1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 ¡Adelante! 3 00:02:09,462 --> 00:02:13,722 ¿Le preguntaría a la Srta. Nolan si ya trasladaron mis efectos personales 4 00:02:13,800 --> 00:02:16,970 de la alcoba del duque a la alcoba de la duquesa? 5 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 ¿Podría informarle a su excelencia que no lo permitiré? 6 00:02:23,226 --> 00:02:25,726 ¿Realmente debo entregar el mensaje? 7 00:02:25,812 --> 00:02:30,692 No creerás que te recibiré en mi lecho luego de tus mentiras y engaños. 8 00:02:30,775 --> 00:02:33,945 Las relaciones maritales son la menor de mis preocupaciones 9 00:02:34,028 --> 00:02:35,238 luego de tus empeños. 10 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 ¿Y por qué otro motivo deseas retenerme? 11 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Porque eres mi mujer. 12 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 La mujer suele dormir en su propia alcoba al concluir la luna de miel. 13 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 Y la luna de miel ya acabó. ¿No es así? 14 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Te ordeno que me informes si tus empeños conyugales dan frutos. 15 00:02:57,844 --> 00:03:01,434 Jamás pensaría en ocultar la verdad de un asunto tan crucial. 16 00:03:01,931 --> 00:03:04,771 Su excelencia, llegó la revista de Whistledown. 17 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 - Bueno, debería… - ¿Sucedió algo malo? 18 00:03:08,813 --> 00:03:11,153 - Empaca de inmediato. - Sí, excelencia. 19 00:03:11,816 --> 00:03:12,816 ¿Qué ocurrió? 20 00:03:14,110 --> 00:03:16,820 Mi hermano se vio envuelto en un escándalo. 21 00:03:16,905 --> 00:03:19,445 Debo volver con mi familia. Me necesitarán. 22 00:03:19,532 --> 00:03:21,452 - Te acompañaré. - Es un asunto familiar. 23 00:03:21,534 --> 00:03:25,164 Toleraré que durmamos separados, pero no en casas distintas. 24 00:03:26,289 --> 00:03:28,829 No te perderé de vista hasta saber si estás encinta. 25 00:03:32,253 --> 00:03:35,803 Soliciten a su excelencia que escoja el carruaje más grande. 26 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Necesitaré mucho espacio. 27 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 La reciente caída en desgracia de la Srta. Marina Thompson 28 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 aún resuena en todas las salas de estar de la ciudad 29 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 días después de que se revelara 30 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 que su compromiso con Colin Bridgerton no era más que una farsa. 31 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 Por supuesto, la desgracia de una dama no solo socava su propio nombre. 32 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 Como el alquitrán del Támesis, 33 00:04:23,554 --> 00:04:27,934 deja una mancha horrenda en todos los que la rodean. 34 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 No te muevas, ma chérie. 35 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Este escándalo podría empañar mi debut, mamá. 36 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Quizá deberíamos retrasarlo unos años. 37 00:04:38,319 --> 00:04:40,989 Calla. Todo estará bien. Tú sigue sonriendo. 38 00:04:41,072 --> 00:04:43,492 ¿Los Featherington se salvarán sonriendo? 39 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 Penelope y sus hermanas no hicieron nada, pero esto es su ruina. 40 00:04:46,661 --> 00:04:50,791 Ahora deberías preocuparte por tu familia. Corremos el mismo peligro. 41 00:04:51,749 --> 00:04:54,169 Es un día encantador, ¿no, lady Richmond? 42 00:04:57,088 --> 00:05:00,548 - Es culpa de Whistledown. - Jamás querría hacerla enojar. 43 00:05:00,633 --> 00:05:03,303 - Todo lo que dice es palabra santa. - Sí. 44 00:05:04,595 --> 00:05:07,215 Pero quizá, si puede destruir una reputación… 45 00:05:08,766 --> 00:05:10,226 también pueda restaurarla. 46 00:05:12,687 --> 00:05:14,977 Très élégante, Srta. Bridgerton. 47 00:05:15,064 --> 00:05:17,194 Será una gran debutante. 48 00:05:18,192 --> 00:05:23,452 No habría sombrilla capaz de cubrir la deshonra de una mujer, 49 00:05:23,531 --> 00:05:26,411 por lo que la única esperanza de la Srta. Thompson 50 00:05:26,492 --> 00:05:29,122 es encontrar refugio en alguna parte. 51 00:05:29,203 --> 00:05:32,623 - Lo siento, milady. No hay lugar. - Es una emergencia. 52 00:05:32,707 --> 00:05:37,167 El hijo de la joven no tendrá dónde ir. ¿No hace excepciones a veces? 53 00:05:37,920 --> 00:05:41,720 Podría procurar un cuarto de recibir una donación considerable. 54 00:05:41,799 --> 00:05:44,839 Pero se supone que es una organización benéfica. 55 00:05:44,927 --> 00:05:49,677 Igualmente necesitamos fondos y supongo que ustedes tienen mucho dinero. 56 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Yo… 57 00:06:03,571 --> 00:06:04,991 ¡Con cuidado, niño! 58 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 ¿Llegamos? 59 00:06:15,833 --> 00:06:18,093 No es necesario que hagas de carcelero. 60 00:06:18,169 --> 00:06:21,709 No descubriré si estoy encinta en la próxima hora, ¿o sí? 61 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 La Srta. Thompson seguro sufre por esas mentiras. Quiero verla. 62 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 - Colin… - Escúchame. 63 00:06:30,098 --> 00:06:31,308 No caímos en la deshonra 64 00:06:31,391 --> 00:06:34,481 solamente porque todos devoran los rumores de Whistledown. 65 00:06:34,560 --> 00:06:37,940 Gracias a su revista, nadie cree que seas el padre del bebé, 66 00:06:38,022 --> 00:06:41,362 pero, si te le acercas, supondrán que eres responsable 67 00:06:41,442 --> 00:06:44,242 y tus hermanas pagarán por tu mala fama. ¿Deseas eso? 68 00:06:44,320 --> 00:06:45,570 Claro que no, pero… 69 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 - Buenas noches. - ¡Cariño! 70 00:06:48,032 --> 00:06:51,242 - ¿Qué haces aquí? - ¿No deberías estar disfrutando tu dicha? 71 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Vine tan pronto como pude cuando me enteré. 72 00:06:54,080 --> 00:06:58,000 - ¿En tu luna de miel? - Hastings debe de estar maldiciéndonos. 73 00:06:58,084 --> 00:06:59,384 ¿Y dónde está? 74 00:06:59,460 --> 00:07:01,250 Fue a preparar nuestra morada. 75 00:07:01,337 --> 00:07:04,547 Tenemos todo en orden. No requerimos tu ayuda, hermana. 76 00:07:04,632 --> 00:07:06,932 Eso no es cierto y lo sabes, Anthony. 77 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Daphne podría ser nuestra solución. 78 00:07:09,262 --> 00:07:12,682 Cuando la alta sociedad vea que los duques nos apoyan, 79 00:07:12,765 --> 00:07:14,475 puede que los rumores cesen 80 00:07:14,559 --> 00:07:18,939 y podamos seguir con nuestra vida como si nada malo hubiera pasado. 81 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 Y nadie lo notará. 82 00:07:22,191 --> 00:07:24,281 Fingir que todo está bien es… 83 00:07:24,777 --> 00:07:27,487 la manera perfecta de someter a los ignorantes. 84 00:07:27,989 --> 00:07:29,069 ¿No, mamá? 85 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Bueno, ¿qué gran evento social tendrá lugar esta semana? 86 00:07:36,080 --> 00:07:37,580 Seguro hay algo previsto. 87 00:07:38,541 --> 00:07:43,751 - La reina organizará un almuerzo. - Sé que conseguiremos una invitación. 88 00:07:44,589 --> 00:07:49,179 Con suerte, nuestro regreso a Londres les dará a todos tanto de qué hablar 89 00:07:49,260 --> 00:07:51,800 que no tendrán tiempo para otros asuntos. 90 00:07:51,888 --> 00:07:54,138 Me alegra que hayan decidido por mí. 91 00:08:07,904 --> 00:08:09,994 ¿Realmente querías desposarla? 92 00:08:10,490 --> 00:08:12,030 - Así es. - Entonces… 93 00:08:13,034 --> 00:08:16,624 Deberías sentirte afortunado por no haber desposado a una extraña. 94 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 - No era una extraña. - Claro que sí. 95 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 - Whistledown la conocía mejor. - Sabe los secretos de todos. 96 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Tienes suerte de haberte enterado antes de desposarla. 97 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Seguro me crees tonto… 98 00:08:35,139 --> 00:08:37,479 pero mi corazón no escucha a la lógica. 99 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Cuando pienso en ella, quiero estar a su lado y acompañarla, 100 00:08:42,605 --> 00:08:44,605 aunque la razón diga lo contrario. 101 00:08:46,651 --> 00:08:48,071 Conozco bien esa locura. 102 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 Pero no puedes verla. 103 00:08:57,453 --> 00:08:59,293 Leandro nadaba de Abido a Sesto 104 00:08:59,372 --> 00:09:03,132 todas las noches, completamente a oscuras, para ver a su amada. 105 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Pero Leandro se perdió y se ahogó. 106 00:09:09,131 --> 00:09:10,631 Según cuenta la historia. 107 00:09:12,343 --> 00:09:14,053 ¿Sucedió algo, hermana? 108 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 ¿En Clyvedon? 109 00:09:20,226 --> 00:09:24,226 Si realmente necesitas hablarle, quizá pueda organizar un encuentro. 110 00:09:25,147 --> 00:09:27,857 - Con supervisión, claro. - Te lo agradecería. 111 00:09:28,359 --> 00:09:30,529 Verás que mi pasión no es en vano. 112 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Siempre aprendiste rápido, amigo. 113 00:09:42,915 --> 00:09:45,455 Pero debería reservar mi energía para mis exhibiciones 114 00:09:45,543 --> 00:09:47,423 en vez de gastarla en tus problemas. 115 00:09:47,503 --> 00:09:51,263 ¿Cederás ante mí? No creo que eso sea buena publicidad. 116 00:09:52,717 --> 00:09:56,177 No te veía tan indignado desde que empezaste tu ducado. 117 00:09:57,096 --> 00:09:59,926 - No hablaré de mi ducado. - Me parece justo. 118 00:10:00,433 --> 00:10:03,233 Supongo que tampoco hablarás de tu luna de miel. 119 00:10:03,311 --> 00:10:05,611 No pasó nada en mi luna de miel. 120 00:10:06,731 --> 00:10:09,531 Dudo que eso haya emocionado a tu mujer. 121 00:10:09,609 --> 00:10:12,529 Mejor ni intentes imaginar lo que sintió mi mujer, 122 00:10:13,029 --> 00:10:14,449 ni lo que hizo tampoco. 123 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 No conoce el sentido ni la razón. 124 00:10:20,202 --> 00:10:21,582 - ¿Qué? - El matrimonio. 125 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 Y no puedes hacer nada al respecto. 126 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 Hice un juramento. 127 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 ¿Ves lo que digo? 128 00:10:30,087 --> 00:10:31,917 Aprendes rápido. No queda duda. 129 00:11:01,118 --> 00:11:02,198 ¿Sigues despierta? 130 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Ya te he visto. 131 00:11:11,796 --> 00:11:14,046 La reina dará un almuerzo esta semana. 132 00:11:14,674 --> 00:11:17,804 Deberemos asistir con mi hermano para mostrarle apoyo. 133 00:11:20,930 --> 00:11:25,060 - ¿Dónde estuviste toda la noche? - Dudo que te preocupara mi paradero. 134 00:11:25,142 --> 00:11:28,442 ¿Nuestro matrimonio realmente será así a partir de ahora? 135 00:11:29,313 --> 00:11:32,233 ¿Pasarás toda la noche afuera con Dios sabe quién? 136 00:11:32,316 --> 00:11:33,146 ¿Quién? 137 00:11:33,734 --> 00:11:34,744 Me hieres. 138 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 No llevamos casados ni tres semanas y ya me crees infiel. 139 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 ¿Acaso es tan disparatado? 140 00:11:41,492 --> 00:11:43,582 Ambos conocemos su reputación, excelencia. 141 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Sin duda nuestra unión ya no le ofrece nada. 142 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 ¿No me ofrece nada? 143 00:11:48,332 --> 00:11:49,382 Eso mismo dije. 144 00:11:52,086 --> 00:11:53,086 ¿Eso crees tú? 145 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 - Simon. - Daphne. 146 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Te deseo… 147 00:13:00,321 --> 00:13:01,911 ¿Vamos a la alcoba… 148 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 a terminar lo que empezamos? 149 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 No. 150 00:13:18,464 --> 00:13:19,974 ¿Qué será de nosotros? 151 00:13:20,758 --> 00:13:21,588 ¿Simon? 152 00:13:21,675 --> 00:13:24,385 Si estás encinta, cumpliré mi deber y les proveeré. 153 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 ¿Y si no? 154 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Seguiremos casados solo de palabra. 155 00:13:29,141 --> 00:13:32,561 Te proveeré y recibirás lo que te corresponde como duquesa, 156 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 pero yo no volveré a verte. 157 00:13:35,856 --> 00:13:38,066 Seguiremos nuestra vida por separado. 158 00:13:38,150 --> 00:13:40,610 Esto no puede pasar. 159 00:13:41,320 --> 00:13:43,740 No dejaré que pase. ¿Comprendes? 160 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 ¿Perdimos la confianza? 161 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Sí, su excelencia. Lo entendí a la perfección. 162 00:14:19,608 --> 00:14:20,608 Srta. Thompson. 163 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 Gracias por venir. 164 00:14:23,988 --> 00:14:25,488 Creí que no tenía opción. 165 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 Mi hermano deseaba verla. 166 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 Y yo deseo evitar cualquier otro escándalo relacionado con mi familia. 167 00:14:33,330 --> 00:14:35,120 Me quedaré como chaperona. 168 00:14:37,877 --> 00:14:38,707 Marina… 169 00:14:39,587 --> 00:14:43,297 Dime que Whistledown se equivocó. Es imposible que sea cierto. 170 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 Es cierto. 171 00:14:47,636 --> 00:14:49,466 ¿Estás encinta? 172 00:14:50,764 --> 00:14:51,854 No lo comprendo. 173 00:14:51,932 --> 00:14:55,272 Íbamos a casarnos. Dijiste que me amabas. 174 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 - Colin, te tengo en gran estima. - ¿Estima? 175 00:14:58,939 --> 00:15:03,149 Realmente eres muy cruel si vienes aquí a hablarme de afecto cordial, 176 00:15:03,235 --> 00:15:05,855 como si no hubieras cometido un grave pecado. 177 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 No hable de pecados, Sr. Bridgerton. 178 00:15:09,325 --> 00:15:11,535 No vine a que me avergonzara. 179 00:15:11,619 --> 00:15:12,699 Ni usted ni nadie. 180 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 No tenía ni idea. 181 00:15:22,129 --> 00:15:24,549 Aunque me crea una villana, hice lo que debía. 182 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Nunca nadie me ayudó realmente ni me mostró otro camino. 183 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 No tuve alternativa. 184 00:15:32,598 --> 00:15:37,558 Necesitaba casarme y usted fue el único que me ofreció un destello de dicha. 185 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 ¿Acaso es un halago? 186 00:15:39,939 --> 00:15:42,899 ¿Debería sentirme afortunado de que me escogiera 187 00:15:42,983 --> 00:15:45,573 y me mintiera para que la desposara? 188 00:15:53,911 --> 00:15:56,121 Me despediré de usted por última vez. 189 00:16:10,719 --> 00:16:12,509 ¿Sabe qué es lo más cruel? 190 00:16:14,890 --> 00:16:17,690 Si me hubiera contado sobre su situación, 191 00:16:18,811 --> 00:16:20,651 la habría desposado sin dudarlo. 192 00:16:21,939 --> 00:16:24,979 Así de enamorado creí que estaba. 193 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 Pero veo que todo fue una mentira. 194 00:16:40,874 --> 00:16:43,174 Me gustaría regresar a mi casa. 195 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 Evitemos que su familia se vea envuelta en otro escándalo. 196 00:16:54,638 --> 00:16:57,558 El carruaje espera. Debemos alistarnos para el almuerzo. 197 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Por supuesto. 198 00:17:21,248 --> 00:17:24,918 ¿No es encantador? Otra vez estamos todos juntos. 199 00:17:25,002 --> 00:17:27,762 Sí, deberíamos participar de más escándalos. 200 00:17:31,675 --> 00:17:35,385 - Está muy hermosa, duquesa. - Qué amable de su parte. 201 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 ¿No es maravilloso casarse? 202 00:17:37,389 --> 00:17:39,769 Sin dudas es todo dicha y júbilo. 203 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 ¡Con permiso! Parecen ovejas camino al abrevadero. 204 00:17:45,981 --> 00:17:49,941 Aposté 100 guineas a que los Hastings tendrán un heredero este año. 205 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 ¿Ya está encinta? 206 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 Sin duda le hemos puesto empeño a ese objetivo, su majestad. 207 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Esperemos satisfacerla pronto. 208 00:17:58,243 --> 00:18:00,043 Asegúrense de que así sea. 209 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 La duplicidad te sale muy natural. 210 00:18:06,418 --> 00:18:08,048 Aprendí de la mejor. 211 00:18:11,381 --> 00:18:15,341 Se lo extraña en el estudio últimamente. Debería tomar otra lección. 212 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Como dije, para mejorar se necesita práctica. 213 00:18:18,180 --> 00:18:20,270 Al menos esa es la excusa que me da 214 00:18:20,349 --> 00:18:23,769 cuando llega a casa con pintura en lugares muy peculiares. 215 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 ¿Conoció a mi amigo Wetherby en la fiesta? 216 00:18:31,568 --> 00:18:33,608 - Venga, se lo presentaré. - No. 217 00:18:34,196 --> 00:18:37,616 Gracias, pero mi madre requiere mi presencia. Buen día. 218 00:18:42,704 --> 00:18:46,004 - Su majestad solicita una audiencia. - ¿Conmigo? ¿Ahora? 219 00:18:48,794 --> 00:18:49,634 Toma. 220 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Váyanse. 221 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 ¿Quién es? 222 00:19:02,850 --> 00:19:03,680 ¿Su majestad? 223 00:19:03,767 --> 00:19:07,097 ¡Whistledown! Te encomendé desenmascarar a esa chismosa. 224 00:19:07,187 --> 00:19:09,437 Créame, estoy resuelta a descubrirla 225 00:19:09,523 --> 00:19:12,443 y enojada conmigo misma por no haber avanzado, 226 00:19:12,526 --> 00:19:13,776 pero estuve pensando… 227 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 Evidentemente no tanto. Mi paciencia tiene límites. 228 00:19:17,906 --> 00:19:19,156 Quiero una respuesta. 229 00:19:19,658 --> 00:19:20,988 Te lo ordena tu reina. 230 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Por supuesto. 231 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Su majestad. 232 00:19:27,124 --> 00:19:29,844 Vaya, han regresado. 233 00:19:30,711 --> 00:19:33,961 Fueron muy oportunos, considerando los rumores de su hermano. 234 00:19:35,215 --> 00:19:37,715 Seguro que fue una mera coincidencia. 235 00:19:38,719 --> 00:19:40,219 Su plan está funcionando. 236 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 No he oído ni una mención 237 00:19:42,055 --> 00:19:45,555 del desventurado enredo de su hermano con la Srta. Thompson. 238 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 Casi lo olvido. 239 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Organizaré una fiesta y me encantaría que viniera. 240 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Nos encantan las fiestas. 241 00:19:53,817 --> 00:19:56,647 No sé cuándo empezaremos a aceptar invitaciones. 242 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Es una invitación individual. 243 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Solo la invito a usted, excelencia. 244 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Una velada especial con las casadas de la alta sociedad 245 00:20:04,953 --> 00:20:07,373 y usted es nuestro miembro más reciente. 246 00:20:26,600 --> 00:20:27,940 Qué descaro. 247 00:20:29,311 --> 00:20:31,861 Luego de intentar engañar al pobre Sr. Bridgerton 248 00:20:31,939 --> 00:20:33,769 para que desposara una encinta. 249 00:20:38,195 --> 00:20:39,065 Pen… 250 00:20:42,449 --> 00:20:45,079 ¿Cómo te encuentras? ¿La situación está muy mal? 251 00:20:45,661 --> 00:20:49,371 No recibimos visitas desde hace días. Mamá dice que estamos arruinados. 252 00:20:49,873 --> 00:20:51,543 Pero ¿cómo está Colin? 253 00:20:52,542 --> 00:20:53,712 ¿Está destrozado? 254 00:20:53,794 --> 00:20:57,974 Tiene el orgullo herido, pero se mejorará, como todos los caballeros. 255 00:20:58,715 --> 00:21:02,835 No has oído lo que dice la gente. Lady Whistledown se propasó esta vez. 256 00:21:02,928 --> 00:21:07,138 - ¿No eras su mayor admiradora? - Empañó el nombre de mi mejor amiga. 257 00:21:07,849 --> 00:21:09,309 Cuando la descubramos, 258 00:21:09,393 --> 00:21:13,273 la convenceremos de que se retracte para restaurar su reputación. 259 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Te prometo que todo mejorará. 260 00:21:17,192 --> 00:21:18,612 Querida lady Bridgerton, 261 00:21:19,111 --> 00:21:21,071 ¡qué circunstancia más atroz! 262 00:21:21,154 --> 00:21:24,244 Esa descarada embustera nos engañó a ambas. 263 00:21:25,534 --> 00:21:28,664 La Srta. Thompson se aprovechó de mi amabilidad 264 00:21:28,745 --> 00:21:31,035 tras abrirle las puertas de mi hogar. 265 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 Debe creerme. 266 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 No tenía idea de que… 267 00:21:40,799 --> 00:21:42,929 Lady Featherington, debe retirarse. 268 00:21:43,677 --> 00:21:46,307 - Pero recibí una invitación. - Fue retirada. 269 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Imagino que desea evitar otra situación desagradable. 270 00:22:04,781 --> 00:22:06,411 Eso les servirá de lección. 271 00:22:07,159 --> 00:22:09,079 ¿Lección de qué, Srta. Cowper? 272 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 "No juzguen, para no ser juzgados". 273 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 Algo te molesta. 274 00:22:39,566 --> 00:22:42,396 Sé que ya eres adulta, pero sigo siendo tu madre. 275 00:22:42,486 --> 00:22:43,946 Puedes pedirme consejo. 276 00:22:45,238 --> 00:22:50,078 El matrimonio trae dicha, pero también provoca tribulaciones. 277 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 En eso, tienes razón. 278 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 El mío dista mucho de la perfección. 279 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Entonces, habla conmigo. Quizá pueda brindarte mi sabiduría. 280 00:22:59,961 --> 00:23:01,211 O quizá me despaches 281 00:23:01,296 --> 00:23:04,836 con más metáforas imprecisas y comentarios trillados. 282 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Cariño, solamente intento ayudarte. 283 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 ¿Sabes qué me habría ayudado? 284 00:23:11,890 --> 00:23:16,400 Que tus consejos de madre realmente me hubieran preparado para el matrimonio. 285 00:23:16,478 --> 00:23:17,308 ¿Qué dices? 286 00:23:17,396 --> 00:23:21,146 Que me dejaste salir al mundo hecha una tonta. 287 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Me enseñaste a fingir, 288 00:23:25,112 --> 00:23:28,492 pero ni me hablaste de la realidad de la vida de casada. 289 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 Ni de las relaciones maritales. 290 00:23:34,204 --> 00:23:37,624 Si me hubieras informado acerca de lo realmente importante, 291 00:23:37,707 --> 00:23:40,377 si hubiera sabido la verdad, entonces, quizá… 292 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 ¡Daphne! 293 00:23:52,264 --> 00:23:53,104 Este calor… 294 00:23:55,142 --> 00:23:56,442 La duquesa está exhausta. 295 00:24:05,318 --> 00:24:09,278 Hoy nos ridiculizaron. Nos trataron como si no valiéramos nada. 296 00:24:09,364 --> 00:24:11,744 - Es todo tu culpa. - ¿Cómo es posible? 297 00:24:12,492 --> 00:24:13,832 Yo ni siquiera asistí. 298 00:24:13,910 --> 00:24:15,750 De no ser por tu costumbre, 299 00:24:15,829 --> 00:24:18,789 nos habríamos deshecho de la Srta. Thompson enseguida. 300 00:24:19,916 --> 00:24:21,286 No habría pasado esto. 301 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Milady. 302 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 La duquesa de Hastings vino de visita. 303 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 Me alegra su visita, su excelencia. 304 00:24:40,353 --> 00:24:43,063 Temo que su madre estaba airada en el almuerzo, 305 00:24:43,148 --> 00:24:46,688 pero, por supuesto, si ha venido a ofrecer explicaciones… 306 00:24:47,777 --> 00:24:49,777 Deseo hablar con la Srta. Thompson. 307 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 A solas. 308 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Bueno… 309 00:24:57,078 --> 00:24:59,208 Si sirve de algo, lo siento. 310 00:24:59,289 --> 00:25:00,999 Su hermano es muy dulce. 311 00:25:01,082 --> 00:25:02,082 No es necesario… 312 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 Yo vine a disculparme con usted. 313 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 ¿Conmigo? 314 00:25:07,005 --> 00:25:08,045 La juzgué mal. 315 00:25:08,131 --> 00:25:11,681 Quería decirle que, en cuanto a lo que creyó que debía hacer… 316 00:25:12,636 --> 00:25:13,676 lo comprendo. 317 00:25:14,429 --> 00:25:18,429 - Desearía que esto no hubiera pasado. - No es la única que lo desea. 318 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George era soldado. 319 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 Pero también era dulce y amable. 320 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Era perfecto. 321 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 Creí estar enamorada. 322 00:25:35,867 --> 00:25:38,447 De repente, dejé de tener mi período 323 00:25:38,954 --> 00:25:41,464 y me enteré de que estaba encinta y… 324 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 Y sola. 325 00:25:49,839 --> 00:25:51,549 ¿Cómo se apellida sir George? 326 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 ¿Sabe dónde está emplazado o cuál es su regimiento? 327 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 ¿Para qué lo necesita, excelencia? 328 00:25:58,014 --> 00:26:00,484 El general Langham y su mujer están en Londres. 329 00:26:01,268 --> 00:26:06,018 Quizá pueda hablar con alguno de ellos para que ubiquen a sir George. 330 00:26:07,232 --> 00:26:08,532 ¿De qué serviría? 331 00:26:08,608 --> 00:26:10,398 George no desea estar conmigo. 332 00:26:10,485 --> 00:26:12,445 Pero ¿realmente desea estar sola? 333 00:26:13,488 --> 00:26:17,698 ¿Sin posición social, protección ni apoyo para usted y su bebé? 334 00:26:18,201 --> 00:26:19,871 Cualquier cosa sería mejor. 335 00:26:20,370 --> 00:26:25,830 ¿Por qué dejar que él decida su futuro si no le importa el resultado? 336 00:26:26,501 --> 00:26:27,881 Él es el culpable. 337 00:26:30,297 --> 00:26:32,217 Quizá pueda obligarlo a regresar 338 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 para que se haga cargo de usted y de su hijo. 339 00:26:38,555 --> 00:26:41,635 ¿Por qué debería soportar sola el castigo por su delito? 340 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 ¿Realmente cree que puede hacerlo? 341 00:26:46,479 --> 00:26:48,269 Se lo aseguro, Srta. Thompson. 342 00:26:49,107 --> 00:26:51,357 Soy capaz de hacer más de lo que cree. 343 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH LUCHARÁ CONTRA RAY PEARSON 344 00:27:10,879 --> 00:27:14,419 Vencí al mejor y estoy seguro de que seguiré venciendo. 345 00:27:15,467 --> 00:27:19,467 El público ansía mis exhibiciones, pero son costosas. 346 00:27:19,554 --> 00:27:21,564 - Por eso es… - No vine a invertir. 347 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Tengo en mente una propuesta más lucrativa. 348 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 ¿Qué opina de que lleguemos a un acuerdo 349 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 sobre el próximo resultado? 350 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 Lamento haberle hecho perder el tiempo, milord, 351 00:27:35,820 --> 00:27:38,070 pero me parece mejor que se vaya. 352 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 Y a mí, que me escuche. 353 00:27:40,575 --> 00:27:44,905 ¿Prefiere jugarse su fortuna en un plan que podría fracasar 354 00:27:44,996 --> 00:27:46,406 o apostar sobre seguro? 355 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Si accede a perder la pelea… 356 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 apostaré tanto dinero a su rival 357 00:27:52,587 --> 00:27:56,467 que, con la mitad de mis ganancias, podrá mantener a su familia de por vida. 358 00:27:56,549 --> 00:27:58,889 Mi honor no está en venta. 359 00:28:13,775 --> 00:28:16,855 Cada vez menos gente apuesta por usted, Sr. Mondrich. 360 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 Es un artista, un mero entretenimiento. 361 00:28:21,199 --> 00:28:24,579 Nos complace intercambiar dinero según dictaminen sus puños, 362 00:28:24,661 --> 00:28:29,461 pero ningún caballero lo considerará jamás un hombre de negocios respetable. 363 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Sé que tiene espíritu de lucha. 364 00:28:33,962 --> 00:28:36,132 Sin dudas lo heredó de su padre. 365 00:28:36,965 --> 00:28:38,125 Era soldado, ¿no? 366 00:28:39,008 --> 00:28:42,348 Huyó de las colonias luego de servir en el regimiento de Dunmore. 367 00:28:44,180 --> 00:28:46,020 ¿Cree que luchó por su libertad 368 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 para que su futuro hijo fuera un luchador exhausto 369 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 que se balancea en un cuadrilátero para alimentar a su familia? 370 00:28:55,191 --> 00:28:57,321 No se atreva a hablar de mi familia. 371 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Por supuesto. Me disculpo. 372 00:29:04,743 --> 00:29:07,953 Quiero decirle que yo también hago esto por mi familia. 373 00:29:08,705 --> 00:29:13,455 Oiga, un simple acuerdo sería la solución para los problemas de ambos. 374 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Solo le pido que lo considere. 375 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 Al menos, eso. 376 00:29:39,152 --> 00:29:43,242 Ahora que regresó, todos ansían verla. Nos llueven las tarjetas de visita. 377 00:29:43,323 --> 00:29:46,493 Lady Danbury solicita su presencia en su fiesta el jueves. 378 00:29:46,993 --> 00:29:49,043 Un montón de mujeres casadas. 379 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 Ya me imagino las preguntas que me harán. 380 00:29:51,623 --> 00:29:54,423 Le informaré a su lacayo que no se siente bien. 381 00:29:54,501 --> 00:29:56,421 - Su excelencia. - Su excelencia. 382 00:29:59,589 --> 00:30:03,839 ¿Crees que la mujer del general asistirá a la velada de lady Danbury? 383 00:30:03,927 --> 00:30:04,927 ¿La Sra. Langham? 384 00:30:05,804 --> 00:30:10,184 - Oí que disfruta de la compañía. - Entonces, di que me complacerá asistir. 385 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Su excelencia. 386 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Bienvenida a mi guarida de iniquidad. 387 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 Creo que ya conoce a lady Trowbridge, 388 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 pero ¿conoce a Lucy Granville? 389 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 Y ella es Kitty Langham. 390 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 La mujer del general, sí. 391 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Es un placer conocerlas. 392 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 No se queden inmóviles. Repártanle cartas a la duquesa. 393 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Le enseñaremos las reglas. 394 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 Luego de los votos matrimoniales, las apostadoras le quitamos su virtud. 395 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Si es que su marido nos ha dejado algo. 396 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 No tema. 397 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 En cada turno, solo debe ubicar su ficha 398 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 sobre la carta que crea que sacará quien reparte. 399 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 Ahora, damas, hagan sus apuestas. 400 00:31:43,818 --> 00:31:46,358 Creo que alivia el dolor de la derrota. 401 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 La duquesa aprende rápido. 402 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 Sé que pronto le agarrará la mano. 403 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Solo se requiere práctica y perseverancia. 404 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 Buenas noches, excelencia. 405 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 - Qué curioso verte por aquí. - Sí, curiosísimo. 406 00:32:18,311 --> 00:32:20,691 - Has estado evitándome. - ¿Bromeas? 407 00:32:20,772 --> 00:32:23,572 Si estoy equivocado, ¿puedo beber contigo? 408 00:32:58,393 --> 00:33:00,563 - Sírvame un gran vaso. - Sí, señor. 409 00:33:08,653 --> 00:33:11,663 El conde me mataría si supiera cuánto dinero perdí. 410 00:33:11,739 --> 00:33:13,449 Apenas tiene dos años. 411 00:33:14,867 --> 00:33:17,037 Entonces, es mi día de suerte, ¿no? 412 00:33:24,002 --> 00:33:26,842 Parece que fui bendecida con suerte de principiante. 413 00:33:26,921 --> 00:33:29,301 El juego aún no terminó, su excelencia. 414 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 Me preguntaba, Sra. Langham… 415 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 "Kitty", por favor. 416 00:33:34,178 --> 00:33:36,928 Me ha sacado tanto dinero que es lo correcto. 417 00:33:37,724 --> 00:33:38,644 Bueno, Kitty. 418 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Quisiera hallar a un soldado en servicio por una amiga. 419 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 ¿Cree que su marido podría ayudarme? 420 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Debería preguntárselo usted misma. Casi nunca está en casa. 421 00:33:49,110 --> 00:33:50,070 Lo siento mucho. 422 00:33:50,695 --> 00:33:51,855 ¿Por qué? 423 00:33:51,946 --> 00:33:55,486 Vivir lejos de nuestros esposos es la situación ideal. 424 00:33:55,575 --> 00:34:00,155 Dispongo de las libertades del matrimonio, pero no debo soportar su compañía. 425 00:34:01,122 --> 00:34:04,422 ¿Qué hay de sus hijos? ¿No extrañan a su padre? 426 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Es difícil extrañar a un desconocido. 427 00:34:07,086 --> 00:34:10,046 Es que usted se olvida de que la duquesa 428 00:34:10,131 --> 00:34:12,841 aún conserva la emoción de estar recién casada. 429 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Sí, el famoso matrimonio por amor. 430 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 No me haga caso. 431 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Seguro que la compañía del duque no es ninguna carga para usted. 432 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Puedo decirle dónde escribirle a mi marido. 433 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Quizá el general a usted sí le responda, 434 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 ya que no es su esposa. 435 00:34:34,197 --> 00:34:36,027 ¡Volvió a ganar, duquesa! 436 00:34:37,700 --> 00:34:41,660 Se divierte tanto que usted es quien sale victoriosa, lady Danbury. 437 00:34:42,413 --> 00:34:44,083 Opino lo mismo. 438 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Otra vez. 439 00:34:48,169 --> 00:34:49,169 Tiene buen color. 440 00:34:50,379 --> 00:34:51,299 Y las burbujas… 441 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 Perfecto. 442 00:34:56,385 --> 00:35:00,305 Me encanta el coñac, pero a veces viene bien una cerveza. 443 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 ¿Podrías ir al grano de una vez? 444 00:35:02,975 --> 00:35:05,895 - Me temo que no sé de qué hablas. - Claro que sí. 445 00:35:06,854 --> 00:35:11,114 Está bien. Sé que cometiste un gran error con mi hermana. 446 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 ¿Cómo dedujiste que fui yo quien cometió el error? 447 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Bueno, conozco bien a mi hermana. 448 00:35:16,948 --> 00:35:20,078 Y, aunque es una mujer inusualmente capaz, 449 00:35:20,159 --> 00:35:22,789 no es capaz de cometer un error tan garrafal. 450 00:35:24,539 --> 00:35:27,169 ¿Nunca se cansan de fingir que son perfectos? 451 00:35:28,084 --> 00:35:29,464 Es agotador verlos. 452 00:35:29,544 --> 00:35:31,884 Al menos, cumplimos nuestras promesas. 453 00:35:31,963 --> 00:35:35,633 Desconoces mis promesas. Intento ser un hombre de palabra y… 454 00:35:38,803 --> 00:35:41,223 - No lo entenderías. - ¿A qué te refieres? 455 00:35:41,305 --> 00:35:45,095 A que dejas a tu paso una letanía de promesas rotas. 456 00:35:45,184 --> 00:35:47,354 ¿Tu deber de proteger a Daphne de Berbrooke? 457 00:35:47,436 --> 00:35:51,066 ¿Y tus asuntos? ¿Aún ves a esa cantante que crees que nadie conoce? 458 00:35:51,149 --> 00:35:51,979 Me juzgas, 459 00:35:52,066 --> 00:35:56,066 pero no entiendes mi responsabilidad porque nunca tuviste una familia. 460 00:35:56,154 --> 00:35:58,704 Ahora Daphne es mi familia y eso no cambiará. 461 00:35:58,781 --> 00:36:00,701 Aunque es muy desafortunado 462 00:36:00,783 --> 00:36:03,663 que me sea imposible alcanzar tu elevado ideal. 463 00:36:03,744 --> 00:36:07,174 Lo desafortunado es que tu padre haya estado tan ausente 464 00:36:07,248 --> 00:36:09,878 que nunca te brindó un buen ejemplo. 465 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Bueno, tú haces que parezca difícil. 466 00:36:25,433 --> 00:36:27,943 - ¿Cómo dices? - Tu vida es una lucha. 467 00:36:28,019 --> 00:36:29,229 No la soportas, ¿no? 468 00:36:29,312 --> 00:36:31,022 - Hastings… - Tu responsabilidad. 469 00:36:31,105 --> 00:36:32,515 Debes cumplir la promesa 470 00:36:32,607 --> 00:36:35,987 que todos los primogénitos le hacen a su padre moribundo. 471 00:36:38,029 --> 00:36:41,069 ¿Crees que te está observando avergonzado de ti? 472 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 ¿Mortificado por lo que hiciste? 473 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 Me pregunto qué diría el exvizconde. 474 00:36:57,715 --> 00:36:58,755 ¡Caballeros! 475 00:36:58,841 --> 00:37:01,051 ¡Tranquilícense! ¡Suéltelo! 476 00:37:01,135 --> 00:37:03,295 ¡Déjelo en paz! ¡Tranquilícese! 477 00:37:03,387 --> 00:37:05,717 ¡Tranquilo! ¡Déjelo! 478 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Creo que me pasé en el entrenamiento con Will. 479 00:37:53,145 --> 00:37:55,265 - ¿Deseas que llame a Jeffries? - No. 480 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 Permíteme. 481 00:38:03,572 --> 00:38:07,792 Con cuatro hermanos, ni te imaginas los cortes horribles que he curado. 482 00:39:03,090 --> 00:39:05,680 ¿Por qué no me abres tu corazón? 483 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 484 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Un niño sería una bendición. 485 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 ¿Por qué eres tan inflexible? 486 00:39:23,569 --> 00:39:26,989 Porque juré hace mucho que nunca engendraría un hijo. 487 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 No lo comprendo. 488 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 A mi padre… 489 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 le importaba más continuar el linaje de los Hastings… 490 00:39:39,168 --> 00:39:40,338 que cualquier cosa. 491 00:39:43,339 --> 00:39:44,339 Más que mi madre. 492 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Más que yo. 493 00:39:48,886 --> 00:39:52,886 Así que le juré que su empeño sería en vano… 494 00:39:54,892 --> 00:39:58,352 que nuestro linaje moriría conmigo. 495 00:40:04,110 --> 00:40:05,360 Así que todo esto… 496 00:40:07,363 --> 00:40:08,663 ¿es por un juramento? 497 00:40:11,826 --> 00:40:15,746 A mí también me juraste algo. ¿Olvidaste el día de nuestra boda? 498 00:40:15,830 --> 00:40:20,040 - Te dije… - Me dijiste que no podías tener hijos. 499 00:40:21,085 --> 00:40:24,665 No me dijiste que era una especie de venganza 500 00:40:24,755 --> 00:40:27,005 contra un hombre que ni siquiera vive. 501 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Se lo juré en su lecho de muerte. 502 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 Y me traicionaste en nuestro lecho matrimonial. 503 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 Permíteme ver si comprendí. 504 00:40:42,940 --> 00:40:44,480 ¿Renuncias a tener hijos 505 00:40:44,984 --> 00:40:47,744 y a la felicidad que podríamos tener juntos 506 00:40:47,820 --> 00:40:50,320 por un juramento que le hiciste a tu padre? 507 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Yo… 508 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Dilo. 509 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Dilo. 510 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 No puedo retractarme. 511 00:41:02,042 --> 00:41:04,462 Gracias por su dilucidación, excelencia. 512 00:41:06,088 --> 00:41:08,338 Si el odio que sientes por tu padre 513 00:41:08,966 --> 00:41:11,636 supera cualquier tipo de afecto que puedas sentir por mí… 514 00:41:12,595 --> 00:41:13,965 entonces, tienes razón. 515 00:41:15,097 --> 00:41:16,267 Esto no tiene arreglo. 516 00:41:18,267 --> 00:41:21,017 Mi período debería llegar en los próximos días. 517 00:41:21,604 --> 00:41:26,364 Entonces sabrás qué juramento rompiste y cómo pasaremos el resto de nuestra vida: 518 00:41:26,442 --> 00:41:28,072 juntos y amargados… 519 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 o separados y dichosos. 520 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Una consulta, queridos lectores. 521 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 ¿Existe algo más vigorizante que una apuesta? 522 00:41:46,337 --> 00:41:50,507 A menudo los mayores riesgos conllevan las mejores recompensas. 523 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 No obstante, tras una mala apuesta, 524 00:42:00,768 --> 00:42:03,898 puede que lo único que quede sea arrepentimiento. 525 00:42:06,941 --> 00:42:09,941 - Asegúrate de que la envíen. - Sí, excelencia. 526 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Por supuesto, es imposible saber con seguridad 527 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 si una apuesta engrosará nuestros bolsillos o los vaciará, 528 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 a menos que elijamos una actividad más segura. 529 00:42:23,749 --> 00:42:26,289 Sin embargo, aunque la temporada prosigue, 530 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 los mayores apostadores aún no mostraron sus cartas realmente. 531 00:42:31,757 --> 00:42:35,177 Por lo tanto, últimamente hay escasez de chismes. 532 00:42:35,678 --> 00:42:40,638 De hecho, a esta autora no se le ocurre ningún evento digno de mención. 533 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 "Ningún evento". 534 00:42:43,894 --> 00:42:44,814 ¿Y mi almuerzo? 535 00:42:45,688 --> 00:42:47,728 Al menos no dijo nada odioso. 536 00:42:49,149 --> 00:42:50,359 Esto es mucho peor. 537 00:42:51,360 --> 00:42:53,320 No escribió nada. 538 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 ¿APUESTAS POR CHISMES? 539 00:43:00,995 --> 00:43:04,705 Sin embargo, vale la pena mencionar 540 00:43:04,790 --> 00:43:10,000 que el duque y la duquesa de Hastings aún no recibieron visitas juntos. 541 00:43:14,717 --> 00:43:19,807 Sin lugar a duda, los recién casados siguen recluidos en su felicidad conyugal. 542 00:43:23,434 --> 00:43:24,894 ¿Quién podría culparlos? 543 00:43:24,977 --> 00:43:28,557 ¿Y quién se sorprendería si sus esmerados empeños 544 00:43:28,647 --> 00:43:33,357 se ven recompensados con un recién nacido es menos de un año? 545 00:43:45,581 --> 00:43:48,541 Todo lo que Whistledown reveló anteriormente 546 00:43:48,626 --> 00:43:51,916 surgió de eventos públicos con múltiples testigos, 547 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 pero lo de Marina fue distinto. 548 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Fue personal. 549 00:43:55,007 --> 00:43:57,587 Tu mamá no ocultó sola su situación. 550 00:43:57,676 --> 00:43:59,756 No, todos los sirvientes lo sabían. 551 00:43:59,845 --> 00:44:02,095 Es poco probable que sea un sirviente. 552 00:44:03,849 --> 00:44:05,599 Quizá fue un comerciante. 553 00:44:05,684 --> 00:44:09,864 Alguien que visite tu casa seguido puede haber visto u oído algo. 554 00:44:09,938 --> 00:44:10,898 Es posible. 555 00:44:10,981 --> 00:44:14,321 Entonces, debemos reconsiderar los métodos de investigación. 556 00:44:14,401 --> 00:44:17,661 Es maravilloso. Debo decirle la nueva teoría a la reina. 557 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 Díselo en el concierto de hoy. 558 00:44:22,576 --> 00:44:26,406 Sé que aún no debutaste, pero seguro tu mamá te permitirá asistir. 559 00:44:26,497 --> 00:44:28,077 Cuando la desenmascaremos… 560 00:44:28,165 --> 00:44:30,495 Sí, restaurarás nuestro honor. 561 00:44:31,293 --> 00:44:34,463 Debo volver a casa. Salgo por atrás así no me ven. 562 00:44:35,589 --> 00:44:36,509 Por cierto, El… 563 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Gracias. 564 00:44:44,098 --> 00:44:48,348 Le escribí al general Langham y le conté todo sobre sir George. 565 00:44:48,435 --> 00:44:51,225 - Si es honrado… - ¿Le escribió al general? 566 00:44:51,313 --> 00:44:52,153 Sí. 567 00:44:52,231 --> 00:44:55,651 ¿Y el duque también firmó la carta? 568 00:44:57,319 --> 00:44:58,149 Bueno… 569 00:44:59,113 --> 00:44:59,953 no. 570 00:45:00,739 --> 00:45:01,569 Pero… 571 00:45:03,742 --> 00:45:05,042 ¿Qué ocurre, Marina? 572 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 El general no se molestará en responder, excelencia. 573 00:45:10,082 --> 00:45:11,422 Puede que sí responda. 574 00:45:12,710 --> 00:45:14,960 Escuchará las palabras de una duquesa. 575 00:45:15,045 --> 00:45:17,335 - Es su deber. - ¿Tan poco mundo tiene? 576 00:45:18,173 --> 00:45:20,593 Lo siento. Es que… 577 00:45:21,218 --> 00:45:24,298 Le agradezco mucho su ayuda, pero ya no puede hacer más. 578 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 - Marina… - Se acabó. 579 00:45:26,890 --> 00:45:28,680 Ya lo acepté. 580 00:45:30,018 --> 00:45:31,438 Gracias por su empeño. 581 00:45:42,156 --> 00:45:44,026 - ¿Faltarás al concierto? - Así es. 582 00:45:45,117 --> 00:45:47,867 Hoy no estoy de humor para la música y la gala. 583 00:45:52,499 --> 00:45:53,629 Quiero disculparme. 584 00:45:57,421 --> 00:45:58,841 ¿Hay plaga de langostas? 585 00:45:59,548 --> 00:46:01,798 ¿O sangre en el Támesis? ¿Es el apocalipsis? 586 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Quizá fui un poco duro contigo. 587 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Y lo siento. 588 00:46:07,556 --> 00:46:09,676 Solo querías protegerme de mis más… 589 00:46:10,434 --> 00:46:11,564 tontos impulsos. 590 00:46:11,643 --> 00:46:13,483 ¿Admites que fuiste un tonto? 591 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 - Como disculpa, esto es novedoso. - Calla. 592 00:46:19,651 --> 00:46:21,651 Ahora sientes dolor, pero pasará. 593 00:46:22,237 --> 00:46:26,527 Tienes el amor de toda tu familia y tus acciones fueron honradas. 594 00:46:27,743 --> 00:46:30,083 Pronto olvidarás a la Srta. Thompson y… 595 00:46:32,748 --> 00:46:34,208 Olvidarás que la amaste. 596 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 ¿Y estos preceptos te han servido? 597 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Más allá de que son los más lúgubres y preocupantes que he oído. 598 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Aún me falta pulirlos. 599 00:46:48,347 --> 00:46:51,227 Me sorprendió que quisieras acompañarnos hoy. 600 00:46:51,308 --> 00:46:54,898 Supongo que debo agradecer que te hayas refrenado de ponerme plumas. 601 00:46:55,813 --> 00:46:56,943 Te ves hermosa. 602 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Eloise… 603 00:47:03,445 --> 00:47:05,355 La presentación en sociedad 604 00:47:05,447 --> 00:47:08,327 debería ser un momento emocionante de tu vida. 605 00:47:09,493 --> 00:47:13,003 Si no estás realmente lista, no te pediré que finjas. 606 00:47:14,456 --> 00:47:15,956 Quizá te estuve apurando. 607 00:47:17,376 --> 00:47:20,456 No es necesario apresurar tu debut si no estás lista. 608 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 La reina asistirá al concierto de esta noche, ¿no? 609 00:47:30,430 --> 00:47:31,560 Creo que sí. 610 00:47:32,808 --> 00:47:36,728 Entonces, lo espero con ansias. Sin duda es un momento emocionante. 611 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 ¿Estás lista? 612 00:48:00,836 --> 00:48:01,706 Sí. 613 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Con permiso. 614 00:48:35,537 --> 00:48:36,577 Sir Granville. 615 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton. 616 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Perdón. 617 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Con permiso. 618 00:48:44,588 --> 00:48:47,008 Sencillamente, me gustaría comprender su… 619 00:48:49,134 --> 00:48:50,014 situación. 620 00:48:51,803 --> 00:48:54,313 - Me gustaría comprenderlo. - Es sencillo. 621 00:48:55,182 --> 00:48:57,022 Estoy enamorado de lord Wetherby. 622 00:48:57,100 --> 00:48:58,350 Usted está casado. 623 00:48:58,435 --> 00:49:01,645 Y mi matrimonio le ofrece libertad y protección a mi mujer. 624 00:49:01,730 --> 00:49:05,690 Le aseguro que es una unión más feliz que muchas de las que ve aquí. 625 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 ¿En qué se benefician las jóvenes que lord Wetherby corteja? 626 00:49:09,363 --> 00:49:13,533 ¿Ellas también están de acuerdo? ¿Qué hay del honor? ¿Y del romance? 627 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 ¿Qué sabe usted de eso? 628 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 Vivimos bajo amenaza de peligro constante. Arriesgo mi vida a diario por amor. 629 00:49:24,753 --> 00:49:28,803 No sabe lo que se siente estar junto a alguien que es su vida entera… 630 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 pero igual sentir que hay un abismo entre los dos. 631 00:49:33,720 --> 00:49:35,930 Disimular las miradas y las caricias. 632 00:49:36,014 --> 00:49:38,644 No podemos ni intercambiar sonrisas… 633 00:49:39,977 --> 00:49:41,767 sin asegurarnos de no ser vistos. 634 00:49:44,314 --> 00:49:46,654 Se requiere valor… 635 00:49:48,110 --> 00:49:51,360 para desoír las expectativas tradicionales de la sociedad. 636 00:49:52,531 --> 00:49:54,411 Usted habla de hacer eso… 637 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 pero quizá solo sean palabras. 638 00:50:00,038 --> 00:50:00,958 Y no haga nada. 639 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 Verá, su majestad. Es claro como el agua. 640 00:50:15,387 --> 00:50:20,137 Lady Whistledown trabaja de cerca con la alta sociedad, pero no forma parte. 641 00:50:20,225 --> 00:50:22,635 Es comerciante. 642 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 ¿Eso es todo? 643 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 ¿Disculpe? 644 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Prescindo de tus servicios. 645 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Pero mi teoría… 646 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 No es necesaria. 647 00:50:34,406 --> 00:50:38,326 Contraté a un grupo de policías para que investiguen como se debe. 648 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 Desenmascararán a Whistledown y ella pagará por su impertinencia. 649 00:50:43,665 --> 00:50:45,415 Esa chismosa perniciosa 650 00:50:46,376 --> 00:50:48,376 al fin dejará de existir. 651 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 ¿Desea silenciarla? 652 00:50:51,965 --> 00:50:54,375 Pero aún debe hacer el bien. 653 00:50:55,427 --> 00:50:56,847 Vete, niña. 654 00:51:04,436 --> 00:51:07,436 - ¿Cuánto dura el concierto? - ¿Tres o cuatro horas? 655 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Pero yo ya escuché lo suficiente. 656 00:51:12,069 --> 00:51:14,949 Eres mi hermano favorito. ¿Lo sabías? 657 00:51:50,565 --> 00:51:52,645 Quisiera pasar a recoger a alguien. 658 00:51:53,151 --> 00:51:54,191 ¿Tendrás compañía? 659 00:51:55,779 --> 00:51:57,159 ¿No lo tengo permitido? 660 00:51:58,615 --> 00:52:00,775 Yo no respeto las reglas de la sociedad. 661 00:52:02,577 --> 00:52:03,497 No le digas a mamá. 662 00:52:05,372 --> 00:52:07,922 MODISTA 663 00:52:14,047 --> 00:52:15,877 ¿Qué hacemos aquí? 664 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Mademoiselle Bridgerton. 665 00:52:25,767 --> 00:52:28,477 Ella es mi hermana Eloise. La dejaremos en casa. 666 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 ¿Cómo estuvo su noche, ma chérie? 667 00:52:50,750 --> 00:52:53,460 Fue exactamente como esperaba. 668 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Horrible y completamente aburrida. 669 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 ¿Por eso es que no desea alargar sus dobladillos? 670 00:53:03,054 --> 00:53:06,644 Estaba toda la alta sociedad, pero no tuve ni un intercambio digno. 671 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 ¿Toda la alta sociedad? Es decir, todos menos los Featherington. 672 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Sí, todos menos… 673 00:53:14,733 --> 00:53:15,573 ellos. 674 00:53:17,736 --> 00:53:20,316 Tu mamá no ocultó sola la situación de Marina. 675 00:53:20,405 --> 00:53:22,485 No, todos los sirvientes lo sabían. 676 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Quizá fue un comerciante. 677 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 Jamás querría hacerla enojar. Todo lo que dice es palabra santa. 678 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 ¿Está todo bien, Eloise? 679 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Sí. 680 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 SEMILLAS DE ENEBRO 681 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 DIENTE DE LEÓN TROZOS SECOS DE… 682 00:55:55,643 --> 00:55:56,523 ¿Marina? 683 00:55:57,395 --> 00:55:58,355 ¿Podemos hablar? 684 00:56:02,192 --> 00:56:03,032 ¿Marina? 685 00:56:04,194 --> 00:56:05,284 ¿Sigues despierta? 686 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 ¡Marina! 687 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 ¡Marina! ¡Mamá! 688 00:56:18,583 --> 00:56:19,793 ¡Mamá! ¡Apresúrate! 689 00:56:19,876 --> 00:56:20,706 ¿Marina? 690 00:56:20,794 --> 00:56:23,094 Marina, estoy aquí. 691 00:58:58,826 --> 00:59:00,826 Subtítulos: Alejandra Garbarello