1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:20,979 --> 00:00:27,569 Nopein kosiskelu tapahtui vuoden 1804 märän kauden aikaan, 3 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 kun neiti Mary Leopold kihlautui - 4 00:00:31,239 --> 00:00:36,329 sokeroitujen manteleiden ja lakritsin äärellä neljässä ja puolessa minuutissa. 5 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 Neiti Leopold miehineen tietenkin lähtivät Lontoosta - 6 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 vain tunteja häiden jälkeen. 7 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 Syy tuntematon. 8 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 Kaikesta kertomastani - 9 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 erottuu yksi viisaus, jota on kuunneltava. 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 Ulkopuoliset eivät tiedä totuutta avioliiton tilasta. 11 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 Varokaa, punastelevat vastanaineet. 12 00:01:05,356 --> 00:01:09,356 Ette tiedä, mitä tulevaisuudessa odottaa. Odottavatko vaikeudet... 13 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 Pysykää poissa. Jättäkää minut rauhaan! 14 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 ...vai nöyryytys? 15 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 Menkää pois! Jättäkää minut rauhaan! 16 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 Vai piileekö tulevaisuudessa kaikista harvinaisin saavutus, 17 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 todellinen rakkausliitto? 18 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 Sen, mikä odottaa kauden 1813 pareja, 19 00:01:43,144 --> 00:01:45,234 voi kertoa vain kaksi asiaa. 20 00:01:45,730 --> 00:01:49,980 Aika ja kuten aina, minä. 21 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Saatte hymyillä. 22 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Voisitteko siirtyä lähemmäs? 23 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Parempi. 24 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Kun muotokuva on maalattu, lähden Lontoosta. Ehkä tänä iltana. 25 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 Järjestäen uusia juoruja liitostamme? 26 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 Sitä en haluaisi. 27 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 Nyt kun tiedämme, etten ole raskaana, 28 00:02:21,474 --> 00:02:23,734 sinun pitäisi lähteä kauden lopussa - 29 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 seurapiirien kanssa kuten sovittu. 30 00:02:26,146 --> 00:02:28,436 Enää pari päivää. -Hyvä on. 31 00:02:34,154 --> 00:02:37,164 Mitä tulee Hastingsin tanssiaisiin, 32 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 osallistutko? 33 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 En voi muutakaan, sillä olen isäntä. 34 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Se on viimeinen sitoumuksesi. 35 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 Ensi viikolla metkumme on tosiaan ohi. 36 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 Anteeksi, mutta tämä ei toimi. 37 00:02:52,255 --> 00:02:55,675 Ehkä hänen armonsa voi laskea kätensä herttuattaren olalle, 38 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 jotta näyttäisitte onnellisilta. 39 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 Jestas! 40 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 Ilmiselvää omistautumista. 41 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 Missä sitten tapasit hänet? -Kaupungissa. 42 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 Puodissaanko? 43 00:03:52,649 --> 00:03:56,859 Eikö sinun pitäisi olla valmistautumassa ensimmäisiin tanssiaisiisi? 44 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Veli, voinko liittyä hauskanpitoon Aubrey Hallissa? 45 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 OOPPERALAULAJA SIENA ROSSO... 46 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 Veli! 47 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 Jollet koske onnenmailaani, se sopii mainiosti. 48 00:04:08,081 --> 00:04:10,961 Et voi olla tosissasi. -Alan harjoitella heti! 49 00:04:11,459 --> 00:04:13,879 Missä muualla Madame Delacroix kävisi? 50 00:04:13,962 --> 00:04:17,342 Useissa paikoissa. Hänellä on kiinnostuksen kohteita. 51 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 Tarkoitat kai salaisuuksia. Varo, Benedict. 52 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Hän ei ehkä ole sellainen kuin luulet. 53 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 Seurustelustanne voi tulla seurauksia. 54 00:04:28,142 --> 00:04:29,812 En odottanut tätä sinulta. 55 00:04:30,603 --> 00:04:33,023 Ajattelet, että koska hänellä on työ - 56 00:04:33,106 --> 00:04:36,856 tai koska hän ei asu Grosvenor Squarella, hän on erilainen. 57 00:04:36,943 --> 00:04:39,153 Että hän ei ansaitse huomiota, 58 00:04:39,237 --> 00:04:41,567 koska piirit eivät pidä häntä sopivana. 59 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 En minä sitä tarkoita. -Mitä sitten tarkoitat? 60 00:04:49,497 --> 00:04:52,497 Olet oikeassa. Valmistaudun juhliin. -Ehkä pitäisi. 61 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 Winnie-täti lähetti viestin. 62 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 Francesca saapuu huomenna kotiin. -Miten jännittävää! 63 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 Ehkä hän kertoo ajastaan kaukana Lontoosta. 64 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 Hän on jäänyt paljosta paitsi. -Aivan. 65 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 Kausi on ollut tapahtumarikas Daphnen ja herttuan ansiosta, 66 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 ja Anthonyn ja... 67 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 No, se siitä. 68 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Marina? 69 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 Peremmälle, Pen. 70 00:05:18,067 --> 00:05:21,567 Äiti sanoi, että sinun pitää levätä. -Oloni on jo parempi. 71 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 Marina... -Mitä? 72 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Penelope, voin hyvin. 73 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 Tee teki tarvitsemani. 74 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 Nyt kun kausi on ohi, voin vihdoin palata kotiin. 75 00:05:33,499 --> 00:05:36,169 Et siis enää ole... -Raskaana? 76 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 Olisin jo tuntenut jotain. 77 00:05:41,716 --> 00:05:43,426 Säikäytit minut kovin. 78 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 Se ei ollut aikomukseni. 79 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Olen pahoillani kaikesta, mitä olen tehnyt ja sanonut. 80 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Olit oikeassa Colinin suhteen. 81 00:05:56,397 --> 00:05:58,437 Hän on hyväsydäminen mies. 82 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Olit hänelle hyvä. Olen varma, että hän näkee sen. 83 00:06:10,036 --> 00:06:13,156 Outoa. Emme odottaneet vierailijoita. 84 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 Marina? Onko kaikki hyvin? 85 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 Olen tehnyt päätökseni. 86 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 Herttua ja minä kuljemme eri polkuja. 87 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 Niin on paras. 88 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 Tiedän, etten aina sano oikeita asioita. 89 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 Enkä sano aina asioita, joita haluat kuulla. 90 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Voin tarjota vain sen, mitä tiedän. 91 00:06:49,700 --> 00:06:55,670 Vaikka on vaikeaa antaa anteeksi, se on tarpeen, jotta pääsee eteenpäin. 92 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 Se ei riipu minusta, äiti. 93 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 Herttua haluaa kantaa kaunaa isäänsä kohtaan - 94 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 eikä suo itselleen minkäänlaista onnea. 95 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 Miten minun pitäisi antaa se anteeksi? 96 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 Miten pääsisimme siitä eteenpäin? 97 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 Teidän armonne? 98 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 Toivottavasti löydätte tarvittavan tanssiaisiinne. 99 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 Siitä tulee varmasti kauden upein tapahtuma. 100 00:07:25,528 --> 00:07:31,198 Tyttäreni toki kuulevat juhlallisuuksista seuraavana päivänä, 101 00:07:31,701 --> 00:07:34,411 sillä he eivät saaneet kutsua. 102 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 Etenkin Prudence kyynelehtii. 103 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 Eikö niin, rouva Varley? 104 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 Hän on oikea kastelukannu. 105 00:07:43,296 --> 00:07:45,756 Ehkä voisitte selittää tyttärillenne, 106 00:07:45,840 --> 00:07:50,220 kuinka he päätyivät moiseen tilanteeseen ja kenen takia. 107 00:07:50,970 --> 00:07:53,180 Tai kenties me voimme tehdä tilaa. 108 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 Voisin mielelläni antaa kutsun, 109 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 sillä haluamme varmasti kaikki unohtaa menneisyyden virheet - 110 00:08:01,439 --> 00:08:04,279 ja mennä eteenpäin. Eikö, äiti? 111 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 Jos niin haluat. 112 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 Miten hienoa! 113 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 Anteeksi, rouva, 114 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 mutta talolle ilmestyivät vaunut. 115 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 Eräs herra Crane kyydissään. 116 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Anteeksi, mutta sanoitteko "Crane"? 117 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 Olisiko se Sir George Crane? 118 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Herra Crane, hauska tutustua. 119 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 En tiennyt, että kaltaisenne sotilas tulee kaupunkiin. 120 00:08:35,348 --> 00:08:39,638 Eikä neiti Thompson ole saanut teiltä kirjeitä - 121 00:08:39,727 --> 00:08:41,597 pitkään aikaan. 122 00:08:41,687 --> 00:08:44,067 En odottaisikaan moista. 123 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 Anteeksi? 124 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 Hän ei ole se, keneksi häntä luulette. 125 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Hän on Georgen veli Sir Phillip. 126 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 Minulla on synkkä uutinen. 127 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 Veljeni George kuoli taistelukentällä - 128 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 viikkoja sitten, ja… 129 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 Marina? 130 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Ole kiltti ja odota. 131 00:09:15,346 --> 00:09:16,676 Hän kirjoitti minulle. 132 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 George. 133 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 Tunnustaen rakkautensa. 134 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 Kertoen, että karkaisimme yhdessä, menisimme vihille ja saisimme lapsemme. 135 00:09:32,697 --> 00:09:36,907 Sir Phillip löysi puoliksi kirjoitetun kirjeen tavaroiden seasta... 136 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 Jos ette olisi lähettänyt kirjettänne, 137 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 Sir Phillip ei olisi tiennyt, että olen täällä, 138 00:09:48,629 --> 00:09:51,129 enkä olisi saanut tietää, että George... 139 00:09:52,633 --> 00:09:53,723 Hän rakasti minua. 140 00:09:56,345 --> 00:09:58,345 Hän rakasti minua koko tämän ajan. 141 00:10:02,310 --> 00:10:06,020 Luulin häntä roistoksi, mutta sitä hän ei ollut. 142 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Hänellä oli järkevä selitys, miksei hän kirjoittanut minulle. 143 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 Olin väärässä. 144 00:10:40,556 --> 00:10:45,016 Neiti Eloise. Palatkaa, kun puoti on auki. 145 00:10:45,102 --> 00:10:49,402 Toivoin, että tekisitte poikkeuksen. Tarvitsen mekon sisareni juhliin. 146 00:10:51,192 --> 00:10:53,072 Teillähän on jo mekko. 147 00:10:53,152 --> 00:10:54,322 Tarvitsen toisen. 148 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Mekkoja ei voi olla liikaa. 149 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 Ehkä tämä. 150 00:11:04,580 --> 00:11:08,670 Sitten olisin muodikas Featheringtonien silmissä. 151 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Heillä kävi huono onni. 152 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 Lady Whistledownin paljastus vaikuttaa heihin yhä. 153 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 Imartelisipa hän heitä. 154 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 Ehkä imarteleekin. -Miksi sanotte niin? 155 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 Koska hän tietää, mikä on hyväksi liiketoimelle, 156 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 eikä uskollisten asiakkaiden suututtaminen ole hyväksi. 157 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 Ei olekaan. 158 00:11:31,691 --> 00:11:36,451 Olivatpa ne uskolliset asiakkaat Featheringtoneja tai jopa Bridgertoneja... 159 00:11:37,613 --> 00:11:40,283 Lady Whistledownin tulisi harkita aiheitaan. 160 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 Aivan. 161 00:11:43,994 --> 00:11:48,674 Kuulin, että miehet, kuten veljeni, 162 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 kestävät huhuja ja juoruja, 163 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 mutten ole siitä niin varma. 164 00:11:57,091 --> 00:12:00,011 Tiedän, miksi olette täällä, neiti Eloise. 165 00:12:00,511 --> 00:12:05,891 Olette hyvin fiksu ja välitätte läheisistänne kuten pitääkin. 166 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 Mutta tiedätte kai, etten aio vaarantaa ketään. 167 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 Se on hyvä. Koska kuningatar on vihainen. 168 00:12:19,238 --> 00:12:24,158 Whistledownin on oltava varovainen. En halua, että hänet vaiennetaan - 169 00:12:24,243 --> 00:12:27,753 ennen kuin hänellä on mahdollisuus muuttaa tapojaan. 170 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Uskon, että Whistledown on tarpeeksi fiksu huolehtimaan itsestään. 171 00:12:32,501 --> 00:12:35,211 Kyllä. Sitä hän on. 172 00:12:36,046 --> 00:12:38,666 Hurmaavaa jutella, Madame Delacroix. 173 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 Kiitos. 174 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Lukitse ovi. 175 00:13:26,931 --> 00:13:28,771 Teidän armonne. -Teidän armonne. 176 00:13:30,434 --> 00:13:32,904 Menetkö Willin nyrkkeilyotteluun? 177 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 Tuletko mukaan? -En. Minulla on paljon tekemistä. 178 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Mutta mene sinä ilmaisemaan tukesi. 179 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simon… 180 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 Mitä isäsi teki, 181 00:13:49,787 --> 00:13:54,077 jotta annoit sen valan? -Meidän ei tarvitse puhua tästä. 182 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 Enkö ansaitse selitystä vaimonasi? 183 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 Ansaitset enemmänkin. Minä… 184 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Et ehkä ymmärrä tätä nyt, mutta Daphne, tiedä, 185 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 että teen tämän parhaaksesi. 186 00:14:08,681 --> 00:14:12,771 Päätän itse... -Sinun on parempi ilman minua. 187 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Kertoimet ovat Rautanyrkin puolella. 188 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 Kerroin on 5:2 Rautanyrkille. Te, herra? 189 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 Voita, niin ehkä voimme lähteä muualle. 190 00:15:00,316 --> 00:15:03,026 Voimme viedä otteluita kaikkialle Englantiin. 191 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 Eläisimmekö ottelusta toiseen? 192 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 Meidän pitäisi suunnitella tulevaisuuttamme. 193 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 En voi otella ikuisesti. Tilanteemme riippuu siitä, 194 00:15:12,161 --> 00:15:16,421 kuinka matelen tuollaisten ihmisten edessä. 195 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Mitä yrität sanoa? 196 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Ehkä häviän. 197 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 Ehkä palkkio riittää onneemme. 198 00:15:43,692 --> 00:15:46,572 Kiitos tapaamisesta. -Hyvät ottelut kiinnostavat. 199 00:15:47,738 --> 00:15:52,238 Miksi pyysitte meidät tänne? -Haluan asettaa suuren vedon - 200 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 ja kuulin, että hallitsette kunnon kaupat. 201 00:15:57,122 --> 00:15:58,752 Veikkaan Petoa. 202 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 Vaikka Mondrichia suositaan? 203 00:16:01,794 --> 00:16:05,714 On vain yksi syy, miksi moinen lordi tulee pakeillemme. 204 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Kaikki kai tietävät, että sananne on arvoton. 205 00:16:11,887 --> 00:16:15,017 Teidän ei tarvitse luottaa sanaani. Sen sijaan - 206 00:16:17,059 --> 00:16:21,059 saatte kotini luovutussopimuksen. Jos häviän, saatte sen. 207 00:16:51,468 --> 00:16:53,848 Odotin sinua tulevaksi tunti sitten. 208 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 Ethän sinä tarvitse minua toivottamaan onnea. 209 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 Oletko valmis? 210 00:17:01,687 --> 00:17:03,517 Niin valmis kuin mahdollista. 211 00:17:07,568 --> 00:17:11,528 Hyvä yleisö, käykää istumaan. Ottelu on alkamassa. 212 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 Luottomme modistilla on yhä heikko. 213 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 Sitä ei siis ole. 214 00:17:22,750 --> 00:17:26,000 Neitojen on pukeuduttava entisiin mekkoihin. 215 00:17:26,086 --> 00:17:30,836 Mieluummin jäisin kotiin. -Voiko entisiä mekkoja edes käyttää? 216 00:17:35,012 --> 00:17:36,852 Pyydän anteeksi, 217 00:17:36,930 --> 00:17:39,270 mutta työni ei ole vielä valmis. 218 00:17:39,349 --> 00:17:41,849 Haluaisin puhua neiti Thompsonille. 219 00:17:43,187 --> 00:17:44,607 Minulla on kysyttävää. 220 00:17:45,647 --> 00:17:46,567 Naimisiinko? 221 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 En ymmärrä. 222 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 Kun veljeni otti selvästi vapauksia siveytenne suhteen, 223 00:17:55,991 --> 00:17:57,911 se on velvollisuuteni. 224 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 Kunnioitettava avioliitto. Neiti Thompson! 225 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 Upea asia. Sir Phillip peri Cranen tittelin. 226 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 Hän voi tukea teitä täysin asianmukaisesti - 227 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 ja kenties kaukaisia serkkujannekin. 228 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 En voi. 229 00:18:17,554 --> 00:18:20,974 En tunne tätä miestä. En rakasta tätä miestä. 230 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 En voi naida tätä miestä. 231 00:18:30,150 --> 00:18:34,660 George välitti teistä kovasti eikä se tule muuttumaan, 232 00:18:35,155 --> 00:18:37,865 mutta hän olisi halunnut, että teistä huolehditaan. 233 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 Että teitä tuetaan. 234 00:18:41,286 --> 00:18:43,286 Saanen toteuttaa veljeni toiveet. 235 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 Kiitän tarjouksestanne, Sir Phillip, 236 00:18:54,007 --> 00:18:56,637 mutta teidän tulisi lähteä. 237 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Hyvä on. 238 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Toivotan teille kaikkea hyvää. 239 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 Mitä olette tehnyt? 240 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 Se oli täysin hyväksyttävä kosinta. 241 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 En ole enää raskaana, Lady Featherington, 242 00:19:28,834 --> 00:19:32,804 joten minun ei ole tarpeen tai hyväksyttävää - 243 00:19:32,880 --> 00:19:36,380 osallistua epätoivottuihin järjestelyihin. 244 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 Hyvä, Will! 245 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 Hyvä! 246 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 Lyö häntä! Tyrmää hänet! 247 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 Tienaa minulle rahaa! 248 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 Pystyt siihen! 249 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 Hyvä, Peto! 250 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 Hyvä! 251 00:22:33,810 --> 00:22:35,600 Nouse ylös, Mondrich! 252 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 Minä voitin! 253 00:23:00,295 --> 00:23:01,205 Teidän armonne. 254 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Lady Danbury. 255 00:23:04,800 --> 00:23:08,300 Unohditteko, että tulimme auttamaan tanssiaisvalmisteluissa? 256 00:23:08,387 --> 00:23:10,177 Äitinne odottaa salissa. 257 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 Tulen tuota pikaa. 258 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 Lady Danbury? 259 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 Tiesittekö kirjeistä, 260 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 jotka herttua oli kirjoittanut isälleen poikasena? 261 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Tiesin. 262 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 Ja nyt näköjään tekin. 263 00:23:29,616 --> 00:23:34,326 En tiennyt, että Simonilla oli vaikeuksia puhua lapsena. 264 00:23:34,413 --> 00:23:38,633 Kuinka olisittekaan? Hän ahkeroi päästäkseen vaikeuksista yli. 265 00:23:39,668 --> 00:23:40,588 Hän... 266 00:23:42,421 --> 00:23:43,841 Hän oli hyvin ylpeä. 267 00:23:43,922 --> 00:23:46,552 Siksi hän kirjoitti ne kirjeet. 268 00:23:46,633 --> 00:23:48,723 Pitääkseen isänsä ajan tasalla. 269 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 Edesmennyt herttua ei edes halunnut lukea niitä. Miten… 270 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 Millainen isä… 271 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 Hän ei vain odottanut, vaan vaati täydellisyyttä pojaltaan. 272 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 Kun sitä ei saavutettu... 273 00:24:08,572 --> 00:24:12,412 No, voitte vain kuvitella. 274 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 Simon on kovin erilainen mies. 275 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Tietysti. Tiedämme sen olevan totta. 276 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 Autoitte häntä - 277 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 voittamaan esteensä. 278 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Näytin vain, mihin hän pystyi joka tapauksessa. 279 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 Jos hän tarvitsi rohkaisua - 280 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 tai jopa painostusta, 281 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 tein sen ilomielin. 282 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 Mutta lopulta - 283 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 herttuan onnistuminen oli hänen ansiotaan. 284 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 Sen piti olla. 285 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 Onnenne olisi tullut tarpeen tänään, armonne. 286 00:25:10,759 --> 00:25:14,759 Tosiaan. Vaikka esiinnyit silti vakuuttavasti. 287 00:25:20,227 --> 00:25:24,187 Jos tarvitsit sijoittajan tai rahaa, olisit voinut tulla pakeilleni. 288 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 Kiitos tarjouksesta, mutta en tarvitse hyväntekeväisyyttäsi. 289 00:25:28,401 --> 00:25:30,901 Mitä kunniallesi tapahtui? -Kunnialleni? 290 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 Kertokaahan, armonne, 291 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 mikä olisi kunniallisempaa kuin huolehtia omasta perheestään - 292 00:25:39,120 --> 00:25:42,330 tehden mitä täytyy? -Niinkö kerrot Alicelle? 293 00:25:42,916 --> 00:25:45,376 Luuletko hänen ymmärtävän huijaamisen? 294 00:25:45,460 --> 00:25:49,260 Keskittyisit minun avioliittoni sijaan omaasi. 295 00:25:49,881 --> 00:25:51,801 Siitä ei ole kyse. -Eikö ole? 296 00:25:51,883 --> 00:25:53,933 Vaimosi sanoo taatusti toisin. 297 00:25:54,010 --> 00:25:55,350 Ole varovainen. 298 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 Olet vihainen, 299 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 mutta et minulle. 300 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Kohdista vihasi toisaalle ja tee asialle jotain. 301 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 Mitä tämä on? Ja mikä tärkeintä, miten sait ne? 302 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 Sisäpiirin vinkillä. -Millaisella? 303 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 Hyvällä. -Mistä sait... 304 00:26:28,211 --> 00:26:30,551 Onko sillä väliä? Ongelmamme ratkesivat. 305 00:26:30,630 --> 00:26:32,840 Tässä on vain puolet voitosta. 306 00:26:33,341 --> 00:26:36,681 Missä toinen puoli on? -Maksoin sillä miehelleni. 307 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 Tässä on silti enemmän kuin tarpeeksi. 308 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 Varley? 309 00:26:46,771 --> 00:26:49,021 Lähdemme modistille heti aamulla. 310 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 Neidot saavat uudet mekot. 311 00:27:06,750 --> 00:27:09,090 Luulin, että söisit aamuhuoneessa. 312 00:27:09,169 --> 00:27:10,999 Kaipasin erilaisia maisemia. 313 00:27:12,839 --> 00:27:16,799 Voin mennä, jos haluat. -Ei. Olet jo aloittanut. 314 00:27:45,121 --> 00:27:45,961 Onko jokin... 315 00:27:46,039 --> 00:27:49,959 Menen Bridgerton Houseen aamulla. Francesca on palannut Bathista. 316 00:27:51,378 --> 00:27:53,708 Koko perheeni kokoontuu. 317 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 Tuletko mukaan? 318 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 Veljeni pitäisivät poissaoloasi outona. 319 00:28:04,599 --> 00:28:05,429 Kyllä. 320 00:28:07,143 --> 00:28:08,563 Tulen mukaasi. 321 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 Kestäisin pari kierrosta nyrkkeilykehässä. 322 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 Sen haluaisin nähdä. 323 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 Sisar! 324 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 Francesca! Tervetuloa kotiin. -Ihanaa nähdä sinut. 325 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 Ja teidät, armonne. 326 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Luulin, että neljä veljeä riittäisi, mutta viisikin sopii. 327 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 Simon! Milloin saan käydä Clyvedonissa? 328 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 Anna herttuan istua ensin. 329 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 Voit tulla käymään milloin vain. 330 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 Tule. Näytä, mitä opit kesän aikana. 331 00:28:46,641 --> 00:28:47,891 En jaa ruokaa. 332 00:28:47,976 --> 00:28:50,346 Älä toista aamuisia tekojasi enää. 333 00:28:50,437 --> 00:28:51,767 Ymmärrätkö, Eloise? 334 00:28:52,272 --> 00:28:53,772 Vierailin tuttavallani. 335 00:28:53,857 --> 00:28:56,647 Hän ei ole tuttavasi. -Hän on ihastuttava. 336 00:28:56,735 --> 00:28:59,065 Älä murehdi. -En murehdikaan. 337 00:28:59,154 --> 00:29:00,284 Mitä niin? 338 00:29:05,160 --> 00:29:08,460 Olen ystävystynyt Genevieve Delacroix'n kanssa. 339 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 Sen modistin. 340 00:29:20,258 --> 00:29:24,098 Hienoa. Ansaitset onnen. Kuten me kaikki. 341 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 Jos nainen auttaa siinä, hienoa. 342 00:29:26,765 --> 00:29:29,345 Sisar, soitat pianoa vakuuttavasti. 343 00:29:29,434 --> 00:29:30,524 Tule mukaan, veli. 344 00:29:30,602 --> 00:29:33,352 Colin, miten olisi laulu? -Jos on pakko. 345 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 Mitä karamelleissa on? 346 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 Nyt kun oomme tavanneet Riemun anna soida 347 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 Jakakaamme saaliin ja juoman 348 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 Ja saaliin Ja saaliin 349 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 Jakakaamme saaliin ja juoman 350 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 Nyt kun oomme tavanneet Riemun anna soida 351 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 Jakakaamme saaliin... 352 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 Liikettä! Haluan tanssia herttuan kanssa. 353 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 Ja saaliin Ja saaliin 354 00:29:59,005 --> 00:30:00,165 Minulla on uutisia. 355 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 Löysin Lady Whistledownin. -Kuka hän on? 356 00:30:06,304 --> 00:30:10,184 Hän on Madame Delacroix. Madame Delacroix on hän. 357 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 Modisti ja Whistledown ovat sama henkilö. 358 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 Hän aikoo imarrella perhettäsi. Hän kertoi. 359 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 On vaikuttava saavutus omistaa kaksi yritystä. 360 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 Pyritään olemaan kuin hän. Naimattomia, tienaten omat rahamme. 361 00:30:23,530 --> 00:30:28,200 Olen iloinen, että löysit hänet, mutta en taida koskaan olla sellainen. 362 00:30:29,702 --> 00:30:34,212 Olet herttuattaren sisar. Se helpottaa toivotun elämän saavuttamista. 363 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 Perheeni asema on kuitenkin erilainen - 364 00:30:38,169 --> 00:30:40,799 eikä se muutu lähitulevaisuudessa. 365 00:30:40,880 --> 00:30:42,050 Hyvä, Colin! 366 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 Jakakaamme saaliin ja juoman 367 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 Ja saaliin Ja saaliin 368 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 Jakakaamme saaliin ja juoman 369 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 Kuinka monta hevosta sinulla on? Saisinko ylimääräisen? 370 00:30:57,647 --> 00:31:00,607 Hevosesi ovat kauniita. -Herttua on kuullut tarpeeksi. 371 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 Riittäisikö poni? 372 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 En arvannut... -Armonne! 373 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 Tämä on hankala. 374 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 Ja... 375 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Ymmärrätkö, että se on vain paperia? 376 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 Niinkö? 377 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 Hämmästyttävää, rouva Delacroix! 378 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Koska maksoitte tällä kertaa etukäteen - 379 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 ja koska minulla oli kankaita, joita muut eivät halunneet... 380 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 Niitä on kaksi muutakin, Lady Featherington. 381 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 Sitä on tietenkin pienennettävä. 382 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 Minun on täydellinen. 383 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 Minun on keltainen. 384 00:31:47,363 --> 00:31:51,033 Katsokaas, neidit. Kaikki onnistuu lopulta. 385 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 Ja Philippa, ehkä herra Finch harkitsee kosintaansa uudelleen - 386 00:31:55,914 --> 00:31:58,294 nyt, kun sinulla on taas myötäjäiset. 387 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 Taasko? -Niin. 388 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 Menetinkö ne sitten? 389 00:32:17,852 --> 00:32:19,272 Neiti Thompson? 390 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 Mitä nyt? 391 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 Tarvitsen lääkärin. 392 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 Kauden viimeiset tanssiaiset erottuvat muista yhdellä tavalla. 393 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 Joko odotuksella tai kauhulla. 394 00:33:03,189 --> 00:33:08,189 Sillä aikaa, kun avioliiton markkinoilla menestyneet odottavat - 395 00:33:08,277 --> 00:33:11,657 täydellisten ja iloisten liittojen esittelyä, 396 00:33:13,282 --> 00:33:18,582 toiset kauhistuvat ajatellessaan viimeistä iltaa - 397 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 seurapiirien vaativien katseiden edessä. 398 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 Iltahan näet tarkoittaa sitä, 399 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 että heidän aikansa on virallisesti lopussa. 400 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 Tarkoittaako... 401 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 Luulitteko, että tee korjaisi tilanteen? 402 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 Ikään kuin se ikinä toimisi. 403 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 Ja niille, jotka saattavat silti päätyä - 404 00:33:47,817 --> 00:33:51,447 ilman kumpaakaan vaihtoehtoa, älkää pelätkö. 405 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 Kuka tietää, milloin ja missä onni voi kääntyä. 406 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 Hän oli hurjassa humalassa! 407 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 Taisitte olla molemmat. -Myönnettäköön. 408 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 Meidän on erottava. 409 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 Valmistaudun esitykseeni. 410 00:34:17,972 --> 00:34:19,182 Ja te... 411 00:34:19,265 --> 00:34:23,935 Jossain on tanssiaiset, jotka kaipaavat läsnäoloanne. 412 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 Viimeisetkö? 413 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 Tältä kaudelta. 414 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 Eivät valitettavasti viimeiset minulle. 415 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 Tarkoittaako se, että tanssitte tänään? 416 00:34:35,948 --> 00:34:37,028 Kenties katrillia. 417 00:34:38,159 --> 00:34:42,789 Vai etsittekö käsiinne nuoren naisen, jonka viette valssin hurmaan? 418 00:34:42,872 --> 00:34:45,582 En ole lähelläkään tanssilattiaa. 419 00:34:48,127 --> 00:34:52,127 Ainakaan, jos minulla on sananvaltaa. -Eihän se olisi yhtään hauskaa. 420 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 Minä... -Tule mukaani. 421 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 Tänä iltana. 422 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 Siena, olen varakreivi. 423 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 Sisareni on herttuatar, ja herttua on lankoni. 424 00:35:14,112 --> 00:35:16,242 Kukaan ei uskaltaisi sanoa mitään. 425 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 Ei teille. 426 00:35:21,327 --> 00:35:27,707 Tämä on järjetöntä ja kuvitelmaa... Tiedätte sen. 427 00:35:27,792 --> 00:35:30,212 Haluan sinut vierelleni. 428 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Tule mukaani. 429 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 Tule mukaani. 430 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 Se on hyvin näköinen. -Aivan. 431 00:36:15,047 --> 00:36:17,547 Herra Granville ei maalannut harmaita hiuksiani, 432 00:36:17,633 --> 00:36:20,803 jotka sain viime viikkojen tuntemuksista. 433 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 Ehkä pari ryppyäkin. -Loukkaat minua. 434 00:36:29,437 --> 00:36:33,107 Keskustellaan illan tapahtumista. -Luonnollisesti. 435 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 Minusta olisi viisasta osallistua kolmeen tanssiin, eikö totta? 436 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 Kahteen. -Tanssiaiset ovat meidän, armonne. 437 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 Kaksi tanssia johtaisi vieraiden pitkästymiseen. 438 00:36:45,912 --> 00:36:49,672 Parempi niin kuin liika innostus. 439 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 Kaksi tanssia enintään. 440 00:37:01,010 --> 00:37:04,600 Olit ihana tänään Gregoryn ja Hyacinthin kanssa. 441 00:37:06,307 --> 00:37:07,727 He jumaloivat sinua. 442 00:37:10,478 --> 00:37:12,018 Kuten lapset aina. 443 00:37:12,772 --> 00:37:14,942 Se ei silti tarkoita, että haluan oman. 444 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Totta kai. 445 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Teidän armonne, vieraanne saapuvat. 446 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 Viimeinen tanssi. 447 00:38:31,892 --> 00:38:33,852 Ehkä haluat maalata kuvan? 448 00:38:37,231 --> 00:38:40,991 Rakas, pidä tätä harjoituksena. 449 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 Et ole virallisesti seurapiireissä, joten älä ole noin jäykkä. 450 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 Tuskin tunnen muuta kuin hengitysongelmia tässä korsetissa. 451 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Rakas… 452 00:38:53,289 --> 00:38:55,539 Naiseksi, joka inhoaa tanssiaispukuja, 453 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 näytät upealta siinä. 454 00:39:03,090 --> 00:39:05,630 Jos haluat mennä kirjastoon illaksi, 455 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 en sano sanaakaan. En myöskään syytä sinua. 456 00:39:10,514 --> 00:39:12,314 Olen iloinen, että tulit. 457 00:39:14,226 --> 00:39:15,186 Sisar… 458 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 Minun pitäisi kiittää. 459 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 Miksi kummassa? 460 00:39:22,151 --> 00:39:25,701 Täydellisyydestä, jotta minun ei tarvitse olla sellainen. 461 00:39:40,127 --> 00:39:41,457 Katso, kuka on täällä. 462 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 Lady Featherington, miellyttävä yllätys. 463 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 Emme odottaneet teitä. 464 00:39:53,265 --> 00:39:54,305 Mitä voin sanoa? 465 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 Herttuatar kutsui meidät henkilökohtaisesti. 466 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 Olosuhteet muuttuvat joskus yhdessä yössä. 467 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 Kuulimme miehenne voittaneen hiljattain. 468 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 Missä hän on? Juhlimassako? 469 00:40:07,613 --> 00:40:11,163 Yksi seikka, joka tuskin on muuttunut. 470 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 Täällä on kai jotain erityistä. 471 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 Vain parasta teille, herrani. 472 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 Featherington. 473 00:40:30,136 --> 00:40:31,216 Liittykää seuraan. 474 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 LAUDANUMI 475 00:41:02,877 --> 00:41:04,457 Nautitko illasta? -Mitä? 476 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 Nautitko illasta? 477 00:41:07,965 --> 00:41:11,425 Nautin. Tulin juuri tanssilattialta. -En nähnyt sinua. 478 00:41:11,510 --> 00:41:16,100 Olin takaosassa. Väkeä oli paljon, joten... 479 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 Colin... -Pen... 480 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 Olen anteeksipyynnön velkaa. En nähnyt, 481 00:41:25,524 --> 00:41:29,364 että yritit pelastaa minut sydänsuruilta neiti Thompsonin suhteen. 482 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 Olin hölmö. -Et ollut. 483 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Uskoit vain rakkauteen. Sitä ei pitäisi pyytää anteeksi. 484 00:41:38,204 --> 00:41:42,634 Sitä löytää itsensä siitä asemasta ja sitä pitäisi julistaa - 485 00:41:43,626 --> 00:41:48,126 varmasti, kiihkeästi, äänekkäästi. 486 00:41:51,383 --> 00:41:55,393 Haluan kertoa sinulle jotain. -Minullakin on jotain kerrottavaa. 487 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Minä lähden. 488 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 Aloitan kiertueeni huomenaamulla. 489 00:42:03,062 --> 00:42:05,022 Aloitan Välimereltä. 490 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 Sinä inspiroit minua. 491 00:42:08,526 --> 00:42:11,486 Muistutit, miten paljon kaipasin matkaa. 492 00:42:12,655 --> 00:42:15,565 Mitä halusit sanoa minulle? -En muista. 493 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 Tanssisimmeko? -Emme. 494 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 Olen tanssinut koko illan, Colin. 495 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 Onnea matkallesi. 496 00:42:32,967 --> 00:42:37,757 Pen! Katso, kuningatar. Hän on täällä. Voin selvittää hänen suunnitelmansa. 497 00:42:40,808 --> 00:42:44,018 Pen, onko kaikki kunnossa? -Täysin kunnossa. 498 00:42:45,229 --> 00:42:48,319 Kuningatar. Mene ennen kuin menetät mahdollisuutesi. 499 00:42:55,948 --> 00:42:57,988 Hänen majesteettiaan ei lähestytä. 500 00:42:59,159 --> 00:43:02,869 Pyydän tapaamista. -Siinä tapauksessa. Ei. 501 00:43:05,624 --> 00:43:10,174 Haluan vain kiittää häntä tilaisuudesta tutkia Whistledownia hänen puolestaan. 502 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 Hän julkistanee pian henkilöllisyyden. 503 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 Etenkin arvostettujen tutkijoidensa ansiosta. 504 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 Ette tiedäkään. Paljastamme hänet tänä iltana. 505 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 Totta kai. 506 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 Viranomaisten puoleen kääntyminen oli teidän ideanne. 507 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 No... 508 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 Hänen majesteettinsa on onnekas, kun hänellä on tuollainen nero vierellään. 509 00:43:35,904 --> 00:43:40,244 Selvitimme, että Whistledown käyttää painotaloa Lombard Streetillä - 510 00:43:40,326 --> 00:43:43,996 seurapiirien ollessa keskittyneitä tällaisiin tapahtumiin. 511 00:43:44,496 --> 00:43:47,456 Niin hän toimii. Hänet vangitaan tänään. 512 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 Brimsley. Tarvitsen sinua. 513 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Johan on! 514 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Veli, huolehdi Genevievestä. 515 00:43:56,258 --> 00:43:58,888 Varmista, että hän on kotona tänään. -Ei nyt! 516 00:44:12,358 --> 00:44:13,728 Tarvitsen heti kyydin. 517 00:44:13,817 --> 00:44:15,777 Neiti Eloise... -Minulla on rahaa. 518 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 Paljon rahaa. 519 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 Anteeksi. -Herrani… 520 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 Odota hetki, rakkaani, palaan pian yläkertaan. 521 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 Pohdin kutsuanne. 522 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Kuvittelin itseni käsivarteenne - 523 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 tanssimassa koko yön. 524 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 Mutta en mennyt mielikuvitusta pidemmälle. 525 00:45:27,099 --> 00:45:31,189 Siena, mitä sinä teet? -Mitäkö teen? Mitä... 526 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Teen kuten aina. 527 00:45:38,277 --> 00:45:42,987 Huolehdin itsestäni. Varmistan oman tulevaisuuteni. 528 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 Koska tiedän - 529 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 sydämessäni, 530 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 että kukaan muu ei sitä tee. 531 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 Minä yritin. 532 00:45:57,838 --> 00:46:00,758 Tiedäthän sen. Yritin. 533 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 Tiedän, että olette eksyksissä. 534 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 Ettekä saa eksyttää minuakin. 535 00:46:15,647 --> 00:46:17,607 Teidän on päästettävä minut. 536 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 Olen ollut epäreilu... -Päästäkää minut. 537 00:46:30,120 --> 00:46:33,830 Oloni on mukava. Olen tyytyväinen. 538 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 Tuo herra yläkerrassa näkee minut omana itsenäni. 539 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 Toisin kuin te, hän ei yritä pukea minua naurettavaan pukuun - 540 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 ja viedä minua järjettömiin juhliin. 541 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Hän ei halua, että muutun. 542 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 Enkä minäkään. 543 00:47:03,237 --> 00:47:05,157 Teidän on päästettävä minut. 544 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 Olet oikeassa. 545 00:47:19,461 --> 00:47:20,841 Olen pahoillani, Siena. 546 00:47:24,216 --> 00:47:25,216 Olen pahoillani. 547 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 W. DAVIS JA POJAT PAINOTALO 548 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 Meidän on palattava juhliin. -Vielä hetki. 549 00:48:26,403 --> 00:48:27,283 Lady Whistledown. 550 00:48:42,878 --> 00:48:44,378 Pian! Se on ansa! 551 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 Mitä luulette tekevänne? -Anteeksi. 552 00:48:48,592 --> 00:48:51,802 Erehdyin henkilöstä. Ehkä saatte hänet kiinni. 553 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 Oletan, että suunnitelmanne erota ei ole muuttunut? 554 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 Ei. 555 00:49:34,221 --> 00:49:39,101 Kuten ei teidänkään kykynne kuulla kaupungin jokaista juorua. 556 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 Milloin hyväksytte sen? Tiedän kaiken. 557 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 Ylpeys, armonne, 558 00:49:47,734 --> 00:49:50,534 se maksaa kaiken eikä jätä mitään. 559 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 Ette voi antaa niin tapahtua teille. 560 00:50:03,917 --> 00:50:06,837 Tietävätkö miehet eri lailla - 561 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 olevansa rakastuneita? 562 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 Kaikki muu on heille erilaista. 563 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 Sovimme yhden tanssin, valssin. 564 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Kaipaan tanssimista isäsi kanssa. 565 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 Tanssin juuri hänen kanssaan viimeksi. Tanssiaisissa. 566 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 Siellä oli oikeita riikinkukkoja. 567 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 Kaipaan kaikkea hänessä. 568 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Te kaksi rakastitte toisianne kovasti. 569 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 Se on harvinaista. Tiedän sen nyt. 570 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 Meilläkin oli vaikeutemme. 571 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 Isäsi ja minä kohtasimme monia vaikeuksia, 572 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 mutta selvisimme niistä. 573 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Teimme sen päätöksen jo varhain. 574 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Äiti, en usko... 575 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Päätimme rakastaa toisiamme joka päivä. 576 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 Se on valinta, jota ei ole koskaan myöhäistä tehdä. 577 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 En ehkä näe isääsi enää koskaan. 578 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 Voin herätä joka aamu - 579 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 ja koskettaa hänen tyynyään, 580 00:51:30,045 --> 00:51:33,125 mutta se, että tiedän, että päätimme rakastaa - 581 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 ja tehdä kaikkemme... 582 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 No... 583 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 Se suo minulle paljon rauhaa ja lohtua. 584 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 Kunpa olisi jotain, äiti. Toivon, että pystyisin... 585 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 Olet Bridgerton. Pystyt mihin vain. 586 00:53:23,366 --> 00:53:26,696 Daphne! 587 00:53:59,110 --> 00:54:03,820 Kaikki... Tämä ilta on tullut päätökseensä. 588 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 Kiitämme ystävällistä isäntäpariamme loistavista juhlista aamulla. 589 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Menkää. 590 00:54:13,166 --> 00:54:15,336 Ulos. Heti. 591 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Daphne. 592 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Olen pahoillani. 593 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 Mistä? 594 00:54:28,473 --> 00:54:30,733 Edes herttua ei hallitse säätä. 595 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 Tiedän, ettet kuvitellut tällaista iltaa. 596 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 En varmasti. -Ja siksi... 597 00:54:35,897 --> 00:54:37,357 Tämä on parempi. 598 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 Tiedän, miksi vannoit isällesi. 599 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 Löysin vanhat kirjeesi ja luin ne. 600 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 Daphne... -Vaikka jokin ei olisi täydellinen, 601 00:54:54,040 --> 00:54:56,500 se voi silti olla rakkauden arvoinen. 602 00:54:58,753 --> 00:55:01,173 Isäsi sai sinut uskomaan toisin. 603 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 Hän sai sinut uskomaan, 604 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 että sinun piti olla täydellinen, mutta hän oli väärässä. 605 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 Jos tarvitset todisteita, katso tähän. 606 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 En jaksa enää teeskennellä. 607 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 En voi teeskennellä, ettenkö rakastaisi sinua. 608 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 Koska rakastan. 609 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 Rakastan sinua täysin. 610 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 Niitäkin osia, joita pidät liian synkkinä ja häpeällisinä. 611 00:55:37,042 --> 00:55:43,382 Jokaista arpea, vikaa, epätäydellisyyttä. Rakastan sinua. 612 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 Pidät itseäsi vahingoittuneena ja rikkinäisenä - 613 00:55:48,428 --> 00:55:52,678 ja onnea ansaitsemattomana, mutta voit valita toisin, Simon. 614 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 Voit rakastaa minua yhtä paljon kuin minä sinua. 615 00:55:59,314 --> 00:56:04,074 Se ei riipu kenestäkään muusta. Ei voi riippua. 616 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Vain sinusta. 617 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 Herra Finchillä on niin lämpimät kasvot. 618 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 Hänen katseensa inspiroi minua. 619 00:56:39,062 --> 00:56:42,272 Ehkä se inspiroi sinut hiljaisuuteen. -Prudence, ole kiltti. 620 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 Voit löytää yhä heilan tänä kesänä. 621 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 Luulen, että maatalomme kunnostaminen on tarpeen... 622 00:56:53,368 --> 00:56:55,158 Missä neiti Thompson on? 623 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 Voi, arvon rouva. Uutisia. 624 00:57:03,128 --> 00:57:05,758 Mikä hätänä? -Teidän aviomiehenne. 625 00:57:09,217 --> 00:57:11,087 Sanotaan, että hän on kuollut. 626 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 Viranomaisilla on kysyttävää. 627 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 En halua olla yksin. 628 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 Tiedän sen nyt. 629 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 Mutta en tiedä, miten olla mies, joka minun pitäisi olla sinulle... 630 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 Ansaitsemasi mies. 631 00:58:27,212 --> 00:58:28,552 En osaa tehdä tätä. 632 00:58:28,630 --> 00:58:31,010 Osaat sinä. 633 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 Daphne... -Tiedän sen. 634 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Jää. 635 00:58:38,473 --> 00:58:39,313 Jää, 636 00:58:39,766 --> 00:58:42,976 niin selviämme tästä yhdessä. 637 00:58:45,104 --> 00:58:49,694 Jos teet tämän, jos me... -Millään muulla ei ole väliä. 638 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 Jos kausi koskaan loppuu komeammin - 639 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 kuin Hastingsin herttuaparin järjestämä loppu, 640 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 tämän kirjoittajan on syötävä sanansa. 641 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 Sillä tämän pariskunnan ikimuistoinen suhde - 642 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 toi yhden skandaalintäyteisen Lontoon kauden loppuunsa. 643 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 Monien lähtiessä kaupungista vihreämmille laitumille - 644 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 toiset loput ovat toisia pysyvämpiä. 645 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 Olen täällä auttamassa sinua löytämään syyn joka päivä - 646 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 kestämään rakkaan isäsi poissaolon. 647 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Tulet kaipaamaan häntä. 648 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 Kerro jotain hyvää. 649 01:01:49,080 --> 01:01:53,580 Mitä Whistledownille tapahtui? Pelastitko Madame Delacroix'n? 650 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 Pelastin. 651 01:01:57,171 --> 01:01:59,881 Nyt hän voi korjata rikkomansa, 652 01:01:59,966 --> 01:02:01,376 olen varma siitä. 653 01:02:01,467 --> 01:02:05,257 Kun Whistledown on yhä vapaana, ensi kausi on mielenkiintoisempi. 654 01:02:26,576 --> 01:02:27,736 Miten teitte sen? 655 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 Miten kestitte pitkän liiton ilman rakkautta? 656 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 Sitä löytää rakastettavia puolia. 657 01:02:39,464 --> 01:02:42,804 Pieniä asioita. Isojakin, kuten lapset, 658 01:02:42,884 --> 01:02:46,354 ja lopulta ne riittävät. 659 01:02:48,598 --> 01:02:49,848 Olette vahva. 660 01:02:51,976 --> 01:02:53,726 Ehkä jopa minua vahvempi. 661 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 Pärjäätte kyllä. 662 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 Tietysti on muitakin loppuja, jotka tarjoavat uusia alkuja… 663 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 Kai teillä on nimi? 664 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 Löysimme hänet, rouva, 665 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 miehen, joka perii Featheringtonin talon. Se vain... 666 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 No, 667 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 katsokaa. 668 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 Olkoot uudet alut miten epävarmoja tahansa. 669 01:04:07,009 --> 01:04:09,509 Kirjoitan teille kaikille Kreikasta. 670 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 Tuo minulle lahja. -Se ei ole lahja, jos pyydät sitä. 671 01:04:13,558 --> 01:04:16,388 Haluaisin mitä tahansa sinistä tai valkoista. 672 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, en muista nähneeni sinua eilen. 673 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Olin huonovointinen. Anteeksi, sisar. 674 01:04:37,123 --> 01:04:41,543 Lähdettekö nyt Clyvedoniin? -Olemme päättäneet jäädä vielä Lontooseen. 675 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 Nautimme olostamme kaksin. 676 01:04:48,217 --> 01:04:50,337 Entä sinä? Mitä suunnittelet? 677 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 En mitään tärkeää. 678 01:04:51,721 --> 01:04:56,271 Paitsi että etsin ja julistan aikeeni uudelle varakreivittärelleni. 679 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 Onko varakreivi valmis julistamaan aikeensa? 680 01:05:00,605 --> 01:05:03,605 Kuulitteko, armonne? Kuka neito on? 681 01:05:03,691 --> 01:05:04,901 Onko sillä väliä? 682 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 Olen määritellyt vaikeuden. Itse rakkaus. 683 01:05:09,906 --> 01:05:12,486 Sen poistaminen romantiikasta on parasta. 684 01:05:12,575 --> 01:05:16,615 Ei enää häiriöitä vastuusta tai järkevästä polusta. 685 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 Nauttikaa olostanne. 686 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 Ehkä hän oppii. 687 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 Ehkä ei. 688 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 Kerro terveisiä Madame Delacroix'lle. -Terveiset odottavat. 689 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 Hän matkaa Ranskaan. 690 01:05:38,309 --> 01:05:40,309 Etkö aio hyvästellä häntä? 691 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 Hyvästelin hänet viime yönä. 692 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Kävimme yhdessä hyvissä juhlissa. 693 01:05:45,691 --> 01:05:48,901 Olitko Madame Delacroix'n kanssa eilen? -Olin. 694 01:05:49,487 --> 01:05:52,907 Älä kerro sisarellemme, että lähdin kesken juhlien. 695 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 Mitä nyt? 696 01:05:57,536 --> 01:06:02,116 Jos olit Madame Delacroix'n kanssa eilen, hän ei ole... 697 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 Ja silti... -Pahus. 698 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 ...tälle kirjoittajalle ei näy loppua. 699 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 Sain tietooni, että henkilöllisyyteni yritettiin paljastaa... 700 01:06:14,470 --> 01:06:15,890 Lady Whistledown. 701 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 Pian! Se on ansa! 702 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 ...erään arvoiseni vastustajan taholta. 703 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 Ehkä tulen esiin jonain päivänä. 704 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 Mutta tietänet, rakas lukija, 705 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 että päätös on täysin minun. 706 01:06:41,455 --> 01:06:46,875 Kunnioittavasti Lady Whistledown. 707 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 Teidän on ponnistettava. 708 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 Ponnistakaa! 709 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 Oikein hyvä. 710 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 Ponnistakaa vielä. 711 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 Onnittelut, teidän armonne. Poika. 712 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 Haluatko pidellä häntä? 713 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 Meidän on keksittävä nimi. 714 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 Mikä se onkaan, 715 01:08:32,399 --> 01:08:34,939 sen on alettava A-kirjaimella. 716 01:08:38,239 --> 01:08:40,119 Meillä on perheperinteitä. 717 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 Niin tosiaan, armonne. 718 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 BRIAN NICKELSIN MUISTOLLE 719 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 Tekstitys: Minea Laakkonen