1 00:00:11,136 --> 00:00:14,216 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Los! 3 00:02:09,420 --> 00:02:12,220 Fragen Sie bitte Ms. Nolan, ob meine persönlichen Dinge 4 00:02:12,298 --> 00:02:16,968 bereits in mein Herzoginnenzimmer gebracht wurden. 5 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Bitte sagen Sie Ihrer Gnaden, dass ich das nicht erlauben werde. 6 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Meint Ihr wirklich, Euer Gnaden? 7 00:02:25,854 --> 00:02:28,864 Glaubt Ihr etwa, Ihr seid in meinem Bett willkommen, 8 00:02:28,940 --> 00:02:30,780 nach den Lügen und Täuschungen? 9 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 Seid beruhigt. 10 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 Ich bin nach Eurer Tat nicht am Ehevollzug interessiert. 11 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Warum sonst wollt Ihr mich festhalten? 12 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Weil Ihr meine Frau seid. 13 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 Die Frau zieht nach den Flitterwochen gewöhnlich ins eigene Zimmer… 14 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 …und diese Zeit ist vorbei, nicht wahr? 15 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Ich will über den Erfolg Eurer Anstrengung informiert werden. 16 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 Ich würde die Wahrheit darüber nie verbergen. 17 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 Euer Gnaden, Whistledown ist soeben angekommen. 18 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 -Ihr solltet… -Stimmt etwas nicht? 19 00:03:08,771 --> 00:03:11,321 -Wir müssen sofort packen. -Ja, Euer Gnaden. 20 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 Was ist passiert? 21 00:03:14,068 --> 00:03:16,908 Mein Bruder scheint in einen Skandal verwickelt. 22 00:03:16,988 --> 00:03:19,318 Meine Familie braucht mich. 23 00:03:19,407 --> 00:03:21,947 -Ich komme mit. -Es ist eine Familiensache. 24 00:03:22,035 --> 00:03:25,285 Getrennte Schlafzimmer werden geduldet. Haushalte nicht. 25 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 Ich muss wissen, ob Ihr ein Kind bekommt. 26 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Bitten Sie Seine Gnaden, die größte Kutsche herzurichten. 27 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Ich brauche meinen Platz. 28 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Ms. Marina Thompsons jüngster Skandal 29 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 hallt weiterhin in jedem Salon der Stadt wider. 30 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 Nur Tage nach ihrer Verkündung 31 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 entpuppte sich die Verlobung mit Colin Bridgerton als reine Täuschung. 32 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 Natürlich beschmutzt die Schmach einer Lady nicht nur den eigenen Namen. 33 00:04:21,511 --> 00:04:23,601 Wie der teerige Grund in der Themse 34 00:04:23,680 --> 00:04:27,890 hinterlässt sie bei allen Beteiligten einen hässlichen Fleck. 35 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Stillhalten, ma chérie. 36 00:04:32,855 --> 00:04:35,605 Der Skandal könnte mein Debüt beeinträchtigen. 37 00:04:35,692 --> 00:04:38,242 Wir sollten es einige Jahre hinauszögern. 38 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 Still, Kind! Alles wird gut. Weiterlächeln. 39 00:04:41,155 --> 00:04:43,485 Rettet ein Lächeln die Featheringtons? 40 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 Die Töchter sind unschuldig, doch ihr Ruf ist zerstört. 41 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Sorge dich um das Schicksal deiner Familie. 42 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 Wir sind auch in einer prekären Lage. 43 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 Schöner Tag, nicht wahr, Lady Richmond? 44 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Es liegt an Whistledown. 45 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 Ich würde diese Frau nie verärgern wollen. Ihr glaubt man alles. 46 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Ja. 47 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 Aber wenn sie einen Ruf zerstören kann… 48 00:05:08,683 --> 00:05:10,233 …kann sie's auch umkehren. 49 00:05:12,687 --> 00:05:17,187 Très élégante, Ms. Bridgerton. Sie werden eine schöne Debütantin abgeben. 50 00:05:18,109 --> 00:05:21,199 Auf der ganzen Welt ist kein Parasol stabil genug, 51 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 um eine gefallene Frau abzuschirmen. 52 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 Die ehrlose Ms. Thompson kann nur hoffen, dass sie irgendwo Schutz findet. 53 00:05:29,203 --> 00:05:32,623 -Es tut mir leid, aber wir sind voll. -Das ist ein Notfall. 54 00:05:32,707 --> 00:05:35,377 Das Kind der jungen Dame wird heimatlos sein. 55 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 Sie machen doch sicher Ausnahmen? 56 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Ich könnte ein Zimmer beschaffen, gegen eine hohe Spende. 57 00:05:41,799 --> 00:05:44,839 Aber Sie sind doch ein Wohltätigkeitsverein. 58 00:05:44,927 --> 00:05:46,547 Selbst wir brauchen Geld. 59 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 Davon haben Sie doch sicher beträchtliche Summen? 60 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Ich… 61 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 Halt, mein Junge! 62 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 Sind wir da? 63 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Ihr müsst mich nicht überwachen. 64 00:06:18,169 --> 00:06:22,379 Ich werde wohl kaum jetzt bereits von einer Schwangerschaft erfahren. 65 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Ms. Thompson leidet sicher. Warum darf ich nicht zu ihr? 66 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 -Colin… -Hör zu, Bruder. 67 00:06:30,098 --> 00:06:34,478 Dass alle auf Whistledown hören, ist das Einzige, was uns schützt. 68 00:06:34,560 --> 00:06:37,940 Dank ihr denkt niemand, dass du der Vater bist. 69 00:06:38,022 --> 00:06:41,362 Näherst du dich ihr, denkt man, du hättest sie entehrt, 70 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 und deine Schwestern zahlen den Preis. 71 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 -Willst du das? -Nein, aber… 72 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 -Abend, allerseits. -Liebes! 73 00:06:48,032 --> 00:06:51,242 Was tust du hier? Genießt du nicht deine Flitterwochen? 74 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Ich fuhr los, sobald ich die Nachricht hörte. 75 00:06:54,080 --> 00:06:58,080 -In den Flitterwochen? -Hastings wird uns dafür verfluchen. 76 00:06:58,167 --> 00:07:01,297 -Wo ist er überhaupt? -Er bereitet Hastings House vor. 77 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 Wir schaffen das, Schwester. Wir brauchen keine Hilfe. 78 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 Du weißt, das stimmt nicht. 79 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Sie könnte die Lösung für unsere Probleme sein. 80 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 Wenn wir die Gunst des Herzogenpaars genießen, 81 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 hören vielleicht die Gerüchte auf. 82 00:07:14,559 --> 00:07:17,809 Wir gehen unserem Alltag nach, als wäre nichts passiert. 83 00:07:17,895 --> 00:07:20,395 -Alles ist wie immer. -Keiner merkt etwas. 84 00:07:22,108 --> 00:07:25,238 So zu tun, als sei nichts verkehrt, ist der beste Weg, 85 00:07:25,319 --> 00:07:28,489 um Unwissende in die Unterwerfung zu locken, richtig? 86 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Und, welches große Ereignis findet diese Woche statt? 87 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 Es gibt sicher eines. 88 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 Die Queen veranstaltet einen Luncheon. 89 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 Der Herzog und ich werden sicher eingeladen. 90 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 Mit etwas Glück 91 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 wird unsere Rückkehr nach London für Gesprächsstoff sorgen, 92 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 und sie vergessen darüber andere Dinge. 93 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 Schön, dass ihr das für mich klärt. 94 00:08:07,904 --> 00:08:11,324 -Du wolltest sie wirklich heiraten? -Ja. 95 00:08:11,407 --> 00:08:16,617 Dann können wir von Glück reden, dass du keine Fremde geheiratet hast. 96 00:08:16,704 --> 00:08:19,464 -Sie war keine Fremde. -Doch, Bruder. 97 00:08:19,540 --> 00:08:22,790 -Whistledown kannte sie besser als du. -Sie weiß alles. 98 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Gut, dass du es nun auch weißt, nicht erst nach der Heirat. 99 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Ich mag dumm erscheinen… 100 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 …aber mein Herz folgt keiner Logik. 101 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Wenn ich an sie denke, will ich in ihrer Nähe und bei ihr sein… 102 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 …gegen jegliche Vernunft. 103 00:08:46,609 --> 00:08:48,069 Ich kenne diesen Irrsinn. 104 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 Aber du darfst nicht zu ihr. 105 00:08:57,453 --> 00:09:01,833 Leander schwamm von Abydos nach Sestos, jede Nacht in völliger Dunkelheit. 106 00:09:01,916 --> 00:09:06,086 -Nur, um seine Geliebte zu sehen. -Leander verirrte sich und ertrank. 107 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 So geht es aus. 108 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 Ist etwas passiert, Schwester? 109 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 In Clyvedon? 110 00:09:20,101 --> 00:09:22,481 Wenn du unbedingt zu Ms. Thompson musst, 111 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 könnte ich ein Treffen arrangieren. Unter Aufsicht, natürlich. 112 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Das wäre schön. Meine Leidenschaften sind nicht ziellos. 113 00:09:40,413 --> 00:09:42,753 Du hast immer schnell gelernt. 114 00:09:42,832 --> 00:09:45,462 Ich muss meine Kraft für Kämpfe aufsparen, 115 00:09:45,543 --> 00:09:47,423 statt dir als Ventil zu dienen. 116 00:09:47,503 --> 00:09:51,593 Gibst du auf? Das ist deinen Kämpfen nicht zuträglich. 117 00:09:52,633 --> 00:09:56,603 Ich habe dich nicht so wütend gesehen, seit du Herzog geworden bist. 118 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 -Hör mir auf mit Herzogtum. -Also schön. 119 00:10:00,600 --> 00:10:05,610 -Dann sind die Flitterwochen auch tabu? -In den Flitterwochen ist nichts passiert. 120 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 Das wird deine Frau sicher nicht freuen. 121 00:10:09,609 --> 00:10:12,949 Stell dir nicht vor, zu welchen Gefühlen sie fähig ist, 122 00:10:13,029 --> 00:10:14,819 oder besser: zu welchen Taten. 123 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Sie folgt weder Vernunft noch Sinn, oder? 124 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 -Was? -Die Ehe. 125 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 Und man kann nichts dagegen tun. 126 00:10:25,583 --> 00:10:27,083 Ich legte ein Gelübde ab. 127 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Siehst du? 128 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 Du lernst sehr schnell. 129 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 Seid Ihr noch wach? 130 00:11:05,331 --> 00:11:06,921 Ich habe Euch gesehen. 131 00:11:11,796 --> 00:11:14,166 Die Queen veranstaltet einen Luncheon. 132 00:11:14,674 --> 00:11:18,264 Wir müssen Zusammenhalt mit meinem Bruder demonstrieren. 133 00:11:20,930 --> 00:11:25,060 -Wo wart Ihr die ganze Nacht? -Ich dachte, es ist egal, wo ich bin. 134 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 Wird so wirklich unsere Ehe aussehen? 135 00:11:29,271 --> 00:11:32,231 Ihr treibt Euch des Nachts mit Gott weiß wem herum. 136 00:11:32,316 --> 00:11:34,606 Mit wem? Ihr verletzt mich. 137 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Keine drei Wochen Ehe, und Ihr denkt, ich sei untreu. 138 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Ist das eine abwegige Vorstellung? 139 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Wir kennen Euren Ruf, Euer Gnaden. 140 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Ihr denkt, unsere Ehe sei substanzlos. 141 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 Substanzlos? 142 00:11:48,290 --> 00:11:49,380 Ganz recht. 143 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 Das glaubt Ihr? 144 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 -Simon. -Daphne. 145 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Ich will dich… 146 00:13:00,321 --> 00:13:02,321 Gehen wir ins Schlafzimmer und… 147 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 …beenden, was wir begonnen haben? 148 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Nein. 149 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 Was soll aus uns werden? Simon? 150 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Wenn Ihr ein Kind habt, bleibe ich und unterstütze euch. 151 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 Und wenn nicht? 152 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Dann bleiben wir nur offiziell verheiratet. 153 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Ihr werdet versorgt, wie es sich für eine Herzogin gehört. 154 00:13:33,187 --> 00:13:34,977 Ich werde Euch nie behelligen. 155 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Wir werden getrennte Leben führen. 156 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 Das darf nicht passieren. Das wird nicht passieren. Versteht Ihr? 157 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 Der Vertrauensverlust? 158 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Ja, Euer Gnaden, das verstehe ich wohl. 159 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 Ms. Thompson. 160 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 Danke, dass Sie kommen. 161 00:14:23,988 --> 00:14:25,488 Hatte ich eine Wahl? 162 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 Mein Bruder wünscht mein Beisein. 163 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 Und ich will jeden weiteren Skandal um meine Familie vermeiden. 164 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 Ich bleibe hier als Anstandsdame. 165 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Marina, du musst mir sagen, dass sich Lady Whistledown irrt. 166 00:14:41,755 --> 00:14:43,295 Das kann nicht stimmen. 167 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 Es stimmt. 168 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 Du erwartest ein Kind? 169 00:14:50,764 --> 00:14:55,274 Ich verstehe nicht. Wir wollten heiraten. Du sagtest, du liebst mich. 170 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 -Colin, ich schätze Sie sehr. -Sie schätzen mich? 171 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 Sie sind grausam, wenn Sie hier von Zuneigung sprechen, 172 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 als hätten Sie mir gegenüber keine Sünde begangen. 173 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 Von wegen Sünde, Mr. Bridgerton. 174 00:15:09,325 --> 00:15:13,075 Ich kam nicht, um mich beschimpfen zu lassen. 175 00:15:19,919 --> 00:15:21,419 Ich wusste es nicht besser. 176 00:15:22,046 --> 00:15:24,546 Ich werde verunglimpft, doch ich musste so handeln. 177 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Niemand hat mir geholfen oder einen anderen Weg aufgezeigt. 178 00:15:30,763 --> 00:15:32,513 Ich hatte keine Wahl. 179 00:15:32,598 --> 00:15:35,388 Ich musste heiraten. Sie waren der einzige Mann, 180 00:15:35,476 --> 00:15:38,936 -der mir einen Hauch von Glück bot. -Soll mir das schmeicheln? 181 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 Habe ich Glück, dass Sie mich auserkoren 182 00:15:43,025 --> 00:15:45,895 und belogen haben und eine Scheinehe eingehen wollten? 183 00:15:53,869 --> 00:15:56,249 Ich verabschiede mich für immer. 184 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 Wissen Sie, was das Grausamste ist? 185 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 Hätten Sie mir von Ihrer Situation erzählt… 186 00:16:18,769 --> 00:16:20,729 Ich hätte Sie dennoch geheiratet. 187 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 So sehr glaubte ich, verliebt zu sein. 188 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 Aber das war nur eine Lüge. 189 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 Ich glaube, ich möchte jetzt nach Hause. 190 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 Schließlich wollen wir keinen weiteren Skandal. 191 00:16:54,596 --> 00:16:57,976 Die Kutsche wartet. Bereiten wir uns auf den Luncheon vor. 192 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Natürlich. 193 00:17:20,956 --> 00:17:24,746 Ach, ist das nicht schön? Alle wieder zusammen. 194 00:17:24,835 --> 00:17:27,165 Sehr schön. Wir brauchen mehr Skandale. 195 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 -Herzogin, Ihr seht sehr gut aus. -Sehr freundlich. 196 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 Ist die Ehe nicht wunderbar? 197 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 Sowohl eine Freude als auch ein Wunder. 198 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 Platz da! Müssen sich alle wie hungrige Schafe verhalten? 199 00:17:45,981 --> 00:17:47,521 Ich setzte 100 Guineen, 200 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 dass es in einem Jahr einen Erben gibt. 201 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Und, schon schwanger? 202 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 Wir haben uns dem Unterfangen bereits gewidmet, Eure Majestät. 203 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Wir möchten unsere Königin erfreuen. 204 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 Das will ich hoffen. 205 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 Ihr lügt unverfroren. 206 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 Ich habe von der Besten gelernt. 207 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Sie waren nicht mehr im Atelier. 208 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 Kommen Sie wieder zum Unterricht. 209 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Immerhin macht Übung den Meister. 210 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 Das ist zumindest die Ausrede, 211 00:18:20,265 --> 00:18:23,845 wenn er heimkommt und Farbe an den seltsamsten Stellen hat. 212 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 Lernten Sie Wetherby bei meiner Feier kennen? 213 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 -Kommen Sie, ich stelle Sie vor. -Nein, danke. 214 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Ich sehe, meine Mutter braucht mich. Guten Tag. 215 00:18:42,621 --> 00:18:44,671 Die Queen wünscht eine Audienz. 216 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 Mit mir? Jetzt? 217 00:18:48,794 --> 00:18:49,634 Hier. 218 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Husch. 219 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Wer ist sie? 220 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 -Eure Majestät? -Whistledown! 221 00:19:04,893 --> 00:19:07,273 Sie sollten das Lästermaul entlarven. 222 00:19:07,354 --> 00:19:10,864 Glaubt mir, ich will sie finden und bin wütend auf mich, 223 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 dass ich es noch nicht weiß, aber ich dachte… 224 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 Nicht schnell genug. Ich bin ungeduldig. 225 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 Ich will eine Antwort. Ihre Königin befiehlt es. 226 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Natürlich. 227 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Eure Majestät. 228 00:19:27,124 --> 00:19:29,924 Ach, Ihr seid also zurückgekehrt. 229 00:19:30,627 --> 00:19:33,957 Guter Zeitpunkt. Bedenkt man die Gerüchte um Euren Bruder. 230 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Ein Zufall, Lady Danbury, ganz sicher. 231 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 Euer Plan geht auf. 232 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 Ich hörte kaum etwas 233 00:19:42,055 --> 00:19:45,675 über Mr. Bridgertons leidige Verstrickung mit dieser Thompson. 234 00:19:45,767 --> 00:19:47,387 Ach, fast vergessen. 235 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Ich veranstalte eine Feier, zu der ich Euch einladen will. 236 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Wir lieben Feiern. 237 00:19:53,817 --> 00:19:56,647 Ich weiß nicht, wann wir Einladungen annehmen. 238 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Nur eine ist eingeladen. 239 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Nur Ihr, Euer Gnaden. 240 00:20:01,450 --> 00:20:04,910 Eine Sondersoiree unter verheirateten High-Society-Damen, 241 00:20:04,995 --> 00:20:07,405 deren neuestes Mitglied Ihr seid. 242 00:20:26,558 --> 00:20:27,938 Wie dreist. 243 00:20:29,228 --> 00:20:33,768 Nachdem sie den armen Mr. Bridgerton mit einer Schwangeren verheiraten wollte. 244 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen… 245 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Wie geht es dir? War es schlimm daheim? 246 00:20:45,160 --> 00:20:49,790 Es gab seit drei Tagen keine Verehrer. Mutter schwört, wir sind am Ende. 247 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 Aber was ist mit Colin? Ist er erschüttert von den Neuigkeiten? 248 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 Nur sein Stolz ist verletzt. 249 00:20:56,046 --> 00:20:58,546 Das sind Männer immer bei so etwas, aber… 250 00:20:58,632 --> 00:21:00,552 Du hast das Gerede nicht gehört. 251 00:21:00,634 --> 00:21:04,434 -Lady Whistledown ging zu weit. -Du warst ihre größte Bewunderin. 252 00:21:04,513 --> 00:21:07,313 Nicht, wenn sie meiner besten Freundin schadet. 253 00:21:07,849 --> 00:21:11,309 Wenn wir sie finden, überreden wir sie zur Richtigstellung, 254 00:21:11,395 --> 00:21:13,265 und das rettet euren Ruf. 255 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Alles wird wieder gut, versprochen. 256 00:21:16,692 --> 00:21:21,662 Meine liebe Lady Bridgerton, ist das nicht schrecklich für uns beide, 257 00:21:21,738 --> 00:21:24,238 Opfer dieser Intrigantin zu sein? 258 00:21:25,450 --> 00:21:28,700 Unsäglich, dass Ms. Thompson meine Güte derart ausnutzt, 259 00:21:28,787 --> 00:21:31,037 nachdem ich sie willkommen hieß. 260 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 Glauben Sie mir, 261 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 ich hatte keine Ahnung… 262 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 Lady Featherington, gehen Sie bitte. 263 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 -Ich bin eingeladen. -Jetzt nicht mehr. 264 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Sie wollen doch weitere Unannehmlichkeiten vermeiden. 265 00:22:04,698 --> 00:22:06,658 Das sollte ihnen eine Lehre sein. 266 00:22:07,200 --> 00:22:09,490 Welche Lehre, Ms. Cowper? 267 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet? 268 00:22:34,811 --> 00:22:35,901 Dich bedrückt etwas. 269 00:22:39,524 --> 00:22:42,244 Du bist zwar erwachsen, aber ich bin deine Mutter. 270 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 Komm, wenn du Rat brauchst. 271 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 Die Ehe hat ihre Vorzüge, 272 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 aber sie bringt auch Herausforderungen mit sich. 273 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 Da hast du recht. 274 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 Meine Ehe ist nicht perfekt. 275 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Erzähle mir davon. Ich kann dir vielleicht Rat geben. 276 00:22:59,461 --> 00:23:01,171 Oder du schickst mich wieder weg, 277 00:23:01,254 --> 00:23:04,844 mit weiteren vagen Metaphern und abgedroschenen Äußerungen. 278 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Schatz, ich versuche nur, dir zu helfen. 279 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Weißt du, was wirklich geholfen hätte? 280 00:23:11,807 --> 00:23:15,727 Wenn mich dein mütterlicher Rat auf die Hochzeit vorbereitet hätte. 281 00:23:15,811 --> 00:23:17,021 Was meinst du damit? 282 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 Du hast mich blind und naiv in die Welt hinausgeschickt. 283 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Mir beigebracht, wie man etwas vorspielt, 284 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 aber nicht wie die Ehe wirklich ist, 285 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 und wie sich die intime Beziehung gestaltet. 286 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Hättest du mir die wirklich wichtigen Dinge gesagt, 287 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 und hätte ich die Wahrheit gewusst, dann… 288 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 Daphne! 289 00:23:52,264 --> 00:23:56,444 Es ist die Hitze. Die Herzogin ist von ihr übermannt. 290 00:24:05,318 --> 00:24:09,028 Wir wurden heute von allen verspottet, als wären wir wertlos, 291 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 und du bist schuld. 292 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 Ich soll schuld sein? Ich war gar nicht da. 293 00:24:13,910 --> 00:24:17,580 Ohne deine Spielsucht wären wir Ms. Thompson losgeworden, 294 00:24:17,664 --> 00:24:21,294 als wir von ihrem Zustand erfuhren, und das wäre nie passiert. 295 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Mylady. 296 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 Die Duchess of Hastings ist hier. 297 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 Ich freue mich über den Besuch, Euer Gnaden. 298 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 Eure Mutter war beim Luncheon etwas gereizt. 299 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 Aber wenn Ihr mir eine Erklärung geben möchtet… 300 00:24:47,777 --> 00:24:49,197 Ich will Ms. Thompson sprechen. 301 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 Allein. 302 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Gut. 303 00:24:57,078 --> 00:25:00,998 Ich möchte mich entschuldigen. Euer Bruder ist anständig. 304 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 Sie müssen nicht… 305 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 Ich will mich entschuldigen. 306 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 Bei mir? 307 00:25:07,005 --> 00:25:11,505 Ich schätzte Sie falsch ein, und dass Sie das für notwendig hielten… 308 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 …verstehe ich. 309 00:25:14,387 --> 00:25:18,427 -Ich wünschte, es wäre anders gelaufen. -Nicht nur Sie. 310 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George war Soldat… 311 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 …aber auch sanft und gütig. 312 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Er war vollkommen. 313 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 Ich dachte, es war Liebe. 314 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 Und plötzlich blieb meine Blutung aus. 315 00:25:38,912 --> 00:25:41,462 Ich war schwanger und… 316 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 …und allein. 317 00:25:49,839 --> 00:25:51,839 Wie lautet Sir Georges Nachname? 318 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Wissen Sie, wo sein Regiment stationiert ist? 319 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 Aber warum, Euer Gnaden? 320 00:25:58,014 --> 00:26:00,524 General Langham und seine Frau sind in London. 321 00:26:01,268 --> 00:26:03,728 Vielleicht kann ich mit ihnen sprechen 322 00:26:03,812 --> 00:26:06,022 und nach Sir George suchen lassen. 323 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 Wozu denn? George will nicht mit mir zusammen sein. 324 00:26:10,986 --> 00:26:12,896 Wollen Sie wirklich allein sein? 325 00:26:13,488 --> 00:26:18,118 Ohne Rang, ohne Schutz, ohne Unterstützung für Sie und das Kind. 326 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Schlimmer geht es doch nicht. 327 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 Warum sollte er über Ihre Zukunft bestimmen, 328 00:26:23,873 --> 00:26:28,133 wenn ihm das Ergebnis nicht wichtig ist. Er ist im Irrtum. 329 00:26:30,297 --> 00:26:35,757 Vielleicht kann ich ihn zurückholen… damit er Verantwortung übernimmt. 330 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 Warum sollten Sie allein für sein Verbrechen büßen? 331 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Könnt Ihr das wirklich schaffen? 332 00:26:46,438 --> 00:26:48,318 Ich versichere Ihnen, Ms. Thompson… 333 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 Ich kann viel mehr, als Sie denken. 334 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH GEGEN RAY PEARSON 335 00:27:10,837 --> 00:27:12,297 Ich besiegte den Besten. 336 00:27:12,380 --> 00:27:14,420 Und das werde ich weiterhin tun. 337 00:27:15,467 --> 00:27:19,467 Meine Kämpfe sind begehrt, aber sie sind teuer. 338 00:27:19,554 --> 00:27:21,564 -Daher… -Ich will nicht investieren. 339 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Ich habe einen lukrativeren Vorschlag. 340 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 Lassen Sie uns eine Vereinbarung treffen. 341 00:27:28,605 --> 00:27:30,435 Über den Ausgang Ihres nächsten Kampfes. 342 00:27:32,817 --> 00:27:35,817 Tut mir leid, dass ich Ihnen die Zeit stahl, Mylord, 343 00:27:35,904 --> 00:27:38,034 aber Sie sollten besser gehen. 344 00:27:38,114 --> 00:27:39,284 Und Sie zuhören. 345 00:27:40,617 --> 00:27:43,827 Möchten Sie Ihr Vermögen auf eine Geschäftsidee setzen, 346 00:27:43,912 --> 00:27:46,672 die scheitern kann, oder ganz sichergehen? 347 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Sie verlieren das nächste Mal… 348 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 Und ich setze so viel auf Ihren Gegner, 349 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 dass Sie mit der Hälfe meines Gewinns ausgesorgt haben. 350 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 Meine Ehre ist unverkäuflich. 351 00:28:13,775 --> 00:28:16,855 Es gibt einen Grund, warum Ihre Unterstützer schwinden. 352 00:28:17,946 --> 00:28:20,446 Sie sind ein Unterhalter, ein Zeitvertreib. 353 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Wir wetten Unsummen auf den Erfolg Ihrer Fäuste, 354 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 aber kein Gentleman wird Sie je als respektablen Geschäftsmann ansehen. 355 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Ich weiß, Sie haben Kampfgeist. 356 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 Den haben Sie sicher von Ihrem Vater. 357 00:28:37,006 --> 00:28:38,376 Er war Soldat, richtig? 358 00:28:39,008 --> 00:28:42,298 Er floh aus den Kolonien, nachdem er für Dunmore kämpfte. 359 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 Denken Sie, er wollte frei sein, 360 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 damit sein Sohn ein müder Kämpfer wird, 361 00:28:49,853 --> 00:28:53,363 der in den Ring stolpert, um seine Familie zu versorgen? 362 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 Halten Sie meine Familie da raus. 363 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Natürlich. Ich entschuldige mich. 364 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Ich meine nur, ich tue das auch nur für meine Familie. 365 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Eine einfache Abmachung, und unser beider Probleme werden gelöst. 366 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Ich bitte Sie nur, es sich zu überlegen. 367 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 Wenigstens das. 368 00:29:39,152 --> 00:29:41,362 Die High Society vermisst Euch seit der Rückkehr. 369 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 Wir ertrinken in Einladungen. 370 00:29:43,364 --> 00:29:46,744 Lady Danbury möchte, dass Ihr Donnerstag zur Feier kommt. 371 00:29:46,826 --> 00:29:49,036 Eine Ansammlung verheirateter Frauen. 372 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 Ich kann mir denken, was sie mich fragen. 373 00:29:51,623 --> 00:29:54,463 Ich sage dem Diener, Euch geht's nicht gut. 374 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 -Euer Gnaden. -Euer Gnaden. 375 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Wird die Frau des Generals bei Lady Danburys Soiree anwesend sein? 376 00:30:03,968 --> 00:30:04,798 Mrs. Langham? 377 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 Ich hörte, sie mag Feste. 378 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 Dann richte aus, ich wäre gern dabei. 379 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Euer Gnaden. 380 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Willkommen in meinem Sündenpfuhl. 381 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 Ich glaube, Ihr kennt Lady Trowbridge, 382 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 aber kennt Ihr auch Lucy Granville? 383 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 Und das ist Kitty Langham. 384 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 Die Frau des Generals, ja. 385 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Ich bin hocherfreut. 386 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Starren Sie nicht so. Teilen Sie aus. 387 00:31:20,086 --> 00:31:21,746 Wir zeigen Euch die Regeln. 388 00:31:21,838 --> 00:31:26,128 Erst kommt das Eheversprechen, dann nehmen wir Spielerinnen ihr die Ehre. 389 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Wenn ihr Mann ihr welche übrig ließ. 390 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 Keine Angst. 391 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 Pro Runde müsst Ihr den Token auf die Karte setzen, 392 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 von der Ihr glaubt, dass sie umgedreht wird. 393 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 So Ladys, platzieren Sie Ihre Wetten. 394 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Damit fällt Verlieren leichter. 395 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 Die Herzogin lernt schnell. 396 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 Bald wird sie überall den Durchblick haben. 397 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Man braucht nur etwas Übung und Ausdauer. 398 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 Abend, Euer Gnaden. 399 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 -Komisch, dich hier zu sehen. -Ich bin eben komisch. 400 00:32:17,810 --> 00:32:20,690 -Du gehst mir aus dem Weg. -Nun machst du Witze. 401 00:32:20,772 --> 00:32:23,902 Da du mich nicht meidest, darf ich mich zu dir setzen? 402 00:32:58,309 --> 00:33:00,649 -Ich will ein großes Glas. -Jawohl, Sir. 403 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 Der Earl würde mich köpfen, wenn er das wüsste. 404 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 Er ist erst zwei Jahre alt. 405 00:33:14,867 --> 00:33:17,037 Dann habe ich ja Glück, nicht wahr? 406 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Es scheint, als hätte ich Anfängerglück. 407 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 Es ist noch nicht vorbei, Euer Gnaden. 408 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 Ich frage mich, Mrs. Langham… 409 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 Kitty, bitte. 410 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 Ihr habt mir so viel abgeknöpft, da gebührt sich das. 411 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 Dann Kitty. 412 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Ich suche einen Soldaten im Namen einer Freundin. 413 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Könnte mir Ihr Mann vielleicht helfen? 414 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Das müsst Ihr ihn selbst fragen. Er ist so selten zu Hause. 415 00:33:49,110 --> 00:33:50,030 Tut mir leid. 416 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 Was denn? 417 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 Es ist ideal, als Ehepartner getrennte Leben zu führen. 418 00:33:55,533 --> 00:34:00,333 Ich genieße die Freiheiten der Ehe, ohne seine Anwesenheit ertragen zu müssen. 419 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 Und die Kinder? Sie vermissen sicher ihren Vater. 420 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Es ist schwer, einen Fremden zu vermissen. 421 00:34:07,086 --> 00:34:13,126 Sie vergessen, dass die Herzogin ganz frisch verheiratet ist. 422 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Ja, die berühmte Liebesheirat. 423 00:34:17,430 --> 00:34:19,100 Schenkt mir keine Beachtung. 424 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Die Gesellschaft des Herzogs ist sicher keine Last für Euch. 425 00:34:23,853 --> 00:34:26,653 Ich sage Euch, wie Ihr meinen Mann erreicht. 426 00:34:26,731 --> 00:34:31,281 Vielleicht antwortet Euch der General. Immerhin seid Ihr nicht seine Frau. 427 00:34:34,072 --> 00:34:36,322 Frau Herzogin, schon wieder gewonnen! 428 00:34:37,700 --> 00:34:39,410 So wie Sie sich amüsieren, 429 00:34:39,494 --> 00:34:42,374 könnte man meinen, Sie hätten gewonnen, Lady Danbury. 430 00:34:42,455 --> 00:34:44,495 Das glaube ich auch. 431 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Noch mal. 432 00:34:48,169 --> 00:34:51,129 Es hat eine schöne Farbe. Und der Schaum… 433 00:34:54,801 --> 00:34:55,721 Gerade richtig. 434 00:34:56,260 --> 00:35:00,310 Versteh mich bitte, ich mag Brandy, aber manchmal muss es Bier sein. 435 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 Komm endlich zur Sache. 436 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 -Ich weiß nicht, wovon du redest. -Doch. 437 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 Du hast recht. Ja. 438 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 Und ich weiß, dass du Daphne verärgert haben musst. 439 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 Wieso nimmst du an, ich hätte den Fehler gemacht? 440 00:35:14,362 --> 00:35:16,862 Ich kenne meine Schwester sehr gut. 441 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 Sie kann viele Dinge außerordentlich gut, 442 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 aber das in den Sand zu setzen, vermag nicht mal sie. 443 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Hast du es nie satt, so perfekt zu sein? 444 00:35:28,084 --> 00:35:31,884 -Es ermüdet mich beim Zusehen. -Wir sind nicht perfekt, aber loyal. 445 00:35:31,963 --> 00:35:34,383 Was weißt du schon? Ich halte mein Wort. 446 00:35:34,465 --> 00:35:35,715 Ich will… 447 00:35:38,719 --> 00:35:41,059 -Du verstehst es nicht. -Inwiefern? 448 00:35:41,139 --> 00:35:45,139 Du hinterlässt überall Scherben zerbrochener Versprechen. 449 00:35:45,226 --> 00:35:47,346 Du solltest sie vor Berbrooke beschützen. 450 00:35:47,436 --> 00:35:51,066 Und deine Affären? Wie die Sängerin, von der alle wissen? 451 00:35:51,149 --> 00:35:56,109 Du verurteilst mich, aber selbst warst du nie Familienoberhaupt. 452 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 Daphne ist meine Familie, nichts ändert das. 453 00:35:58,781 --> 00:36:03,661 Und leider werde ich wohl nie deinem erhabenen Ideal gerecht. 454 00:36:03,744 --> 00:36:09,884 Schade, dass dir dein Vater nie zeigte, wie man sich als Familienoberhaupt gibt. 455 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Offenbar ist es nicht einfach. 456 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 -Wie bitte? -Du hast ständig Probleme. 457 00:36:28,060 --> 00:36:29,650 -Du packst es nicht. -Hastings. 458 00:36:29,729 --> 00:36:34,359 Du scheiterst an der Verantwortung, die Erstgeborene übernehmen, 459 00:36:34,442 --> 00:36:35,992 wenn der Vater stirbt. 460 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 Ob er auf dich herabsieht und sich schämt? 461 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 Erschüttert von deinen Taten? 462 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 Was würde der alte Viscount wohl dazu sagen? 463 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 Ganz ruhig! Runter von ihm! 464 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 Lassen Sie ihn in Ruhe. Weg da! 465 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Ich habe mit Will wohl zu hart gekämpft. 466 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 -Soll ich Jeffries rufen? -Nein. 467 00:38:01,654 --> 00:38:02,914 Lasst mich das machen. 468 00:38:03,572 --> 00:38:08,122 Ihr könnt Euch nicht vorstellen, wie oft ich meine Brüder verarzten musste. 469 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 Warum erzählst du mir nicht alles? 470 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 471 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Ein Kind wäre ein Segen. 472 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 Sagt, warum Ihr dagegen seid. 473 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 Weil ich einst schwor, nie ein Kind zu zeugen. 474 00:39:27,573 --> 00:39:28,913 Ich verstehe das nicht. 475 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 Meinem Vater… 476 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 …war die Fortführung der Hastings-Blutlinie wichtiger… 477 00:39:39,126 --> 00:39:40,336 …als alles andere. 478 00:39:43,339 --> 00:39:44,589 Wichtiger als Mutter. 479 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Und als ich. 480 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 Und so schwor ich, 481 00:39:50,304 --> 00:39:52,894 dass seine Bemühungen umsonst sind… 482 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 …und dass die Blutlinie mit mir stirbt. 483 00:40:04,068 --> 00:40:05,648 Also passiert das alles… 484 00:40:07,238 --> 00:40:08,658 …wegen eines Schwurs? 485 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 Ihr habt mir gegenüber auch etwas geschworen, schon vergessen? 486 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 Ich sagte… 487 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 Ihr sagtet, Ihr könntet keine Kinder haben. 488 00:40:21,085 --> 00:40:25,625 Ihr habt nicht gesagt, dass es Euch um Rache an einem Mann geht, 489 00:40:25,714 --> 00:40:29,224 -der nicht mehr lebt. -Ich schwor es ihm auf dem Sterbebett. 490 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 Und Ihr habt mich in unserem Ehebett verraten. 491 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 Mal sehen, ob ich das verstehe. 492 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Ihr wollt weder Kinder noch ein gemeinsames Glück, 493 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 weil Ihr es Eurem Vater geschworen habt? 494 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Ich… 495 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Sagt es. 496 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Sagt es. 497 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Es ist unabänderlich. 498 00:41:02,042 --> 00:41:04,842 Vielen Dank für diese Erklärung. 499 00:41:06,088 --> 00:41:11,218 Wenn der Hass auf Euren Vater stärker ist als Eure Zuneigung zu mir… 500 00:41:12,553 --> 00:41:13,893 …dann habt Ihr recht. 501 00:41:15,014 --> 00:41:16,274 Es ist unabänderlich. 502 00:41:18,225 --> 00:41:20,975 Meine Blutung ist in den nächsten Tagen fällig. 503 00:41:21,604 --> 00:41:23,864 Dann wisst Ihr, welchen Eid Ihr gebrochen habt, 504 00:41:23,939 --> 00:41:26,399 und wie wir weiterleben werden, 505 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 unglücklich zusammen… 506 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 …oder glücklich getrennt. 507 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Liebe Leserschaft, eine Frage: 508 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Gibt es irgendetwas Aufregenderes als ein Glücksspiel? 509 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 Denn oft birgt das größte Risiko die größte Belohnung. 510 00:41:57,765 --> 00:42:00,675 Doch wehe, man setzt falsch, 511 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 dann bleibt einem nur noch tiefstes Bedauern. 512 00:42:06,982 --> 00:42:10,362 -Sende es an diese Adresse. -Ja, Euer Gnaden. 513 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Natürlich kann man nie sicher sein, 514 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 ob eine Wette ein Vermögen bringt oder alles zerstört. 515 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 Es sei denn, man wählt einen sichereren Weg. 516 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 Aber während die Saison fortschreitet, 517 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 lassen sich die besten Glücksspieler nicht in die Karten blicken… 518 00:42:31,757 --> 00:42:35,087 …weswegen es derzeit kaum Gerüchte gibt. 519 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 Der Autorin fällt daher kein Ereignis ein, das eine Erwähnung verdient. 520 00:42:41,350 --> 00:42:42,850 "Kein Ereignis." 521 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 Und mein Luncheon? 522 00:42:45,771 --> 00:42:48,191 Wenigstens sagte sie nichts Gemeines. 523 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 Viel schlimmer. 524 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Sie hat nichts geschrieben. 525 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 AUF GERÜCHTE SETZEN? 526 00:43:01,495 --> 00:43:06,825 Man könnte allerdings erwähnen, dass das Herzogenpaar Hastings 527 00:43:06,917 --> 00:43:10,047 noch keine Gäste gemeinsam empfangen hat. 528 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 Unsere Jungvermählten schwelgen sicher noch in ehelicher Glückseligkeit. 529 00:43:23,392 --> 00:43:26,482 Wer kann es ihnen verübeln? Und wer wäre überrascht, 530 00:43:26,562 --> 00:43:33,442 wenn ihre Bemühungen nächstes Jahr mit einem Neuankömmling belohnt werden? 531 00:43:45,581 --> 00:43:50,091 Früher folgten ihre Enthüllungen öffentlichen Ereignissen, 532 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 denen alle beiwohnten. 533 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 Die Kolumne über Marina war anders. 534 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Persönlich. 535 00:43:55,007 --> 00:43:57,677 Nicht nur deine Mama kannte Marinas Geheimnis. 536 00:43:57,760 --> 00:43:59,760 Nein, alle Dienerinnen wussten es. 537 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 Das ist eher unwahrscheinlich. 538 00:44:03,807 --> 00:44:05,517 Vielleicht eine Dienstleisterin. 539 00:44:05,601 --> 00:44:09,901 Jemand, der euch regelmäßig besucht, kann etwas gesehen oder gehört haben. 540 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 Schon möglich. 541 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 Dann müssen wir unsere Methoden überdenken. 542 00:44:14,360 --> 00:44:17,660 Wunderbar, Pen. Ich erzähle der Queen von der Theorie. 543 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 Sag es ihr heute beim Konzert. 544 00:44:22,618 --> 00:44:26,248 Du bist zwar noch jung, aber sicher erlaubt es deine Mama. 545 00:44:26,330 --> 00:44:28,080 Enttarnen wir Whistledown… 546 00:44:28,165 --> 00:44:31,085 …ist der Ruf der Featheringtons wieder intakt. 547 00:44:31,168 --> 00:44:34,458 Ich muss gehen. Hinten raus, so sieht mich keiner. 548 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 Und, El? 549 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Danke. 550 00:44:44,098 --> 00:44:48,348 Ich schrieb General Langham und erzählte ihm alles über Sir George. 551 00:44:48,435 --> 00:44:49,475 Als Ehrenmann… 552 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 -Ihr schriebt dem General? -Ja. 553 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 Und hat der Herzog auch mit seinen Namen unterschrieben? 554 00:44:57,319 --> 00:44:58,199 Nun… 555 00:44:59,113 --> 00:44:59,953 Nein. 556 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Aber… 557 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Marina, was ist los? 558 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 Der General wird Euch nicht antworten. 559 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Das wissen Sie nicht. 560 00:45:12,710 --> 00:45:16,050 Er wird auf die Worte einer Herzogin hören, das muss er. 561 00:45:16,130 --> 00:45:17,340 Seid Ihr so weltfremd? 562 00:45:18,090 --> 00:45:19,930 Tut mir leid. 563 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Ich schätze Eure Hilfe, aber mehr könnt Ihr nicht tun. 564 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 -Marina… -Es ist vorbei. 565 00:45:26,890 --> 00:45:28,730 Ich habe es bereits akzeptiert. 566 00:45:29,935 --> 00:45:31,435 Danke für Eure Mühen. 567 00:45:42,114 --> 00:45:44,034 -Nicht beim Konzert? -In der Tat. 568 00:45:45,117 --> 00:45:47,787 Ich bin nicht in Stimmung für Musik und Prunk. 569 00:45:52,374 --> 00:45:53,834 Ich entschuldige mich. 570 00:45:57,463 --> 00:46:00,173 Gibt's eine Heuschreckenplage? Blut in der Themse? 571 00:46:00,257 --> 00:46:01,797 Ist heute der Letzte Tag? 572 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Vielleicht war ich zu streng. 573 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Und es tut mir leid. 574 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 Du wolltest mich nur vor meinen törichteren Trieben schützen. 575 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 Du gibst es zu? Du warst ein Narr? 576 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 -Eine Entschuldigung klingt anders. -Still. 577 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 Dein Leid geht vorüber. 578 00:46:22,237 --> 00:46:26,947 Dir bleibt die Liebe deiner Familie, und dass du ehrenhaft gehandelt hast. 579 00:46:27,743 --> 00:46:30,293 Bald hast du Ms. Thompsons Namen vergessen. 580 00:46:32,664 --> 00:46:34,214 Als hätte es keine Liebe gegeben. 581 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 Inwiefern halfen dir diese Prinzipien? 582 00:46:38,587 --> 00:46:43,047 Sie sind die düstersten und trostlosesten, die ich seit Langem gehört habe. 583 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Ich arbeite noch daran. 584 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 Ich war überrascht, dass du heute mitkommen willst. 585 00:46:51,391 --> 00:46:54,851 Und ich muss dir danken, dass du keine Federn einsetzt. 586 00:46:55,854 --> 00:46:57,364 Du siehst hübsch aus. 587 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Eloise… 588 00:47:03,403 --> 00:47:08,333 Die Rolle in der Gesellschaft einzunehmen, sollte jede junge Frau erfreuen. 589 00:47:09,451 --> 00:47:13,161 Wenn du noch nicht bereit bist, sollst du auch nicht so tun. 590 00:47:14,373 --> 00:47:16,383 Vielleicht habe ich dich gehetzt. 591 00:47:17,334 --> 00:47:20,464 Dein Debüt soll dann stattfinden, wenn du bereit bist. 592 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 Die Queen wird doch heute Abend da sein? 593 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Ich glaube schon. 594 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 Dann freue ich mich darauf. Es ist aufregend, Mama. 595 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Seid Ihr bereit? 596 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Ja. 597 00:48:28,530 --> 00:48:29,450 Entschuldigung. 598 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Sir Granville. 599 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton. 600 00:48:39,541 --> 00:48:40,881 Tut mir leid. 601 00:48:40,959 --> 00:48:42,379 Einen Augenblick. 602 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Ich möchte sie gern verstehen, Ihre… 603 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 …Situation. 604 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 -Ich will sie nur verstehen. -Ganz einfach. 605 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 Ich liebe Lord Wetherby. 606 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 Sie sind verheiratet. 607 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 Und unsere Ehe gibt meiner Frau Freiheiten und Schutz. 608 00:49:01,730 --> 00:49:05,730 Wir sind glücklicher als viele hier in diesem Raum, ganz sicher. 609 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 Was nutzt Lord Wetherby den jungen Damen, die er umwirbt? 610 00:49:09,363 --> 00:49:12,413 Teilen sie diese Ansichten? Was ist mit Ehre? 611 00:49:12,491 --> 00:49:15,161 -Liebe? -Was wissen Sie schon darüber? 612 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 Wir leben in ständiger Gefahr. Ich riskiere mein Leben für die Liebe. 613 00:49:24,711 --> 00:49:26,421 Sie wissen nicht, wie es ist, 614 00:49:26,505 --> 00:49:29,125 im selben Raum mit dem zu sein, den man braucht. 615 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 Und doch liegen Meere zwischen uns. 616 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 Blicke und Berührungen verbergen. 617 00:49:35,931 --> 00:49:38,641 Wir können uns nicht mal anlächeln, 618 00:49:39,851 --> 00:49:41,771 ohne uns vorher umzusehen. 619 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 Es erfordert Mut… 620 00:49:48,068 --> 00:49:51,448 …jenseits der tradierten Erwartungen der Gesellschaft zu leben. 621 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 Sie reden auch davon. 622 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 Aber mehr ist es wohl nicht. 623 00:50:00,080 --> 00:50:01,000 Nur Gerede. 624 00:50:12,884 --> 00:50:15,184 Also, Eure Majestät. Es ist glasklar. 625 00:50:15,262 --> 00:50:18,472 Lady Whistledown arbeitet eng mit der High Society zusammen, 626 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 ist aber selbst kein Mitglied. Sie ist Dienstleisterin. 627 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 Ist das alles? 628 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Wie bitte? 629 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Ich brauche Ihre Dienste nicht länger. 630 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Aber meine Theorie… 631 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 Das ist nicht nötig. 632 00:50:33,905 --> 00:50:38,325 Eine Gruppe Bow Street Runners führt eine echte Ermittlung durch. 633 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 Sie entlarven Whistledown, und sie zahlt für ihre Unverschämtheit. 634 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 Dieses hinterlistige Lästermaul wird es bald nicht mehr geben. 635 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Ihr bringt sie zum Schweigen? 636 00:50:51,965 --> 00:50:54,335 Sicher hat sie auch gute Seiten. 637 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Kind, gehen Sie. 638 00:51:04,478 --> 00:51:07,768 -Wie lange dauert das Konzert? -Drei Stunden? Vier? 639 00:51:07,856 --> 00:51:10,606 Aber ich habe schon genug gehört. 640 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Du bist mein Lieblingsbruder. Weißt du das? 641 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 Ich würde gerne eine Freundin abholen. 642 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 Eine Freundin? 643 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 Darf ich nicht? 644 00:51:58,532 --> 00:52:00,782 Schluss mit den Regeln der Gesellschaft. 645 00:52:02,536 --> 00:52:03,496 Sag's nicht Mutter. 646 00:52:14,047 --> 00:52:16,217 Was machen wir bei der Schneiderin? 647 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Mademoiselle Bridgerton! 648 00:52:25,767 --> 00:52:28,477 Wir setzen meine Schwester Eloise zu Hause ab. 649 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 Wie war Ihr Abend, ma chérie? 650 00:52:50,750 --> 00:52:51,590 So… 651 00:52:52,335 --> 00:52:54,045 …wie ich es erwartet hatte. 652 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Schrecklich und furchtbar öde. 653 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 Deshalb wollen Sie Ihre Kleider nicht umnähen lassen. 654 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 Die ganze High Society war da, und ich hatte kein schönes Gespräch. 655 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Alle? Aber doch nicht die Featheringtons? 656 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Ja, alle außer… 657 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 …ihnen. 658 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 Nicht nur deine Mama kannte Marinas Geheimnis. 659 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 Nein, alle Dienerinnen wussten es. 660 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Vielleicht eine Dienstleisterin. 661 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 Ich würde diese Frau nie verärgern wollen. Ihr glaubt man alles. 662 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Geht es dir gut, Eloise? 663 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Ja. 664 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 WACHOLDERSAMEN 665 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 LÖWENZAHN GETROCKNETES… 666 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 Marina? Können wir reden? 667 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 Marina? Bist du noch wach? 668 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marina! 669 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 Marina! Mama! 670 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Mama, schnell! 671 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Marina? Marina, ich bin hier. 672 00:58:58,826 --> 00:59:00,746 Untertitel von: Karoline Doil