1 00:00:11,011 --> 00:00:14,391 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:20,979 --> 00:00:27,569 El cortejo más fugaz que se recuerde tuvo lugar durante la temporada de 1804, 3 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 cuando la Srta. Mary Leopold se comprometió 4 00:00:31,239 --> 00:00:36,329 frente a un plato de peladillas y regaliz en cuatro minutos y medio. 5 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 Por supuesto, la Srta. Leopold y su nuevo esposo abandonaron Londres 6 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 horas después de la boda. 7 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 Se desconocen los motivos. 8 00:00:47,380 --> 00:00:50,340 De todas mis observaciones, querido lector, 9 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 hay una a la que debería prestar especial atención: 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 uno nunca sabe lo que ocurre en un matrimonio de puertas para adentro. 11 00:01:01,978 --> 00:01:05,188 Los recién casados tampoco se salvan. 12 00:01:05,273 --> 00:01:09,363 No sabemos lo que nos depara el futuro. ¿Nos esperan adversidades… 13 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 ¿Por qué no os marcháis? ¡Dejadme en paz! 14 00:01:12,447 --> 00:01:14,117 …o humillaciones? 15 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 ¡Marchaos! ¡Dejadme en paz! 16 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 ¿O nos aguarda la mayor y más excepcional victoria de todas: 17 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 un matrimonio por amor? 18 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 ¿Cuál de estos destinos les espera a las parejas de la temporada de 1813? 19 00:01:43,144 --> 00:01:49,984 Solo hay dos cosas que tienen la clave: el tiempo y, como siempre, esta autora. 20 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Pueden sonreír, señores. 21 00:01:57,951 --> 00:02:00,411 ¿Podrían acercarse un poco más? 22 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Mejor. 23 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 En cuanto el retrato esté listo, abandonaré Londres. Esta noche, quizá. 24 00:02:13,800 --> 00:02:18,180 ¿Y que se corra el rumor del fracaso de nuestro matrimonio? No. 25 00:02:18,263 --> 00:02:23,733 Ahora que sabemos que no estoy embarazada, te marcharás cuando termine la temporada, 26 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 como todo el mundo, como acordamos. 27 00:02:26,146 --> 00:02:28,306 - Solo serán unos días. - Muy bien. 28 00:02:34,154 --> 00:02:36,784 Y en cuanto al baile que daremos el viernes… 29 00:02:37,782 --> 00:02:39,332 ¿cuento con tu asistencia? 30 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 No tengo otra opción, somos los anfitriones. 31 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Será tu último compromiso. 32 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 La semana que viene, nuestra farsa habrá terminado. 33 00:02:48,710 --> 00:02:51,420 Les pido disculpas, pero esto no funciona. 34 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Si colocara la mano sobre el hombro de la duquesa, 35 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 quizá reflejarían mejor su felicidad. 36 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 ¡Caramba! 37 00:03:23,703 --> 00:03:25,713 Son la viva imagen de la devoción. 38 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 - ¿Y dónde la conociste? - En la ciudad. 39 00:03:51,272 --> 00:03:52,112 ¿En su taller? 40 00:03:52,649 --> 00:03:56,359 ¿No deberías estar preparándote para asistir a tu primer baile? 41 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Hermano, ¿puedo ir con vosotros a Aubrey Hall este verano? 42 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 LA CANTANTE DE ÓPERA SIENA ROSSO… 43 00:04:02,867 --> 00:04:04,077 ¡Hermano! 44 00:04:05,119 --> 00:04:07,999 Solo si no tocas mi mazo de cróquet de la suerte. 45 00:04:08,081 --> 00:04:10,881 - ¿En serio? - ¡Empezaré a practicar enseguida! 46 00:04:10,959 --> 00:04:13,879 ¿Qué otros lugares frecuenta madame Delacroix? 47 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 Muchos, Eloise. Tiene muchos intereses. 48 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 Querrás decir muchos secretos. Ten cuidado, Benedict. 49 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Puede que no sea quien crees que es. 50 00:04:24,555 --> 00:04:27,055 No te conviene tratar con ella. 51 00:04:28,268 --> 00:04:30,688 No me esperaba esto de ti, precisamente. 52 00:04:30,770 --> 00:04:33,020 ¿Crees que porque tenga una profesión 53 00:04:33,106 --> 00:04:36,856 o porque no viva en Grosvenor Square tiene que ser distinta? 54 00:04:36,943 --> 00:04:41,573 ¿Que no merece mi atención porque no forma parte de la alta sociedad? 55 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 - No es por eso. - ¿Y por qué es? 56 00:04:49,539 --> 00:04:52,499 - Debería ir a prepararme para el baile. - Sí. 57 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 Una carta de la tía Winnie. 58 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 - Francesca llegará mañana. - ¡Qué alegría! 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 Ya nos contará cómo le ha ido. 60 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 - Se ha perdido muchas cosas. - Así es. 61 00:05:02,593 --> 00:05:05,893 Hemos estado muy ocupados con Daphne y el duque, 62 00:05:05,972 --> 00:05:07,062 y con Anthony y… 63 00:05:08,766 --> 00:05:09,846 Bueno, no importa. 64 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 ¿Marina? 65 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 Pen, pasa. 66 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 ¿Qué haces? Debes descansar. 67 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Ya me encuentro mejor. 68 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 - Marina… - ¿Qué? 69 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Penelope, te aseguro que estoy bien. 70 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 La infusión ha dado resultado. 71 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 Y ahora que la temporada ha terminado, por fin puedo irme a casa. 72 00:05:33,458 --> 00:05:35,998 - ¿Significa que ya no estás…? - Embarazada. 73 00:05:37,086 --> 00:05:39,416 De lo contrario, ya habría notado algo. 74 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 Nos asustaste. 75 00:05:44,844 --> 00:05:46,354 No era mi intención. 76 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Te pido perdón por todo lo que he dicho y hecho. 77 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Tenías razón sobre Colin. 78 00:05:56,397 --> 00:05:58,567 Es un hombre de buen corazón. 79 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Fuiste muy buena con él. Algún día se dará cuenta. 80 00:06:10,119 --> 00:06:13,159 Qué extraño. Hoy no esperamos a ningún pretendiente. 81 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 ¿Marina? ¿Te encuentras bien? 82 00:06:30,473 --> 00:06:34,943 He tomado una decisión. El duque y yo llevaremos vidas independientes. 83 00:06:36,145 --> 00:06:37,805 Es lo mejor, de veras. 84 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 Sé que no siempre tengo razón, 85 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 y que, a veces, digo cosas que no son las que te gustaría oír. 86 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Solo puedo ofrecerte mi consejo. 87 00:06:49,784 --> 00:06:55,674 Por difícil que sea perdonar, hay que hacerlo para seguir adelante. 88 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 No depende de mí, mamá. 89 00:06:59,293 --> 00:07:03,553 Ha escogido seguir alimentando el rencor que siente hacia su padre 90 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 por encima de su propia felicidad. 91 00:07:07,427 --> 00:07:09,507 ¿Cómo voy a perdonar algo así? 92 00:07:10,012 --> 00:07:14,312 ¿Cómo se sigue adelante en esta situación? 93 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 Duquesa. 94 00:07:18,020 --> 00:07:21,190 Espero que encuentre lo que necesita para el baile. 95 00:07:21,274 --> 00:07:25,454 No me cabe duda de que será el evento de la temporada. 96 00:07:25,528 --> 00:07:29,198 Aunque mis hijas deberán esperar al día siguiente 97 00:07:29,282 --> 00:07:34,412 para conocer los detalles de la velada, dado que no han recibido invitación. 98 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 Prudence está desconsolada. 99 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 ¿No es así, señora Varley? 100 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 Está hecha un mar de lágrimas. 101 00:07:42,795 --> 00:07:48,545 Tal vez podría explicarles a sus hijas los motivos de su desafortunada situación 102 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 y de quién fue la culpa. 103 00:07:51,012 --> 00:07:53,392 O quizá podríamos hacerles un hueco. 104 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 No tengo inconveniente en ofrecerles mi invitación. 105 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 A todos nos gustaría perdonar los errores del pasado 106 00:08:01,439 --> 00:08:04,279 y seguir adelante. ¿Verdad, mamá? 107 00:08:06,861 --> 00:08:07,861 Si así lo deseas… 108 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 ¡Maravilloso! 109 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 Disculpe, señora. 110 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 Al parecer, ha llegado un carruaje a la casa. 111 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 Se trata de un tal Sr. Crane. 112 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Perdone, ¿ha dicho "Crane"? 113 00:08:21,292 --> 00:08:23,382 ¿Podría ser sir George Crane? 114 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Señor Crane, es un placer. 115 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 Siendo soldado, no esperaba verlo en la ciudad. 116 00:08:35,348 --> 00:08:41,598 Y hace tiempo que la Srta. Thompson dejó de recibir sus cartas. 117 00:08:41,687 --> 00:08:43,227 No me sorprende, milady. 118 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 ¿Cómo dice? 119 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 No es él, lady Featherington. 120 00:08:48,194 --> 00:08:51,364 No es George, sino su hermano, sir Phillip. 121 00:08:54,575 --> 00:08:56,785 Me temo que traigo malas noticias. 122 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 Mi hermano George murió en el campo de batalla… 123 00:09:05,002 --> 00:09:07,422 hace varias semanas y… 124 00:09:08,798 --> 00:09:09,668 Marina. 125 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Marina, por favor, espera. 126 00:09:15,471 --> 00:09:16,681 Me escribió. 127 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 George. 128 00:09:20,935 --> 00:09:22,475 Para decirme que me amaba. 129 00:09:24,605 --> 00:09:29,065 Que huiríamos juntos, nos casaríamos y tendríamos a nuestro hijo. 130 00:09:32,697 --> 00:09:36,907 Sir Phillip encontró esta carta entre sus pertenencias después de… 131 00:09:41,414 --> 00:09:47,344 De no haber sido por usted, sir Phillip jamás me habría encontrado. 132 00:09:48,713 --> 00:09:51,133 Y yo jamás habría sabido que George… 133 00:09:52,633 --> 00:09:53,763 me amaba. 134 00:09:56,345 --> 00:09:58,345 Me quiso durante todo este tiempo. 135 00:10:02,393 --> 00:10:06,023 Creía que era una mala persona, pero no lo era. 136 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Tenía un motivo de peso para no responder a mis cartas. 137 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 Estaba equivocada. 138 00:10:40,640 --> 00:10:45,020 Señorita Eloise. Debería volver otro día, cuando la tienda esté abierta. 139 00:10:45,102 --> 00:10:49,402 ¿Y no podría hacer una excepción? Necesito un vestido para el baile. 140 00:10:51,275 --> 00:10:53,145 Pero si ya lo tiene. 141 00:10:53,235 --> 00:10:57,155 Necesito otro. Una joven nunca tiene suficientes vestidos. 142 00:11:02,662 --> 00:11:03,792 ¿Qué tal este? 143 00:11:04,664 --> 00:11:08,674 Iría muy a la moda. Según las Featherington, claro. 144 00:11:08,751 --> 00:11:13,711 Pobres mujeres. Están muy afectadas por la última columna de lady Whistledown. 145 00:11:14,590 --> 00:11:17,130 Ojalá escribiera algo halagador sobre ellos. 146 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 - Tal vez lo haga. - ¿Por qué lo dice? 147 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 Porque sabe lo que le conviene, 148 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 y disgustar a los clientes más fieles no es bueno. 149 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 No, no lo es. 150 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 Ya sean los Featherington 151 00:11:34,527 --> 00:11:36,447 o incluso los Bridgerton. 152 00:11:37,655 --> 00:11:40,275 Debería examinar con lupa lo que escribe. 153 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 Desde luego. 154 00:11:44,078 --> 00:11:48,668 Dicen que los hombres, como mi hermano, por poner un ejemplo, 155 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 toleran mejor los rumores y las habladurías, 156 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 pero yo no estoy tan segura. 157 00:11:57,091 --> 00:12:02,221 Sé por qué está aquí, señorita Eloise. Es usted muy inteligente, 158 00:12:02,304 --> 00:12:05,894 y se preocupa mucho por los suyos, como debe ser. 159 00:12:06,684 --> 00:12:12,574 Pero debe saber que no tengo intención de comprometer a nadie. 160 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 Eso está muy bien. Porque la reina está furiosa. 161 00:12:19,238 --> 00:12:24,158 Lady Whistledown debería tener cuidado. No me gustaría que la censuraran 162 00:12:24,243 --> 00:12:27,333 antes de que pudiese rectificar y arreglar las cosas. 163 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Creo que es lo bastante inteligente como para cuidarse sola. 164 00:12:32,585 --> 00:12:35,205 Sí. No me cabe duda. 165 00:12:36,130 --> 00:12:38,340 Ha sido un placer charlar con usted. 166 00:12:39,675 --> 00:12:40,755 Gracias. 167 00:12:43,554 --> 00:12:45,724 Cierra con llave. 168 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 - Duque. - Duquesa. 169 00:13:30,434 --> 00:13:31,854 ¿Vas al combate de Will? 170 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 - ¿Quieres acompañarme? - No. He de organizar el baile. 171 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Pero deberías ir y mostrarle tu apoyo. 172 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simon… 173 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 ¿Qué hizo tu padre… 174 00:13:49,787 --> 00:13:51,997 para que le juraras algo así? 175 00:13:52,498 --> 00:13:54,078 No quiero hablar de eso. 176 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 Soy tu esposa. ¿No merezco una explicación? 177 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 Te mereces más que eso. 178 00:14:03,384 --> 00:14:06,644 Puede que ahora no lo entiendas, pero debes saber 179 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 que lo hago por tu bien. 180 00:14:08,681 --> 00:14:12,311 - Yo decido lo que es mejor para… - Estarás mejor sin mí. 181 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Tres a uno a favor de Puño de Hierro. 182 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 ¡Cinco a dos a favor de Puño de Hierro! ¿Usted? 183 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 Si ganas, podríamos irnos de la ciudad. 184 00:15:00,357 --> 00:15:03,027 Podrías combatir por toda Inglaterra. 185 00:15:03,110 --> 00:15:04,950 ¿Y pasarme la vida combatiendo? 186 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 Hay que pensar en el futuro, Alice. 187 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 Esto no durará para siempre. Nuestras circunstancias dependen 188 00:15:12,161 --> 00:15:16,421 de mi capacidad para postrarme ante ellos y complacerlos. 189 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Will, ¿qué estás diciendo? 190 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Que podría perder. 191 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 Quizá nos baste con eso para ser felices. 192 00:15:43,651 --> 00:15:46,571 - Gracias por venir. - Nos interesan los combates. 193 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 ¿Qué es lo que quiere? 194 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 Quisiera hacer una cuantiosa apuesta, 195 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 y me han dicho que ustedes manejan cifras importantes. 196 00:15:57,247 --> 00:15:58,747 Apuesto por La Bestia. 197 00:15:59,708 --> 00:16:01,788 ¿Con Mondrich como favorito? 198 00:16:01,877 --> 00:16:05,207 ¿Por qué iba un charlatán a hacer semejante apuesta? 199 00:16:05,297 --> 00:16:09,837 Cualquiera que lo conozca sabe que su palabra no tiene ningún valor. 200 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 No les daré mi palabra, 201 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 sino… 202 00:16:17,142 --> 00:16:21,062 la escritura de mi casa. Si pierdo, es suya. 203 00:16:51,635 --> 00:16:53,295 Te esperaba hace una hora. 204 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 Tampoco es que me necesites para que te desee suerte. 205 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 ¿Preparado? 206 00:17:01,770 --> 00:17:02,810 Más que nunca. 207 00:17:07,568 --> 00:17:11,698 Damas y caballeros, tomen asiento. ¡El combate está a punto de empezar! 208 00:17:14,992 --> 00:17:19,872 Nuestro presupuesto para la modista es bastante escaso, 209 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 por no decir inexistente. 210 00:17:22,791 --> 00:17:25,541 Entonces, tendrán que repetir vestido. 211 00:17:26,128 --> 00:17:28,508 ¿"Repetir"? Preferiría no asistir. 212 00:17:28,589 --> 00:17:30,589 ¿Es que se puede repetir vestido? 213 00:17:35,012 --> 00:17:39,272 Le pido disculpas, milady, pero aún queda un asunto sin resolver. 214 00:17:39,349 --> 00:17:41,599 Quisiera hablar con la Srta. Thompson. 215 00:17:43,103 --> 00:17:44,653 Debo hacerle una pregunta. 216 00:17:45,647 --> 00:17:46,767 ¿Casarme con usted? 217 00:17:48,609 --> 00:17:49,779 No lo entiendo. 218 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 Después de las libertades que mi hermano se tomó con usted… 219 00:17:55,991 --> 00:17:57,661 he de cumplir con mi deber. 220 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 Un matrimonio respetable. ¡Srta. Thompson! 221 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 Es maravilloso. Sir Phillip ha heredado el título de los Crane. 222 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 Tiene patrimonio suficiente para mantenerla a usted 223 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 y puede que incluso a sus primas lejanas. 224 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 No puedo. 225 00:18:17,554 --> 00:18:20,974 No conozco a este hombre. No estoy enamorada de él. 226 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 No puedo casarme con él. 227 00:18:30,150 --> 00:18:34,660 George la amaba profundamente, Srta. Thompson, y eso nunca cambiará. 228 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 Él hubiese querido que la cuidaran… 229 00:18:38,534 --> 00:18:40,204 y que no le faltase de nada. 230 00:18:41,286 --> 00:18:43,286 Permítame cumplir con su voluntad. 231 00:18:51,672 --> 00:18:56,302 Le agradezco la oferta, sir Phillip, pero creo que debería marcharse. 232 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Muy bien. 233 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Le deseo lo mejor, Srta. Thompson. 234 00:19:19,658 --> 00:19:20,698 ¿Qué ha hecho? 235 00:19:21,410 --> 00:19:26,120 Era una propuesta más que aceptable. 236 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Ya no estoy embarazada, lady Featherington, 237 00:19:28,834 --> 00:19:32,804 así que ya no es necesario ni admisible que participe 238 00:19:32,880 --> 00:19:36,380 en más matrimonios concertados ni en más engaños. 239 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 ¡Vamos, Will! 240 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 ¡Sí! 241 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 ¡Golpéalo! ¡Noquéalo! 242 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 ¡Hazme de oro! 243 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 ¡Tú puedes! 244 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 ¡Vamos, Bestia! 245 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 ¡Sí! 246 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 ¡Levanta, Mondrich! 247 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 ¡He ganado! 248 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 Duquesa. 249 00:23:02,589 --> 00:23:03,589 Lady Danbury. 250 00:23:04,883 --> 00:23:08,223 Acordamos ayudarla con los preparativos para el baile. 251 00:23:08,303 --> 00:23:10,223 Su madre la espera en el salón. 252 00:23:10,305 --> 00:23:11,965 Estaré allí enseguida. 253 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 Lady Danbury. 254 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 ¿Usted sabía de las cartas… 255 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 que el duque le escribía a su padre cuando era niño? 256 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Sí. 257 00:23:27,906 --> 00:23:29,616 Y, ahora, usted también. 258 00:23:29,699 --> 00:23:34,289 No sabía que Simon había tenido dificultades para hablar. 259 00:23:34,371 --> 00:23:35,581 ¿Cómo iba a saberlo? 260 00:23:35,664 --> 00:23:38,174 Se esforzó mucho para superarlo. 261 00:23:39,709 --> 00:23:40,589 Estaba… 262 00:23:42,504 --> 00:23:46,054 Estaba muy orgulloso, por eso escribió esas cartas. 263 00:23:46,133 --> 00:23:48,723 Para informar a su padre de sus progresos. 264 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 El difunto duque ni siquiera se dignó a leerlas. ¿Cómo pudo…? 265 00:23:55,976 --> 00:23:57,226 ¿Qué clase de padre…? 266 00:23:57,310 --> 00:24:02,480 Uno que esperaba y exigía que su hijo fuese perfecto. 267 00:24:03,817 --> 00:24:07,697 Y cuando no alcanzaba ese nivel de perfección… 268 00:24:08,572 --> 00:24:09,412 Bueno… 269 00:24:10,407 --> 00:24:12,407 se lo puede imaginar. 270 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 Simon es todo lo contrario a él. 271 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Por supuesto. De eso no nos cabe duda, duquesa. 272 00:24:22,461 --> 00:24:23,501 Usted lo ayudó… 273 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 a superar su problema. 274 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Solo le hice ver de lo que era capaz. 275 00:24:32,387 --> 00:24:36,847 Y si necesitaba un poco de apoyo o un empujoncito de vez en cuando, 276 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 yo estaba ahí para dárselo. 277 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 Pero, a fin de cuentas, 278 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 el mérito de su triunfo fue exclusivamente suyo. 279 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 Desde luego. 280 00:25:07,047 --> 00:25:10,717 Al final, me habría venido bien que me hubieses deseado suerte. 281 00:25:10,800 --> 00:25:14,760 Eso parece. Aun así, ha sido todo un espectáculo. 282 00:25:20,268 --> 00:25:24,188 Si necesitabas otro inversor o más dinero, podrías habérmelo dicho. 283 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 Te lo agradezco, amigo, pero no necesito tu caridad. 284 00:25:28,485 --> 00:25:30,275 - ¿Y tu honor? - ¿Mi honor? 285 00:25:32,405 --> 00:25:34,195 Dígame, duque, 286 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 ¿qué hay más honorable que cuidar de tu familia 287 00:25:39,204 --> 00:25:41,084 y cumplir con tu deber? 288 00:25:41,164 --> 00:25:45,384 ¿Vas a decirle eso a Alice? ¿Crees que aplaudirá tu engaño? 289 00:25:45,460 --> 00:25:49,260 Deja de preocuparte por mi matrimonio y céntrate en el tuyo. 290 00:25:49,965 --> 00:25:51,795 - Ese no es el problema. - ¿No? 291 00:25:51,883 --> 00:25:55,603 - Pregúntale a tu esposa. - Cuidado con lo que dices. 292 00:25:59,432 --> 00:26:01,812 Estás enfadado, pero no conmigo. 293 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Así que márchate y haz algo al respecto de una vez. 294 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 ¿Qué es esto? O, mejor dicho, ¿de dónde lo has sacado? 295 00:26:23,915 --> 00:26:26,125 - Un soplo. - ¿Qué clase de soplo? 296 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 - De los buenos. - Pero… 297 00:26:28,211 --> 00:26:32,261 ¿Acaso importa? Se acabaron los problemas. Y esto es solo la mitad. 298 00:26:33,466 --> 00:26:36,676 - ¿Y la otra mitad? - Tenía que pagar a mi hombre. 299 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 No importa. Aquí hay más que suficiente. 300 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 Varley. 301 00:26:46,771 --> 00:26:51,691 Mañana iremos a la modista. Al final, las niñas tendrán vestidos nuevos. 302 00:27:06,875 --> 00:27:09,085 ¿No desayunabas en la sala de estar? 303 00:27:09,169 --> 00:27:10,709 Hoy me apetecía cambiar. 304 00:27:12,922 --> 00:27:14,382 - Pero puedo irme. - No. 305 00:27:15,467 --> 00:27:16,507 Ya has empezado. 306 00:27:45,246 --> 00:27:47,616 - ¿Hay algún…? - Iré a ver a mi familia. 307 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 Francesca acaba de volver de Bath. 308 00:27:51,378 --> 00:27:53,418 Se reunirá toda la familia. 309 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 ¿Me acompañas? 310 00:27:58,426 --> 00:28:01,296 A mis hermanos les resultará extraño no verte. 311 00:28:04,599 --> 00:28:05,429 Sí. 312 00:28:07,227 --> 00:28:08,557 Iré contigo. 313 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 Estoy seguro de que aguantaría un par de asaltos. 314 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 Bueno, eso es algo que me gustaría ver. 315 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 ¡Hermana! 316 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 - ¡Francesca! Bienvenida a casa. - Me alegro mucho de verte. 317 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 Y a usted también, duque. 318 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Me fui teniendo cuatro hermanos y, ahora, tengo cinco. 319 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 ¡Simon! ¿Cuándo podré visitar Clyvedon? 320 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 Hyacinth, déjalo tranquilo. 321 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 Puedes visitarnos cuando quieras. 322 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 Ven. Enséñame lo que has aprendido este verano. 323 00:28:46,766 --> 00:28:50,346 - No comparto mi comida. - Que no se repita lo del otro día. 324 00:28:50,437 --> 00:28:53,767 - ¿Queda claro? - ¿Es por mi nueva amiga, la modista? 325 00:28:53,857 --> 00:28:56,737 - No es tu amiga. - Me equivoqué. Es maravillosa. 326 00:28:56,818 --> 00:28:58,858 - No te preocupes. - No lo hago. 327 00:28:58,945 --> 00:28:59,945 ¿Qué te preocupa? 328 00:29:03,658 --> 00:29:04,488 He… 329 00:29:05,118 --> 00:29:08,658 He entablado una relación de amistad con Genevieve Delacroix. 330 00:29:10,874 --> 00:29:13,464 La… modista. 331 00:29:20,341 --> 00:29:24,101 Me alegro por ti. Mereces ser feliz. Todos lo merecemos. 332 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 Y si esa mujer te hace feliz, estupendo. 333 00:29:26,765 --> 00:29:29,345 Hermana, tocas de maravilla. 334 00:29:29,434 --> 00:29:30,484 Únete, hermano. 335 00:29:30,560 --> 00:29:33,350 - Sí, Colin, ven a cantar. - Está bien. 336 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 ¿Qué llevan estos dulces? 337 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 Ahora que estamos juntos, vamos a disfrutar. 338 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 Vamos a cantar y a brindar. 339 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 Y luego, volveremos a cantar. 340 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 Vamos a cantar y a brindar. 341 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 Ahora que estamos juntos, vamos a disfrutar. 342 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 Vamos a cantar y a brindar… 343 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 ¡Aparta! Quiero bailar con el duque. 344 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 Y luego, volveremos a cantar… 345 00:29:59,005 --> 00:29:59,955 Tengo novedades. 346 00:30:03,468 --> 00:30:06,218 - Por fin he dado con Whistledown. - ¿Quién es? 347 00:30:06,304 --> 00:30:12,444 Es madame Delacroix. Es ella. La modista y Whistledown son la misma persona. 348 00:30:12,519 --> 00:30:16,019 Y va a escribir algo en favor de tu familia. Me lo dijo. 349 00:30:16,105 --> 00:30:19,605 Caramba. Llevar dos negocios a la vez es digno de admirar. 350 00:30:19,692 --> 00:30:23,452 Deberíamos aspirar a ser como ella: solteras y autosuficientes. 351 00:30:23,530 --> 00:30:28,200 Eloise, me alegra que la hayas encontrado, pero dudo que yo llegue a ser así. 352 00:30:29,744 --> 00:30:34,214 Tú tienes una hermana duquesa, y eso te facilitará mucho las cosas. 353 00:30:35,041 --> 00:30:38,171 La situación de mi familia es completamente distinta, 354 00:30:38,253 --> 00:30:40,633 y no va a cambiar a corto plazo. 355 00:30:40,713 --> 00:30:42,053 ¡Muy bien, Colin! 356 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 Vamos a cantar y a brindar. 357 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 Y luego, volveremos a cantar. 358 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 Vamos a cantar y a brindar. 359 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 ¿Y cuántos caballos tiene? Quizá podría darme uno. 360 00:30:57,647 --> 00:31:00,607 - Sus caballos son preciosos. - Hyacinth, ya basta. 361 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 ¿Qué tal un poni? 362 00:31:02,694 --> 00:31:04,244 - ¡No puede ser! - ¡Señor! 363 00:31:09,033 --> 00:31:10,703 Ahora viene lo complicado. 364 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 Y… 365 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Se da cuenta de que es de papel, ¿verdad? 366 00:31:19,711 --> 00:31:20,551 ¿De veras? 367 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 ¡Fabuloso, madame Delacroix! 368 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Como, en esta ocasión, han pagado por adelantado 369 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 y tenía unas telas que, al parecer, nadie quería… 370 00:31:38,938 --> 00:31:42,228 Hay otros dos más, lady Featherington. 371 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 El mío tendrá que estrecharlo, claro. 372 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 El mío es perfecto. 373 00:31:46,154 --> 00:31:51,034 - Y el mío es amarillo. - ¿Veis? Al final, todo se ha solucionado. 374 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 Philippa, tal vez el señor Finch reconsidere su propuesta, 375 00:31:55,914 --> 00:31:57,924 ahora que has recuperado tu dote. 376 00:31:58,958 --> 00:32:00,208 - ¿"Recuperado"? - Sí. 377 00:32:00,835 --> 00:32:02,495 ¿Acaso la había perdido? 378 00:32:18,061 --> 00:32:20,981 Srta. Thompson. ¿Qué le ocurre? 379 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 Necesito un médico. 380 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 El último baile de la temporada solo se puede esperar de dos maneras: 381 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 con expectación o con temor. 382 00:33:03,189 --> 00:33:08,189 Mientras que los que han triunfado en el mercado del matrimonio ansían 383 00:33:08,277 --> 00:33:11,657 poder hacer gala de sus perfectas y felices uniones… 384 00:33:13,282 --> 00:33:18,582 otros se estremecen al pensar en pasar una última noche 385 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 bajo la exigente mirada de la alta sociedad. 386 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 Saben perfectamente lo que simboliza esa noche, 387 00:33:28,881 --> 00:33:33,261 y es que, oficialmente, se les ha agotado el tiempo. 388 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 ¿Eso significa que…? 389 00:33:35,930 --> 00:33:39,930 ¿De veras creía que podía remediar su situación con una infusión? 390 00:33:40,435 --> 00:33:42,395 Porque no funciona así. 391 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 Sin embargo, todos aquellos que se encuentren 392 00:33:47,817 --> 00:33:51,447 sin opciones ni esperanza, que no teman. 393 00:33:52,113 --> 00:33:56,083 ¿Quién sabe cuándo y dónde puede cambiar nuestra suerte? 394 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 ¡Estaba borracho como una cuba! 395 00:34:01,497 --> 00:34:05,077 - Apuesto a que ambos lo estabais. - No te lo niego. 396 00:34:14,177 --> 00:34:18,807 Tenemos que irnos. He de prepararme para el concierto. Y tú… 397 00:34:19,307 --> 00:34:23,937 Creo que hay un baile al que debes asistir. 398 00:34:24,520 --> 00:34:26,860 - El último, ¿verdad? - De la temporada. 399 00:34:27,356 --> 00:34:31,146 Lamentablemente, la temporada que viene habrá más. 400 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 ¿Significa eso que milord bailará esta noche? 401 00:34:35,990 --> 00:34:37,030 ¿Una cuadrilla? 402 00:34:38,409 --> 00:34:42,789 No me diga que se pasará la noche bailando el vals con alguna dama. 403 00:34:42,872 --> 00:34:45,582 No pienso acercarme a la pista de baile. 404 00:34:48,211 --> 00:34:50,001 Al menos, si puedo evitarlo. 405 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 ¿Y cómo vas a divertirte si no? 406 00:35:00,890 --> 00:35:02,310 - Debería… - Ven conmigo. 407 00:35:03,976 --> 00:35:04,846 Esta noche. 408 00:35:07,230 --> 00:35:08,730 Siena, soy vizconde. 409 00:35:10,024 --> 00:35:13,534 Y mi hermana y mi cuñado son duques. 410 00:35:14,237 --> 00:35:16,067 Nadie se atreverá a decir nada. 411 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 No, a ti no. 412 00:35:21,327 --> 00:35:27,707 Es un disparate y una locura, y lo sabes. 413 00:35:27,792 --> 00:35:30,462 Quiero tenerte a mi lado. 414 00:35:33,589 --> 00:35:34,629 Ven conmigo. 415 00:35:37,051 --> 00:35:38,931 Ven conmigo. 416 00:36:12,170 --> 00:36:14,960 - Es un buen retrato. - Así es. 417 00:36:15,047 --> 00:36:18,377 Aunque se ha dejado las canas que me han salido 418 00:36:18,467 --> 00:36:20,217 estas últimas semanas. 419 00:36:23,389 --> 00:36:26,979 - Y alguna que otra arruga. - Qué cruel eres. 420 00:36:29,478 --> 00:36:32,188 Deberíamos hablar del baile de esta noche. 421 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 Por supuesto. 422 00:36:33,733 --> 00:36:38,203 Creo que sería prudente bailar en tres ocasiones, ¿no te parece? 423 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 - Dos. - Es nuestro baile. 424 00:36:42,074 --> 00:36:45,914 En ese caso, me temo que decepcionaríamos a nuestros invitados. 425 00:36:45,995 --> 00:36:49,665 Prefiero decepcionarlos a complacerlos y que se descontrolen. 426 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 Dos bailes, como mucho. 427 00:37:01,010 --> 00:37:05,010 Hoy has sido muy amable con Gregory y Hyacinth. 428 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 Te adoran. 429 00:37:10,478 --> 00:37:14,688 Me gustan los niños, pero eso no significa que quiera tenerlos. 430 00:37:17,360 --> 00:37:18,190 Claro. 431 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Señores, ya llegan los invitados. 432 00:37:29,247 --> 00:37:30,577 El último baile. 433 00:38:31,976 --> 00:38:33,846 ¿Quiere que le dé un retrato? 434 00:38:37,356 --> 00:38:40,986 Querida, tómatelo como un ensayo. 435 00:38:41,736 --> 00:38:45,566 Hasta que no sea oficial, no es necesario que estés tan tensa. 436 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 Si, al menos, pudiese respirar con este corsé… 437 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Querida… 438 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 Para aborrecer los vestidos de gala, 439 00:38:56,709 --> 00:38:58,339 estás preciosa. 440 00:39:03,174 --> 00:39:05,634 Si prefieres quedarte en la biblioteca, 441 00:39:05,718 --> 00:39:11,718 no diré nada ni te lo reprocharé. Me alegra que hayas venido. 442 00:39:14,226 --> 00:39:15,226 Hermana… 443 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 Debo darte las gracias. 444 00:39:20,483 --> 00:39:21,483 ¿Por qué? 445 00:39:22,234 --> 00:39:25,704 Por ser perfecta. Así yo no tengo que serlo. 446 00:39:40,336 --> 00:39:41,586 Mira quién ha venido. 447 00:39:49,011 --> 00:39:51,641 Lady Featherington, qué agradable sorpresa. 448 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 No esperaba verla aquí. 449 00:39:53,265 --> 00:39:54,305 Pues ya lo ve. 450 00:39:55,017 --> 00:39:58,097 La duquesa nos invitó personalmente. 451 00:39:58,771 --> 00:40:02,151 Las circunstancias pueden cambiar de la noche a la mañana. 452 00:40:02,233 --> 00:40:04,943 Nos hemos enterado de la victoria de su marido. 453 00:40:05,027 --> 00:40:07,607 ¿Dónde está? ¿Sigue de celebración? 454 00:40:07,696 --> 00:40:11,156 Hay cosas que no cambian, por lo que veo. 455 00:40:17,206 --> 00:40:19,626 Veo que me ha reservado algo especial. 456 00:40:19,708 --> 00:40:21,748 Para usted, solo lo mejor, milord. 457 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 Featherington. 458 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 Tome asiento. 459 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 LÁUDANO VENENO 460 00:41:02,918 --> 00:41:04,588 - ¿Estás disfrutando? - ¿Qué? 461 00:41:05,588 --> 00:41:09,878 - Que si estás disfrutando de la noche. - Sí. Vengo de la pista de baile. 462 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 No te he visto. 463 00:41:11,510 --> 00:41:16,100 Estaba en la parte del fondo. Hay tanta gente que… 464 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 - Colin… - Pen… 465 00:41:22,396 --> 00:41:25,436 Te debo una disculpa. Entonces no lo sabía, 466 00:41:25,524 --> 00:41:29,244 pero solo intentabas evitar que Marina me engañara. Y… 467 00:41:31,447 --> 00:41:33,447 - fui un idiota. - En absoluto. 468 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Estabas enamorado. No hay que disculparse por eso. 469 00:41:38,204 --> 00:41:42,634 Cuando uno está tan enamorado, no debería callárselo… 470 00:41:43,709 --> 00:41:48,129 sino gritarlo a los cuatro vientos. 471 00:41:51,383 --> 00:41:55,053 - Colin, hay algo que quiero decirte. - Yo a ti también, Pen. 472 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Me marcho. 473 00:42:00,851 --> 00:42:04,901 Saldré de viaje mañana a primera hora. Empezaré por el Mediterráneo. 474 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 Fuiste tú quien me animó. 475 00:42:08,567 --> 00:42:11,487 Me recordaste cuánto deseaba viajar. 476 00:42:13,280 --> 00:42:15,570 - ¿Qué querías decir? - No lo recuerdo. 477 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 - ¿Bailamos? - No. 478 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 Ya he bailado bastante por esta noche, Colin. 479 00:42:23,290 --> 00:42:24,420 Suerte en tu viaje. 480 00:42:32,967 --> 00:42:37,757 ¡Pen! La reina está aquí. Voy a averiguar qué planes tiene para Whistledown. 481 00:42:40,849 --> 00:42:44,019 - Pen, ¿va todo bien? - Por supuesto. 482 00:42:45,229 --> 00:42:48,359 ¿La reina? Ve, no desaproveches la oportunidad. 483 00:42:55,948 --> 00:42:58,118 Nadie puede acercarse a su majestad. 484 00:42:59,243 --> 00:43:02,873 - Solicito una audiencia. - Bueno, en ese caso… no. 485 00:43:05,624 --> 00:43:06,794 Quiero agradecerle 486 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 que me encargara investigar a Whistledown. 487 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 Debe de estar a punto de desenmascararla. 488 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 Sobre todo, teniendo un consejero tan respetado. 489 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 Ni se lo imagina. Revelaremos su identidad esta misma noche. 490 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 Claro, por supuesto. 491 00:43:25,519 --> 00:43:28,519 Lo del equipo de la policía fue idea suya, ¿verdad? 492 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 Bueno… 493 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 Su majestad tiene suerte de contar con un hombre con tanto talento, un genio. 494 00:43:35,904 --> 00:43:40,284 Hemos descubierto que lleva sus artículos a una imprenta en Lombard Street, 495 00:43:40,367 --> 00:43:43,867 mientras los demás se encuentran en algún evento, como este. 496 00:43:44,496 --> 00:43:47,456 Es su modus operandi. La sorprenderemos esta noche. 497 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 Brimsley. Te necesito. 498 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 ¡Ay, Dios! 499 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Hermano, ve con Genevieve. 500 00:43:56,258 --> 00:43:58,428 - Que no salga de casa. - ¡Ahora no! 501 00:44:12,483 --> 00:44:15,033 - Lléveme a un sitio. - Señorita Eloise… 502 00:44:15,110 --> 00:44:15,940 Tengo dinero. 503 00:44:17,029 --> 00:44:17,989 Mucho. 504 00:44:47,434 --> 00:44:49,234 - Le pido disculpas. - Querido… 505 00:44:54,525 --> 00:44:57,485 Dame un momento, subiré enseguida. 506 00:45:12,167 --> 00:45:14,207 Pensé en ir contigo al baile. 507 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Me imaginé cogida de tu brazo… 508 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 bailando toda la noche. 509 00:45:23,721 --> 00:45:27,101 Pero no logro imaginármelo como algo más que una fantasía. 510 00:45:27,182 --> 00:45:31,192 - Siena, ¿qué estás haciendo? - ¿Que qué estoy haciendo? Estoy… 511 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Estoy haciendo lo que siempre he hecho. 512 00:45:38,277 --> 00:45:42,987 Mirar por mí. Asegurar mi futuro. 513 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 Porque, en el fondo… 514 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 sé que… 515 00:45:49,580 --> 00:45:52,670 nadie más lo hará. 516 00:45:54,501 --> 00:45:55,461 Lo he intentado. 517 00:45:57,880 --> 00:46:00,760 Sabes que lo he intentado. 518 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 Lo que sé es que estás perdido. 519 00:46:05,596 --> 00:46:09,346 Y no puedo permitir que me lleves a la deriva a mí también. 520 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 Tienes que olvidarme. 521 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 - Sé que he sido injusto… - Olvídame. 522 00:46:30,120 --> 00:46:33,830 Me siento cómoda. Estoy satisfecha. 523 00:46:34,875 --> 00:46:39,455 Ese hombre que está ahí arriba me quiere tal y como soy. 524 00:46:40,798 --> 00:46:46,138 A diferencia de ti, él no me pide que me ponga un ridículo vestido 525 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 y que lo acompañe a un dichoso baile. 526 00:46:50,307 --> 00:46:52,937 No quiere que cambie. 527 00:46:57,022 --> 00:46:58,152 Y yo tampoco. 528 00:47:03,278 --> 00:47:04,738 Tienes que olvidarme. 529 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 Tienes razón. 530 00:47:19,545 --> 00:47:20,665 Lo siento, Siena. 531 00:47:24,299 --> 00:47:25,259 Lo siento mucho. 532 00:47:59,877 --> 00:48:02,497 W. DAVIS E HIJOS IMPRESIÓN Y GRABADO EN COBRE 533 00:48:08,385 --> 00:48:10,545 - Deberíamos volver. - Un minuto más. 534 00:48:26,445 --> 00:48:27,275 Whistledown. 535 00:48:42,002 --> 00:48:43,802 ¡Márchese! ¡Es una trampa! 536 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 - ¿Qué está haciendo? - Discúlpeme. 537 00:48:48,717 --> 00:48:51,717 Creí que era otra persona. Quizá pueda alcanzarla. 538 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 Entiendo que su idea de separarse de la duquesa sigue en pie. 539 00:49:32,386 --> 00:49:33,386 Así es. 540 00:49:34,304 --> 00:49:39,104 Tiene una habilidad extraordinaria para enterarse de todos los chismes. 541 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 ¿Cuándo asumirá que yo lo sé todo? 542 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 El orgullo, señor… 543 00:49:47,734 --> 00:49:50,284 le hará perderlo todo y no le aportará nada. 544 00:49:51,238 --> 00:49:53,278 No permita que le ocurra. 545 00:50:03,917 --> 00:50:06,837 ¿Cómo saben ellos, los hombres… 546 00:50:07,713 --> 00:50:09,513 si están enamorados? 547 00:50:11,842 --> 00:50:13,892 Al parecer, son distintos en todo. 548 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 Hemos acordado bailar un vals esta noche. 549 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Echo de menos bailar con tu padre. 550 00:50:29,109 --> 00:50:32,859 La última vez que bailé fue con él, en un baile. 551 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 Había pavos reales de verdad. 552 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 En realidad, echo de menos todo de él. 553 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Os amabais incondicionalmente. 554 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 Pero ya veo que no es lo más común. 555 00:50:50,672 --> 00:50:53,512 Eso no quiere decir que fuese un camino de rosas. 556 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 Tu padre y yo nos enfrentamos a muchas dificultades, 557 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 pero las superamos. 558 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Así lo decidimos desde el principio. 559 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Mamá, dudo que… 560 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Decidimos amarnos todos y cada uno de nuestros días. 561 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 Nunca es tarde para tomar esa decisión, querida. 562 00:51:16,990 --> 00:51:21,410 Puede que nunca vuelva a ver a tu padre. 563 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 Me despierto cada mañana 564 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 y acaricio su almohada. 565 00:51:30,045 --> 00:51:35,715 Pero sé que ambos decidimos querernos y darlo todo el uno por el otro. 566 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 Y… 567 00:51:40,097 --> 00:51:43,847 no te imaginas cuánta paz me da y lo mucho que me consuela. 568 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 Ojalá pudiese hacer algo, mamá. Ojalá pudiese… 569 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 Eres una Bridgerton. No hay nada que no puedas hacer. 570 00:53:23,366 --> 00:53:26,696 ¡Daphne! 571 00:53:59,110 --> 00:54:03,820 Señores, creo que la velada ha concluido. 572 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 Ya les daremos las gracias a nuestros anfitriones mañana. 573 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Ahora, márchense. 574 00:54:13,166 --> 00:54:15,336 Fuera. Vamos. 575 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Daphne. 576 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Lo siento mucho. 577 00:54:26,263 --> 00:54:30,733 ¿Por qué? Por más duque que seas, no puedes controlar la lluvia. 578 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 Sé que la noche no ha salido como esperabas. 579 00:54:33,645 --> 00:54:35,855 - Desde luego. - Y, por eso, yo… 580 00:54:35,939 --> 00:54:36,769 Ha sido mejor. 581 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 Sé por qué hiciste ese juramento. 582 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 Encontré las cartas que le escribiste y las leí. 583 00:54:49,536 --> 00:54:52,996 - Daphne… - Que alguien no sea perfecto… 584 00:54:53,957 --> 00:54:55,917 no significa que no merezca amor. 585 00:54:58,795 --> 00:55:00,915 Tu padre te hizo creer lo contrario. 586 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 Te hizo creer 587 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 que tenías que ser perfecto para que te amaran, pero se equivocaba. 588 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 Si necesitas alguna prueba, aquí la tienes. 589 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 Estoy harta de fingir. 590 00:55:20,317 --> 00:55:25,407 No puedo seguir actuando como si no te quisiera. 591 00:55:26,781 --> 00:55:27,871 Porque te quiero. 592 00:55:29,326 --> 00:55:35,576 Te quiero por todo lo que eres. Incluso por las cosas que te avergüenzan… 593 00:55:37,042 --> 00:55:43,382 por cada cicatriz, cada defecto, cada imperfección… Te quiero. 594 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 Tal vez pienses que no tiene remedio 595 00:55:48,428 --> 00:55:52,678 y que no mereces ser feliz, pero puedes escoger serlo, Simon. 596 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 Puedes escoger amarme tanto como yo te amo a ti. 597 00:55:59,356 --> 00:56:04,066 No depende de nadie más. No puede depender de nadie más. 598 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Solo depende de ti. 599 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 El señor Finch tiene un semblante muy dulce, ¿verdad? 600 00:56:36,976 --> 00:56:40,976 - Y una mirada que inspira. - A ver si te inspira a guardar silencio. 601 00:56:41,064 --> 00:56:45,244 Prudence, sé amable. Ya tendrás tu oportunidad este verano. 602 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 Estaba pensando que podríamos reformar la casa de campo para… 603 00:56:53,326 --> 00:56:54,576 ¿Y la Srta. Thompson? 604 00:57:00,625 --> 00:57:03,035 Milady. Traigo noticias. 605 00:57:03,128 --> 00:57:05,458 - ¿Qué sucede? - Es su marido, señora. 606 00:57:09,426 --> 00:57:11,086 Dicen que está muerto. 607 00:57:12,762 --> 00:57:14,972 La policía quiere hablar con usted. 608 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 No quiero estar solo. 609 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 Ahora lo sé. 610 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 Pero no sé cómo ser el hombre que necesitas que sea… 611 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 el hombre que mereces. 612 00:58:27,295 --> 00:58:28,545 No sé cómo hacerlo. 613 00:58:28,630 --> 00:58:31,010 Sí, lo sabes. 614 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 - Daphne… - Sé que sí. 615 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Quédate. 616 00:58:38,515 --> 00:58:41,225 Quédate y lo superaremos… 617 00:58:42,227 --> 00:58:43,057 juntos. 618 00:58:45,188 --> 00:58:49,688 - Si ambos lo intentamos… - Entonces, no importa nada más. 619 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 Dudo que pueda haber un final de temporada más emocionante 620 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 que el que nos han regalado los duques de Hastings este año. 621 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 De lo contrario, esta autora tendrá que tragarse sus palabras. 622 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 Ha sido esta memorable pareja 623 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 quien ha puesto el broche de oro a otra escandalosa temporada londinense. 624 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 Mientras que muchos abandonan la ciudad en busca de un cambio de aires, 625 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 parece que algunos finales son más permanentes que otros. 626 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 Voy a estar a tu lado, Pen, día tras día, para ayudarte 627 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 a superar la ausencia de tu padre. 628 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Sé que lo echarás de menos. 629 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 Dame una buena noticia. 630 01:01:49,080 --> 01:01:53,580 ¿Qué pasó con Whistledown? ¿Salvaste a madame Delacroix? 631 01:01:55,002 --> 01:01:55,842 Sí. 632 01:01:57,296 --> 01:01:59,876 Y ahora podrá enmendar sus errores, 633 01:01:59,966 --> 01:02:01,376 estoy segura. 634 01:02:01,467 --> 01:02:05,007 En ese caso, la próxima temporada será mucho más interesante. 635 01:02:26,576 --> 01:02:32,166 ¿Cómo se hace? ¿Cómo se soportan 22 años de matrimonio sin amor? 636 01:02:35,001 --> 01:02:37,251 Hay otras cosas, querida. 637 01:02:38,963 --> 01:02:43,053 Pequeños detalles y cosas mucho más importantes, como los hijos. 638 01:02:43,134 --> 01:02:46,354 Y, al final, con eso es suficiente. 639 01:02:48,598 --> 01:02:53,728 Es fuerte, señorita Thompson. Puede que incluso más que yo. 640 01:02:56,689 --> 01:02:57,729 Le irá bien. 641 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 Por supuesto, hay finales que suponen nuevos comienzos… 642 01:03:44,362 --> 01:03:47,372 - Dígame que lo ha averiguado. - Hemos localizado 643 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 al hombre que va a heredar la casa. Aunque… 644 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 Bueno… 645 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 Mire. 646 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 …por inciertos que estos puedan ser. 647 01:04:06,968 --> 01:04:08,968 Os escribiré a todos desde Grecia. 648 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 - Y tráeme un regalo. - Los regalos no se piden. 649 01:04:13,516 --> 01:04:16,386 Sea lo que sea, lo quiero azul o blanco. 650 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, no recuerdo haberte visto anoche. 651 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Sí. No me encontraba muy bien. Discúlpame, hermana. 652 01:04:37,123 --> 01:04:39,043 Supongo que os iréis a Clyvedon. 653 01:04:39,625 --> 01:04:45,715 Hemos decidido quedarnos unos días más y disfrutar el uno del otro. 654 01:04:47,717 --> 01:04:50,337 ¿Y tú? ¿Qué planes tienes, hermano? 655 01:04:50,428 --> 01:04:51,598 Nada reseñable. 656 01:04:51,679 --> 01:04:56,229 Además de encontrar a la nueva vizcondesa y declararle mis intenciones, claro. 657 01:04:56,934 --> 01:05:00,524 ¿El vizconde está listo para declarar sus intenciones? 658 01:05:00,605 --> 01:05:01,855 ¿Has oído eso? 659 01:05:02,815 --> 01:05:04,475 - ¿A quién? - ¿Acaso importa? 660 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 He descubierto lo problemático que es el amor, 661 01:05:09,822 --> 01:05:12,452 así que solo he de eliminarlo de la ecuación. 662 01:05:12,533 --> 01:05:16,623 Se acabaron las distracciones y se acabó eludir mis responsabilidades. 663 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 Que disfrutéis. 664 01:05:23,169 --> 01:05:26,009 - Quizá algún día lo comprenda. - O quizá no. 665 01:05:31,719 --> 01:05:35,349 - Dale recuerdos a madame Delacroix. - Tendrás que esperar. 666 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 Se va de viaje a Francia. 667 01:05:38,309 --> 01:05:42,609 - ¿No vas a despedirte de ella? - Para tu información, lo hice anoche. 668 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Fuimos a una fiesta juntos, una gran fiesta. 669 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 ¿Estuviste con ella anoche? 670 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 Sí. 671 01:05:49,528 --> 01:05:52,658 Por favor, no le digas a Daphne que yo también me fui. 672 01:05:55,326 --> 01:05:56,326 ¿Qué ocurre? 673 01:05:57,536 --> 01:06:02,116 Si estuviste con ella anoche, entonces, no… Ella no puede ser… 674 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 - Aun así… - Ay, madre. 675 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 …parece que no hay un final a la vista para esta autora, 676 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 que ha descubierto un reciente intento de desenmascararla… 677 01:06:14,470 --> 01:06:15,300 Whistledown. 678 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 ¡Es una trampa! 679 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 …por parte de una rival de lo más digna. 680 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 Quizá algún día me presente. 681 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 Aunque debe saber, querido lector, 682 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 que esa decisión solo me corresponde a mí. 683 01:06:41,455 --> 01:06:43,245 Atentamente… 684 01:06:44,750 --> 01:06:46,880 lady Whistledown. 685 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 Necesito que empuje, duquesa. 686 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 ¡Empuje! 687 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 Muy bien. 688 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 Otra vez. Empuje. 689 01:07:50,733 --> 01:07:53,573 Enhorabuena, señores. Es un niño. 690 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 ¿Quieres cogerlo? 691 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 Hay que pensar un nombre. 692 01:08:30,898 --> 01:08:34,648 Sea cual sea, tiene que empezar por la letra "A". 693 01:08:38,197 --> 01:08:42,277 - Como manda la tradición, ¿no es así? - Desde luego, señor. 694 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 EN MEMORIA DE BRIAN NICKELS 695 01:10:44,657 --> 01:10:46,617 Subtítulos: Cristina Giner