1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:20,437 --> 00:00:23,857 [lady Whistledown] De mémoire, la cour la plus rapide jamais réalisée 3 00:00:23,940 --> 00:00:27,570 se produisit durant la saison notablement pluvieuse de 1804, 4 00:00:28,153 --> 00:00:31,663 quand une certaine miss Mary Leopold décrocha des fiançailles 5 00:00:31,740 --> 00:00:34,280 autour d'une assiette d'amandes et de réglisse, 6 00:00:34,367 --> 00:00:36,447 en exactement quatre minutes et demie. 7 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 Bien entendu, miss Leopold et son tout nouveau mari quittèrent Londres 8 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 quelques heures seulement après le mariage. 9 00:00:44,169 --> 00:00:46,169 Pour raison inconnue. 10 00:00:48,173 --> 00:00:50,343 De tout ce que je vous ai appris, cher lecteur, 11 00:00:50,425 --> 00:00:54,425 il y a un minimum de sagesse que vous devez à tout prix retenir. 12 00:00:55,013 --> 00:00:57,853 Personne ne connaît la réalité d'un mariage, 13 00:00:57,932 --> 00:01:00,062 cachée derrière des portes closes. 14 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 Prenez garde aux jeunes mariées rougissantes. 15 00:01:05,356 --> 00:01:07,646 On ne sait pas l'avenir qui nous attend. 16 00:01:07,734 --> 00:01:09,364 Sera-t-il parsemé d'embûches… 17 00:01:09,444 --> 00:01:13,284 [roi George] Ne pouvez-vous pas vous éloigner, laissez-moi tranquille ! 18 00:01:13,364 --> 00:01:14,324 …ou d'humiliations ? 19 00:01:14,407 --> 00:01:16,827 [roi George] Allez-vous-en, laissez-moi en paix. 20 00:01:26,419 --> 00:01:30,919 Ou peut-être, le futur nous réserve-t-il le plus rare des accomplissements : 21 00:01:31,925 --> 00:01:34,925 trouver sa véritable âme sœur. 22 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 Lequel de ces destins attend les couples impatients de la saison 1813 ? 23 00:01:43,144 --> 00:01:45,154 Seules deux choses vous le diront : 24 00:01:45,230 --> 00:01:46,480 le temps 25 00:01:46,564 --> 00:01:49,984 et comme toujours, votre chroniqueuse. 26 00:01:51,194 --> 00:01:53,994 Vous avez la permission de sourire, Vos Grâces. 27 00:01:54,072 --> 00:01:56,072 [Daphné expire] 28 00:01:57,534 --> 00:01:59,624 Pourriez-vous vous rapprocher l'un de l'autre ? 29 00:02:01,371 --> 00:02:02,751 [Simone se racle la gorge] 30 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Beaucoup mieux. 31 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Une fois ce fameux portrait achevé, je quitterai Londres, ce soir, peut-être. 32 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 Pour alimenter les rumeurs sur l'état de notre mariage ? 33 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 Je préférerais faire autrement. 34 00:02:18,263 --> 00:02:20,773 Puisque nous savons que je n'attends pas d'enfant, 35 00:02:21,474 --> 00:02:23,734 quittez plutôt Londres à la fin de la saison, 36 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 avec le reste de la société, comme prévu. 37 00:02:26,146 --> 00:02:28,566 - C'est l'affaire de quelques jours. - [Simon] Très bien. 38 00:02:34,154 --> 00:02:36,824 Et concernant le bal des Hastings, vendredi, 39 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 puis-je compter sur votre présence ? 40 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 Je n'ai guère le choix puisque je suis un des hôtes. 41 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Vous n'aurez plus à vous contraindre. 42 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 La semaine prochaine, notre ruse sera bel et bien achevée. 43 00:02:47,292 --> 00:02:48,502 [Granville s'exclame] 44 00:02:48,585 --> 00:02:51,415 Toutes mes excuses, mais je n'arrive à rien. 45 00:02:52,547 --> 00:02:55,677 Sa Grâce pourrait peut-être poser sa main sur l'épaule de la duchesse, 46 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 ainsi vous paraîtrez aussi comblés que vous l'êtes sûrement. 47 00:03:01,806 --> 00:03:02,886 [Simon souffle] 48 00:03:06,102 --> 00:03:08,102 [musique mélancolique] 49 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 Ma parole ! 50 00:03:23,870 --> 00:03:25,460 L'image même de la dévotion. 51 00:03:35,381 --> 00:03:36,761 [Daphné inspire] 52 00:03:48,770 --> 00:03:51,310 - Mais où vous voyez-vous ? - Quelque part en ville. 53 00:03:51,397 --> 00:03:52,567 À la boutique de mode ? 54 00:03:52,649 --> 00:03:55,439 Ne devrais-tu pas te préparer pour assister à ton premier bal ? 55 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Mon frère, aurai-je la permission de prendre part aux jeux à Aubrey Hall… 56 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 LA CHANTEUSE D'OPÉRA SIENA ROSSO… 57 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 Grand frère ! 58 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 Si tu ne touches pas à mon maillet porte-bonheur, c'est une bonne idée. 59 00:04:08,081 --> 00:04:10,961 - Non, tu n'es pas sérieux ? - Alors, je vais m'entraîner sur-le-champ. 60 00:04:11,459 --> 00:04:13,879 Quels autres endroits pourrait fréquenter madame Delacroix ? 61 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 Mais de nombreux endroits, car elle a de nombreux intérêts. 62 00:04:17,465 --> 00:04:21,715 Surtout de nombreux secrets. Tu devrais être prudent, Bénédict. 63 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Madame Delacroix n'est peut-être pas ce qu'elle prétend. 64 00:04:24,555 --> 00:04:27,555 Et te divertir avec elle pourrait être lourd de conséquences. 65 00:04:28,268 --> 00:04:30,688 J'aurais pu m'attendre à tout sauf à ça de ta part. 66 00:04:30,770 --> 00:04:33,150 Parce que madame Delacroix a un travail rémunéré 67 00:04:33,231 --> 00:04:35,281 ou qu'elle ne réside pas à Grosvenor Square, 68 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 elle serait différente ? 69 00:04:36,943 --> 00:04:39,863 Elle serait moins digne de mon attention parce qu'elle n'est pas ce que 70 00:04:39,946 --> 00:04:41,566 la belle société juge approprié ? 71 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 - Ça n'est pas ce que je pense… - Alors que penses-tu ? 72 00:04:45,952 --> 00:04:46,792 [elle souffle] 73 00:04:49,497 --> 00:04:51,577 Je devrais aller me préparer pour le bal. 74 00:04:51,666 --> 00:04:52,496 Oui, bien sûr. 75 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 Tante Winnie a envoyé un mot. 76 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 - Francesca sera de retour demain. - C'est fantastique ! 77 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 Elle nous dira comment s'occuper, loin de Londres. 78 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 - Elle a manqué plein de choses ! - [Violet] Sans aucun doute. 79 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 Il s'en est passé des évènements, d'abord il y a eu Daphné et le duc, 80 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 ensuite Anthony et… 81 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 enfin peu importe. 82 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Marina ? 83 00:05:14,397 --> 00:05:15,727 [Marina] Entrez, Pénélope. 84 00:05:18,234 --> 00:05:20,034 Que faites-vous ? Vous devez vous reposer. 85 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Je me sens déjà beaucoup mieux. 86 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 - Marina. - Quoi ? 87 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Pénélope, je vous l'assure, je me sens bien. 88 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 Cette tisane a accompli son but. 89 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 Maintenant que la saison se termine, je vais enfin pouvoir rentrer chez moi. 90 00:05:33,499 --> 00:05:36,039 - Cela veut dire que vous n'attendez… - Plus d'enfant. 91 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 À l'heure qu'il est, je l'aurais senti bouger. 92 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 Vous avez causé de l'émoi. 93 00:05:44,802 --> 00:05:46,392 Cela n'était pas mon intention. 94 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Je suis navrée pour tout ce que j'ai dit et fait. 95 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Vous avez raison au sujet de Colin. 96 00:05:56,397 --> 00:05:58,567 C'est un jeune homme bien, au grand cœur. 97 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Vous avez été bonne pour lui, je suis certaine qu'il s'en rendra compte. 98 00:06:08,618 --> 00:06:09,948 [hennissements] 99 00:06:10,036 --> 00:06:13,156 C'est curieux, nous n'attendons pas de visiteur aujourd'hui. 100 00:06:19,170 --> 00:06:20,050 [Marina s'exclame] 101 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 Marina ? Vous vous sentez bien ? 102 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 J'ai pris ma décision. 103 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 Le duc et moi suivrons des chemins séparés. 104 00:06:36,104 --> 00:06:38,404 Ce sera pour le mieux, vraiment, mère. 105 00:06:39,023 --> 00:06:41,783 Je sais que je ne dis pas toujours les choses adéquates. 106 00:06:41,859 --> 00:06:46,239 Et les choses que je dis ne sont pas toujours celles que vous voulez entendre. 107 00:06:46,322 --> 00:06:49,622 Je ne peux que vous offrir l'expérience de ma vie. 108 00:06:49,700 --> 00:06:53,790 Et aussi difficile que pardonner à quelqu'un puisse paraître, 109 00:06:53,871 --> 00:06:55,671 c'est indispensable pour avancer. 110 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 Cela ne dépend pas de moi, maman. 111 00:06:57,792 --> 00:06:59,292 Oh, mais… 112 00:06:59,377 --> 00:07:03,007 Le duc a choisi de nourrir une immense rancœur contre son père 113 00:07:03,089 --> 00:07:06,679 plutôt que de s'autoriser à vivre un quelconque bonheur. 114 00:07:07,593 --> 00:07:08,933 Comment lui pardonner ? 115 00:07:10,096 --> 00:07:14,306 Et dites-moi comment sommes-nous supposés avancer ensemble, malgré cela ? 116 00:07:14,392 --> 00:07:15,602 [Portia] Votre Grâce ? 117 00:07:18,187 --> 00:07:21,227 J'espère que vous trouvez tout ce qu'il faut pour le bal de vendredi. 118 00:07:21,315 --> 00:07:24,895 Ce bal sera certainement le grand évènement de la saison. 119 00:07:25,987 --> 00:07:28,197 Mes jeunes filles devront attendre la description 120 00:07:28,281 --> 00:07:31,201 de ces merveilleuses festivités le lendemain, 121 00:07:31,784 --> 00:07:34,414 sachant qu'elles n'ont pas reçu d'invitation. 122 00:07:35,121 --> 00:07:37,171 Prudence en est particulièrement éplorée. 123 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 N'est-ce pas, Madame Varley ? 124 00:07:39,542 --> 00:07:40,632 [Mme Varley s'exclame] 125 00:07:40,710 --> 00:07:42,710 Un véritable arrosoir, vraiment. 126 00:07:43,296 --> 00:07:45,756 Dans ce cas, vous devriez expliquer à vos jeunes filles 127 00:07:45,840 --> 00:07:48,550 pourquoi elles se retrouvent dans cette infortunée situation 128 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 et qui a œuvré pour les y mettre. 129 00:07:51,053 --> 00:07:53,433 Ou nous pourrions leur faire une petite place. 130 00:07:54,432 --> 00:07:58,102 Je n'aurais certes pas de problème pour leur adresser mon invitation, 131 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 je suis sûre que nous voulons toutes pardonner les erreurs du passé 132 00:08:01,439 --> 00:08:04,279 et avancer, n'est-ce pas, Maman ? 133 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 Si tel est votre souhait. 134 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 C'est magnifique ! 135 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 Mes excuses, Madame, 136 00:08:11,199 --> 00:08:14,199 mais il semble qu'une voiture soit arrivée devant chez vous. 137 00:08:14,285 --> 00:08:16,285 Un certain monsieur Crane est là. 138 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Je vous demande pardon, mais avez-vous dit Crane ? 139 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 S'agirait-il de sir George Crane ? 140 00:08:29,008 --> 00:08:32,138 Monsieur Crane, je suis enchantée de faire votre connaissance. 141 00:08:32,220 --> 00:08:35,260 Je n'avais pas idée qu'un soldat tel que vous viendrait en ville. 142 00:08:35,765 --> 00:08:40,345 D'autant que miss Thompson n'a reçu aucune correspondance de votre part depuis 143 00:08:40,436 --> 00:08:41,596 un certain temps. 144 00:08:41,687 --> 00:08:44,067 Il n'aurait pu en être autrement, Madame. 145 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 Pardon ? 146 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 Ce monsieur n'est pas celui que vous pensez. 147 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Ce n'est pas George, mais son frère, sir Phillip. 148 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 Je porte de sombres nouvelles. 149 00:08:58,746 --> 00:09:02,376 Mon frère, George, est mort sur le champ de bataille 150 00:09:05,169 --> 00:09:07,339 il y a quelques semaines, et… 151 00:09:08,756 --> 00:09:09,666 [Daphné] Marina ! 152 00:09:10,800 --> 00:09:12,260 Marina, je vous en prie, attendez. 153 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 Il m'avait écrit une missive. 154 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 George. 155 00:09:21,060 --> 00:09:22,480 Pour me dire qu'il m'aimait. 156 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 Et que nous pourrions nous enfuir nous marier et avoir notre enfant. 157 00:09:32,697 --> 00:09:36,907 Phillip a trouvé cette lettre inachevée parmi les affaires de George après… 158 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 Sans votre initiative et vos récentes recherches, 159 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 Sir Phillip n'aurait jamais su que j'étais là. 160 00:09:48,629 --> 00:09:50,549 Et je n'aurais jamais su que George… 161 00:09:52,633 --> 00:09:53,553 qu'il m'aimait. 162 00:09:56,470 --> 00:09:58,260 qu'il n'a jamais cessé de m'aimer. 163 00:10:02,310 --> 00:10:06,020 Je le prenais pour un vaurien, mais j'avais tort. 164 00:10:08,649 --> 00:10:10,649 [elle renifle et sanglote] 165 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Il avait une raison parfaitement légitime de ne pas répondre à mes lettres. 166 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 Et j'avais tort. 167 00:10:40,806 --> 00:10:45,016 Miss Éloïse, vous devriez revenir quand la boutique sera ouverte. 168 00:10:45,102 --> 00:10:47,402 J'espérais que vous feriez une exception pour moi. 169 00:10:47,480 --> 00:10:49,400 Je veux une robe pour le bal de ma sœur. 170 00:10:51,400 --> 00:10:53,280 Vous avez déjà une robe pour son bal. 171 00:10:53,361 --> 00:10:54,531 Il m'en faut une autre. 172 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Une jeune dame n'en a jamais assez. 173 00:11:00,868 --> 00:11:02,538 [Éloïse s'exclame] 174 00:11:02,620 --> 00:11:03,910 Pourquoi pas celle-ci ? 175 00:11:04,580 --> 00:11:06,540 Je serais vraiment à la dernière mode, 176 00:11:06,624 --> 00:11:08,674 aux yeux des Featherington en tout cas. 177 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Les infortunées jeunes filles. 178 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 Elles sont mortifiées par les récentes révélations de Whistledown. 179 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 J'aimerais qu'elle écrive des choses flatteuses sur elles. 180 00:11:17,218 --> 00:11:20,388 - Il se peut qu'elle le fasse. - Pourquoi dites-vous cela ? 181 00:11:20,471 --> 00:11:23,771 Parce qu’elle sait ce qui est bon pour ses affaires. 182 00:11:23,849 --> 00:11:27,439 Et contrarier des clientes fidèles nuit aux affaires. 183 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 Oui, ça nuit aux affaires 184 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 que ces clientes fidèles soient des Featherington… 185 00:11:34,527 --> 00:11:36,447 ou des Bridgerton, n'est-ce pas ? 186 00:11:37,613 --> 00:11:40,283 Whistledown devrait prendre des pincettes quand elle parle d'eux. 187 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 Sans doute. 188 00:11:44,036 --> 00:11:47,536 J'ai entendu certaines personnes dire qu'un gentleman comme mon frère, 189 00:11:47,623 --> 00:11:48,583 par exemple, 190 00:11:49,125 --> 00:11:51,335 est capable d'affronter la rumeur et les potins, 191 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 mais je n'en suis pas aussi sûre. 192 00:11:57,174 --> 00:11:59,594 Je sais pourquoi vous êtes là, miss Éloïse. 193 00:12:00,678 --> 00:12:02,218 Vous êtes très intelligente 194 00:12:02,304 --> 00:12:06,064 et vous vous souciez, avec raison, des personnes qui vous entourent. 195 00:12:06,726 --> 00:12:08,476 Mais je veux que vous sachiez 196 00:12:08,561 --> 00:12:12,571 que je n'ai aucune intention de compromettre qui que ce soit. 197 00:12:15,818 --> 00:12:19,158 [Éloïse] Tant mieux, car la reine est folle de rage. 198 00:12:19,238 --> 00:12:21,568 Lady Whistledown devrait-elle être prudente. 199 00:12:22,283 --> 00:12:24,163 Cela me chagrinerait qu'on la fasse taire 200 00:12:24,243 --> 00:12:27,373 avant qu'elle ait une chance de corriger ses manières et d'arranger les choses. 201 00:12:28,080 --> 00:12:31,670 Je pense que Whistledown est suffisamment maline pour se protéger. 202 00:12:32,626 --> 00:12:33,456 Oui, 203 00:12:34,170 --> 00:12:35,210 sans aucun doute. 204 00:12:35,755 --> 00:12:38,665 Ce fut un plaisir de bavarder avec vous, Madame Delacroix. 205 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 [Éloïse] Merci. 206 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Verrouille cette porte. 207 00:12:50,519 --> 00:12:52,519 [le personnel bavarde] 208 00:12:58,652 --> 00:13:00,652 [le personnel s'active] 209 00:13:19,006 --> 00:13:21,006 [musique à suspense] 210 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 - Votre Grâce. - Votre Grâce. 211 00:13:29,934 --> 00:13:32,314 Vous allez au match de boxe de Will ? 212 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 - Voulez-vous m'y accompagner ? - J'ai bien trop à faire pour le bal. 213 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Mais bien sûr, vous devriez y aller lui exprimer votre soutien. 214 00:13:44,114 --> 00:13:44,994 Simon… 215 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 Que vous a fait votre père 216 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 pour que vous fassiez ce serment, à l'origine ? 217 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 Inutile d'avoir cette conversation. 218 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 N'ai-je pas droit à une explication en tant qu'épouse ? 219 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 Vous avez droit à plus que ça, évidemment. 220 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Il se peut que vous ne le compreniez pas pour l'instant, mais sachez-le, 221 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 si je fais cela, c'est seulement pour votre bien. 222 00:14:08,681 --> 00:14:12,311 - Je sais décider moi-même de… - Croyez-moi, vous serez mieux sans moi. 223 00:14:27,449 --> 00:14:28,329 [elle soupire] 224 00:14:28,409 --> 00:14:30,409 [cris de spectateurs] 225 00:14:34,373 --> 00:14:36,383 [bruit de foule] 226 00:14:49,096 --> 00:14:50,806 [homme] Vingt de plus sur Pearson. 227 00:14:51,849 --> 00:14:54,849 Cinq contre deux, en faveur de Poing de fer, vous, Monsieur ? 228 00:14:57,396 --> 00:14:59,726 Tu dois gagner ce combat. Après, nous quitterons la ville. 229 00:14:59,815 --> 00:15:03,025 Nous ferons une tournée de matchs dans toute l'Angleterre. 230 00:15:03,110 --> 00:15:04,240 Et vivre de combats ? 231 00:15:06,030 --> 00:15:08,120 Nous devons préparer notre avenir, Alice. 232 00:15:08,198 --> 00:15:09,948 Je ne combattrai pas toute ma vie. 233 00:15:10,367 --> 00:15:15,327 Notre bien-être dépend de ma faculté à ramper et à me plier aux exigences 234 00:15:15,414 --> 00:15:16,424 de ces gens. 235 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Will, qu'essayes-tu de me dire ? 236 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Suppose que je perde. 237 00:15:23,672 --> 00:15:26,802 Et que ma bourse soit assez pleine pour nous assurer le confort. 238 00:15:43,400 --> 00:15:46,570 - Merci de me rencontrer, Messieurs. - Toujours intéressé par un bon match. 239 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 Pourquoi nous voir ici ? 240 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 Je veux miser de l'argent, beaucoup d'argent sur ce match 241 00:15:52,326 --> 00:15:55,496 et l'on m'a dit que vous aviez l'habitude des grosses transactions. 242 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 J'ai parié sur La Bête. 243 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 Malgré la cote de Mondrich ? 244 00:16:01,794 --> 00:16:05,714 Il n'y a qu'une raison pour qu'un pigeon s'adresse à nous avec un tel pari. 245 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Tous ceux qui vous connaissent savent que votre parole n'a aucune valeur. 246 00:16:11,887 --> 00:16:13,637 Je ne vous donne pas ma parole. 247 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 En revanche… 248 00:16:17,059 --> 00:16:21,059 voici le titre de propriété de ma maison. Si je perds, elle est à vous. 249 00:16:24,525 --> 00:16:26,525 [musique à suspense] 250 00:16:40,958 --> 00:16:42,958 [musique à suspense] 251 00:16:51,677 --> 00:16:53,847 Ne deviez-vous pas arriver il y a une heure ? 252 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 En effet, mais vous n'avez guère besoin qu'on vous porte chance. 253 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 Vous êtes prêt ? 254 00:17:01,770 --> 00:17:03,060 Évidemment que je suis prêt. 255 00:17:07,568 --> 00:17:09,858 [speaker] Mesdames et messieurs, veuillez vous asseoir, 256 00:17:09,945 --> 00:17:11,485 le combat va commencer. 257 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 Notre crédit chez la modiste est encore plus que précaire. 258 00:17:19,955 --> 00:17:22,075 En vérité, il est inexistant. 259 00:17:22,958 --> 00:17:26,248 Mes filles n'auront qu'à s'accommoder d'une robe déjà portée. 260 00:17:26,336 --> 00:17:28,506 Déjà portée ? Je préférerais ne pas y aller. 261 00:17:28,589 --> 00:17:30,839 Est-ce possible de mettre une robe deux fois ? 262 00:17:34,511 --> 00:17:36,261 Je vous demande pardon, Madame, 263 00:17:36,930 --> 00:17:39,270 mais il se trouve que je n'en ai pas encore terminé ici. 264 00:17:39,850 --> 00:17:41,600 J'aimerais parler à miss Thompson. 265 00:17:43,187 --> 00:17:44,687 J'ai une question à lui poser. 266 00:17:45,564 --> 00:17:46,484 Vous épouser ? 267 00:17:48,609 --> 00:17:49,819 Je ne saisis pas. 268 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 Puisque mon frère a pris des libertés avec votre vertu, 269 00:17:55,991 --> 00:17:57,661 je ne ferais que mon devoir. 270 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 Un mariage respectable, miss Thompson. 271 00:18:04,291 --> 00:18:05,381 Voilà qui est beau ! 272 00:18:06,210 --> 00:18:08,250 Sir Phillip a hérité du titre des Crane. 273 00:18:08,337 --> 00:18:12,667 Il a une fortune tout à fait suffisante pour subvenir à vos besoins 274 00:18:13,175 --> 00:18:15,255 et peut-être aussi à ceux de vos lointaines cousines. 275 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 C'est non. 276 00:18:17,554 --> 00:18:20,974 Je ne connais pas ce gentleman. Je n'aime pas ce gentleman. 277 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 Je n'épouserai pas ce gentleman. 278 00:18:30,150 --> 00:18:31,940 George avait une grande affection pour vous, 279 00:18:33,487 --> 00:18:35,067 et cela ne changera jamais. 280 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 Mais il aurait voulu qu'on prenne soin de vous. 281 00:18:38,617 --> 00:18:40,197 Que vous soyez à l'abri du besoin. 282 00:18:41,411 --> 00:18:43,291 Laissez-moi réaliser son vœu. 283 00:18:51,672 --> 00:18:53,922 Je vous remercie de votre offre, sir Phillip, 284 00:18:54,007 --> 00:18:56,297 mais je pense qu'il est temps que vous preniez congé. 285 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Comme vous voudrez. 286 00:19:02,808 --> 00:19:04,308 Je vous souhaite le meilleur. 287 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 Qu'avez-vous fait ? 288 00:19:22,077 --> 00:19:26,117 C'était une proposition très honorable, plus que convenable. 289 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 J'ai perdu l'enfant, lady Featherington, 290 00:19:28,834 --> 00:19:30,884 aussi il n'est ni nécessaire 291 00:19:30,961 --> 00:19:34,761 ni acceptable pour moi de me prêter à des arrangements qu'on m'impose 292 00:19:34,840 --> 00:19:36,380 ou à des manigances sournoises. 293 00:19:40,345 --> 00:19:42,345 [musique intense] 294 00:20:33,857 --> 00:20:36,317 [la foule s'exclame et applaudit] 295 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 À vous de jouer ! 296 00:20:44,451 --> 00:20:45,411 Allez, il va l'avoir. 297 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 Oui ! 298 00:20:47,913 --> 00:20:50,833 Cogne, La Bête, cogne, mets-le KO ! 299 00:20:53,835 --> 00:20:54,995 [homme] Frappe-le, Will. 300 00:20:55,087 --> 00:20:56,167 [la foule s'exclame] 301 00:20:56,588 --> 00:20:57,878 [bruits de coups] 302 00:20:58,423 --> 00:20:59,593 Mets-le dans le ventre. 303 00:21:03,595 --> 00:21:06,595 [musique intense] 304 00:21:15,399 --> 00:21:17,399 [musique intense] 305 00:21:31,248 --> 00:21:33,248 [ils gémissent] 306 00:21:35,085 --> 00:21:36,085 [ils gémissent] 307 00:21:49,266 --> 00:21:52,636 [ils gémissent] 308 00:22:01,361 --> 00:22:03,411 - Au tapis ! - Finis-le, Will ! 309 00:22:03,488 --> 00:22:04,988 [la foule s'exclame] 310 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 Réagis ! Frappe-le, La Bête ! 311 00:22:20,422 --> 00:22:23,342 [la foule s'exclame] 312 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 [hurlant] Ouais ! Ouais ! 313 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 Debout, Mondrich ! 314 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 [surpris] J'ai gagné ! J'ai gagné ! 315 00:22:40,901 --> 00:22:42,941 [sifflements] 316 00:23:00,337 --> 00:23:01,627 [femme] Votre Grâce. 317 00:23:02,714 --> 00:23:03,724 Lady Danbury. 318 00:23:05,008 --> 00:23:08,388 Avez-vous oublié que nous devions venir vous aider aux préparatifs du bal ? 319 00:23:08,470 --> 00:23:10,180 Votre maman attend au salon. 320 00:23:10,263 --> 00:23:12,143 Je vous y rejoindrai dans un instant. 321 00:23:15,477 --> 00:23:16,347 Lady Danbury ? 322 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 Vous saviez pour ces lettres ? 323 00:23:22,150 --> 00:23:25,990 Les lettres que le duc semble avoir écrites à son père lorsqu'il était enfant. 324 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Je l'étais. 325 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 Et maintenant, vous aussi, apparemment. 326 00:23:29,616 --> 00:23:34,326 J'étais à des lieux de me douter que Simon avait souffert de troubles du langage. 327 00:23:34,413 --> 00:23:35,583 Comment l'auriez-vous su ? 328 00:23:35,664 --> 00:23:38,134 Il a travaillé si dur à éliminer ce défaut. 329 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Il en était… 330 00:23:42,421 --> 00:23:43,711 Il en était très fier. 331 00:23:43,797 --> 00:23:46,547 C'est la raison pour laquelle il a écrit ces lettres. 332 00:23:46,633 --> 00:23:48,723 Pour tenir son père informé de ses progrès. 333 00:23:48,802 --> 00:23:49,642 [elle acquiesce] 334 00:23:50,846 --> 00:23:54,806 Le défunt duc n'a pas daigné les lire. Comment peut-on… 335 00:23:56,226 --> 00:23:57,346 Quel genre de père… 336 00:23:57,811 --> 00:24:02,651 Un père qui ne se contentait pas d'espérer mais exigeait la perfection en son fils. 337 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 Et son exigence n'étant pas satisfaite, 338 00:24:08,572 --> 00:24:12,412 eh bien, je vous laisse le soin d'imaginer. 339 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 Simon n'a pas le moindre trait commun avec un homme pareil. 340 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Oh bien sûr, vous et moi le savons, Votre Grâce. 341 00:24:22,544 --> 00:24:23,594 Vous l'avez aidé… 342 00:24:25,380 --> 00:24:28,260 à surmonter ce bégaiement. 343 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Je lui ai constamment montré ce dont il était capable. 344 00:24:32,345 --> 00:24:35,015 Et de temps en temps, si nécessaire, je le poussais 345 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 un peu pour le faire avancer. 346 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 Tout cela, j'ai été heureuse de le faire. 347 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 Mais, en fin de compte, 348 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 le triomphe lui en revient à lui et à lui seul. 349 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 Il le fallait bien. 350 00:24:54,159 --> 00:24:56,159 [bavardages en fond] 351 00:25:06,838 --> 00:25:10,838 J'aurais eu besoin que vous me souhaitiez bonne chance tout à l'heure, Votre Grâce. 352 00:25:10,926 --> 00:25:14,756 Sans doute, malgré tout vous avez fait une excellente performance. 353 00:25:20,268 --> 00:25:22,808 S'il vous fallait un autre investisseur ou plus de fonds, 354 00:25:22,896 --> 00:25:24,186 vous auriez dû m'en parler. 355 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 J'apprécie l'offre, mon ami, mais je ne veux pas de votre charité. 356 00:25:28,401 --> 00:25:30,491 - Où est passé votre honneur ? - Mon honneur ? 357 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 Dites-moi, Votre Grâce, 358 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 que voyez-vous de plus honorable que de prendre soin de sa propre famille ? 359 00:25:39,120 --> 00:25:42,330 - Que de faire ce qui doit être fait ? - Vous direz ça à Alice ? 360 00:25:43,041 --> 00:25:45,921 Croyez-vous vraiment qu'elle va accepter que vous ayez triché ? 361 00:25:46,002 --> 00:25:49,922 Cessez de vous préoccuper de mon mariage et essayez de penser davantage au vôtre. 362 00:25:50,006 --> 00:25:51,796 - Cela n'a aucun rapport. - Vraiment ? 363 00:25:51,883 --> 00:25:54,593 Je suis prêt à parier que votre femme serait d'accord avec moi. 364 00:25:54,678 --> 00:25:55,678 Surveillez vos paroles. 365 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 Vous êtes en colère, 366 00:26:00,976 --> 00:26:01,976 mais pas contre moi. 367 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Alors, allez donc la déverser ailleurs et faites quelque chose pour y remédier. 368 00:26:20,453 --> 00:26:23,833 Qu'est-ce que c'est ? Et, plus important, comment l'avez-vous eu ? 369 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 - Grâce à un tuyau, Portia. - Quel genre de tuyau ? 370 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 - Un excellent tuyau. - Mais… 371 00:26:28,211 --> 00:26:30,551 Quelle importance, nos problèmes sont résolus. 372 00:26:30,630 --> 00:26:32,260 Et ce n'est que la moitié des gains. 373 00:26:33,550 --> 00:26:36,680 - Mais où est l'autre moitié ? - Elle a servi à payer mon homme. 374 00:26:37,429 --> 00:26:39,929 Peu importe, parce que ceci est plus que suffisant. 375 00:26:44,144 --> 00:26:45,354 Varley ! 376 00:26:47,272 --> 00:26:49,022 Nous irons chez la modiste demain matin. 377 00:26:49,107 --> 00:26:52,107 Nos jeunes dames auront de nouvelles robes, finalement. 378 00:26:52,193 --> 00:26:53,533 [elle ricane] 379 00:27:07,000 --> 00:27:09,090 Vous déjeunez au petit salon, d'habitude. 380 00:27:09,169 --> 00:27:10,879 J'avais envie de changer de décor. 381 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 - Je peux vous laisser. - Non. 382 00:27:15,425 --> 00:27:16,795 Vous avez déjà commencé. 383 00:27:45,288 --> 00:27:47,618 - Qu'y a-t-il ? - Je vais à la demeure des Bridgerton. 384 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 Notre chère Francesca revient de Bath. 385 00:27:51,378 --> 00:27:53,248 Toute ma famille sera rassemblée. 386 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 Voudriez-vous venir ? 387 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 Mes frères trouveraient étrange de ne pas vous voir. 388 00:28:04,808 --> 00:28:05,638 Oui. 389 00:28:07,310 --> 00:28:08,980 Oui, je vais me joindre à vous. 390 00:28:17,028 --> 00:28:19,988 [Anthony] J'ai été trop confiant, j'ai perdu quelques billets sur ce match. 391 00:28:20,073 --> 00:28:22,413 Oui, j'ai tout fait pour te dissuader. 392 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 Daphné ! 393 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 - Francesca ! Bienvenue à Londres ! - C'est merveilleux de te voir ! 394 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 Et vous aussi, Votre Grâce. 395 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Quatre frères étaient suffisants mais en retrouver cinq est fort plaisant. 396 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 Simon ! Quand vais-je pouvoir visiter Clyvedon ? 397 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 Hyacinth, laissez le duc prendre un siège. 398 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 Vous avez la permission de venir quand vous le souhaitez. 399 00:28:41,553 --> 00:28:42,853 [Hyacinth rigole] 400 00:28:42,929 --> 00:28:45,429 Maintenant, viens me montrer tout ce que tu as appris cet été. 401 00:28:46,641 --> 00:28:48,101 Je ne partage mes chocolats… 402 00:28:48,184 --> 00:28:50,354 Ne refais jamais ce que tu as fait l'autre matin, 403 00:28:50,437 --> 00:28:51,767 est-ce bien clair, Éloïse ? 404 00:28:52,272 --> 00:28:54,272 Tu parles de ma nouvelle relation, madame Delacroix ! 405 00:28:54,357 --> 00:28:56,397 - Elle n'est pas… - Je me suis trompée sur elle. 406 00:28:56,484 --> 00:28:59,324 - Elle est super, ne t'inquiète pas. - Je n'avais pas d'inquiétude. 407 00:28:59,404 --> 00:29:00,284 À quel sujet ? 408 00:29:03,658 --> 00:29:04,488 Je… 409 00:29:05,243 --> 00:29:08,463 J'ai une relation amicale avec Geneviève Delacroix. 410 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 [hésitant] La modiste. 411 00:29:20,341 --> 00:29:24,101 Je suis content pour toi, tu mérites d'être heureux, nous tous le méritons. 412 00:29:24,179 --> 00:29:26,559 Si cette dame y contribue, je suis ravi pour toi. 413 00:29:26,639 --> 00:29:29,519 [Daphné] Francesca, tu as fait d'énormes progrès au piano-forte ! 414 00:29:29,601 --> 00:29:30,981 [Francesca] Viens, mon frère. 415 00:29:31,060 --> 00:29:31,940 [Bénédict souffle] 416 00:29:32,520 --> 00:29:34,650 - [Colin] S'il le faut. - Ça doit venir des chocolats. 417 00:29:34,731 --> 00:29:37,861 [Colin chante en anglais] 418 00:29:43,114 --> 00:29:44,624 - [Hyacinth] Plus vite ! - [Gregory rit] 419 00:29:44,699 --> 00:29:47,369 - [Colin chante en anglais] - [Anthony tape des mains] 420 00:29:47,452 --> 00:29:49,452 [Violet] Cessez, vous me donnez le tournis. 421 00:29:53,917 --> 00:29:56,377 - [Grégory] C'est si amusant. - [Anthony] Vous avez entendu ? 422 00:29:57,670 --> 00:29:58,920 [Anthony] Obéissez. 423 00:29:59,005 --> 00:29:59,875 J'ai du nouveau. 424 00:29:59,964 --> 00:30:01,384 [Violet ricane] 425 00:30:03,384 --> 00:30:05,764 J'ai fini par la démasquer, lady Whistledown. 426 00:30:05,845 --> 00:30:08,345 - Qui est-ce ? - C'est madame Delacroix. 427 00:30:08,431 --> 00:30:10,181 Madame Delacroix, c'est elle. 428 00:30:10,266 --> 00:30:12,686 La modiste et Whistledown sont une seule et unique personne. 429 00:30:12,769 --> 00:30:16,059 Et elle va publier une page en faveur de votre famille, elle me l'a dit. 430 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 Eh bien, c'est assurément une prouesse de mener deux affaires de front. 431 00:30:19,651 --> 00:30:22,031 Nous devrions aspirer à être comme elle. 432 00:30:22,111 --> 00:30:23,451 Célibataires, gagnant notre vie… 433 00:30:23,530 --> 00:30:28,200 Éloïse, je suis ravie de votre découverte, mais je doute être comme elle un jour. 434 00:30:29,828 --> 00:30:31,658 Votre sœur est duchesse, désormais. 435 00:30:31,746 --> 00:30:34,206 Cela facilitera la réalisation de vos projets d'avenir. 436 00:30:35,250 --> 00:30:38,090 Le statut de ma famille, en revanche, c'est une autre histoire 437 00:30:38,169 --> 00:30:40,629 qui ne risque pas de changer dans un futur proche. 438 00:30:40,964 --> 00:30:42,224 [Hyacinth] Oui, Colin. 439 00:30:43,675 --> 00:30:46,845 [Colin chante en anglais] 440 00:30:52,767 --> 00:30:53,807 [ils applaudissent] 441 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 Et vous avez combien de chevaux ? Pourrai-je en avoir un à moi ? 442 00:30:57,647 --> 00:30:58,817 - [il rit] - Vos chevaux… 443 00:30:58,898 --> 00:31:02,028 - Monsieur en a assez entendu… - Un poney, ça irait ? 444 00:31:03,194 --> 00:31:04,574 Je ne comprends pas ! 445 00:31:09,033 --> 00:31:10,703 Là, c'est le moment délicat. 446 00:31:12,787 --> 00:31:13,997 Et voilà ! 447 00:31:14,831 --> 00:31:16,831 [Violet et Hyacinth rient] 448 00:31:16,916 --> 00:31:19,336 Vous vous rendez compte que ce n'est qu'un poney en papier ? 449 00:31:19,836 --> 00:31:20,706 Vraiment ? 450 00:31:21,296 --> 00:31:23,836 - [imitant le poney] - [les enfants rigolent] 451 00:31:27,427 --> 00:31:28,427 [Portia s'exclame] 452 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 [Portia] Stupéfiant, Madame Delacroix ! 453 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Étant donné que vous m'avez payée en avance cette fois, 454 00:31:34,142 --> 00:31:39,272 et comme il me restait de ce tissu dont personne ne semblait vouloir, 455 00:31:39,355 --> 00:31:42,475 il y en a deux autres identiques, lady Featherington. 456 00:31:42,567 --> 00:31:44,607 La mienne aura besoin d'être ajustée. 457 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 La mienne est parfaite. 458 00:31:46,154 --> 00:31:47,454 Et la mienne est jaune. 459 00:31:47,530 --> 00:31:51,030 Vous voyez, jeunes filles, tout finit par s'arranger dans la vie ! 460 00:31:51,659 --> 00:31:55,829 Et Philippa, peut-être que monsieur Finch acceptera de reconsidérer sa proposition, 461 00:31:55,914 --> 00:31:58,124 maintenant que vous avez à nouveau une dot. 462 00:31:59,125 --> 00:32:00,335 - À nouveau ? - [Portia] Oui. 463 00:32:00,960 --> 00:32:02,500 L'avais-je donc perdue quelque part ? 464 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 Miss Thompson ? 465 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 Qu'y a-t-il ? 466 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 J'ai besoin de voir un docteur. 467 00:32:26,402 --> 00:32:30,952 [lady Whistledown] Le dernier bal de la saison est source de deux choses : 468 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 l'attente ou l'effroi. 469 00:32:34,702 --> 00:32:36,702 [musique intense] 470 00:33:03,356 --> 00:33:07,356 [lady Whistledown] Car ceux qui ont connu la réussite sur le marché marital 471 00:33:07,443 --> 00:33:11,823 sont impatients d'exhiber leurs unions si joyeuses et parfaites. 472 00:33:13,282 --> 00:33:18,042 Tandis que d'autres redoutent l'idée de passer une dernière soirée 473 00:33:18,121 --> 00:33:21,171 sous le regard perspicace de la bonne société. 474 00:33:22,917 --> 00:33:26,667 Car ils savent naturellement ce que cette soirée signifie, 475 00:33:28,256 --> 00:33:32,296 que leur temps est officiellement écoulé. 476 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 [Portia] Cela veut-il dire… 477 00:33:35,930 --> 00:33:39,680 Avez-vous vraiment cru qu'une tisane aurait remédié à la situation, Madame ? 478 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 Comme si cela se pouvait ! 479 00:33:45,023 --> 00:33:48,693 [lady Whistledown] Mais, pour ceux qui se retrouveraient sans choix ni espoir, 480 00:33:49,819 --> 00:33:50,989 ne craignez rien, 481 00:33:51,529 --> 00:33:54,199 car on ne sait jamais qui verra sa chance tourner 482 00:33:54,282 --> 00:33:55,702 ni quand cela arrivera. 483 00:33:55,783 --> 00:33:58,373 [Anthony hilare] Il était saoul à rouler par terre ! 484 00:33:58,453 --> 00:34:00,463 [ils ricanent] 485 00:34:01,622 --> 00:34:04,712 - Je parierais que vous l'étiez aussi. - Et vous auriez gagné. 486 00:34:08,713 --> 00:34:10,723 [musique douce] 487 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 Il faut nous séparer. 488 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 Je dois me préparer pour mon spectacle. 489 00:34:17,972 --> 00:34:23,942 Et vous, eh bien, j'imagine qu'il y a un bal qui requiert votre présence. 490 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 Le dernier, je crois ? 491 00:34:25,772 --> 00:34:27,022 De cette saison. 492 00:34:27,106 --> 00:34:31,146 Cela dit, malheureusement pas mon dernier bal. 493 00:34:31,819 --> 00:34:34,819 Cela veut-il dire que vous danserez ce soir, Monseigneur ? 494 00:34:36,115 --> 00:34:37,025 Un quadrille ? 495 00:34:38,409 --> 00:34:41,369 Ne me dites pas que vous allez trouver quelque jeune dame à entraîner 496 00:34:41,454 --> 00:34:42,794 dans une valse toute la soirée ? 497 00:34:42,872 --> 00:34:44,582 Je ne compte pas approcher de la piste. 498 00:34:45,750 --> 00:34:47,040 [Siena rit] 499 00:34:48,086 --> 00:34:49,836 En tout cas si j'ai mon mot à dire. 500 00:34:49,921 --> 00:34:52,051 Comment vous divertirez-vous, dans ce cas ? 501 00:35:00,890 --> 00:35:02,390 - Je dois… - Accompagnez-moi. 502 00:35:04,060 --> 00:35:04,940 Ce soir. 503 00:35:07,313 --> 00:35:08,823 Siena, je suis vicomte. 504 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 Ma sœur est désormais duchesse et j'ai un duc pour beau-frère. 505 00:35:14,278 --> 00:35:16,238 Personne n'osera dire quoi que ce soit. 506 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 Non, pas à vous. 507 00:35:21,327 --> 00:35:25,827 Cette idée absurde est fantastique. 508 00:35:27,166 --> 00:35:30,206 - Vous le savez bien. - Je veux que vous soyez à mes côtés. 509 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Accompagnez-moi. 510 00:35:36,968 --> 00:35:38,968 Accompagnez-moi ! 511 00:35:43,850 --> 00:35:46,270 [ils ricanent] 512 00:35:46,352 --> 00:35:48,352 [musique mélancolique] 513 00:36:12,503 --> 00:36:14,553 - C'est assez ressemblant. - [Simon] En effet. 514 00:36:15,047 --> 00:36:17,507 Quoique, M. Granville a omis les deux cheveux blancs 515 00:36:17,592 --> 00:36:20,222 que j'ai gagnés avec les émotions de ces dernières semaines. 516 00:36:20,303 --> 00:36:21,933 [elle rit doucement] 517 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 - Plus quelques rides aussi, peut-être. - Vous m'avez blessé. 518 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 Nous devrions discuter du déroulement de la soirée. 519 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 Bien entendu. 520 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 Je pense qu'il serait sage de participer à trois danses, ne croyez-vous pas ? 521 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 - Deux. - C'est notre bal, Votre Grâce. 522 00:36:42,325 --> 00:36:45,825 Je crains que deux danses laissent encore nos invités un peu tendus. 523 00:36:45,912 --> 00:36:47,252 Mieux vaut cela que l'opposé : 524 00:36:47,330 --> 00:36:50,170 qu'ils soient trop relâchés et totalement déchaînés. 525 00:36:50,249 --> 00:36:51,499 Deux danses au maximum. 526 00:36:51,584 --> 00:36:53,294 [Daphné rigole] 527 00:37:01,177 --> 00:37:04,597 Vous étiez merveilleux tout à l'heure avec Hyacinth et Gregory. 528 00:37:06,265 --> 00:37:07,135 Ils vous adorent. 529 00:37:10,895 --> 00:37:12,225 Les enfants m'aiment bien. 530 00:37:12,772 --> 00:37:14,862 Cela ne veut pas dire que j'ai envie d'en avoir. 531 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Non, bien sûr. 532 00:37:21,155 --> 00:37:23,565 Vos Grâces, vos invités arrivent. 533 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 Donc, c'est notre dernière danse. 534 00:37:36,796 --> 00:37:40,006 [rires et bavardages au loin] 535 00:37:50,059 --> 00:37:52,059 [valse en fond] 536 00:37:54,981 --> 00:37:58,071 [bavardages indistincts] 537 00:38:32,059 --> 00:38:33,519 Vous voulez faire mon portrait ? 538 00:38:37,106 --> 00:38:40,986 Ma chérie, ne voyez dans cette soirée qu'une répétition. 539 00:38:41,902 --> 00:38:45,822 Vous ne faites pas encore vos débuts, vous ne devez pas être aussi tendue. 540 00:38:45,906 --> 00:38:48,526 Je ne sens rien d'autre que mon incapacité à respirer dans ce corset. 541 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Ça va aller. 542 00:38:53,664 --> 00:38:55,544 Tu as beau détester les robes de bal, 543 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 celle-ci te va à ravir. 544 00:38:59,253 --> 00:39:00,173 Oui… 545 00:39:03,215 --> 00:39:05,625 Si tu préfères rester dans la bibliothèque toute la soirée, 546 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 je ne dirai pas un mot et je ne t'en voudrai pas. 547 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 Je te remercie d'être venue. 548 00:39:14,226 --> 00:39:15,186 Un instant. 549 00:39:17,688 --> 00:39:18,938 C'est moi qui te remercie. 550 00:39:20,608 --> 00:39:21,478 Mais de quoi ? 551 00:39:22,401 --> 00:39:23,651 D'être aussi parfaite. 552 00:39:24,445 --> 00:39:26,105 Pour que je n'aie pas à l'être. 553 00:39:34,038 --> 00:39:36,038 [la foule s'agite] 554 00:39:40,127 --> 00:39:41,667 Regardez qui est là. 555 00:39:42,671 --> 00:39:43,551 [Prudence gémit] 556 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 Lady Featherington, quelle plaisante surprise. 557 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 Nous n'espérions pas vous voir ici. 558 00:39:53,265 --> 00:39:54,385 Que pourrais-je dire ? 559 00:39:55,101 --> 00:39:58,101 La duchesse m'a lancé une invitation en personne. 560 00:39:58,938 --> 00:40:02,108 Les situations changent, mesdames, et parfois en une seule nuit. 561 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 Il paraît que votre époux a remporté de gros gains l'autre jour. 562 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 Où est-il ? Il fête encore sa victoire ? 563 00:40:07,613 --> 00:40:11,163 Une situation qui, à l'évidence, n'a guère changé, elle. 564 00:40:13,160 --> 00:40:15,160 [rires en fond] 565 00:40:17,331 --> 00:40:20,131 Je présume qu'il y a quelqu'un de spécial pour moi ? 566 00:40:20,209 --> 00:40:21,959 On vous réserve ce qu'il y a de mieux. 567 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 [homme] Featherington. 568 00:40:30,136 --> 00:40:31,136 Venez vous asseoir. 569 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 LAUDANUM, POISON 570 00:40:38,060 --> 00:40:41,400 [musique et bavardages en fond] 571 00:41:02,960 --> 00:41:04,670 - La soirée vous plaît ? - Pardon ? 572 00:41:05,588 --> 00:41:07,048 Est-ce que vous vous amusez ? 573 00:41:08,090 --> 00:41:09,880 [hésitante] Oui, je reviens de la piste. 574 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 Je ne vous y ai pas vue. 575 00:41:11,510 --> 00:41:12,340 J'étais… 576 00:41:13,262 --> 00:41:16,392 J'étais complètement de l'autre côté. Il y a beaucoup de monde… 577 00:41:18,559 --> 00:41:19,939 - Colin. - Pénélope. 578 00:41:22,480 --> 00:41:25,440 Je vous dois des excuses, je ne m'en étais pas rendu compte, 579 00:41:25,524 --> 00:41:27,534 mais vous vouliez m'empêcher de souffrir 580 00:41:27,610 --> 00:41:29,240 à cause de miss Thompson et… 581 00:41:31,280 --> 00:41:33,450 - Et j'étais idiot. - Vous n'étiez pas idiot. 582 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Vous vous pensiez amoureux, personne ne devrait jamais s'en excuser. 583 00:41:38,704 --> 00:41:41,004 Quelqu'un qui se trouve dans cette incroyable situation 584 00:41:41,665 --> 00:41:42,625 devrait se déclarer. 585 00:41:43,709 --> 00:41:45,919 Avec assurance, avec ferveur. 586 00:41:47,713 --> 00:41:48,803 Haut et fort. 587 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 Colin, j'ai quelque chose à vous dire. 588 00:41:53,135 --> 00:41:55,385 J'ai aussi quelque chose à vous dire. 589 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Je vais partir. 590 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 Demain matin, pour mon tour du monde. 591 00:42:03,062 --> 00:42:05,022 Je commence par la Méditerranée. 592 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 C'est vous qui me l'avez inspiré. 593 00:42:08,776 --> 00:42:11,196 En me rappelant souvent combien j'aimais voyager. 594 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 Que souhaitiez-vous me dire ? 595 00:42:14,323 --> 00:42:15,743 Je ne me souviens pas. 596 00:42:16,242 --> 00:42:18,372 - Alors dansons maintenant ? - Non. 597 00:42:18,452 --> 00:42:21,542 Je pense avoir assez dansé pour ce soir, Colin. 598 00:42:23,290 --> 00:42:24,710 Je vous souhaite bon voyage. 599 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 [Éloïse] Pénélope ! Regardez la reine, elle est là. 600 00:42:35,678 --> 00:42:37,758 L'occasion de connaître ses plans pour Whistledown. 601 00:42:40,808 --> 00:42:44,098 - Tout va bien, Pénélope ? - Tout va très bien. 602 00:42:45,229 --> 00:42:46,149 La reine… 603 00:42:47,273 --> 00:42:48,693 Il faut saisir votre chance. 604 00:42:52,820 --> 00:42:53,780 Très bien. 605 00:42:56,156 --> 00:42:57,986 On n'approche pas Sa Majesté. 606 00:42:59,159 --> 00:43:00,239 Je requiers une audience. 607 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 Eh bien dans ce cas, non. 608 00:43:05,624 --> 00:43:06,794 Je tenais à la remercier 609 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 de m'avoir donné l'opportunité d'enquêter sur le Whistledown. 610 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 Je présume qu'elle est proche de démasquer l'identité de son auteur. 611 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 Surtout maintenant qu'elle a engagé un conseiller de si haut mérite. 612 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 Ça, vous n'avez pas idée. Nous allons la démasquer cette nuit même. 613 00:43:21,974 --> 00:43:24,484 Bien sûr ! Je n'en doute pas ! 614 00:43:25,644 --> 00:43:28,524 L'équipe des policiers de Bow Street, c'était votre esprit brillant, 615 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 - non ? - Ma foi… 616 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 Sa Majesté a de la chance de vous avoir. Un homme d'un tel talent, d'un tel génie. 617 00:43:35,904 --> 00:43:38,414 Nous avons découvert qu'elle livre ses chroniques 618 00:43:38,490 --> 00:43:40,240 à un imprimeur de Lombard Street, 619 00:43:40,326 --> 00:43:43,616 pendant que la haute société est distraite par des évènements tels que celui-ci. 620 00:43:44,330 --> 00:43:47,460 C'est ainsi qu'elle opère. C'est là-bas que nous l'arrêterons. 621 00:43:48,876 --> 00:43:50,456 [la reine] Brimsley, j'ai besoin de vous. 622 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Bénédict, va voir Geneviève. 623 00:43:56,258 --> 00:43:58,508 - Veille à ce qu'elle reste chez… - Pas maintenant ! 624 00:44:03,223 --> 00:44:05,233 [respiration forte] 625 00:44:12,358 --> 00:44:13,728 Je voudrais que vous m'emmeniez. 626 00:44:13,817 --> 00:44:15,737 - Miss Éloïse… - J'ai de la petite monnaie. 627 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 Cela fait une somme. 628 00:44:20,157 --> 00:44:23,487 [musique douce] 629 00:44:47,559 --> 00:44:49,559 - Toutes mes excuses. - [Siena] Monsieur… 630 00:44:54,692 --> 00:44:57,822 Donnez-moi une minute, mon amour, et je retourne auprès de vous. 631 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 J'ai songé à vous accompagner au bal. 632 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Je me suis imaginée à votre bras, 633 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 dansant la nuit entière avec vous. 634 00:45:23,637 --> 00:45:26,217 Mais je ne me suis pas autorisée à aller plus loin que l'imaginer. 635 00:45:27,099 --> 00:45:29,309 - Siena, que faites-vous ? - Ce que je fais ? 636 00:45:30,602 --> 00:45:31,562 Ce que je… 637 00:45:33,647 --> 00:45:36,357 Eh bien, je fais exactement ce que j'ai toujours fait. 638 00:45:38,193 --> 00:45:42,613 J'essaye de veiller à mes intérêts, j'essaye d'assurer mon avenir. 639 00:45:43,073 --> 00:45:44,663 Parce que je le sais… 640 00:45:46,785 --> 00:45:47,945 dans mon cœur, 641 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 je sais que de toute façon, personne ne le fera à ma place. 642 00:45:54,376 --> 00:45:55,286 J'ai essayé. 643 00:45:58,005 --> 00:46:00,755 Vous devez le savoir, j'ai essayé. 644 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 Ce que je sais, c'est que vous êtes perdu. 645 00:46:06,180 --> 00:46:09,350 Et je ne peux pas vous laisser m'entraîner et partir à la dérive avec vous. 646 00:46:09,975 --> 00:46:11,265 [il inspire] 647 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 Vous devez me laisser m'en aller. 648 00:46:22,321 --> 00:46:25,741 - Je sais, je me suis mal comporté. - Laissez-moi m'en aller. 649 00:46:30,204 --> 00:46:31,334 Je suis fort comblée. 650 00:46:32,581 --> 00:46:33,921 Fort satisfaite. 651 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 Ce gentleman qui m'attend, lui, il me voit telle que je suis. 652 00:46:41,215 --> 00:46:45,255 Contrairement à vous, il ne souhaite pas que je m'accoutre d'une robe ridicule 653 00:46:45,844 --> 00:46:48,104 pour m'emmener dans quelque bal absurde. 654 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Il n'espère pas me voir changer. 655 00:46:57,105 --> 00:46:58,605 Et je n'y tiens pas non plus. 656 00:47:03,195 --> 00:47:04,775 Laissez-moi continuer ma route. 657 00:47:14,623 --> 00:47:15,543 Vous avez raison. 658 00:47:19,545 --> 00:47:20,745 Je regrette, Siena. 659 00:47:24,049 --> 00:47:25,379 J'ai tellement de regrets. 660 00:47:26,760 --> 00:47:28,760 [musique intense] 661 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 - Je dois vous ramener au bal ! - Dans quelques minutes. 662 00:48:16,184 --> 00:48:17,904 [hennissements] 663 00:48:26,403 --> 00:48:27,283 Lady Whistledown. 664 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 C'est un piège ! 665 00:48:46,423 --> 00:48:48,013 - Vous l'avez fait fuir ? - Mes excuses. 666 00:48:48,759 --> 00:48:51,929 Je vous ai pris pour quelqu'un d'autre. Vous pourrez peut-être la rattraper. 667 00:48:56,683 --> 00:48:59,523 [respiration forte] 668 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 Votre projet de vous séparer de votre épouse n'a toujours pas changé ? 669 00:49:32,511 --> 00:49:33,551 Non, en effet. 670 00:49:34,805 --> 00:49:37,055 Pas plus que votre capacité à apprendre je ne sais comment 671 00:49:37,140 --> 00:49:39,100 le moindre potin répandu dans cette ville. 672 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 Quand l'accepterez-vous ? Je sais tout. 673 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 L'orgueil, Votre Grâce. 674 00:49:47,859 --> 00:49:50,239 L'orgueil vous coûtera tout et vous laissera sans rien. 675 00:49:51,321 --> 00:49:53,281 Empêchez que cela vous arrive à vous aussi. 676 00:49:56,118 --> 00:49:58,118 [musique mélancolique] 677 00:50:04,459 --> 00:50:07,169 [Daphné] Est-ce différent pour eux ? Pour les hommes… 678 00:50:07,713 --> 00:50:09,423 de savoir s'ils sont amoureux ? 679 00:50:11,842 --> 00:50:13,762 Tout semble différent pour eux. 680 00:50:17,222 --> 00:50:19,932 Nous sommes d'accord pour une danse ce soir, une valse. 681 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Cela me manque de danser avec votre père. 682 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 La dernière fois que j'ai dansé, c'était avec lui, dans un bal. 683 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 Il y avait plusieurs paons, c'était des vrais, je crois ! 684 00:50:36,158 --> 00:50:38,158 [elles rigolent] 685 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 Toute sa personne me manque, en vérité. 686 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Un couple qui s'aimait autant que père et vous, 687 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 c'est une rareté, j'ai fini par m'en rendre compte. 688 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 Mais sachez que cela n'a pas été sans épreuve. 689 00:50:54,092 --> 00:50:58,262 Votre père et moi avons fait face à beaucoup de difficultés, croyez-le, 690 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 mais nous les avons surmontées. 691 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Nous avions décidé dès le départ de le faire. 692 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Maman, je ne crois pas que… 693 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Nous avions choisi de nous aimer chaque jour de notre vie. 694 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 C'est un choix, une décision. Il n'est jamais trop tard pour la prendre. 695 00:51:17,449 --> 00:51:21,409 J'ai beau savoir que je ne reverrai jamais votre père, 696 00:51:21,495 --> 00:51:22,785 j'ai beau le savoir… 697 00:51:23,705 --> 00:51:28,165 je m'éveille chaque matin et je touche l'oreiller sur lequel il posait sa tête 698 00:51:30,045 --> 00:51:33,125 en sachant que tous deux, nous avions fait le choix d'aimer 699 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 et de faire tous les efforts qu'il fallait. 700 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 Eh bien… 701 00:51:40,013 --> 00:51:44,273 je ne saurais vous dire à quel point cela me réconforte et m'apporte de la paix. 702 00:51:46,686 --> 00:51:50,646 [tremblante] J'aimerais qu'il y eût un remède, j'aimerais être en mesure de… 703 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 Vous êtes une Bridgerton, il n'y a rien qui ne soit à votre portée. 704 00:52:10,418 --> 00:52:12,418 [bavardages excités] 705 00:52:48,373 --> 00:52:50,383 [valse] 706 00:53:10,478 --> 00:53:11,858 [tonnerre] 707 00:53:12,689 --> 00:53:15,029 [Daphné et la foule s'exclament] 708 00:53:20,071 --> 00:53:22,241 [valse toujours en fond] 709 00:53:23,575 --> 00:53:24,655 [Simon] Daphné ! 710 00:53:26,036 --> 00:53:26,906 Daphné ! 711 00:53:28,496 --> 00:53:31,246 - [tonnerre] - [Daphné gémit] 712 00:53:59,319 --> 00:54:03,819 Chers invités, il me semble que le bal est terminé. 713 00:54:04,366 --> 00:54:09,196 Nous remercierons nos gracieux hôtes pour cette splendide soirée demain matin. 714 00:54:09,287 --> 00:54:10,787 Maintenant, partez tous. 715 00:54:13,166 --> 00:54:15,336 Dehors ! Sur-le-champ ! 716 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 [Simon] Daphné… 717 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Je suis vraiment navré. 718 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 Pour quoi ? 719 00:54:28,807 --> 00:54:31,227 Même un duc ne saurait contrôler le temps. 720 00:54:31,309 --> 00:54:33,559 Ce n'est pas comme cela que vous imaginiez cette soirée. 721 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 - Sans aucun doute ! - C'est pour cela que je… 722 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 C'est mieux ainsi. 723 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 Je sais pourquoi vous avez fait ce serment. 724 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 J'ai trouvé les lettres que vous lui avez écrites, enfant, et je les ai lues. 725 00:54:49,619 --> 00:54:50,449 Daphné… 726 00:54:50,578 --> 00:54:52,868 Même si une personne n'est pas parfaite, 727 00:54:54,040 --> 00:54:55,920 elle n'en est pas moins digne d'amour. 728 00:54:58,753 --> 00:55:01,173 Votre père a voulu vous faire croire l'inverse. 729 00:55:02,424 --> 00:55:06,394 Il a voulu vous faire croire que vous ne deviez pas avoir de faille, 730 00:55:06,469 --> 00:55:08,929 sinon vous ne pourriez être aimé, mais il avait tort. 731 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 S'il vous fallait une preuve de ce que j'avance, vous l'avez devant vous. 732 00:55:15,687 --> 00:55:19,147 Je suis fatiguée de faire semblant ! 733 00:55:20,567 --> 00:55:25,407 De continuer à jouer la comédie de celle qui ne vous aime plus. 734 00:55:26,990 --> 00:55:28,160 Parce que je vous aime. 735 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 J'aime tout de vous, Simon. 736 00:55:31,494 --> 00:55:35,584 Y compris les parts de vous-même que vous pensez trop sombres ou honteuses. 737 00:55:37,042 --> 00:55:43,382 Et chaque cicatrice, chaque faiblesse, chaque imperfection, j'aime tout en vous. 738 00:55:45,675 --> 00:55:49,675 Vous pouvez vous croire trop abîmé, trop brisé pour vous autoriser le bonheur, 739 00:55:49,763 --> 00:55:52,683 mais vous pouvez choisir un parti différent, Simon. 740 00:55:54,768 --> 00:55:57,098 Vous pouvez choisir de m'aimer autant que je vous aime. 741 00:55:59,314 --> 00:56:01,654 Cela ne devrait pas dépendre de quelqu'un d'autre. 742 00:56:02,108 --> 00:56:04,438 Cela ne doit pas dépendre de quelqu'un d'autre. 743 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Ce choix ne doit dépendre que de vous. 744 00:56:17,165 --> 00:56:18,245 [elle gémit] 745 00:56:33,431 --> 00:56:36,891 Monsieur Finch a la mine tellement chaleureuse. 746 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 Et son regard, il m'inspire. 747 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 Si seulement il pouvait t'inspirer le silence. 748 00:56:41,064 --> 00:56:42,444 Ne soyez pas méchante. 749 00:56:42,524 --> 00:56:45,244 Vous ne manquerez pas d'occasions de trouver un mari cet été. 750 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 Je pensais à faire une rénovation complète de notre maison de campagne afin de… 751 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 Où est miss Thompson ? 752 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 Madame, il y a des nouvelles. 753 00:57:03,128 --> 00:57:05,878 - Quoi, que se passe-t-il ? - C'est votre époux, Madame. 754 00:57:08,967 --> 00:57:10,837 Il serait mort, à ce qu'ils disent. 755 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 Les policiers de Bow Street ont des questions. 756 00:57:35,368 --> 00:57:37,368 [elle sanglote] 757 00:57:42,167 --> 00:57:44,747 [elle pleure] 758 00:58:04,939 --> 00:58:06,569 [grincement de parquet] 759 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 Je n'ai pas envie de vivre seul. 760 00:58:13,072 --> 00:58:14,072 Je le sais, maintenant. 761 00:58:16,784 --> 00:58:21,044 Mais, ce que j'ignore, c'est comment être l'homme dont vous avez besoin. 762 00:58:23,833 --> 00:58:25,713 L'homme que vous méritez. 763 00:58:27,086 --> 00:58:28,546 Je ne sais comment je réussirais. 764 00:58:28,630 --> 00:58:31,010 Si, vous savez. 765 00:58:31,090 --> 00:58:32,720 - Daphné. - Vous savez très bien. 766 00:58:35,803 --> 00:58:36,683 Restez. 767 00:58:38,473 --> 00:58:39,313 Restez 768 00:58:39,766 --> 00:58:42,976 et nous surmonterons cette épreuve ensemble. 769 00:58:45,271 --> 00:58:48,651 Si vous réussissez, si nous réussissons, alors… 770 00:58:48,733 --> 00:58:50,243 Rien d'autre n'aura d'importance. 771 00:59:24,143 --> 00:59:27,773 [ils respirent fort] 772 00:59:36,239 --> 00:59:38,239 [musique qui s'accélère] 773 00:59:51,004 --> 00:59:52,464 [respiration forte] 774 01:00:04,475 --> 01:00:06,475 [musique crescendo] 775 01:00:15,653 --> 01:00:17,663 [ils gémissent] 776 01:00:22,702 --> 01:00:24,702 [ils gémissent] 777 01:00:48,728 --> 01:00:51,648 [lady Whistledown] S'il devait y avoir conclusion plus grandiose 778 01:00:51,731 --> 01:00:56,611 de la saison mondaine que celle apportée par le duc et la duchesse de Hastings, 779 01:00:57,403 --> 01:01:02,333 alors votre chroniqueuse devra remballer ses mots et corriger sa copie. 780 01:01:03,534 --> 01:01:06,504 Car ce fut la romance tumultueuse de ce couple 781 01:01:06,579 --> 01:01:10,249 qui clôtura cette nouvelle saison scandaleuse londonienne. 782 01:01:13,086 --> 01:01:16,916 Tandis que beaucoup quittent la ville pour de plus vertes contrées, 783 01:01:17,924 --> 01:01:21,764 certains adieux semblent plus définitifs que d'autres. 784 01:01:22,428 --> 01:01:24,428 [pleurs en fond] 785 01:01:34,816 --> 01:01:38,946 Je suis là, Pénélope, pour vous aider à trouver une raison, chaque jour, 786 01:01:39,779 --> 01:01:42,779 de supporter l'absence de votre cher papa. 787 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Je sais, je sais, il vous manquera beaucoup. 788 01:01:46,244 --> 01:01:48,004 Je veux une bonne nouvelle. 789 01:01:49,080 --> 01:01:51,040 Qu'est-il arrivé à Whistledown ? 790 01:01:52,083 --> 01:01:53,793 Avez-vous sauvé madame Delacroix ? 791 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 Tout à fait. 792 01:01:57,171 --> 01:01:59,881 Elle va pouvoir arranger ce qu'elle a saboté cette saison, 793 01:01:59,966 --> 01:02:01,376 j'en suis certaine. 794 01:02:01,467 --> 01:02:02,717 Avec elle dans les parages, 795 01:02:02,802 --> 01:02:05,222 la saison prochaine s'annonce plus passionnante. 796 01:02:12,979 --> 01:02:14,979 [musique mélancolique] 797 01:02:26,617 --> 01:02:27,737 Comment avez-vous fait ? 798 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 Comment avez-vous supporté 22 ans de mariage sans amour ? 799 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 On trouve des choses à aimer, ma chère. 800 01:02:39,464 --> 01:02:43,264 Des petites choses, puis de grandes choses comme vos bébés. 801 01:02:43,342 --> 01:02:46,352 Et ajoutées les unes aux autres, elles deviennent suffisantes. 802 01:02:48,598 --> 01:02:50,098 Vous êtes forte, miss Thompson. 803 01:02:52,351 --> 01:02:53,731 Peut-être même plus que moi. 804 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 Vous vous débrouillerez. 805 01:03:26,761 --> 01:03:31,601 [lady Whistledown] Bien entendu, il y a des fins synonymes de nouveaux débuts. 806 01:03:44,612 --> 01:03:45,912 Vous avez un nom ? 807 01:03:45,988 --> 01:03:47,408 Nous l'avons trouvé, Madame. 808 01:03:48,157 --> 01:03:52,117 L'homme qui va hériter du domaine Featherington, seulement 809 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 voilà. 810 01:03:55,414 --> 01:03:56,334 Regardez. 811 01:04:00,086 --> 01:04:04,466 [lady Whistledown] Aussi incertains ces nouveaux débuts soient-ils. 812 01:04:07,009 --> 01:04:09,509 [Colin] Je vous écrirai à tous de Grèce. 813 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 - N'oublie pas de me rapporter un cadeau. - Voyons, on n'exige pas. 814 01:04:13,558 --> 01:04:16,388 Je serais ravie de quelque chose de bleu ou de blanc. 815 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, je ne me souviens pas t'avoir vu hier soir. 816 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 En effet, j'étais un peu indisposé, toutes mes excuses. 817 01:04:35,872 --> 01:04:36,752 Mais tu… 818 01:04:36,831 --> 01:04:38,961 Vous vous apprêtez à rentrer à Clyvedon, je présume ? 819 01:04:39,625 --> 01:04:42,625 Nous avons décidé de prolonger notre séjour à Londres. 820 01:04:42,712 --> 01:04:45,722 De prendre le temps de nous divertir, de profiter l'un de l'autre. 821 01:04:47,717 --> 01:04:50,337 Et toi ? Quels sont tes projets ? 822 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 Pas de projet notable. 823 01:04:51,721 --> 01:04:54,391 Autre que trouver et promptement déclarer mes intentions 824 01:04:54,473 --> 01:04:55,893 à ma future vicomtesse. 825 01:04:57,018 --> 01:05:00,148 Le vicomte est prêt à trouver et à déclarer ses intentions ? 826 01:05:00,813 --> 01:05:03,943 Vous entendez cela, Votre Grâce ? Et qui est la jeune dame ? 827 01:05:04,025 --> 01:05:05,565 [Anthony] Quelle importance ? 828 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 J'ai enfin cerné la difficulté, il s'agit de l'amour lui-même. 829 01:05:09,906 --> 01:05:12,486 L'exclure de toute liaison romantique me simplifiera les choses. 830 01:05:12,575 --> 01:05:14,655 On ne me distraira plus de mes responsabilités 831 01:05:14,744 --> 01:05:17,374 et je ne m'écarterai plus des voies de la raison. 832 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 Profitez de votre séjour. 833 01:05:23,044 --> 01:05:24,504 Peut-être va-t-il apprendre. 834 01:05:25,171 --> 01:05:26,091 Peut-être pas. 835 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 - Mes salutations à madame Delacroix. - Tes salutations devront attendre. 836 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 Elle part quelques jours en France. 837 01:05:38,309 --> 01:05:40,309 Tu vas lui dire au revoir maintenant ? 838 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 C'est fait. Hier soir, si tu veux tout savoir, 839 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 nous étions ensemble à une fête. Une fête très amusante. 840 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 Tu étais avec madame Delacroix hier soir ? 841 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 Oui. 842 01:05:49,570 --> 01:05:51,780 Ne dis pas à notre sœur que je suis parti du bal. 843 01:05:51,864 --> 01:05:53,874 [musique à suspense] 844 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 Qu'y a-t-il ? 845 01:05:57,536 --> 01:06:00,156 Si tu étais avec madame Delacroix hier soir, alors elle n'est… 846 01:06:00,998 --> 01:06:02,118 elle n'est pas… 847 01:06:04,251 --> 01:06:06,051 - [lady Whistledown] Cependant… - Seigneur. 848 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 [lady Whistledown] Il n'y a pas de fin en vue pour les récits de votre auteure, 849 01:06:10,341 --> 01:06:14,351 qui a récemment été mise au courant d'un complot pour la démasquer… 850 01:06:14,428 --> 01:06:15,298 Lady Whistledown. 851 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 Fuyez, c'est un piège ! 852 01:06:23,646 --> 01:06:26,976 [lady Whistledown] …par une adversaire certes fort digne d'estime. 853 01:06:29,735 --> 01:06:33,195 Peut-être dévoilerai-je mon identité un jour. 854 01:06:34,198 --> 01:06:37,078 Toutefois, sachez-le, cher lecteur, 855 01:06:37,159 --> 01:06:39,909 cette décision n'appartiendra qu'à moi. 856 01:06:41,580 --> 01:06:45,920 Votre dévouée, lady Whistledown. 857 01:06:53,009 --> 01:06:54,299 [hurlements] 858 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 Je vais vous demander de pousser, Votre Grâce. 859 01:07:07,940 --> 01:07:09,650 [Daphné hurle de douleur] 860 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 Poussez ! 861 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 C'est très bien. 862 01:07:15,114 --> 01:07:17,124 [Daphné gémit] 863 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 Encore une fois, poussez, poussez. 864 01:07:38,262 --> 01:07:40,262 [cris de bébé] 865 01:07:43,809 --> 01:07:45,809 - [Daphné rit] - [cris de bébé] 866 01:07:50,816 --> 01:07:53,566 Félicitations, Vos Grâces, c'est un fils. 867 01:07:54,653 --> 01:07:56,323 [Daphné gémit de bonheur] 868 01:07:59,909 --> 01:08:01,869 [elle rit de bonheur] 869 01:08:06,165 --> 01:08:07,825 Voulez-vous le prendre dans vos bras ? 870 01:08:28,229 --> 01:08:29,939 Il faut lui donner un nom, maintenant. 871 01:08:31,107 --> 01:08:32,317 Quoi qu'il en soit, 872 01:08:32,399 --> 01:08:34,689 il devra commencer par la lettre "A". 873 01:08:38,239 --> 01:08:40,119 Votre tradition familiale l'oblige ! 874 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 Ainsi le veut la tradition. 875 01:08:43,244 --> 01:08:44,164 [Daphné rit] 876 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 À LA MÉMOIRE DE BRIAN NICKELS