00:05:06,757 ‫עם דפני והדוכס, ואז אנתוני ו…‬ 78 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 ‫כן, טוב… לא חשוב.‬ 79 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 ‫מרינה?‬ 80 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 ‫פן. היכנסי.‬ 81 00:05:18,067 --> 00:05:20,067 ‫מה את עושה? אימא אמרה שעלייך לנוח.‬ 82 00:05:20,153 --> 00:05:21,573 ‫אני כבר מרגישה יותר טוב.‬ 83 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 ‫מרינה…‬ ‫-מה?‬ 84 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 ‫פנלופי, אני מבטיחה לך ששלומי טוב.‬ 85 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 ‫החליטה עשתה את שלה.‬ 86 00:05:28,661 --> 00:05:30,581 ‫וכעת, העונה נגמרה,‬ 87 00:05:30,663 --> 00:05:32,543 ‫ואני יכולה סוף סוף לחזור הביתה.‬ 88 00:05:33,499 --> 00:05:34,669 ‫אז את כבר לא…‬ 89 00:05:34,751 --> 00:05:35,921 ‫בהריון?‬ 90 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 ‫הייתי מרגישה משהו, אני בטוחה.‬ 91 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 ‫חוללת סערה לא קטנה.‬ 92 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 ‫זו לא הייתה כוונתי.‬ 93 00:05:47,305 --> 00:05:48,305 ‫אבל אני מצטערת.‬ 94 00:05:48,890 --> 00:05:51,270 ‫על כל מה שעשיתי ואמרתי.‬ 95 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 ‫צדקת לגבי קולין.‬ 96 00:05:56,397 --> 00:05:58,437 ‫הוא אדם טוב, בעל לב טוב.‬ 97 00:05:59,984 --> 00:06:03,284 ‫היית טובה אליו מאוד.‬ ‫אני בטוחה שבאחד הימים, הוא יבין זאת.‬ 98 00:06:10,036 --> 00:06:10,866 ‫מוזר.‬ 99 00:06:11,537 --> 00:06:12,997 ‫לא ציפינו למבקרים היום.‬ 100 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 ‫מרינה? את בסדר?‬ 101 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 ‫הגעתי להחלטה.‬ 102 00:06:32,392 --> 00:06:34,732 ‫הדוכס ואני ניפרד.‬ 103 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 ‫מוטב כך, באמת.‬ 104 00:06:38,981 --> 00:06:41,481 ‫אני יודעת שאני‬ ‫לא תמיד אומרת את הדבר הנכון,‬ 105 00:06:41,567 --> 00:06:46,237 ‫ושהדברים שאני אומרת‬ ‫הם לא תמיד הדברים שאת רוצה לשמוע.‬ 106 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 ‫אני רק יכולה להציע לך מניסיוני.‬ 107 00:06:49,700 --> 00:06:53,450 ‫גם אם קשה לפעמים לסלוח למישהו,‬ 108 00:06:53,538 --> 00:06:55,668 ‫זה חיוני כדי להמשיך קדימה.‬ 109 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 ‫זה לא בידיי, אימא.‬ 110 00:06:59,252 --> 00:07:03,132 ‫הדוכס מעדיף לטפח טינה כלפי אביו‬ 111 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 ‫במקום לאפשר לעצמו להיות מאושר.‬ 112 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 ‫איך אני אמורה לסלוח על כך?‬ 113 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 ‫איך אנו אמורים להתקדם משם?‬ 114 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 ‫הוד מעלתך?‬ 115 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 ‫אני מקווה שמצאת כל מה שדרוש לך‬ ‫לקראת הנשף ביום ו׳.‬ 116 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 ‫הוא בהחלט צפוי להיות האירוע של העונה.‬ 117 00:07:25,528 --> 00:07:31,198 ‫כמובן, בנותיי תיאלצנה לשמוע‬ ‫על החגיגה הנפלאה רק למחרת,‬ 118 00:07:31,701 --> 00:07:34,411 ‫היות שהן לא קיבלו הזמנה.‬ 119 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 ‫פרודנס הייתה על סף דמעות.‬ 120 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 ‫הלא כן, גב׳ וארלי?‬ 121 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 ‫בהחלט. בכתה כמו ממטרה, בחיי.‬ 122 00:07:42,795 --> 00:07:45,755 ‫אולי תוכלי להסביר לבנותייך,‬ ‫ליידי פת׳רינגטון,‬ 123 00:07:46,340 --> 00:07:48,550 ‫כיצד בדיוק הגיעו למצב כה מצער,‬ 124 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 ‫ובאשמת מי בדיוק.‬ 125 00:07:51,012 --> 00:07:53,182 ‫או שבכל זאת נמצא מקום.‬ 126 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 ‫אני בהחלט לא אתנגד להזמין אותן,‬ 127 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 ‫כי אני בטוחה שכולנו נשמח‬ ‫לסלוח על טעויות העבר,‬ 128 00:08:01,439 --> 00:08:02,769 ‫ולהתקדם הלאה.‬ 129 00:08:03,858 --> 00:08:04,858 ‫כן, אימא?‬ 130 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 ‫אם זה רצונך.‬ 131 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 ‫כמה נפלא!‬ 132 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 ‫סליחה, גבירתי,‬ 133 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 ‫אבל נראה שכרכרה הגיעה לבית.‬ 134 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 ‫איש בשם מר קריין נמצא שם.‬ 135 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 ‫סליחה, אבל…‬ 136 00:08:18,706 --> 00:08:20,246 ‫אמרת ״קריין״?‬ 137 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 ‫הכוונה לסר ג׳ורג׳ קריין?‬ 138 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 ‫מר קריין. נעים מאוד להכירך.‬ 139 00:08:31,594 --> 00:08:35,264 ‫לא ידעתי שאיש צבא כמוך יגיע העירה.‬ 140 00:08:35,347 --> 00:08:39,637 ‫והעלמה תומפסון לא קיבלה ממך שום מכתב‬ 141 00:08:39,727 --> 00:08:41,517 ‫מזה זמן רב.‬ 142 00:08:41,604 --> 00:08:43,234 ‫גם לא ציפיתי שתקבל, גבירתי.‬ 143 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 ‫סליחה?‬ 144 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 ‫הוא לא מי שאת חושבת, ליידי פת׳רינגטון.‬ 145 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 ‫זה לא ג׳ורג׳ אלא אחיו, סר פיליפ.‬ 146 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 ‫בשורות מרות בפי.‬ 147 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 ‫אחי ג׳ורג׳ נפל בשדה הקרב,‬ 148 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 ‫לפני כמה שבועות, ו…‬ 149 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 ‫מרינה?‬ 150 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 ‫מרינה, אנא. חכי.‬ 151 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 ‫הוא כתב לי.‬ 152 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 ‫ג׳ורג׳.‬ 153 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 ‫כתב לי שהוא אוהב אותי,‬ 154 00:09:24,564 --> 00:09:27,324 ‫ושנוכל לברוח ביחד, ולהתחתן,‬ 155 00:09:28,025 --> 00:09:29,065 ‫ולגדל את ילדנו.‬ 156 00:09:32,697 --> 00:09:36,907 ‫סר פיליפ מצא טיוטת מכתב‬ ‫בין חפציו של ג׳ורג׳, אחרי שהוא…‬ 157 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 ‫לולא הבירורים שערכת לאחרונה,‬ 158 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 ‫סר פיליפ לא היה יודע שאני כאן,‬ 159 00:09:48,629 --> 00:09:50,719 ‫ואני לא הייתי יודעת שג׳ורג׳…‬ 160 00:09:52,633 --> 00:09:53,553 ‫הוא אהב אותי.‬ 161 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 ‫כל הזמן הזה, הוא אהב אותי.‬ 162 00:10:02,310 --> 00:10:03,940 ‫חשבתי שהוא נבל,‬ 163 00:10:04,854 --> 00:10:06,024 ‫אך לא.‬ 164 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 ‫היה לו הסבר סביר בהחלט‬ ‫לעובדה שלא השיב למכתביי.‬ 165 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 ‫ואני טעיתי.‬ 166 00:10:40,556 --> 00:10:41,556 ‫מיס אלואיז.‬ 167 00:10:42,141 --> 00:10:45,021 ‫שובי ביום אחר, כשהמתפרה תהיה פתוחה.‬ 168 00:10:45,102 --> 00:10:47,402 ‫קיוויתי שתקבלי אותי לפנים משורת הדין.‬ 169 00:10:47,480 --> 00:10:49,400 ‫אני צריכה שמלה לנשף של אחותי.‬ 170 00:10:51,192 --> 00:10:53,072 ‫כבר יש לך שמלה לנשף של אחותך.‬ 171 00:10:53,152 --> 00:10:54,322 ‫אני צריכה עוד אחת.‬ 172 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 ‫אין דבר כזה, ״עודף שמלות״!‬ 173 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 ‫אולי זאת.‬ 174 00:11:04,580 --> 00:11:06,210 ‫אראה בה אופנתית מאוד…‬ 175 00:11:06,749 --> 00:11:08,669 ‫בעיני בנות פת׳רינגטון, בטוחני.‬ 176 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 ‫מסכנות.‬ 177 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 ‫הן עוד לא התאוששו‬ ‫מהחשיפה האחרונה של ליידי ויסלדאון.‬ 178 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 ‫הלוואי שהיא תכתוב עליהן משהו מחמיא!‬ 179 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 ‫אולי זה יקרה.‬ ‫-מה גורם לך לומר זאת?‬ 180 00:11:20,471 --> 00:11:23,681 ‫מפני שהיא יודעת מה טוב לעסק שלה,‬ 181 00:11:23,766 --> 00:11:27,436 ‫ושלא טוב להרגיז לקוחות נאמנים.‬ 182 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 ‫לא. זה לא טוב.‬ 183 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 ‫בין שאותם לקוחות נאמנים‬ ‫הם משפחת פת׳רינגטון,‬ 184 00:11:35,027 --> 00:11:36,647 ‫או משפחת ברידג׳רטון, אפילו…‬ 185 00:11:37,571 --> 00:11:40,281 ‫מוטב לליידי ויסלדאון להיזהר‬ ‫בדברים שהיא כותבת עליהם.‬ 186 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 ‫אכן.‬ 187 00:11:43,994 --> 00:11:46,664 ‫אומרים שגברים,‬ 188 00:11:46,747 --> 00:11:48,667 ‫כגון אחי, אם תרצי,‬ 189 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 ‫הם עמידים בפני שמועות ורכילות,‬ 190 00:11:51,419 --> 00:11:52,249 ‫אבל…‬ 191 00:11:53,170 --> 00:11:54,380 ‫אני לא משוכנעת בכך.‬ 192 00:11:57,091 --> 00:11:59,511 ‫אני יודעת למה באת, מיס אלואיז.‬ 193 00:12:00,511 --> 00:12:02,221 ‫את חכמה מאוד,‬ 194 00:12:02,304 --> 00:12:04,684 ‫והאנשים שבחייך יקרים לך מאוד,‬ 195 00:12:04,765 --> 00:12:05,885 ‫ובצדק.‬ 196 00:12:06,642 --> 00:12:07,642 ‫אבל עלייך לדעת‬ 197 00:12:08,436 --> 00:12:12,566 ‫שאין לי כל כוונה לגרום נזק.‬ 198 00:12:15,568 --> 00:12:16,648 ‫זה טוב.‬ 199 00:12:17,570 --> 00:12:19,160 ‫מפני שהמלכה זועמת.‬ 200 00:12:19,238 --> 00:12:21,408 ‫תהיה ויסלדאון אשר תהיה, מוטב שתיזהר.‬ 201 00:12:22,283 --> 00:12:27,253 ‫חבל שהיא תושתק‬ ‫לפני שתספיק לשנות את דרכיה ולתקן את המצב.‬ 202 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 ‫אני מאמינה שוויסלדאון חכמה מספיק‬ ‫כדי לדאוג לעצמה.‬ 203 00:12:32,501 --> 00:12:33,421 ‫כן.‬ 204 00:12:34,253 --> 00:12:35,213 ‫בהחלט.‬ 205 00:12:36,046 --> 00:12:38,126 ‫כמה מקסים לפטפט איתך, מדאם דלקרואה.‬ 206 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 ‫תודה.‬ 207 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 ‫נעלי את הדלת.‬ 208 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 ‫הוד מעלתך.‬ 209 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 ‫בדרכך לקרב האגרוּף של ויל?‬ 210 00:13:32,978 --> 00:13:34,648 ‫תתלווי אליי?‬ ‫-לא.‬ 211 00:13:34,730 --> 00:13:36,190 ‫אני עסוקה בהכנות לנשף.‬ 212 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 ‫אך עליך להיות שם, כמובן, ולהביע את תמיכתך.‬ 213 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 ‫סיימון…‬ 214 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 ‫מה עשה אביך…‬ 215 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 ‫שגרם לך לנדור את הנדר מלכתחילה?‬ 216 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 ‫השיחה הזו מיותרת.‬ 217 00:13:54,166 --> 00:13:56,086 ‫לא מגיע לי הסבר?‬ 218 00:13:56,168 --> 00:13:58,708 ‫בתור אשתך?‬ ‫-זה בהחלט מגיע לך, ויותר מזה.‬ 219 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 ‫אולי אינך מבינה זאת כרגע,‬ ‫אבל דפני… את מוכרחה לדעת‬ 220 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 ‫שאני עושה את זה לטובתך.‬ 221 00:14:08,681 --> 00:14:12,271 ‫אני יכולה להחליט בעצמי…‬ ‫-מוטב לך שתהיי בלעדיי.‬ 222 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 ‫הימור 3:1 על ״אגרוף הברזל״.‬ 223 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 ‫הימור 5:2 על ״אגרוף הברזל״. ואתה, אדוני?‬ 224 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 ‫אם תנצח בקרב, אולי נוכל לעזוב את העיר.‬ 225 00:15:00,357 --> 00:15:03,027 ‫נוכל לארגן קרבות בכל אנגליה, אם נרצה.‬ 226 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 ‫ונמשיך לחיות מקרב לקרב?‬ 227 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 ‫עלינו להיערך לעתיד שלנו, אליס.‬ 228 00:15:08,198 --> 00:15:09,868 ‫לא אוכל להמשיך להתאגרף לנצח,‬ 229 00:15:10,367 --> 00:15:16,417 ‫ולתת לחיינו להיות תלויים ביכולתי‬ ‫להתחנף ולהתרפס בפני טיפוסים שכאלה.‬ 230 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 ‫ויל, מה אתה אומר?‬ 231 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 ‫אולי אפסיד.‬ 232 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 ‫אולי סכום הפרס יספיק כדי שנהיה מאושרים.‬ 233 00:15:43,692 --> 00:15:46,572 ‫תודה שבאתם.‬ ‫-אנו תמיד מעוניינים כשיש קרב טוב.‬ 234 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 ‫אבל למה רצית שנבוא?‬ 235 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 ‫בכוונתי להמר סכום רציני על הקרב הזה,‬ 236 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 ‫ושמעתי שאתם מסוגלים לממן עסקאות רציניות.‬ 237 00:15:57,122 --> 00:15:58,752 ‫אני מהמר על ״הבהמה״.‬ 238 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 ‫למרות שמונדריץ׳ הוא המועדף?‬ 239 00:16:01,794 --> 00:16:05,714 ‫יש רק סיבה אחת שהייתה גורמת‬ ‫ללורד טיפש ושחצן להמר דרכנו.‬ 240 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 ‫כל מי שמכיר אותך יודע‬ ‫שמילה שלך זו לא מילה.‬ 241 00:16:11,845 --> 00:16:13,635 ‫אינכם צריכים להאמין למילה שלי.‬ 242 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 ‫במקום זאת…‬ 243 00:16:17,059 --> 00:16:19,309 ‫קחו את שטר הבעלות על ביתי.‬ 244 00:16:19,895 --> 00:16:21,055 ‫אם אפסיד, הוא שלכם.‬ 245 00:16:51,468 --> 00:16:53,048 ‫חשבתי שתגיע הנה לפני שעה.‬ 246 00:16:53,929 --> 00:16:55,219 ‫יכולתי להגיע,‬ 247 00:16:55,305 --> 00:16:57,465 ‫אבל אין לך צורך באיחולים שלי.‬ 248 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 ‫אתה מוכן?‬ 249 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 ‫הכי מוכן שאפשר.‬ 250 00:17:07,568 --> 00:17:09,858 ‫גבירותיי ורבותיי, נא לשבת!‬ 251 00:17:09,944 --> 00:17:11,494 ‫הקרב עומד להתחיל!‬ 252 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 ‫מסגרת האשראי שלנו אצל התופרת‬ ‫עדיין רעועה למדי.‬ 253 00:17:19,954 --> 00:17:21,834 ‫רוצה לומר, היא לא קיימת.‬ 254 00:17:22,750 --> 00:17:26,000 ‫הבנות תיאלצנה ללבוש משהו שכבר לבשו בעבר.‬ 255 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 ‫שכבר לבשנו? אימא, אני מעדיפה כבר לא לבוא.‬ 256 00:17:28,589 --> 00:17:30,509 ‫אפשר בכלל ללבוש שמלה שכבר נלבשה?‬ 257 00:17:35,012 --> 00:17:36,262 ‫סלחי לי, גבירתי,‬ 258 00:17:36,930 --> 00:17:39,270 ‫אך נראה שענייניי כאן טרם הוסדרו במלואם.‬ 259 00:17:39,349 --> 00:17:41,439 ‫ברצוני לשוחח עם העלמה תומפסון.‬ 260 00:17:43,187 --> 00:17:44,607 ‫יש לי שאלה אליה.‬ 261 00:17:45,647 --> 00:17:46,567 ‫להתחתן איתך?‬ 262 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 ‫אני לא מבינה.‬ 263 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 ‫אחרי שאחי לא שמר על תומתך…‬ 264 00:17:55,991 --> 00:17:57,911 ‫אני בסך הכול אמלא את חובתי.‬ 265 00:18:01,121 --> 00:18:02,211 ‫שידוך מכובד.‬ 266 00:18:02,790 --> 00:18:03,750 ‫מיס תומפסון!‬ 267 00:18:04,291 --> 00:18:05,631 ‫כמה נפלא!‬ 268 00:18:06,251 --> 00:18:08,251 ‫סר פיליפ ירש את תואר קריין.‬ 269 00:18:08,337 --> 00:18:12,627 ‫יש לו אחוזה שתוכל בהחלט לפרנס אותך, ו…‬ 270 00:18:13,300 --> 00:18:15,260 ‫אולי גם את בנות המשפחה המורחבת.‬ 271 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 ‫לא אוכל.‬ 272 00:18:17,554 --> 00:18:18,974 ‫אינני מכירה את האיש הזה.‬ 273 00:18:19,598 --> 00:18:21,558 ‫אינני אוהבת את האיש הזה.‬ 274 00:18:22,976 --> 00:18:24,846 ‫לא אוכל להינשא לאיש הזה.‬ 275 00:18:30,150 --> 00:18:32,530 ‫היית יקרה מאוד לג׳ורג׳, מיס תומפסון,‬ 276 00:18:33,362 --> 00:18:34,532 ‫וזה לא ישתנה לעולם,‬ 277 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 ‫אך הוא היה רוצה שידאגו לך.‬ 278 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 ‫הוא היה רוצה שתהיה לך תמיכה.‬ 279 00:18:41,203 --> 00:18:43,293 ‫הרשי לי למלא את רצונו של אחי המנוח.‬ 280 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 ‫אני מודה לך על הצעתך, סר פיליפ,‬ 281 00:18:54,007 --> 00:18:56,297 ‫אך אני חושבת שמוטב כי תעזוב כעת.‬ 282 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 ‫בסדר.‬ 283 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 ‫אני מאחל לך כל טוב, מיס תומפסון.‬ 284 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 ‫מה עשית?‬ 285 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 ‫זו הייתה הצעת נישואין קבילה בהחלט.‬ 286 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 ‫כבר אינני הרה, ליידי פת׳רינגטון,‬ 287 00:19:29,334 --> 00:19:31,754 ‫כך שאין זה נחוץ, או קביל,‬ 288 00:19:31,837 --> 00:19:36,377 ‫שאמשיך לקחת חלק‬ ‫בשידוכים לא רצויים ובמזימות נכלוליות.‬ 289 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 ‫קדימה, ויל!‬ 290 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 ‫כן!‬ 291 00:20:47,996 --> 00:20:48,956 ‫תכניס לו!‬ 292 00:20:49,915 --> 00:20:50,825 ‫תפיל אותו!‬ 293 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 ‫אתה מסוגל!‬ 294 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 ‫קדימה! קדימה, ״בהמה״!‬ 295 00:22:31,099 --> 00:22:31,929 ‫יש!‬ 296 00:22:32,893 --> 00:22:33,733 ‫יש!‬ 297 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 ‫קום, מונדריץ׳!‬ 298 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 ‫ניצחתי!‬ 299 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 ‫הוד מעלתך.‬ 300 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 ‫ליידי דנברי.‬ 301 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 ‫שכחת שקבענו לבוא ולסייע בהכנות לנשף?‬ 302 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 ‫אמך מחכה בטרקלין.‬ 303 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 ‫אגיע לשם עוד מעט.‬ 304 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 ‫ליידי דנברי…‬ 305 00:23:18,772 --> 00:23:20,572 ‫ידעת על המכתבים האלה?‬ 306 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 ‫אלה שהדוכס כתב לאביו בילדותו?‬ 307 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 ‫כן.‬ 308 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 ‫ונראה שכעת גם את יודעת.‬ 309 00:23:29,616 --> 00:23:31,116 ‫לא היה לי מושג‬ 310 00:23:31,910 --> 00:23:34,330 ‫שסיימון התקשה בדיבור כשהיה קטן.‬ 311 00:23:34,413 --> 00:23:35,583 ‫איך יכולת לדעת?‬ 312 00:23:35,664 --> 00:23:38,004 ‫הוא התאמץ כל כך להתגבר על המכשול.‬ 313 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 ‫הוא היה…‬ 314 00:23:42,421 --> 00:23:43,841 ‫טוב, הוא התגאה מאוד.‬ 315 00:23:43,922 --> 00:23:46,052 ‫לכן הוא כתב את המכתבים מלכתחילה.‬ 316 00:23:46,133 --> 00:23:48,723 ‫כדי לעדכן את אביו בהתקדמותו.‬ 317 00:23:50,345 --> 00:23:54,095 ‫הדוכס המנוח לא טרח אפילו לקרוא אותם.‬ 318 00:23:54,182 --> 00:23:55,022 ‫איך…‬ 319 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 ‫איזה מין אבא…?‬ 320 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 ‫אחד כזה שלא רק ציפה לשלמות,‬ ‫אלא אף דרש אותה מבנו.‬ 321 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 ‫וכשאותה שלמות לא הושגה…‬ 322 00:24:08,572 --> 00:24:09,412 ‫טוב…‬ 323 00:24:10,365 --> 00:24:12,405 ‫אתן לך לדמיין בעצמך.‬ 324 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 ‫סיימון רחוק ממנו מרחק של שמיים וארץ.‬ 325 00:24:17,581 --> 00:24:18,871 ‫כמובן.‬ 326 00:24:18,957 --> 00:24:20,997 ‫אנו יודעות זאת, הוד מעלתך.‬ 327 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 ‫עזרת לו…‬ 328 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 ‫להתגבר על… הליקוי שלו.‬ 329 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 ‫רק הראיתי לו למה הוא היה מסוגל מלכתחילה.‬ 330 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 ‫וכשהוא היה זקוק לעידוד,‬ 331 00:24:35,599 --> 00:24:36,809 ‫לדחיפה מדי פעם,‬ 332 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 ‫הייתי שמחה לספק זאת.‬ 333 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 ‫אך בסיכומו של דבר,‬ 334 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 ‫ההישג של הדוכס היה שלו ורק שלו.‬ 335 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 ‫לא הייתה דרך אחרת.‬ 336 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 ‫נראה שדווקא הייתי זקוק‬ ‫לאיחולים שלך היום, הוד מעלתך.‬ 337 00:25:10,759 --> 00:25:11,639 ‫אכן.‬ 338 00:25:12,427 --> 00:25:14,597 ‫בכל זאת, הצלחת לתת הופעה מרשימה.‬ 339 00:25:20,268 --> 00:25:22,898 ‫אם היית זקוק למשקיע נוסף או לכסף, ויל,‬ 340 00:25:22,979 --> 00:25:24,189 ‫יכולת לפנות אליי.‬ 341 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 ‫אני מעריך את ההצעה, חבר,‬ ‫אבל אני לא זקוק לנדבות ממך.‬ 342 00:25:28,401 --> 00:25:30,201 ‫מה קרה לכבוד שלך?‬ ‫-הכבוד שלי?‬ 343 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 ‫תגיד לי, הוד מעלתך…‬ 344 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 ‫מה מכובד יותר מאשר דאגה לעתיד המשפחה שלך?‬ 345 00:25:39,120 --> 00:25:41,080 ‫מאשר לעשות את מה שצריך?‬ 346 00:25:41,164 --> 00:25:42,334 ‫זה מה שתגיד לאליס?‬ 347 00:25:42,415 --> 00:25:45,375 ‫אתה באמת חושב שהיא תשלים עם ההונאה שלך?‬ 348 00:25:45,460 --> 00:25:49,260 ‫אולי מוטב שתניח לנישואין שלי, ותתמקד בשלך.‬ 349 00:25:49,881 --> 00:25:51,801 ‫זה לא העניין.‬ ‫-לא?‬ 350 00:25:51,883 --> 00:25:53,933 ‫כי אני בטוח שאשתך חולקת עליך.‬ 351 00:25:54,010 --> 00:25:55,350 ‫תיזהר לך.‬ 352 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 ‫אתה כועס,‬ 353 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 ‫אבל לא עליי.‬ 354 00:26:03,186 --> 00:26:04,936 ‫אז קח את הכעס למקום אחר,‬ 355 00:26:05,021 --> 00:26:07,521 ‫ותעשה משהו בנדון, סוף סוף.‬ 356 00:26:20,412 --> 00:26:21,412 ‫מה זה?‬ 357 00:26:21,496 --> 00:26:23,826 ‫וחשוב יותר, איך השגת את זה?‬ 358 00:26:23,915 --> 00:26:25,955 ‫היה לי מידע פנימי.‬ ‫-איזה מין מידע?‬ 359 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 ‫מהסוג הטוב.‬ ‫-אבל מאיפה…?‬ 360 00:26:28,211 --> 00:26:30,551 ‫מה זה משנה? פורשה, בעיותינו נפתרו.‬ 361 00:26:30,630 --> 00:26:32,260 ‫וזה רק חצי מסכום הזכייה.‬ 362 00:26:33,425 --> 00:26:36,675 ‫איפה החצי השני?‬ ‫-באמצעותו שיחדתי את השותף שלי.‬ 363 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 ‫אין דבר. יש פה די והותר.‬ 364 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 ‫וארלי?‬ 365 00:26:46,771 --> 00:26:49,021 ‫נצא לתופרת על הבוקר.‬ 366 00:26:49,107 --> 00:26:51,477 ‫הבנות יקבלו שמלות חדשות למרות הכול.‬ 367 00:27:06,875 --> 00:27:09,085 ‫חשבתי שאת מעדיפה לסעוד בחדר הבוקר.‬ 368 00:27:09,169 --> 00:27:10,549 ‫רציתי נוף אחר היום.‬ 369 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 ‫אלך, אם תרצה.‬ ‫-לא.‬ 370 00:27:15,425 --> 00:27:16,335 ‫כבר התחלת.‬ 371 00:27:45,288 --> 00:27:47,618 ‫משהו…?‬ ‫-אצא לבית ברידג׳רטון הבוקר.‬ 372 00:27:48,208 --> 00:27:49,998 ‫פרנצ׳סקה היקרה חזרה מבאת׳.‬ 373 00:27:51,336 --> 00:27:53,416 ‫נראה שכל בני משפחתי יהיו שם.‬ 374 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 ‫התרצה להצטרף?‬ 375 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 ‫אני מודה, אחיי יתמהו אם לא תבוא.‬ 376 00:28:04,599 --> 00:28:05,519 ‫כן.‬ 377 00:28:07,185 --> 00:28:08,555 ‫כן, אבוא איתך.‬ 378 00:28:16,736 --> 00:28:20,026 ‫כן, אחי. אני מאמין שהייתי‬ ‫מחזיק כמה סיבובים בזירת האגרוּף.‬ 379 00:28:20,115 --> 00:28:22,405 ‫זה בהחלט דבר שהייתי רוצה לראות.‬ 380 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 ‫אחותי!‬ 381 00:28:24,119 --> 00:28:25,289 ‫פרנצ׳סקה!‬ 382 00:28:25,870 --> 00:28:27,710 ‫ברוך שובך.‬ ‫-כמה נפלא לראות אותך.‬ 383 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 ‫ואותך, הוד מעלתך.‬ 384 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 ‫ארבעה אחים הספיקו לי,‬ ‫אבל נחמד לחזור הביתה לחמישה.‬ 385 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 ‫סיימון! מתי אוכל לבקר בקלייבדון?‬ 386 00:28:36,381 --> 00:28:40,801 ‫תני לדוכס לשבת לפני שאת מציקה לו.‬ ‫-את מוזמנת לבקר מתי שתרצי.‬ 387 00:28:43,096 --> 00:28:45,426 ‫בואי. הראי לי מה למדת כל הקיץ, אחותי.‬ 388 00:28:46,641 --> 00:28:48,271 ‫אני לא מתחלקת באוכל!‬ 389 00:28:48,351 --> 00:28:51,771 ‫אל תעשי שוב לעולם את מה שעשית אתמול בבוקר.‬ ‫זה ברור, אלואיז?‬ 390 00:28:52,272 --> 00:28:54,862 ‫הביקור אצל חברתי, מדאם דלקרואה?‬ ‫-היא לא…‬ 391 00:28:54,941 --> 00:28:56,651 ‫טעיתי בה, אחי. היא נהדרת.‬ 392 00:28:56,735 --> 00:28:58,855 ‫אין לך שום סיבה לדאגה.‬ ‫-אני לא מודאג.‬ 393 00:28:58,945 --> 00:28:59,945 ‫לא מודאג לגבי מה?‬ 394 00:29:02,866 --> 00:29:04,486 ‫אני…‬ 395 00:29:05,160 --> 00:29:08,460 ‫אני מיודד עם ז׳נבייב דלקרואה,‬ 396 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 ‫ה… תופרת.‬ 397 00:29:20,258 --> 00:29:21,128 ‫יפה לך, אחי.‬ 398 00:29:22,135 --> 00:29:24,095 ‫מגיע לך להיות מאושר, כמו לכולנו.‬ 399 00:29:24,179 --> 00:29:26,309 ‫אם הגברת תורמת לך, אני שמח בשמחתך.‬ 400 00:29:26,389 --> 00:29:28,849 ‫אחותי, נגינתך בפסנתר מרשימה מאוד.‬ 401 00:29:29,434 --> 00:29:30,484 ‫בוא, אחי!‬ 402 00:29:30,560 --> 00:29:32,900 ‫כן, קולין! תשיר לנו שיר?‬ ‫-אם אין ברירה…‬ 403 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 ‫מה יש בסוכריות האלה?‬ 404 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 ‫״כולנו כאן, נשמח בקול‬ 405 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 ‫נרים כוסית ברון גדול‬ 406 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 ‫נרים כוסית, נרים כוסית‬ 407 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 ‫נרים כוסית ברון גדול‬ 408 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 ‫כולנו כאן, נשמח בקול‬ 409 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 ‫נרים כוסית…״‬ 410 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 ‫זוז! אני רוצה לרקוד עם הדוכס!‬ 411 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 ‫״נרים כוסית, נרים כוסית…״‬ 412 00:29:59,005 --> 00:29:59,875 ‫יש לי חדשות.‬ 413 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 ‫סוף סוף מצאתי אותה. את ליידי ויסלדאון.‬ ‫-מי היא?‬ 414 00:30:06,304 --> 00:30:08,354 ‫היא מדאם דלקרואה!‬ 415 00:30:08,431 --> 00:30:10,181 ‫מדאם דלקרואה זו היא.‬ 416 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 ‫התופרת ו־ויסלדאון… חד הן.‬ 417 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 ‫והיא תפרסם משהו חיובי על המשפחה שלך, פן.‬ ‫היא אמרה לי בעצמה.‬ 418 00:30:17,315 --> 00:30:19,565 ‫זה בהחלט הישג מרשים, לנהל שני עסקים.‬ 419 00:30:19,651 --> 00:30:21,951 ‫שתינו צריכות לשאוף להיות כמוה:‬ 420 00:30:22,028 --> 00:30:24,608 ‫רווקה, מפרנסת את עצמה…‬ ‫-ראי, אני…‬ 421 00:30:25,365 --> 00:30:28,195 ‫שמחה שמצאת אותה,‬ ‫אבל לא נראה לי שאוכל להיות כמוה.‬ 422 00:30:29,702 --> 00:30:31,292 ‫אחותך דוכסית עכשיו.‬ 423 00:30:31,871 --> 00:30:34,211 ‫זה יקל עלייך להשיג את החיים שאת רוצה.‬ 424 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 ‫מצבה של משפחתי, לעומת זאת, שונה לחלוטין,‬ 425 00:30:38,169 --> 00:30:40,799 ‫והוא לא ישתנה בעתיד הנראה לעין.‬ 426 00:30:40,880 --> 00:30:42,050 ‫כן, קולין!‬ 427 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 ‫״נרים כוסית ברון גדול‬ 428 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 ‫נרים כוסית, נרים כוסית‬ 429 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 ‫נרים כוסית ברון גדול!״‬ 430 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 ‫וכמה סוסים יש לך, בדיוק?‬ ‫אולי יש אחד מיותר בשבילי?‬ 431 00:30:57,647 --> 00:31:00,607 ‫הסוסים שלך הכי יפים.‬ ‫-הייסינת׳, הניחי לדוכס.‬ 432 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 ‫תסתפקי בסוס פוני?‬ 433 00:31:02,694 --> 00:31:04,204 ‫הוד מעלתך…‬ ‫-אני לא מאמינה…‬ 434 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 ‫זה החלק הקשה.‬ 435 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 ‫ו…‬ 436 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 ‫אתה מודע לכך שהוא עשוי מנייר?‬ 437 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 ‫באמת?‬ 438 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 ‫עוצר נשימה, מדאם דלקרואה!‬ 439 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 ‫היות שהצלחת לשלם מראש הפעם,‬ 440 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 ‫ומאחר שבמקרה היו לי בדים‬ ‫שלא נמצא להם דורש…‬ 441 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 ‫יש עוד שתיים זהות לגמרי, ליידי פת׳רינגטון.‬ 442 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 ‫את שלי יש להצר, כמובן.‬ 443 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 ‫שלי מושלמת.‬ 444 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 ‫ושלי צהובה.‬ 445 00:31:47,363 --> 00:31:48,493 ‫ראיתן, בנות?‬ 446 00:31:48,573 --> 00:31:51,033 ‫בסוף הכול מסתדר.‬ 447 00:31:51,618 --> 00:31:52,738 ‫ופיליפה,‬ 448 00:31:52,827 --> 00:31:55,827 ‫אולי מר פינץ׳ ישקול מחדש‬ ‫את הצעת הנישואין שלו,‬ 449 00:31:55,914 --> 00:31:57,874 ‫היות שהנדוניה שלך הושבה על כנה.‬ 450 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 ‫הושבה?‬ ‫-כן.‬ 451 00:32:00,793 --> 00:32:02,503 ‫היא הלכה לאיבוד בפעם הראשונה?‬ 452 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 ‫מיס תומפסון?‬ 453 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 ‫מה קרה?‬ 454 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 ‫אני זקוקה לרופא.‬ 455 00:32:26,402 --> 00:32:28,992 ‫הנשף האחרון של כל עונה‬ 456 00:32:29,072 --> 00:32:31,532 ‫מתאפיין באחד משני הבאים:‬ 457 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 ‫ציפייה, או חשש.‬ 458 00:33:03,189 --> 00:33:07,239 ‫שכן, בעוד אלה שזכו להצלחה‬ ‫בשוק השידוכים של אותה שנה‬ 459 00:33:07,318 --> 00:33:11,658 ‫ששים להציג לראווה את אושרם המושלם,‬ 460 00:33:13,282 --> 00:33:18,582 ‫אחרים נחרדים מן המחשבה‬ ‫על בילוי ערב אחד אחרון‬ 461 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 ‫תחת עינו הבוחנת של הבון־טון.‬ 462 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 ‫שכן הם יודעים היטב מה משמעותו של הערב:‬ 463 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 ‫שזמנם תם רשמית.‬ 464 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 ‫זה אומר ש…‬ 465 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 ‫באמת חשבת שחליטת תה תשים סוף למצב?‬ 466 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 ‫הרי לא נשמע כדבר הזה.‬ 467 00:33:44,439 --> 00:33:47,649 ‫ובכל זאת, לאלה אשר מוצאים את עצמם‬ 468 00:33:47,734 --> 00:33:50,364 ‫בלי ברירות ובלי תקווה,‬ 469 00:33:50,445 --> 00:33:51,445 ‫אל פחד.‬ 470 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 ‫כי מי יודע מתי ואיפה‬ ‫יכול מזלו של אדם להשתנות?‬ 471 00:33:56,909 --> 00:33:58,409 ‫הוא היה שיכור כלוט!‬ 472 00:34:01,497 --> 00:34:03,327 ‫הייתי מהמרת ששניכם הייתם.‬ 473 00:34:03,416 --> 00:34:04,666 ‫הייתי מסכים להתערבות.‬ 474 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 ‫עלינו להיפרד.‬ 475 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 ‫עליי להתכונן להופעה שלי,‬ 476 00:34:17,972 --> 00:34:19,182 ‫ואתה…‬ 477 00:34:19,264 --> 00:34:20,224 ‫טוב,‬ 478 00:34:20,308 --> 00:34:23,938 ‫נדמה לי שנוכחותך נדרשת באיזשהו נשף.‬ 479 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 ‫זה האחרון, כן?‬ 480 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 ‫של העונה.‬ 481 00:34:27,273 --> 00:34:29,443 ‫אך לרוע המזל,‬ 482 00:34:30,234 --> 00:34:31,154 ‫לא האחרון שלי.‬ 483 00:34:31,235 --> 00:34:33,855 ‫זאת אומרת שתרקוד הערב,‬ 484 00:34:33,946 --> 00:34:34,816 ‫אדוני הלורד?‬ 485 00:34:35,947 --> 00:34:37,027 ‫אולי ריקוד בזוגות?‬ 486 00:34:38,409 --> 00:34:42,789 ‫הרי לא תמצא איזו בחורה‬ ‫שתרקוד איתך ואלס כל הערב.‬ 487 00:34:42,871 --> 00:34:45,581 ‫לא אתקרב לרחבת הריקודים.‬ 488 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 ‫לא אם תהיה לי יד בדבר.‬ 489 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 ‫איפה ההנאה בזה?‬ 490 00:35:00,890 --> 00:35:01,970 ‫אני…‬ ‫-בואי איתי.‬ 491 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 ‫הערב.‬ 492 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 ‫סיינה, אני רוזן.‬ 493 00:35:09,899 --> 00:35:13,319 ‫אחותי נהייתה דוכסית, והדוכס הוא גיסי.‬ 494 00:35:14,112 --> 00:35:15,822 ‫מי יעז לפצות פה?‬ 495 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 ‫לא, לא בפניך.‬ 496 00:35:21,327 --> 00:35:23,287 ‫זה מגוחך,‬ 497 00:35:23,913 --> 00:35:25,833 ‫ודימיוני,‬ 498 00:35:27,083 --> 00:35:30,213 ‫ואתה יודע זאת.‬ ‫-אני רוצה אותך שם, לצדי.‬ 499 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 ‫בואי איתי.‬ 500 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 ‫בואי איתי.‬ 501 00:36:12,128 --> 00:36:13,628 ‫דומה לנו מאוד.‬ 502 00:36:13,713 --> 00:36:14,553 ‫אכן.‬ 503 00:36:15,047 --> 00:36:17,757 ‫נראה שמר גרנוויל העלים את השערות הלבנות‬ 504 00:36:17,842 --> 00:36:20,222 ‫שבוודאי צימחתי בעקבות השבועות האחרונים.‬ 505 00:36:23,306 --> 00:36:25,096 ‫אולי גם כמה קמטים.‬ 506 00:36:25,892 --> 00:36:26,982 ‫את פוצעת אותי.‬ 507 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 ‫מוטב שנדון בסדר האירועים הערב.‬ 508 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 ‫מן הסתם.‬ 509 00:36:33,649 --> 00:36:36,689 ‫יהיה נבון שניקח חלק ב…‬ 510 00:36:36,777 --> 00:36:38,697 ‫שלושה ריקודים, היית אומר?‬ ‫-שניים.‬ 511 00:36:39,655 --> 00:36:41,445 ‫זה הנשף שלנו, הוד מעלתך.‬ 512 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 ‫אני חוששת ששני ריקודים בלבד‬ ‫יותירו את אורחינו במצב רוח פושר.‬ 513 00:36:45,912 --> 00:36:49,672 ‫אני חושב שההפך הוא הנכון.‬ ‫הרוחות יתלהטו והם יתפרעו.‬ 514 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 ‫שני ריקודים לכל היותר.‬ 515 00:37:01,010 --> 00:37:02,470 ‫היית נהדר היום,‬ 516 00:37:03,221 --> 00:37:04,601 ‫עם גרגורי והייסינת׳.‬ 517 00:37:06,182 --> 00:37:07,142 ‫הם מעריצים אותך.‬ 518 00:37:10,478 --> 00:37:12,018 ‫כך קורה לי תמיד עם ילדים.‬ 519 00:37:12,772 --> 00:37:14,902 ‫אין פירוש הדבר שאני רוצה ילדים משלי.‬ 520 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 ‫כמובן.‬ 521 00:37:21,030 --> 00:37:22,410 ‫הוד מעלתכם.‬ 522 00:37:22,490 --> 00:37:23,570 ‫האורחים מגיעים.‬ 523 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 ‫ריקוד אחד אחרון, אם כן.‬ 524 00:38:31,892 --> 00:38:33,732 ‫אתה רוצה לצייר דיוקן שלי, אולי?‬ 525 00:38:37,231 --> 00:38:38,521 ‫יקירתי…‬ 526 00:38:38,607 --> 00:38:40,987 ‫עלייך לראות בזה חזרה.‬ 527 00:38:41,694 --> 00:38:45,574 ‫כל עוד לא הוצגת רשמית,‬ ‫אין לך כל סיבה לחשוש הערב.‬ 528 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 ‫כאילו אחוש משהו מלבד מחנק במחוך הזה.‬ 529 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 ‫יקירתי…‬ 530 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 ‫יחסית לאחת ששונאת שמלות ערב,‬ 531 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 ‫את נראית בה נפלא.‬ 532 00:39:03,132 --> 00:39:06,932 ‫אם תחליטי לבלות את שארית הערב בספרייה,‬ ‫לא אומר מילה.‬ 533 00:39:07,595 --> 00:39:08,595 ‫גם לא אאשים אותך.‬ 534 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 ‫אני רק שמחה שבאת.‬ 535 00:39:14,226 --> 00:39:15,226 ‫אחותי…‬ 536 00:39:17,396 --> 00:39:18,936 ‫אני מניחה שעליי להודות לך.‬ 537 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 ‫על מה?‬ 538 00:39:22,151 --> 00:39:23,401 ‫על כך שאת כה מושלמת…‬ 539 00:39:24,278 --> 00:39:25,698 ‫ושחסכת את זה ממני.‬ 540 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 ‫תראו מי פה!‬ 541 00:39:49,011 --> 00:39:51,641 ‫ליידי פת׳רינגטון. איזו הפתעה נעימה.‬ 542 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 ‫לא ציפינו לראותך כאן.‬ 543 00:39:53,265 --> 00:39:54,305 ‫מה אוכל לומר?‬ 544 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 ‫הדוכסית הזמינה אותנו באופן אישי.‬ 545 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 ‫נסיבות יכולות להשתנות, גבירותיי.‬ ‫לפעמים בן־לילה.‬ 546 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 ‫שמענו שבעלך הצליח לסדר לעצמו ניצחון.‬ 547 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 ‫איפה הוא? עדיין חוגג איפשהו?‬ 548 00:40:07,613 --> 00:40:10,123 ‫הנסיבה הזו דווקא לא השתנתה,‬ 549 00:40:10,199 --> 00:40:11,159 ‫אני מתארת לי.‬ 550 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 ‫מישהי מיוחדת מחכה לי כאן, אני מניח?‬ 551 00:40:19,708 --> 00:40:21,668 ‫בשבילך רק הטוב ביותר, כבוד הלורד.‬ 552 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 ‫פת׳רינגטון.‬ 553 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 ‫הצטרף אלינו.‬ 554 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 ‫- לאודנום -‬ 555 00:41:02,877 --> 00:41:04,297 ‫מבלה יפה?‬ ‫-מה?‬ 556 00:41:05,588 --> 00:41:06,958 ‫שאלתי אם את מבלה יפה.‬ 557 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 ‫כן, הרגע חזרתי מרחבת הריקודים.‬ 558 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 ‫לא ראיתי אותך.‬ 559 00:41:11,510 --> 00:41:12,340 ‫אני…‬ 560 00:41:13,262 --> 00:41:16,102 ‫הייתי מאחור. היה שם צפוף מאוד, אז…‬ 561 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 ‫קולין…‬ ‫-פן…‬ 562 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 ‫אני חייב לך התנצלות.‬ ‫לא הבחנתי בזה בתחילה, אבל…‬ 563 00:41:25,524 --> 00:41:28,864 ‫אני יודע שרק ניסית לחסוך ממני‬ ‫כאב לב עם מיס תומפסון, ו…‬ 564 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 ‫והתנהגתי כשוטה.‬ ‫-לא נכון.‬ 565 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 ‫רק האמנת שאתה מאוהב.‬ ‫אין שום סיבה להתנצל על כך.‬ 566 00:41:38,204 --> 00:41:40,664 ‫כשאדם מוצא את עצמו במצב כה יוצא־דופן…‬ 567 00:41:41,499 --> 00:41:42,629 ‫עליו להכריז על כך,‬ 568 00:41:43,626 --> 00:41:44,876 ‫בביטחון,‬ 569 00:41:44,960 --> 00:41:46,050 ‫בלהט…‬ 570 00:41:47,713 --> 00:41:48,713 ‫בקול.‬ 571 00:41:51,342 --> 00:41:53,052 ‫קולין, אני רוצה לומר לך משהו.‬ 572 00:41:53,135 --> 00:41:55,385 ‫גם לי יש משהו לומר לך, פן.‬ 573 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 ‫אני עוזב.‬ 574 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 ‫מחר, עם בוקר, אצא למסעותיי.‬ 575 00:42:03,562 --> 00:42:05,022 ‫אתחיל בים התיכון.‬ 576 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 ‫למעשה, ההשראה באה לי ממך.‬ 577 00:42:08,526 --> 00:42:11,486 ‫הזכרת לי שוב ושוב עד כמה אני משתוקק לנסוע.‬ 578 00:42:13,155 --> 00:42:14,235 ‫מה רצית לומר?‬ 579 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 ‫אינני זוכרת.‬ 580 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 ‫שנרקוד?‬ ‫-לא.‬ 581 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 ‫כבר רקדתי מספיק לערב אחד, קולין.‬ 582 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 ‫בהצלחה במסעותיך.‬ 583 00:42:32,967 --> 00:42:34,387 ‫פן, הביטי. המלכה.‬ 584 00:42:34,468 --> 00:42:37,758 ‫היא כאן. זו ההזדמנות שלי לגלות‬ ‫מה תכניותיה לגבי ויסלדאון.‬ 585 00:42:40,808 --> 00:42:41,978 ‫פן, הכול בסדר?‬ 586 00:42:43,269 --> 00:42:44,099 ‫בסדר גמור.‬ 587 00:42:45,145 --> 00:42:46,225 ‫המלכה.‬ 588 00:42:46,772 --> 00:42:48,442 ‫מהרי, פן תחמיצי את ההזדמנות.‬ 589 00:42:55,948 --> 00:42:57,988 ‫אין לגשת להוד מלכותה כך סתם.‬ 590 00:42:59,159 --> 00:43:01,949 ‫ברצוני לבוא בפני המלכה.‬ ‫-אה, אם כך…‬ 591 00:43:02,037 --> 00:43:02,867 ‫לא.‬ 592 00:43:05,541 --> 00:43:06,791 ‫אני רק רוצה להודות לה‬ 593 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 ‫על ההזדמנות‬ ‫לחקור את תעלומת ויסלדאון מטעמה.‬ 594 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 ‫היא בוודאי מתקרבת לחשיפת זהותה של הסופרת,‬ 595 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 ‫בייחוד לאחר שגייסה כוחות כה נכבדים למשימה.‬ 596 00:43:16,885 --> 00:43:18,295 ‫אין לך שום מושג.‬ 597 00:43:19,263 --> 00:43:20,813 ‫נחשוף את זהותה עוד הערב.‬ 598 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 ‫כמובן. בוודאי.‬ 599 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 ‫צוות החוקרים היה הברקה שלך, נכון?‬ 600 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 ‫טוב…‬ 601 00:43:29,523 --> 00:43:30,863 ‫מזלה שיש לה אותך.‬ 602 00:43:30,941 --> 00:43:33,111 ‫כזה גבר מוכשר, כזה…‬ 603 00:43:33,694 --> 00:43:34,704 ‫גאון.‬ 604 00:43:35,904 --> 00:43:40,244 ‫גילינו שוויסלדאון מוסרת את כתביה‬ ‫לבית דפוס ברחוב לומברד,‬ 605 00:43:40,326 --> 00:43:42,826 ‫בזמן שהחברה הגבוהה עסוקה באירועים חברתיים,‬ 606 00:43:42,911 --> 00:43:44,001 ‫כמו זה.‬ 607 00:43:44,496 --> 00:43:45,826 ‫זו שיטת הפעולה שלה.‬ 608 00:43:45,914 --> 00:43:47,464 ‫היא תילכד שם הערב.‬ 609 00:43:48,375 --> 00:43:50,455 ‫ברימסלי. אני זקוקה לך.‬ 610 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 ‫אחי, אתה מוכרח ללכת לז׳נבייב.‬ 611 00:43:56,258 --> 00:43:58,928 ‫תוודא שהיא תישאר בבית הערב.‬ ‫-אלואיז, לא עכשיו!‬ 612 00:44:12,232 --> 00:44:13,732 ‫אני צריכה שתסיע אותי מיד.‬ 613 00:44:13,817 --> 00:44:15,737 ‫מיס אלואיז…‬ ‫-יש לי דמי כיס.‬ 614 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 ‫סכום גדול.‬ 615 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 ‫סלח לי.‬ ‫-אדוני…‬ 616 00:44:54,483 --> 00:44:57,243 ‫תן לי רק רגע, אהובי, ואעלה בחזרה.‬ 617 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 ‫חשבתי לבוא איתך הערב.‬ 618 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 ‫דמיינתי את עצמי על זרועך…‬ 619 00:45:19,258 --> 00:45:20,838 ‫רוקדת כל הלילה.‬ 620 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 ‫אבל הרשיתי לעצמי רק לדמיין ותו לא.‬ 621 00:45:27,099 --> 00:45:29,139 ‫סיינה, מה את עושה?‬ ‫-מה אני עושה?‬ 622 00:45:30,644 --> 00:45:31,484 ‫מה אני…?‬ 623 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 ‫אני עושה בדיוק את מה שתמיד עשיתי.‬ 624 00:45:38,277 --> 00:45:39,947 ‫אני דואגת לעצמי.‬ 625 00:45:40,571 --> 00:45:42,991 ‫אני מבטיחה את עתידי.‬ 626 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 ‫מפני שאני יודעת…‬ 627 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 ‫בלבי…‬ 628 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 ‫אני יודעת שאף אדם אחר לא יעשה זאת לעולם.‬ 629 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 ‫ניסיתי.‬ 630 00:45:57,838 --> 00:45:59,168 ‫את בוודאי יודעת. אני…‬ 631 00:46:00,132 --> 00:46:02,052 ‫ניסיתי.‬ ‫-מה שאני יודעת‬ 632 00:46:02,634 --> 00:46:04,304 ‫זה שאתה אבוד.‬ 633 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 ‫ואני לא מוכנה לאבד את דרכי בגללך.‬ 634 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 ‫עליך לשחרר אותי.‬ 635 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 ‫אני יודע שנהגתי בחוסר הגינות…‬ ‫-שחרר אותי.‬ 636 00:46:30,120 --> 00:46:31,460 ‫נוח לי.‬ 637 00:46:32,539 --> 00:46:33,829 ‫טוב לי.‬ 638 00:46:34,792 --> 00:46:36,672 ‫האדון הזה, בקומה הראשונה…‬ 639 00:46:37,711 --> 00:46:39,461 ‫הוא רואה אותי בתור מי שאני.‬ 640 00:46:40,756 --> 00:46:42,006 ‫בניגוד אליך,‬ 641 00:46:42,090 --> 00:46:46,140 ‫הוא לא רוצה שאלבש איזו שמלה מגוחכת,‬ 642 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 ‫ושאתלווה אליו לאיזה נשף מטופש.‬ 643 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 ‫הוא לא רוצה שאשתנה.‬ 644 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 ‫וגם אני לא רוצה.‬ 645 00:47:03,237 --> 00:47:04,697 ‫אתה מוכרח לשחרר אותי.‬ 646 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 ‫את צודקת.‬ 647 00:47:19,461 --> 00:47:20,671 ‫אני מצטער, סיינה.‬ 648 00:47:24,216 --> 00:47:25,126 ‫מצטער כל כך.‬ 649 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 ‫- דפוס ו. דייויס ובניו -‬ 650 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 ‫עלינו לחזור למסיבה.‬ ‫-רק עוד רגע.‬ 651 00:48:26,361 --> 00:48:27,281 ‫ליידי ויסלדאון.‬ 652 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 ‫סע! זו מלכודת!‬ 653 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 ‫מה את עושה פה?‬ ‫-סליחה, אני…‬ 654 00:48:48,592 --> 00:48:51,262 ‫חשבתי שאתה מישהי אחרת.‬ ‫אולי תצליח להשיג אותה.‬ 655 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 ‫אני מניחה שתכניתך,‬ ‫להיפרד מהוד מעלתה, לא השתנתה?‬ 656 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 ‫לא.‬ 657 00:49:34,304 --> 00:49:39,104 ‫כנראה אין שינוי גם ביכולתך לקלוט‬ ‫כל פרט רכילות בעיר הזאת.‬ 658 00:49:39,184 --> 00:49:42,274 ‫מתי תבין זאת? אני יודעת הכול.‬ 659 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 ‫הגאווה, הוד מעלתך…‬ 660 00:49:47,859 --> 00:49:50,529 ‫היא תגבה ממך מחיר כבד‬ ‫ותותיר אותך חסר־כול.‬ 661 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 ‫אסור לתת לזה לקרות גם לך.‬ 662 00:50:03,917 --> 00:50:05,497 ‫זה קורה אחרת אצלם?‬ 663 00:50:06,336 --> 00:50:07,626 ‫אצל גברים?‬ 664 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 ‫ההבנה שהם מאוהבים?‬ 665 00:50:11,842 --> 00:50:13,722 ‫נראה שכל השאר שונה אצלם.‬ 666 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 ‫הסכמנו לרקוד ריקוד אחד הערב. ואלס.‬ 667 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 ‫חסרים לי הריקודים עם אביך.‬ 668 00:50:29,026 --> 00:50:31,146 ‫הפעם האחרונה שרקדתי הייתה איתו.‬ 669 00:50:31,820 --> 00:50:32,860 ‫בנשף.‬ 670 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 ‫היו שם טווסים, כמדומני. אמיתיים.‬ 671 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 ‫אני מניחה שהכול בו חסר לי.‬ 672 00:50:45,125 --> 00:50:47,285 ‫איזו אהבה גדולה הייתה לכם.‬ 673 00:50:48,211 --> 00:50:50,461 ‫זה דבר נדיר מאוד, כך גיליתי.‬ 674 00:50:50,547 --> 00:50:53,297 ‫ובכל זאת, גם בה יש קשיים.‬ 675 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 ‫אביך ואני התמודדנו עם קשיים רבים מאוד,‬ 676 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 ‫אבל התגברנו עליהם.‬ 677 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 ‫כך החלטנו לעשות, בשלב מוקדם.‬ 678 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 ‫אימא, לא נראה לי ש…‬ 679 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 ‫בחרנו לאהוב זה את זו בכל יום.‬ 680 00:51:10,442 --> 00:51:12,402 ‫זו בחירה, יקירתי.‬ 681 00:51:12,986 --> 00:51:15,026 ‫אף פעם לא מאוחר מדי לקבל אותה.‬ 682 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 ‫אולי לא אראה את אביך שוב לעולם,‬ 683 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 ‫אולי אקום בכל בוקר‬ 684 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 ‫ואגע בכרית עליה הניח את ראשו,‬ 685 00:51:30,212 --> 00:51:33,132 ‫אבל הידיעה שבחרנו לאהוב,‬ 686 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 ‫ולעשות ככל יכולתנו…‬ 687 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 ‫אין לי מילים להסביר לך‬ ‫כמה שלווה ונחמה זה מביא לי.‬ 688 00:51:46,478 --> 00:51:48,228 ‫הלוואי שהיה משהו, אימא.‬ 689 00:51:49,189 --> 00:51:52,149 ‫הלוואי שיכולתי לעשות זאת…‬ ‫-את בת למשפחת ברידג׳רטון.‬ 690 00:51:52,943 --> 00:51:55,203 ‫אין דבר שאינך מסוגלת לעשות.‬ 691 00:53:23,366 --> 00:53:24,576 ‫דפני.‬ 692 00:53:25,911 --> 00:53:26,751 ‫דפני!‬ 693 00:53:59,110 --> 00:54:00,240 ‫כולם…‬ 694 00:54:01,238 --> 00:54:03,818 ‫אני מאמינה שהערב הזה הסתיים.‬ 695 00:54:03,907 --> 00:54:08,537 ‫נוכל להודות למארחים על הערב הנפלא…‬ 696 00:54:08,620 --> 00:54:09,700 ‫בבוקר.‬ 697 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 ‫עתה, לכו.‬ 698 00:54:13,166 --> 00:54:14,416 ‫החוצה!‬ 699 00:54:14,501 --> 00:54:15,341 ‫מיד!‬ 700 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 ‫דפני.‬ 701 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 ‫אני מצטער כל כך.‬ 702 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 ‫על מה?‬ 703 00:54:28,473 --> 00:54:30,733 ‫גם דוכס לא יכול לשלוט במזג האוויר.‬ 704 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 ‫אני יודע שלא כך דמיינת את הערב הזה.‬ 705 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 ‫בהחלט לא.‬ ‫-ועל כך, אני…‬ 706 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 ‫כך טוב יותר.‬ 707 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 ‫אני יודעת מדוע נדרת את הנדר לאביך.‬ 708 00:54:43,905 --> 00:54:46,065 ‫מצאתי את המכתבים שכתבת לו בילדותך,‬ 709 00:54:46,157 --> 00:54:46,987 ‫וקראתי אותם.‬ 710 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 ‫דפני…‬ ‫-גם אם משהו אינו מושלם,‬ 711 00:54:54,040 --> 00:54:56,500 ‫אין פירוש הדבר שהוא לא ראוי לאהבה.‬ 712 00:54:58,753 --> 00:55:00,763 ‫אביך גרם לך לחשוב אחרת.‬ 713 00:55:02,424 --> 00:55:06,054 ‫הוא גרם לך להאמין שעליך להיות חף מפגמים‬ 714 00:55:06,136 --> 00:55:08,256 ‫כדי להיות נאהב, אבל הוא טעה.‬ 715 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 ‫אם אתה זקוק להוכחה, פשוט הבט לכאן.‬ 716 00:55:15,061 --> 00:55:17,021 ‫נמאס לי‬ 717 00:55:17,105 --> 00:55:18,685 ‫להעמיד פנים,‬ 718 00:55:20,275 --> 00:55:22,855 ‫ולא אוכל להמשיך להתנהג כאילו…‬ 719 00:55:23,695 --> 00:55:25,405 ‫כאילו איני אוהבת אותך,‬ 720 00:55:26,698 --> 00:55:27,948 ‫מפני שאני אוהבת אותך.‬ 721 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 ‫אני אוהבת את כולך,‬ 722 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 ‫גם את החלקים שאתה מתבייש בהם.‬ 723 00:55:37,042 --> 00:55:38,212 ‫כל צלקת.‬ 724 00:55:38,752 --> 00:55:39,712 ‫כל פגם.‬ 725 00:55:40,337 --> 00:55:41,547 ‫כל אי־שלמות.‬ 726 00:55:42,464 --> 00:55:43,384 ‫אני אוהבת אותך.‬ 727 00:55:45,675 --> 00:55:50,005 ‫אתה אולי חושב שאתה פגום ושבור‬ ‫מכדי להרשות לעצמך להיות מאושר,‬ 728 00:55:50,096 --> 00:55:52,676 ‫אבל אתה יכול לבחור בדרך אחרת, סיימון.‬ 729 00:55:54,517 --> 00:55:57,187 ‫אתה יכול לבחור לאהוב אותי‬ ‫כמו שאני אוהבת אותך.‬ 730 00:55:59,314 --> 00:56:01,324 ‫זה לא צריך להיות תלוי באף אחד אחר.‬ 731 00:56:01,858 --> 00:56:04,068 ‫זה לא יכול להיות תלוי באף אחד אחר.‬ 732 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 ‫זה יכול להיות תלוי רק בך.‬ 733 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 ‫פניו של מר פינץ׳ חמימים מאוד, הלא כן?‬ 734 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 ‫ומבטו נוסך בי השראה.‬ 735 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 ‫אולי תקבלי השראה לשתוק?‬ 736 00:56:41,064 --> 00:56:42,324 ‫פרודנס, אל תהיי כזאת.‬ 737 00:56:42,399 --> 00:56:45,239 ‫יהיו לך הרבה הזדמנויות למצוא בן־זוג הקיץ.‬ 738 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 ‫אני חושבת ששיפוץ מקיף‬ ‫של ביתנו בכפר יהיה…‬ 739 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 ‫איפה מיס תומפסון?‬ 740 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 ‫גבירתי… יש חדש.‬ 741 00:57:03,128 --> 00:57:04,208 ‫מה קרה?‬ 742 00:57:04,295 --> 00:57:05,755 ‫בעלך, גבירתי.‬ 743 00:57:09,217 --> 00:57:11,087 ‫אומרים שהוא מת.‬ 744 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 ‫החוקרים שואלים שאלות.‬ 745 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 ‫אני לא רוצה להיות לבד.‬ 746 00:58:12,822 --> 00:58:13,822 ‫אני יודע זאת כעת.‬ 747 00:58:16,743 --> 00:58:18,163 ‫אבל איני יודע‬ 748 00:58:18,870 --> 00:58:21,040 ‫איך להיות הגבר שאת צריכה שאהיה.‬ 749 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 ‫הגבר שאת ראויה לו באמת.‬ 750 00:58:27,128 --> 00:58:28,548 ‫איני יודע איך לעשות זאת.‬ 751 00:58:28,630 --> 00:58:31,010 ‫כן. אתה יודע.‬ 752 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 ‫דפני…‬ ‫-אני יודעת שאתה יודע.‬ 753 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 ‫תישאר.‬ 754 00:58:38,473 --> 00:58:39,313 ‫תישאר,‬ 755 00:58:40,266 --> 00:58:42,976 ‫ונעבור את זה ביחד.‬ 756 00:58:45,104 --> 00:58:47,444 ‫אם תעשה את זה, אם נעשה את זה,‬ 757 00:58:48,066 --> 00:58:49,686 ‫אז…‬ ‫-שום דבר אחר לא ישנה.‬ 758 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 ‫אם תהיה אי־פעם סיומת מפוארת יותר לעונה‬ 759 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 ‫מאשר זו שהעניקו לנו‬ ‫הדוכס והדוכסית הייסטינגס השנה,‬ 760 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 ‫סופרת זו תיאלץ לאכול את כובעה.‬ 761 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 ‫שכן הרומן המפואר של זוג זה‬ 762 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 ‫בישר את סופה‬ ‫של עונת סקנדלים נוספת בלונדון.‬ 763 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 ‫רבים עוזבים כעת את העיר לטובת הכפר,‬ 764 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 ‫ולא כל סיומת היא סופית כפי שהיא נדמית.‬ 765 01:01:34,482 --> 01:01:36,032 ‫אני כאן, פן,‬ 766 01:01:36,109 --> 01:01:38,949 ‫כדי לעזור לך למצוא סיבה, מדי יום,‬ 767 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 ‫לסבול את היעדרו של אביך היקר.‬ 768 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 ‫אני יודעת שכולכם מתגעגעים אליו.‬ 769 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 ‫ספרי לי משהו טוב.‬ 770 01:01:49,080 --> 01:01:50,710 ‫מה קרה עם ויסלדאון?‬ 771 01:01:51,958 --> 01:01:53,578 ‫הצלת את מדאם דלקרואה?‬ 772 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 ‫אכן.‬ 773 01:01:57,171 --> 01:02:00,881 ‫ועכשיו היא תוכל לתקן את מה שקלקלה העונה,‬ ‫אני בטוחה בכך.‬ 774 01:02:01,467 --> 01:02:05,467 ‫אני בטוחה שאם ויסלדאון עדיין בשטח,‬ ‫העונה הבאה תהיה מעניינת הרבה יותר.‬ 775 01:02:26,534 --> 01:02:27,744 ‫איך עשית את זה?‬ 776 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 ‫איך סבלת 22 שנות נישואין ללא אהבה?‬ 777 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 ‫מוצאים דברים לאהוב, יקירתי.‬ 778 01:02:39,464 --> 01:02:40,424 ‫דברים קטנים.‬ 779 01:02:41,215 --> 01:02:43,335 ‫גם דברים גדולים, כמו הילדים, ו…‬ 780 01:02:43,926 --> 01:02:46,346 ‫בסופו של דבר, זה מספיק.‬ 781 01:02:48,598 --> 01:02:49,848 ‫את חזקה, מיס תומפסון.‬ 782 01:02:52,310 --> 01:02:53,730 ‫אולי אפילו חזקה ממני.‬ 783 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 ‫אני צופה לך הצלחה.‬ 784 01:03:26,636 --> 01:03:29,886 ‫כמובן, ישנן גם סיומות אחרות,‬ 785 01:03:29,972 --> 01:03:32,272 ‫שיניבו התחלות חדשות…‬ 786 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 ‫ספרי לי שמצאת שם.‬ 787 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 ‫איתרנו אותו, גבירתי.‬ 788 01:03:47,990 --> 01:03:51,160 ‫את האיש שיירש את אחוזת פת׳רינגטון.‬ 789 01:03:51,244 --> 01:03:52,084 ‫אבל…‬ 790 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 ‫ובכן…‬ 791 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 ‫הביטי.‬ 792 01:04:00,002 --> 01:04:05,972 ‫…גם אם אותן התחלות אינן מבשרות טובות.‬ 793 01:04:07,009 --> 01:04:08,889 ‫אכתוב לכם מיוון.‬ 794 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 ‫אל תשכח להביא לי מתנה.‬ ‫-זו לא מתנה אם ביקשת אותה!‬ 795 01:04:13,558 --> 01:04:16,228 ‫אשמח לקבל משהו כחול. או לבן.‬ 796 01:04:28,906 --> 01:04:30,066 ‫אנתוני,‬ 797 01:04:30,157 --> 01:04:32,327 ‫לא זכור לי שראיתי אותך אמש.‬ 798 01:04:32,410 --> 01:04:34,750 ‫כן. חשתי ברע.‬ 799 01:04:34,829 --> 01:04:35,789 ‫סליחה, אחותי.‬ 800 01:04:37,123 --> 01:04:39,543 ‫כעת תיסעו לקלייבדון, אני מניח?‬ 801 01:04:39,625 --> 01:04:41,535 ‫החלטנו להישאר בלונדון עוד קצת.‬ 802 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 ‫ליהנות עוד קצת ביחד, רק שנינו.‬ 803 01:04:48,217 --> 01:04:50,337 ‫ואתה? מה אתה מתכנן, אחי?‬ 804 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 ‫שום דבר מיוחד.‬ 805 01:04:51,721 --> 01:04:56,271 ‫רק למצוא את הרוזנת החדשה שלי‬ ‫ולהצהיר בפניה על כוונותיי, כמובן.‬ 806 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 ‫הרוזן מוכן למצוא ולהצהיר על כוונותיו?‬ 807 01:05:00,605 --> 01:05:01,805 ‫שמעת, הוד מעלתך?‬ 808 01:05:02,815 --> 01:05:04,895 ‫ומי בת המזל…?‬ ‫-זה לא משנה.‬ 809 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 ‫סוף סוף הבנתי מה הקושי: האהבה עצמה.‬ 810 01:05:09,864 --> 01:05:12,374 ‫סילוקה מכל קשר רומנטי יעזור לי לאין ערוך.‬ 811 01:05:12,450 --> 01:05:16,160 ‫חסל דרך הסחות דעת,‬ ‫רק אחריות והליכה בדרך שקולה.‬ 812 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 ‫מכל מקום, תיהנו.‬ 813 01:05:23,169 --> 01:05:24,299 ‫אולי הוא ילמד.‬ 814 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 ‫ואולי לא.‬ 815 01:05:31,677 --> 01:05:35,387 ‫מסור דרישת שלום למדאם דלקרואה.‬ ‫-דרישת השלום שלך תצטרך לחכות, אל.‬ 816 01:05:35,473 --> 01:05:37,063 ‫היא עשתה גיחה קצרה לצרפת.‬ 817 01:05:38,309 --> 01:05:39,689 ‫לא תיפרד ממנה?‬ 818 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 ‫נפרדתי אמש, אם את מוכרחה לדעת.‬ 819 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 ‫הלכנו יחד למסיבה. למסיבה טובה מאוד.‬ 820 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 ‫היית אצל מדאם דלקרואה אמש?‬ 821 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 ‫כן.‬ 822 01:05:49,528 --> 01:05:52,368 ‫ואל תספרי לאחותנו שעזבתי באמצע הנשף.‬ 823 01:05:55,326 --> 01:05:56,326 ‫מה העניין?‬ 824 01:05:57,536 --> 01:06:00,076 ‫אם היית עם מדאם דלקרואה אמש,‬ ‫סימן שהיא לא…‬ 825 01:06:00,998 --> 01:06:02,208 ‫שהיא לא יכולה להיות…‬ 826 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 ‫ועם זאת…‬ ‫-אבוי.‬ 827 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 ‫…אין שום סימן לסופה של סופרת זו,‬ 828 01:06:10,341 --> 01:06:14,301 ‫שנודע לה לאחרונה על מזימה לחשוף את זהותה…‬ 829 01:06:14,387 --> 01:06:15,297 ‫ליידי ויסלדאון!‬ 830 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 ‫סע! זו מלכודת!‬ 831 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 ‫…מצד יריבה ראויה בהחלט.‬ 832 01:06:29,735 --> 01:06:32,655 ‫אולי אחליט להיחשף באחד הימים.‬ 833 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 ‫אך דעו לכם, קוראים יקרים:‬ 834 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 ‫החלטה זו תהיה שלי ושלי בלבד.‬ 835 01:06:41,455 --> 01:06:43,165 ‫שלכם,‬ 836 01:06:44,667 --> 01:06:46,877 ‫ליידי ויסלדאון.‬ 837 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 ‫אנא דחפי, הוד מעלתך.‬ 838 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 ‫דחפי!‬ 839 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 ‫בסדר.‬ 840 01:07:20,703 --> 01:07:21,623 ‫שוב.‬ 841 01:07:21,704 --> 01:07:23,754 ‫דחפי.‬ 842 01:07:50,649 --> 01:07:52,109 ‫ברכותיי, הוד מעלתכם.‬ 843 01:07:53,152 --> 01:07:54,152 ‫זה בן.‬ 844 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 ‫תרצה להחזיק אותו?‬ 845 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 ‫עלינו לחשוב על שם.‬ 846 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 ‫יהיה אשר יהיה,‬ 847 01:08:32,399 --> 01:08:34,939 ‫אני חושב שעליו להתחיל באות א׳.‬ 848 01:08:38,238 --> 01:08:40,118 ‫יש לנו מסורות במשפחה, הלא כן?‬ 849 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 ‫בהחלט, הוד מעלתך.‬ 850 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 ‫- מוקדש לזכרו של בריאן ניקלס -‬ 851 01:09:19,321 --> 01:09:21,121 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬