1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Klar! 3 00:02:09,504 --> 00:02:11,094 Vil De spørge miss Nolan, 4 00:02:11,172 --> 00:02:13,512 om mine ting er blevet flyttet 5 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 fra hertugens sovegemak til hertugindens gemakker? 6 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Vil De informere Hendes Nåde om, at det tillader jeg ikke. 7 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Skal jeg virkelig overbringe det, Deres Nåde? 8 00:02:25,854 --> 00:02:30,784 Du kan da ikke tro, du er velkommen i min seng efter dine løgne og dit bedrag? 9 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 Vær vis på, 10 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 at ægteskabeligt samkvem ikke lokker efter dine bestræbelser. 11 00:02:35,321 --> 00:02:39,781 -Hvorfor i alverden skal jeg så blive der? -Fordi du er min hustru. 12 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 Det er kutyme, at en hustru sover alene efter hvedebrødsdagene. 13 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 Den tid er forbi, ikke sandt? 14 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Jeg vil vide besked om resultatet af dine bedrifter i ægtesengen. 15 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 Jeg ville aldrig drømme om at skjule sandheden om noget så vigtigt. 16 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 Deres Nåde, Whistledown er lige kommet. 17 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 -De bør… -Er der noget galt? 18 00:03:08,813 --> 00:03:11,323 -Vi må straks pakke. -Javel, Deres Nåde. 19 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 Hvad er der sket? 20 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 Min bror er åbenbart impliceret i en skandale. 21 00:03:16,863 --> 00:03:18,363 Jeg må hjem til familien. 22 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 -De behøver mig. -Jeg tager med. 23 00:03:20,491 --> 00:03:24,581 -Det er en familiesag. -Separate boliger vil jeg ikke acceptere. 24 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 Jeg vil holde øje med, om du er gravid. 25 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Bed Hans Nåde om at få gjort sin største vogn klar. 26 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Jeg får brug for plads. 27 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Miss Marina Thompsons fejltrin 28 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 giver stadig genlyd i byens stuer, 29 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 flere dage efter det blev afsløret, 30 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 at hendes forlovelse med Colin Bridgerton var et kneb. 31 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 En dames vanære skader naturligvis ikke blot hendes eget navn. 32 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 Som tjære fra Themsen 33 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 efterlader den frygtelige pletter på enhver i nærheden. 34 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Stå stille, ma chérie. 35 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Skandalen kan skade min debut, mama. 36 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Måske skal vi udskyde min debut nogle år. 37 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 Stille, barn. Det hele skal nok gå. Bare smil. 38 00:04:41,155 --> 00:04:43,485 Kan et smil redde Featheringtons? 39 00:04:43,574 --> 00:04:44,994 Penelopes og søstrenes 40 00:04:45,076 --> 00:04:46,576 ry er også ødelagt. 41 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Du burde bekymre dig om din egen familie. 42 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 Vi er lige så udsatte. 43 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 En dejlig dag, ikke, lady Richmond? 44 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Det er Whistledown. 45 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 Jeg vil aldrig gøre hende sur. Hendes ord er lov. 46 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Ja. 47 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 Men hvis hun kan ødelægge et omdømme… 48 00:05:08,808 --> 00:05:10,228 …kan hun genoprette det. 49 00:05:12,687 --> 00:05:17,187 Trés élègante, miss Bridgerton. De bliver en smuk debutant. 50 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 End ikke den stærkeste parasol 51 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 kan skærme en vanæret kvinde, 52 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 men den faldne miss Thompson må håbe, hun kan finde et tilflugtssted. 53 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 -Jeg beklager, men alt er optaget. -Det er en nødsituation. 54 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 Den unge dames barn har ingen anden udvej. 55 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 De gør vel undtagelser iblandt? 56 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Jeg kunne skaffe plads, hvis vi modtog en stor donation. 57 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 Men dette skulle være en velgørende institution. 58 00:05:44,969 --> 00:05:46,549 Selv velgørenhed koster, 59 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 og De besidder vel en betragtelig sum? 60 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Jeg… 61 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 Prr, kammerat. 62 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 Er vi fremme? 63 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Du behøver ikke at agere fangevogter. 64 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 Jeg opdager ikke, jeg er gravid i løbet af den næste time, vel? 65 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Hvorfor må jeg ikke besøge den arme miss Thompson? 66 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 -Colin… -Hør nu her, bror. 67 00:06:30,098 --> 00:06:32,518 Det fine selskab tror Whistledowns rygter, 68 00:06:32,600 --> 00:06:34,480 og vores familie går fri. 69 00:06:34,560 --> 00:06:37,940 Hun gør, at ingen tror, du er far til miss Thompsons barn. 70 00:06:38,022 --> 00:06:41,362 Hvis du nærmer dig hende, vil hendes fald tilskrives dig, 71 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 og dine søstre vil betale prisen. 72 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 -Ønsker du det? -Nej da, men… 73 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 -Godaften. -Min kære. 74 00:06:48,032 --> 00:06:51,242 Er du her? Burde du ikke nyde den ægteskabelige lykke? 75 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Jeg skyndte mig hertil, da jeg hørte nyheden. 76 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 I hvedebrødsdagene? 77 00:06:55,289 --> 00:06:59,459 Hastings forbander sikkert Bridgerton-navnet. Hvor er han? 78 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 Han klargør Hastings House. 79 00:07:01,379 --> 00:07:04,549 Vi har styr på alt. Vi har ikke brug for din hjælp. 80 00:07:04,632 --> 00:07:06,932 Du ved godt, det ikke passer, Anthony. 81 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Daphne kan være løsningen på det hele. 82 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 Når vi har hertugen og hertugindens velvilje, 83 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 holder sladderen måske op, 84 00:07:14,559 --> 00:07:17,849 og så kan vi leve, som om intet er hændt, 85 00:07:17,937 --> 00:07:18,937 og intet er galt. 86 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 Og ingen ved noget. 87 00:07:22,191 --> 00:07:25,241 At foregive, intet er galt, er den perfekte måde 88 00:07:25,319 --> 00:07:28,489 at få de uvidende til at underkaste sig på, ikke? 89 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Hvilken begivenhed samles det fine selskab til i denne uge? 90 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 Der må være noget. 91 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 Dronningen er vært ved en frokost. 92 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 Hertugen og jeg kan nok blive inviteret. 93 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 Med lidt held 94 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 vil vores tilbagevenden give alle så meget at tale om, 95 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 at de ikke orker at diskutere andet. 96 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 Skønt, alt bliver ordnet på mine vegne. 97 00:08:07,904 --> 00:08:10,914 -Ville du virkelig giftes med hende? -Ja. 98 00:08:11,407 --> 00:08:16,617 Så var det måske dit held, at du ikke blev gift med en fremmed. 99 00:08:16,704 --> 00:08:18,164 Hun var ikke en fremmed. 100 00:08:18,247 --> 00:08:21,377 Jo, hun var. Whistledown kendte hende bedre end du. 101 00:08:21,459 --> 00:08:22,789 Whistledown ved alt. 102 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Og du ved det nu frem for efter brylluppet. 103 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Du finder mig dum… 104 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 …men mit hjerte lytter ikke til logik. 105 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Når jeg tænker på hende, vil jeg bare være sammen med hende… 106 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 …på trods af al fornuft. 107 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 Den galskab kender jeg. 108 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 Men hold dig fra hende. 109 00:08:57,453 --> 00:09:02,423 Leander svømmede fra Abydos til Sestos hver nat i mørket for at se sin elskede. 110 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Og Leander for vild og druknede. 111 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 Sådan er historien. 112 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 Er der sket noget, søster, 113 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 på Clyvedon? 114 00:09:20,226 --> 00:09:22,476 Hvis du vil tale med miss Thompson, 115 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 kan jeg måske arrangere et møde. Under opsyn, naturligvis. 116 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Det ville glæde mig. Du vil se, min kærlighed er gengældt. 117 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Du har altid været lærenem. 118 00:09:42,915 --> 00:09:45,455 Men mine kræfter er bedre brugt i kampene 119 00:09:45,543 --> 00:09:47,423 frem for på dine problemer. 120 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 Vil du lade mig vinde? 121 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 Det vil vel ikke hjælpe i kampene? 122 00:09:52,717 --> 00:09:56,597 Du har ikke været så gal, siden du fik overdraget hertugdømmet. 123 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 -Jeg vil ikke tale om mit hertugdømme. -I orden. 124 00:10:00,600 --> 00:10:03,190 Og vel heller ikke om hvedebrødsdagene. 125 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 Der skete intet i hvedebrødsdagene. 126 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 Jeg forestiller mig ikke, det glæder din kone. 127 00:10:09,609 --> 00:10:12,949 Du skal ikke forestille dig noget om min kones følelser 128 00:10:13,029 --> 00:10:14,699 eller handlinger. 129 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Det har intet med fornuft at gøre, vel? 130 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 -Hvilket? -Ægteskabet. 131 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 Og du kan ikke gøre noget ved det. 132 00:10:25,625 --> 00:10:29,415 -Jeg aflagde et løfte. -Kan du se, hvad jeg mener? 133 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 Du er lærenem. 134 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 Er du vågen? 135 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Jeg har set dig. 136 00:11:11,837 --> 00:11:14,167 Dronningen holder frokost i denne uge. 137 00:11:14,674 --> 00:11:18,264 Vi må deltage sammen med min bror for at vise vores støtte. 138 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 Hvor har du været? 139 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 Jeg troede ikke, det interesserede dig. 140 00:11:25,142 --> 00:11:27,772 Skal vores ægteskab være sådan fremover? 141 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 At du tilbringer natten med guderne må vide hvem? 142 00:11:32,233 --> 00:11:34,613 Med hvem? Du sårer mig. 143 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Blot tre uger efter brylluppet tror du, jeg er utro. 144 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Er det så mærkeligt? 145 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Vi kender begge dit omdømme. 146 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Du mener ikke, vores ægteskab er noget værd. 147 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 Ikke noget værd? 148 00:11:48,290 --> 00:11:49,380 Det sagde jeg. 149 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 Tror du på det? 150 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 -Simon. -Daphne. 151 00:12:17,820 --> 00:12:18,900 Jeg vil have dig… 152 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 Skal vi gå ind i soveværelset… 153 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 …og gøre det her færdigt? 154 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Nej. 155 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 Hvad skal der blive af os? Simon? 156 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Hvis du er med barn, bliver jeg og gør min pligt. 157 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 Og hvis ikke? 158 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Så forbliver vi gift af navn. 159 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Du vil blive forsørget, som det anstår en hertuginde. 160 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 Men jeg vil ikke trænge mig på. 161 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Vi vil leve hver for sig. 162 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 Dette må ikke ske. Det vil ikke ske. Forstår du? 163 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 At tilliden er væk? 164 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Ja, det forstår jeg udmærket. 165 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 Miss Thompson. 166 00:14:22,486 --> 00:14:25,486 -Tak, fordi De ville komme. -Havde jeg noget valg? 167 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 Min bror ønskede et besøg. 168 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 Og jeg ønsker at undgå flere skandaler for min familie. 169 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 Jeg bliver her som anstandsdame. 170 00:14:37,877 --> 00:14:43,297 Marina, sig, at denne Whistledown tager fejl. Det kan ikke passe. 171 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 Det gør det. 172 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 Er du med barn? 173 00:14:50,764 --> 00:14:55,274 Jeg forstår det ikke. Vi skulle giftes. Du sagde, du elskede mig. 174 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 -Colin, du har min højeste agtelse. -Agtelse? 175 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 Det er ondskabsfuldt at tale om venskabelige følelser, 176 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 som om du ikke har begået en synd imod mig. 177 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 Du skal ikke tale om synd. 178 00:15:09,325 --> 00:15:12,695 Jeg kom ikke for at blive udskammet af dig eller andre. 179 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 Jeg kunne ikke andet. 180 00:15:22,171 --> 00:15:24,551 Jeg mente, jeg var nødt til det. 181 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Ingen hjalp mig eller viste en anden udvej. 182 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 Jeg havde intet valg. 183 00:15:32,598 --> 00:15:35,308 Jeg måtte giftes, og du var den eneste, 184 00:15:35,392 --> 00:15:37,562 som kunne byde på et glimt af lykke. 185 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 Skal jeg være smigret? 186 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 Føle mig heldig, fordi du valgte mig, 187 00:15:43,025 --> 00:15:45,895 løj for mig og prøvede at narre mig til ægteskab? 188 00:15:53,869 --> 00:15:56,249 Jeg vil byde dig farvel for sidste gang. 189 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 Ved du, hvad det værste er? 190 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 Hvis du havde fortalt mig om din situation… 191 00:16:18,769 --> 00:16:20,649 …havde jeg giftet mig med dig. 192 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 Så forelsket troede jeg, jeg var. 193 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 Men nu ser jeg, det var en løgn. 194 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 Jeg vil gerne hjem nu. 195 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 Vi ønsker jo ikke flere skandaler for deres familie. 196 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 Vognen er klar. Vi må gøre klar til dronningens frokost. 197 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Ja. 198 00:17:21,331 --> 00:17:24,921 Er det ikke dejligt? Vi er sammen igen. 199 00:17:25,002 --> 00:17:27,172 Jo. Vi bør risikere skandaler oftere. 200 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 -Må jeg komplimentere hertuginden? -De er alt for venlig. 201 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 Er det ikke skønt at være gift? 202 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 Det vækker bestemt lykke og undren. 203 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 Gør plads! Skal De te Dem som får om truget? 204 00:17:45,981 --> 00:17:47,521 Jeg har sat 100 guineas på, 205 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 at vi ser en Hastings-arving inden et år. 206 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Er De gravid endnu? 207 00:17:51,403 --> 00:17:53,493 Vi har lagt alle kræfter 208 00:17:53,572 --> 00:17:55,202 i forsøget, Deres Majestæt. 209 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Vi håber snart at glæde dronningen. 210 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 Det må De hellere. 211 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 Falskhed falder dig helt naturligt. 212 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 Jeg har lært af den bedste. 213 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Jeg har savnet Dem i atelieret. 214 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 Kom til tegneundervisning igen. 215 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Som jeg sagde, gør øvelse mester. 216 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 Det er hans undskyldning for 217 00:18:20,265 --> 00:18:23,845 at komme hjem med maling de mærkeligste steder. 218 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 Fik De talt med min ven Wetherby ved festen? 219 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 -Kom, så præsenterer jeg dig. -Nej tak. 220 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Min mor har brug for mig. Farvel. 221 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Hendes Majestæt vil se Dem. 222 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 Mig? Nu? 223 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 Her. 224 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Væk. 225 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Hvem er hun? 226 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 -Deres Majestæt? -Whistledown! 227 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Du skulle afsløre rygtesmeden. 228 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Tro mig, jeg er opsat på at finde hende, og jeg er vred over, 229 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 at jeg ikke har afsløret hende. Men jeg tænkte… 230 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 Ikke hurtigt nok. Der er grænser for min tålmodighed. 231 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 Skaf mig et svar. Din dronning befaler det. 232 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Naturligvis. 233 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Deres Majestæt. 234 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 Nå, så De er vendt tilbage. 235 00:19:30,627 --> 00:19:31,587 Perfekt timing 236 00:19:31,670 --> 00:19:33,960 med al den sladder om Deres bror. 237 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Et rent tilfælde, lady Danbury. 238 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 Deres plan virker. 239 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 Jeg har næsten intet hørt 240 00:19:42,055 --> 00:19:44,465 om mr. Bridgertons uheldige affære 241 00:19:44,558 --> 00:19:45,678 med Thompson-pigen. 242 00:19:45,767 --> 00:19:47,387 Det havde jeg nær glemt. 243 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Jeg holder en fest og vil meget gerne se Dem. 244 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Vi elsker en god fest. 245 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 Jeg ved ikke, hvornår vi tager imod invitationer. 246 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Invitationen gælder en. 247 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Kun Dem, Deres Nåde. 248 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 En særlig soiré for det fine selskabs gifte fruer, 249 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 som De er nyeste medlem af. 250 00:20:26,600 --> 00:20:27,940 Mage til frækhed. 251 00:20:29,311 --> 00:20:31,771 Efter de ville lokke arme mr. Bridgerton til 252 00:20:31,855 --> 00:20:33,765 at ægte en frugtsommelig kvinde. 253 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen… 254 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Hvordan går det? Har det været slemt? 255 00:20:45,661 --> 00:20:49,211 Ingen gæster i tre dage. Min mor sværger på, vi er fortabt. 256 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 Men hvad med Colin? Er han fortvivlet over nyheden? 257 00:20:53,835 --> 00:20:58,125 Han stolthed er såret, men han klarer sig. Det gør mændene altid, men… 258 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 Du ved ikke, hvad folk siger. 259 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 Lady Whistledown er gået for vidt. 260 00:21:02,928 --> 00:21:06,558 -Du beundrer hende da. -Ikke når hun generer min bedste ven. 261 00:21:07,849 --> 00:21:11,309 Når vi afslører Whistledown, skal hun dementere 262 00:21:11,395 --> 00:21:13,265 og genoprette din families ry. 263 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Det hele skal nok blive godt igen. 264 00:21:17,192 --> 00:21:21,032 Kæreste lady Bridgerton, er det ikke rædsomt, 265 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 at vi er blevet narret at den udspekulerede tøjte? 266 00:21:25,492 --> 00:21:28,702 Tænk, at miss Thompson udnyttede min venlighed 267 00:21:28,787 --> 00:21:30,617 efter jeg tog hende til mig. 268 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 De må tro mig, 269 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 jeg anede intet om… 270 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 Lady Featherington, vær venlig at gå. 271 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 -Men jeg er inviteret. -Ikke længere. 272 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 De vil vel undgå yderligere ubehageligheder. 273 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 Så kan de lære det. 274 00:22:07,200 --> 00:22:09,080 Lære hvad, miss Cowper? 275 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 Dømmer ikke, at I skulle ikke dømmes? 276 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 Noget piner dig. 277 00:22:39,524 --> 00:22:42,244 Du er voksen nu, men jeg er stadig din mor, 278 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 og jeg giver dig gerne råd. 279 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 Ægteskabet har sine glæder, 280 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 men det byder også på prøvelser. 281 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 Det har du ret i. 282 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 Mit ægteskab er ikke perfekt. 283 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Så del dine tanker. Måske kan jeg hjælpe dig. 284 00:22:59,461 --> 00:23:01,171 Eller måske giver du mig 285 00:23:01,254 --> 00:23:04,844 flere vage metaforer og banaliteter. 286 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Jeg prøver bare hjælpe. 287 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Ved du, hvad der kunne have hjulpet? 288 00:23:11,973 --> 00:23:16,313 Hvis dine moderlige råd havde forberedt mig på at blive gift. 289 00:23:16,395 --> 00:23:18,015 -Hvad mener du? -Jeg mener, 290 00:23:18,105 --> 00:23:21,145 at du sendte mig ud i verden som en tåbe. 291 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Du lærte mig at lade som om, 292 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 men intet om ægteskabets realiteter, 293 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 ægteskabelige relationer. 294 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Hvis du havde fortalt om det, som virkelig betød noget, 295 00:23:37,707 --> 00:23:40,417 hvis jeg havde kendt sandheden, var jeg måske… 296 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 Daphne! 297 00:23:52,264 --> 00:23:56,444 Det er varmen. Hertuginden er ganske overvældet. 298 00:24:05,318 --> 00:24:09,028 Vi blev spottet af alle i dag, behandlet, som om vi intet betød. 299 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 Det er din skyld. 300 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 Hvordan kan det være min skyld? Jeg var der ikke engang. 301 00:24:13,910 --> 00:24:17,620 Havde du ikke din last, kunne vi have sendt miss Thompson væk, 302 00:24:17,706 --> 00:24:21,286 da vi opdagede hendes tilstand. Så var intet af dette sket. 303 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Deres Nåde. 304 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 Hertuginden af Hastings er her. 305 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 Deres besøg glæder mig, Deres Nåde. 306 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 Deres mor var afvisende ved frokosten. 307 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 Men hvis De kommer for at forklare… 308 00:24:47,777 --> 00:24:49,777 Jeg vil tale med miss Thompson. 309 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 Alene. 310 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Jamen så… 311 00:24:57,078 --> 00:24:59,208 Jeg vil gerne undskylde. 312 00:24:59,289 --> 00:25:00,999 Deres bror er en sød dreng. 313 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 De behøver ikke at… 314 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 Jeg kom for at undskylde til Dem. 315 00:25:06,087 --> 00:25:08,047 -Til mig? -Jeg tog fejl af Dem. 316 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 Og jeg ville sige, at det, De følte, De måtte gøre… 317 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 Jeg forstår det. 318 00:25:14,387 --> 00:25:18,427 -Jeg ville ønske, det ikke var gået sådan. -De er ikke den eneste. 319 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George var soldat… 320 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 …men han var også god og rar. 321 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Han var perfekt. 322 00:25:32,197 --> 00:25:34,317 Jeg troede, jeg var forelsket. 323 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 Så stoppede mine blødninger, 324 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 og jeg opdagede, jeg var med barn, og… 325 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 …og alene. 326 00:25:49,839 --> 00:25:51,629 Hvad er sir Georges efternavn? 327 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Ved De, hvor han er? Hans regiment? 328 00:25:55,804 --> 00:26:00,394 -Hvorfor, Deres Nåde? -General Langham og frue er i London. 329 00:26:01,268 --> 00:26:03,728 Måske kunne jeg tale med ham eller hende 330 00:26:03,812 --> 00:26:06,022 og få fundet sir George. 331 00:26:07,232 --> 00:26:10,492 Til hvad nytte? George vil ikke være sammen med mig. 332 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 Men vil De være alene? 333 00:26:13,488 --> 00:26:17,698 Uden rang, beskyttelse eller penge til Dem og Deres barn. 334 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Alt andet er vel bedre. 335 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 Hvorfor skal han afgøre Deres fremtid, 336 00:26:23,873 --> 00:26:27,293 når han blæser på følgerne? Dette er hans skyld. 337 00:26:30,297 --> 00:26:32,257 Måske kan jeg få ham til at komme 338 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 og påtage sig ansvaret for Dem og sit barn. 339 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 Hvorfor skal De tage straffen for hans misgerning? 340 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Tror De, De kan gøre det? 341 00:26:46,479 --> 00:26:51,359 Jeg forsikrer Dem, miss Thompson, jeg kan udrette mere, end De tror. 342 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH MOD RAY PEARSON 343 00:27:10,920 --> 00:27:14,420 Jeg har besejret de bedste, og det vil jeg blive ved med. 344 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 Mine kampe er efterspurgte, men de er dyre at arrangere, så derfor… 345 00:27:20,430 --> 00:27:25,100 Jeg vil ikke investere. Jeg har et mere lukrativt forslag. 346 00:27:25,185 --> 00:27:30,435 Kunne De og jeg kan indgå en aftale om resultatet af Deres næste kamp? 347 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 Jeg beklager, at jeg har spildt Deres Nådes tid. 348 00:27:35,820 --> 00:27:39,280 -De gør klogt i at gå. -De gør klogt i at lytte. 349 00:27:40,617 --> 00:27:43,827 Foretrækker De at satse på en forretningsmodel, 350 00:27:43,912 --> 00:27:46,672 som kan slå fejl, eller at satse på det sikre? 351 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Hvis De vil tabe næste kamp, 352 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 sætter jeg så meget på modstanderen, 353 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 at halvdelen af gevinsten kan brødføde Dem resten af livet. 354 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 Min ære er ikke til salg. 355 00:28:13,775 --> 00:28:16,735 Der er en årsag til, at De mister investorer. 356 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 De er en optrædende, ren underholdning. 357 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Vi indgår gerne væddemål om deres nævers formåen, 358 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 men ingen gentleman vil betragte Dem som en respektabel forretningsmand. 359 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Jeg ved, De har kampgejst. 360 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 Den har De nok fra Deres far. 361 00:28:37,006 --> 00:28:38,506 Han var soldat, ikke? 362 00:28:39,008 --> 00:28:42,388 Han flygtede fra kolonierne efter tiden i Dunmores regiment. 363 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 Tror De, han søgte sin frihed 364 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 for at hans søn skulle ende som en udslidt bokser, 365 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 der tumler ind i ringen for at brødføde sin familie? 366 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 Tal ikke om min familie. 367 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Naturligvis. Jeg undskylder. 368 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Jeg mente bare, at jeg også gør det for min familie. 369 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Bare én aftale, og så er vores problemer løst. 370 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Jeg beder Dem blot tænke over det… 371 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 …i det mindste. 372 00:29:39,152 --> 00:29:43,282 De har været meget efterspurgt. Vi er ved at drukne i visitkort. 373 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Lady Danbury ønsker at se Dem til selskab på torsdag. 374 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 En samling gifte fruer. 375 00:29:49,120 --> 00:29:51,460 Jeg kan forestille mig deres spørgsmål. 376 00:29:51,539 --> 00:29:54,539 Jeg meddeler hendes tjener, at rejsen tærede på Dem. 377 00:29:54,626 --> 00:29:56,416 -Deres Nåde. -Deres Nåde. 378 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Tror du, generalens kone vil være til stede ved lady Danburys selskab? 379 00:30:03,968 --> 00:30:04,928 Mrs. Langham? 380 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 Hun ynder vist selskaber. 381 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 Så meddel, at jeg meget gerne vil komme. 382 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Deres Nåde. 383 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Velkommen til min lastens hule. 384 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 De kender vist lady Trowbridge, 385 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 men har De mødt Lucy Granville? 386 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 Og det er Kitty Langham. 387 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 Generalens hustru, ja. 388 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 En fornøjelse at møde Dem. 389 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Sid ikke bare og glan. Lad hertuginden spille med. 390 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Vi lærer Dem reglerne. 391 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 Først aflægger en kvinde ægteskabsløftet, så tager vi hendes dyd. 392 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Hvis hendes mand har efterladt noget. 393 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 Vær ikke nervøs. 394 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 De lægger blot Deres spillemærke 395 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 på det kort, De tror, kortgiveren vil vende. 396 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 De damer, gør Deres indsatser. 397 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Det fjerner nederlagets beske smag. 398 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 Hertuginden er lærenem. 399 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 Hun skal nok hurtigt komme efter det. 400 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Det kræver blot lidt øvelse og vedholdenhed. 401 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 Godaften, Deres Nåde. 402 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 -Sjovt at se dig her. -Jeg er meget morsom. 403 00:32:18,311 --> 00:32:20,691 -Du har undgået mig. -Nu er du morsom. 404 00:32:20,772 --> 00:32:23,902 Hvis du ikke undgår mig, må jeg vel gøre dig selskab? 405 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 -Giv mig et stort glas. -Javel, hr. 406 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 Jarlen ville blive gal, hvis han kendte til mit tab. 407 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 Jarlen er kun to år gammel. 408 00:33:14,867 --> 00:33:16,287 Så er jeg heldig, ikke? 409 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Jeg er åbenbart velsignet med begynderheld. 410 00:33:26,879 --> 00:33:29,219 Spillet er ikke slut endnu, Deres Nåde. 411 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 Jeg tænkte på, mrs. Langham… 412 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 Kald mig Kitty. 413 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 Med det, De har vundet fra mig, er det på sin plads. 414 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 Jamen så Kitty. 415 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Der er en soldat, jeg gerne vil finde for en ven. 416 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Tror du, din mand kan hjælpe mig? 417 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Det må De spørge ham om. Han er sjældent hjemme. 418 00:33:49,110 --> 00:33:50,110 Det gør mig ondt. 419 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 Hvorfor dog det? 420 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 Det er ideelt at leve hver sit liv. 421 00:33:55,533 --> 00:34:00,333 Jeg kan nyde den gifte frues frihed uden at skulle trækkes med hans selskab. 422 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 Hvad med Deres børn? Savner de ikke deres far? 423 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Det er svært at savne en, man ikke kender. 424 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 De glemmer, at hertuginden er nygift. 425 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Ja, det berømte kærlighedsparti. 426 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Tag Dem ikke af mig. 427 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Hertugens selskab må være alt andet end en byrde. 428 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Jeg kan give Dem adressen. Til min mand. 429 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Måske vil generalen svare Dem. 430 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 De er jo ikke hans kone. 431 00:34:34,197 --> 00:34:36,027 Fru hertuginde, De vinder igen! 432 00:34:37,700 --> 00:34:41,870 Med tanke på, hvordan De morer Dem, er De vist vinderen, lady Danbury. 433 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 Det tror jeg også. 434 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Igen. 435 00:34:48,169 --> 00:34:51,129 Farven er god. Og boblerne… 436 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 Helt rigtige. 437 00:34:56,427 --> 00:35:00,307 Jeg holder af en god cognac, men nogle gange dur kun en øl. 438 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 Vil du komme til sagen? 439 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 -Jeg forstår ikke, hvad du mener. -Jo, du gør. 440 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 Ja, jeg gør. 441 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 Ligesom jeg ved, at du har såret min søster. 442 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 Hvordan kommer du frem til, at fejlen er min? 443 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Jeg kender min søster godt. 444 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 Og selv om hun er yderst kompetent, 445 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 kan hun ikke dumme sig så meget. 446 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Bliver du aldrig træt af at spille perfekt? 447 00:35:28,042 --> 00:35:31,382 -Det er trættende. -Men jeg holder, hvad jeg lover. 448 00:35:31,462 --> 00:35:35,722 Jeg prøver at være ordholden. Jeg prøver at holde… 449 00:35:38,719 --> 00:35:41,179 -Det kan du ikke forstå. -Hvad mener du? 450 00:35:41,264 --> 00:35:44,524 Du efterlader mange brudte løfter i dit kølvand. 451 00:35:45,143 --> 00:35:48,943 Din pligt til at redde Daphne fra Berbrooke? Hvad med din affære? 452 00:35:49,021 --> 00:35:51,071 Ser du stadig den operasangerinde? 453 00:35:51,149 --> 00:35:56,109 Du dømmer mig, men ved intet om at lede en familie. Du har aldrig haft en. 454 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 Daphne er min familie nu, og sådan er det. 455 00:35:58,781 --> 00:36:03,661 Men det er beklageligt, at jeg aldrig vil opnå din fuldkommenhed. 456 00:36:03,744 --> 00:36:07,124 Det beklagelige er, at din far var så fraværende. 457 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 Han lærte dig ikke at lede en husholdning. 458 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Du får det bestemt til at se svært ud. 459 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 -Hvabehar? -Med dine evindelige kampe. 460 00:36:28,060 --> 00:36:29,560 Du magter det ikke. 461 00:36:29,645 --> 00:36:32,685 Dit ansvar. Du skal indfri det løfte, 462 00:36:32,773 --> 00:36:35,993 enhver førstefødt søn giver sin far, før han dør. 463 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 Tror du, han kigger ned på dig nu? Flov? 464 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 Beskæmmet over dine handlinger? 465 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 Hvad mon den tidligere viscount ville sige? 466 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 Fald ned! Slip ham! 467 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 Lad ham være! Rolig! Fald ned! Gå væk! 468 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Jeg gik lidt for hårdt til træningen med Will. 469 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 -Skal jeg tilkalde Jeffries? -Nej. 470 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 Lad mig. 471 00:38:03,572 --> 00:38:08,122 Med fire brødre har jeg ordnet utallige grimme sår. 472 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 Hvorfor vil du ikke give mig en forklaring? 473 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 474 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Et barn ville være en velsignelse. 475 00:39:21,776 --> 00:39:26,406 -Hvorfor er du så urokkelig? -Jeg har svoret aldrig at blive far. 476 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Jeg forstår det ikke. 477 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 Min far… 478 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 …kerede sig mere om Hastings-slægtens videreførelse… 479 00:39:39,168 --> 00:39:40,338 …end om noget andet. 480 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 Mere end om min mor. 481 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Og mig. 482 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 Så jeg svor, 483 00:39:50,304 --> 00:39:52,894 at hans bestræbelser skulle være forgæves… 484 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 …at slægten skulle uddø med mig. 485 00:40:04,068 --> 00:40:05,528 Så alt det her… 486 00:40:07,363 --> 00:40:08,663 …skyldes et løfte? 487 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 Du gav også mig et løfte. Har du glemt vores bryllupsdag? 488 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 Jeg sagde… 489 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 Du sagde, at du ikke kunne få børn. 490 00:40:21,085 --> 00:40:27,005 Du sagde ikke, det var på grund af hævn over en mand, som er død. 491 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Jeg svor på hans dødsleje. 492 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 Og du forrådte mig i brudesengen. 493 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 Lad mig få det på det rene. 494 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Du vil hverken have børn eller den lykke, vi kunne dele, 495 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 fordi du lovede din far, du ikke ville? 496 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Jeg… 497 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Sig det. 498 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Sig det. 499 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Det kan ikke ændres. 500 00:41:02,042 --> 00:41:04,842 Tak for at opklare det, Deres Nåde. 501 00:41:06,088 --> 00:41:11,218 Hvis dit had til din far overgår den kærlighed, du måtte have for mig… 502 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 …så har du ret. 503 00:41:15,055 --> 00:41:16,265 Det kan ikke ændres. 504 00:41:18,309 --> 00:41:20,899 Min blødning burde komme om et par dage. 505 00:41:21,604 --> 00:41:26,404 Så ved du, hvilket løfte du har brudt, og hvordan vi skal leve vores liv. 506 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 Ulykkelige sammen… 507 00:41:29,195 --> 00:41:30,905 …eller lykkelige hver for sig. 508 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Kære læser, et spørgsmål: 509 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Findes der noget mere opløftende end at foretage en satsning? 510 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 Den største risiko giver oftest den største belønning. 511 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 Men satser man forkert, 512 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 sidder man måske kun tilbage med ærgrelse. 513 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 -Det skal afleveres på denne adresse. -Javel. 514 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Man kan selvfølgelig aldrig med sikkerhed vide, 515 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 om et væddemål vil bringe  held eller uheld, 516 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 medmindre man vælger en mere sikker udvej. 517 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 Men som sæsonen skrider frem, 518 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 mangler de største spillere endnu at vise deres hånd, 519 00:42:31,757 --> 00:42:35,087 hvilket har ført til en mangel på sladder. 520 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 Faktisk kan denne skribent ikke komme i tanke om andet, der er værd at nævne. 521 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 "Ikke andet." 522 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 End min frokost. 523 00:42:45,771 --> 00:42:48,191 Hun skrev da ikke noget odiøst. 524 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 Det er meget værre. 525 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Hun skrev ingenting. 526 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 LADY WHISTLEDOWNS SOCIETYSKRIFT 527 00:43:01,495 --> 00:43:04,745 Det er dog værd at bemærke, 528 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 at hertugen og hertuginden af Hastings endnu ikke har modtaget gæster sammen. 529 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 De nygifte er utvivlsomt stadig optaget af den ægteskabelige lykke. 530 00:43:23,475 --> 00:43:26,475 Hvem kan bebrejde dem det? Og vil det overraske, 531 00:43:26,562 --> 00:43:33,442 hvis deres bestræbelser fører til, at der kommer en lille ny indenfor et år? 532 00:43:45,581 --> 00:43:50,091 Hidtil har alle Whistledowns afsløringer stammet fra en begivenhed, 533 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 som enhver kunne overvære. 534 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 Med Marina var det anderledes. 535 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Personligt. 536 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 Din mor skjulte ikke Marinas tilstand alene. 537 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 Nej, tjenestefolkene vidste besked. 538 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 Sandsynligvis ikke et tyende. 539 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 Men måske en handlende. 540 00:44:05,643 --> 00:44:09,903 En, som jævnligt kom i huset, kunne have set eller hørt noget. 541 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 Det er muligt. 542 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 I så fald må vi ændre strategi. 543 00:44:14,360 --> 00:44:17,570 Herligt. Jeg må fortælle dronningen om vores nye teori. 544 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 Sig det ved aftenens koncert. 545 00:44:22,618 --> 00:44:26,368 Du har ikke debuteret, men din mor vil nok lade dig gå med. 546 00:44:26,455 --> 00:44:28,075 Når vi afslører Whistledown… 547 00:44:28,165 --> 00:44:30,745 Ja, ja, så er Featheringtons ære genoprettet. 548 00:44:31,293 --> 00:44:34,463 Jeg må hjem. Jeg tager bagtrappen, så ingen ser mig. 549 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 El? 550 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Tak. 551 00:44:44,098 --> 00:44:48,348 Jeg har skrevet til general Langham og fortalt alt om sir George. 552 00:44:48,435 --> 00:44:49,475 Er han hæderlig… 553 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 -Har De skrevet til generalen? -Ja. 554 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 Underskrev hertugen også brevet? 555 00:44:57,319 --> 00:44:59,949 Altså… nej. 556 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Men… 557 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Marina, hvad er der? 558 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 Generalen vil ikke svare Dem, Deres Nåde. 559 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Det kan du ikke vide. 560 00:45:12,710 --> 00:45:16,130 Han må tillægge en hertugindes ord vægt. 561 00:45:16,213 --> 00:45:17,343 Ved De så lidt? 562 00:45:18,090 --> 00:45:19,930 Undskyld. 563 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Jeg sætter pris på Deres hjælp, men De kan ikke gøre mere. 564 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 -Marina… -Det er forbi. 565 00:45:26,849 --> 00:45:28,599 Det har jeg accepteret. 566 00:45:30,060 --> 00:45:31,440 Tak for Deres indsats. 567 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 -Afstår du fra koncerten? -Ja. 568 00:45:45,117 --> 00:45:47,867 Jeg er ikke i humør til musik og stads. 569 00:45:52,499 --> 00:45:53,709 Jeg vil undskylde. 570 00:45:57,463 --> 00:46:00,173 Er der græshopper i gaderne? Blod i Themsen? 571 00:46:00,257 --> 00:46:01,797 Er det allerede dommedag? 572 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Jeg var måske lidt hård. 573 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Og det beklager jeg. 574 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 Du vil bare beskytte mig mod mine fjollede indskydelser. 575 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 Så du indrømmer, at du var dum? 576 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 -Det er en sær måde at undskylde på. -Tys. 577 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 Din smerte vil fortage sig. 578 00:46:22,237 --> 00:46:26,527 Du har din families kærlighed og æren af dine handlinger. 579 00:46:27,743 --> 00:46:30,293 Snart glemmer du miss Thompson og… 580 00:46:32,873 --> 00:46:34,213 …at du elskede hende. 581 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 Hvordan har de råd virket for dig? 582 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Bortset fra, at de er de mest triste og bekymrende, jeg længe har hørt. 583 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Det tager tid. 584 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 Det overraskede mig, at du ville med i aften. 585 00:46:51,391 --> 00:46:54,851 Jeg skal vel være glad for, at du ikke bruger fjer. 586 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 Du ser dejlig ud. 587 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Eloise… 588 00:47:03,403 --> 00:47:08,333 At indtræde i samfundet burde være en spændende tid i en ung kvindes liv. 589 00:47:09,451 --> 00:47:13,161 Hvis du ikke er parat, behøver du ikke at foregive det. 590 00:47:14,456 --> 00:47:16,376 Måske har jeg presset på. 591 00:47:17,459 --> 00:47:20,459 Du skal ikke have din debut, før du føler dig rede. 592 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 Dronningen overværer aftenens koncert, ikke sandt? 593 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Det mener jeg. 594 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 Så glæder jeg mig. I sandhed en spændende tid, mama. 595 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Er du klar? 596 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Ja. 597 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Undskyld mig. 598 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Sir Granville. 599 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton. 600 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Undskyld. 601 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Undskyld os. 602 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Jeg vil bare gerne forstå Deres… 603 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 …situation. 604 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 -Jeg vil bare gerne forstå. -Det er enkelt. 605 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 Jeg elsker lord Wetherby. 606 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 De er gift. 607 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 Og ægteskabet giver min kone frihed og beskyttelse. 608 00:49:01,730 --> 00:49:05,730 Vores forhold er lykkeligere end de fleste andres her i lokalet. 609 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 Hvad med de unge damer, lord Wetherby opvarter? 610 00:49:09,363 --> 00:49:13,453 Er de også indforståede? Hvad med ære? Romantik? 611 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 Hvad ved De om det? 612 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 Vi er i konstant fare. Jeg sætter dagligt livet på spil for kærligheden. 613 00:49:24,795 --> 00:49:26,505 De aner ikke, hvordan det er 614 00:49:26,588 --> 00:49:29,088 at være i stue med en, man ikke kan undvære 615 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 men føle, at man er milevidt fra hinanden. 616 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 Stjålne blikke, skjulte berøringer. 617 00:49:35,931 --> 00:49:38,641 Vi kan ikke så meget som smile til hinanden… 618 00:49:39,935 --> 00:49:41,765 …uden at sikre, ingen kigger. 619 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 Det kræver mod… 620 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 …at leve udenfor samfundets vedtagne normer. 621 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 De taler om at gøre det samme… 622 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 …men måske er det kun det… 623 00:50:00,080 --> 00:50:00,910 …bare ord. 624 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 Som Deres Majestæt kan se, er det soleklart. 625 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 Lady Whistledown arbejder tæt på det fine selskab, 626 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 men hun er ikke med i det. Hun er en handlende. 627 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 Er det alt? 628 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Hvabehar? 629 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Jeg har ikke længere brug for Dem. 630 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Men min teori… 631 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 Det behøves ikke. 632 00:50:33,905 --> 00:50:38,325 Jeg har hyret nogle politimænd til at foretage en rigtig efterforskning. 633 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 De vil afsløre Whistledown, som skal bøde for sin uforskammethed. 634 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 Det giftige sladderblad vil endelig forsvinde. 635 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Vil De gøre hende tavs? 636 00:50:51,965 --> 00:50:53,675 Hun kan udrette noget godt. 637 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Gå, mit barn. 638 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 -Hvor længe varer koncerten? -Tre timer? Fire? 639 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Men jeg har allerede hørt nok. 640 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Du er min yndlingsbror, er du klar over det? 641 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 Jeg vil gerne standse og hente en ven. 642 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 En ven? 643 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 Kan jeg ikke have en ven? 644 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 Jeg ligger ikke under for normerne. 645 00:52:02,536 --> 00:52:03,496 Sig intet til mor. 646 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 Hvad skal vi hos modisten? 647 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Mademoiselle Bridgerton! 648 00:52:25,767 --> 00:52:28,477 Min søster Eloise, som vi sætter af derhjemme. 649 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 Har du haft en god aften, ma chérie? 650 00:52:50,750 --> 00:52:53,250 Den var alt det, jeg forventede. 651 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Grufuld og meget kedsommelig. 652 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 Er det derfor, du ikke ønsker længere skørter? 653 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 Alle de fine var der, og jeg førte ikke én fornuftig samtale. 654 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Alle de fine? Du mener bortset fra Featheringtons. 655 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Ja, alle bortset fra… 656 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 …dem. 657 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 Din mor skjulte ikke Marinas tilstand alene. 658 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 Nej, tjenestefolkene vidste besked. 659 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Men måske en handlende. 660 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 Jeg vil aldrig gøre hende sur. Hendes ord er lov. 661 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Har du det godt, Eloise? 662 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Ja. 663 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 ENEBÆR 664 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 MÆLKEBØTTE TØRRET… 665 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 Marina? Kan vi tale sammen? 666 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 Marina? Er du vågen? 667 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marina! 668 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 Marina! Mama! 669 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Mama, kom hurtigt! 670 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Marina? Jeg er her. 671 00:58:58,826 --> 00:59:01,786 Tekster af: Henriette Saffron