1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 ‎放 3 00:02:09,503 --> 00:02:11,093 ‎請你去問諾蘭小姐 4 00:02:11,172 --> 00:02:15,142 ‎我放在公爵寢室的私人物品 5 00:02:15,218 --> 00:02:16,968 ‎搬到公爵夫人房間了嗎? 6 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 ‎請你轉告夫人我不會允許這種事 7 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 ‎大人,真的要我轉告嗎? 8 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 ‎你說謊欺騙了我,還奢望我 9 00:02:29,149 --> 00:02:30,779 ‎接受你上我的床嗎? 10 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 ‎放心 11 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 ‎妳最近的冷淡態度 ‎我也不想和妳有床第之歡 12 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 ‎那麼你留住我還有什麼原因? 13 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 ‎因為妳是我的妻子 14 00:02:43,872 --> 00:02:46,542 ‎遵照習俗妻子在蜜月結束後 15 00:02:46,624 --> 00:02:47,884 ‎應留在自己的寢室 16 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 ‎那段時間早就過了,你不同意嗎? 17 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 ‎我要知道妳順利懷孕 18 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 ‎我絕不會想隱瞞如此重要的事 19 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 ‎夫人,韻事報送到了 20 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 ‎-您該… ‎-出事了嗎? 21 00:03:08,813 --> 00:03:11,323 ‎-趕緊收拾行李 ‎-是,夫人 22 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 ‎怎麼回事? 23 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 ‎我哥哥似乎捲入醜聞中 24 00:03:16,863 --> 00:03:18,363 ‎我必須立刻回去見我的家人 25 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 ‎-他們會需要我 ‎-我陪妳回去 26 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 ‎這是我的家務事 27 00:03:22,035 --> 00:03:25,495 ‎分房或許能被容忍 ‎若妳懷孕絕不能容許分家 28 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 ‎在知道妳懷孕前 ‎我不會讓妳離開我的視線 29 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 ‎請大人準備最大的馬車 30 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 ‎我需要我的空間 31 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 ‎瑪莉娜湯普森小姐最近有失名譽的事 32 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 ‎持續在街頭巷尾議論紛紛 33 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 ‎事情揭露後幾天 34 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 ‎她和柯林柏捷頓的婚約 ‎只不過是一場騙局 35 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 ‎當然一個淑女的恥辱 ‎不只玷汙她的名譽 36 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 ‎就像泰晤士河的焦油 37 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 ‎也會讓周遭的人留下可怕的汙跡 38 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 ‎親愛的,別動 39 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 ‎媽媽,這個醜聞很可能 ‎會影響我初入社交界 40 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 ‎或許該讓我延後幾年再出來 41 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 ‎孩子,別說了 ‎一切都會沒事,保持微笑就好 42 00:04:41,155 --> 00:04:43,485 ‎微笑救得了費瑟林頓家嗎? 43 00:04:43,574 --> 00:04:44,994 ‎潘妮洛碧和她的姊姊沒犯錯 44 00:04:45,076 --> 00:04:46,576 ‎但她們的名譽毀了 45 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 ‎妳現在該擔心自己家的命運 46 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 ‎我們的處境也岌岌可危 47 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 ‎里奇蒙夫人,天氣真好吧? 48 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 ‎這個威索頓 49 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 ‎我絕不會想招惹這個女人 ‎大家都相信她的話 50 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 ‎對 51 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 ‎但她能毀掉一個人的名譽 52 00:05:08,808 --> 00:05:10,228 ‎也能讓人恢復名譽 53 00:05:12,687 --> 00:05:17,187 ‎柏捷頓小姐,非常優雅 ‎真是個初入社交界的千金 54 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 ‎但世上沒有一個強大的保護傘 55 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 ‎能保護一個失去貞潔的女人 56 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 ‎落魄的湯普森小姐 ‎只能希望找到一個避風港 57 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 ‎-夫人,抱歉,我們滿了 ‎-事態緊急 58 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 ‎這位小姐的孩子會流落街頭 59 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 ‎麻煩妳破例行行好 60 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 ‎只要您捐一筆可觀的錢 ‎我應該能挪出空間 61 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 ‎但這不是慈善組織嗎? 62 00:05:44,969 --> 00:05:46,549 ‎慈善組織也需要資金 63 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 ‎我想您一定財力雄厚吧? 64 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 ‎我… 65 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 ‎那邊的小子,小心 66 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 ‎到了嗎? 67 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 ‎不必把我當成犯人 68 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 ‎我不會在下個小時發現自己懷孕吧? 69 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 ‎這些謊言一定讓湯普森小姐很痛苦 ‎我為什麼不能去見她? 70 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 ‎-柯林 ‎-弟弟,聽我說 71 00:06:30,098 --> 00:06:32,518 ‎上流社會相信威索頓的任何傳聞韻事 72 00:06:32,600 --> 00:06:34,480 ‎也讓這個家族免於蒙受恥辱 73 00:06:34,560 --> 00:06:35,900 ‎因為她的專欄,沒人相信 74 00:06:35,978 --> 00:06:37,938 ‎你是湯普森小姐肚裡孩子的父親 75 00:06:38,022 --> 00:06:39,442 ‎但你去找她 76 00:06:39,524 --> 00:06:41,364 ‎他們就會認為你該為她負責 77 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 ‎你的惡名會讓妹妹們付出代價 78 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 ‎-你想這樣嗎? ‎-當然不想,但… 79 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 ‎-大家晚安 ‎-女兒 80 00:06:48,032 --> 00:06:49,082 ‎妳回來做什麼? 81 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 ‎不是該在享受蜜月嗎? 82 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 ‎我一聽到消息就快馬加鞭的趕回來 83 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 ‎蜜月到一半? 84 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 ‎哈斯丁一定在詛咒柏捷頓家族 85 00:06:58,167 --> 00:06:59,457 ‎他在哪裡? 86 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 ‎他去整理哈斯丁莊園 87 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 ‎妹妹,事情都安排好了 ‎不需要妳的協助 88 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 ‎安東尼,你心裡明白不是如此 89 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 ‎達芙妮或許是我們所有問題的答案 90 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 ‎上流社會見到我們 ‎還有公爵和公爵夫人的支持後 91 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 ‎流言蜚語或許就會停止 92 00:07:14,559 --> 00:07:17,849 ‎我們會繼續過日子 ‎好像什麼都沒發生過 93 00:07:17,937 --> 00:07:18,937 ‎好像一切都正常 94 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 ‎就沒人會知道 95 00:07:22,191 --> 00:07:24,741 ‎假裝一切都正常是 96 00:07:24,819 --> 00:07:28,489 ‎引誘無知的人順從最好的方法 ‎媽媽,不是嗎? 97 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 ‎上流社會這個禮拜 ‎會參加什麼盛大活動嗎? 98 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 ‎一定有活動吧? 99 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 ‎女王要舉辦午餐會 100 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 ‎我相信我和公爵會收到邀請函 101 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 ‎若運氣好 102 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 ‎我們回到倫敦的事 ‎會給大家許多閒聊的話題 103 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 ‎他們根本沒時間討論別的事 104 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 ‎很高興你們代表我解決這件事了 105 00:08:07,904 --> 00:08:11,324 ‎-你真的打算娶她嗎? ‎-沒錯 106 00:08:11,407 --> 00:08:15,117 ‎那麼或許你該算運氣好 107 00:08:15,203 --> 00:08:16,623 ‎沒和一個陌生人結婚 108 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 ‎-她不是陌生人 ‎-哥哥,她是 109 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 ‎-威索頓比你瞭解她 ‎-威索頓知道每個人的秘密 110 00:08:22,877 --> 00:08:24,707 ‎你現在知道湯普森小姐的事 111 00:08:24,795 --> 00:08:26,295 ‎總比婚後知道的好 112 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 ‎我知道妳一定覺得我傻 113 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 ‎但我的心毫無邏輯可言 114 00:08:38,058 --> 00:08:38,978 ‎我想到她時 115 00:08:39,059 --> 00:08:41,899 ‎只想在她身邊,陪著她 116 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 ‎儘管眾人反對 117 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 ‎我很清楚那種瘋狂 118 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 ‎但你不能去見她 119 00:08:57,453 --> 00:09:01,833 ‎利安德每晚游過漆黑的海峽 120 00:09:01,916 --> 00:09:03,126 ‎只為見他的愛人 121 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 ‎利安德也迷路溺死了 122 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 ‎故事是這樣說的 123 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 ‎妹妹,在克利夫登 124 00:09:14,554 --> 00:09:15,854 ‎發生了什麼事嗎? 125 00:09:20,226 --> 00:09:22,476 ‎你真的要和湯普森小姐說話 126 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 ‎或許我能安排見面地點 ‎當然也會陪你去 127 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 ‎我很感激 ‎妳會看見我的熱情不會白費 128 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 ‎朋友,你總是學得很快 129 00:09:42,915 --> 00:09:45,455 ‎但我該為拳擊比賽保留體力 130 00:09:45,543 --> 00:09:47,423 ‎不該浪費在你的煩惱上 131 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 ‎你要承認失敗嗎? 132 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 ‎承認失敗對你的拳擊比賽 ‎絕對沒有幫助吧? 133 00:09:52,717 --> 00:09:54,137 ‎你獲得公爵領地到現在 134 00:09:54,218 --> 00:09:56,598 ‎我沒見過你這麼憤怒 135 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 ‎-我不會提到公爵領地 ‎-好吧 136 00:10:00,600 --> 00:10:03,190 ‎我想你也不會提到蜜月的事吧 137 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 ‎我的蜜月沒發生任何事 138 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 ‎你妻子聽見你這樣說一定會難過 139 00:10:09,609 --> 00:10:12,949 ‎我勸你最好別提到我妻子的感受 140 00:10:13,029 --> 00:10:14,699 ‎或是行為 141 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 ‎毫無道理吧? 142 00:10:20,202 --> 00:10:21,662 ‎-什麼? ‎-婚姻 143 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 ‎面對婚姻你也無能為力 144 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 ‎我發過誓 145 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 ‎明白我的意思了吧? 146 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 ‎確實是學得很快 147 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 ‎妳還沒睡嗎? 148 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 ‎我已經看見妳了 149 00:11:11,837 --> 00:11:14,167 ‎女王這個禮拜要舉辦午餐會 150 00:11:14,674 --> 00:11:18,264 ‎我們需要帶我哥哥參加 ‎表示我們的支持 151 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 ‎你整晚去哪裡了? 152 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 ‎沒想到妳還關心我的行蹤 153 00:11:25,142 --> 00:11:28,522 ‎我們的婚姻往後真的會 ‎這樣相敬如冰嗎? 154 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 ‎你整晚在外面 ‎天曉得跟誰在做什麼? 155 00:11:32,233 --> 00:11:35,153 ‎跟誰?妳傷了我 156 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 ‎我們結婚不到三個禮拜 ‎妳已經懷疑我不忠 157 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 ‎這樣懷疑很無理嗎? 158 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 ‎大人,我們都知道你的名聲 159 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 ‎顯然你認為我們的婚姻蕩然無存 160 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 ‎蕩然無存? 161 00:11:48,290 --> 00:11:49,380 ‎沒錯 162 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 ‎妳這樣想嗎? 163 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 ‎-賽門 ‎-達芙妮 164 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 ‎我要你 165 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 ‎我們要回寢室… 166 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 ‎做完這件事嗎? 167 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 ‎不行 168 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 ‎我們會變成怎樣?賽門? 169 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 ‎妳若懷孕,我會留下 ‎盡我的責任照顧你們母子 170 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 ‎若我沒懷孕呢? 171 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 ‎那麼我們只是有名無實的夫妻 172 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 ‎我當然會贍養妳 ‎讓妳有公爵夫人的樣子 173 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 ‎但我不會再擅自踏進妳的房門 174 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 ‎我們會各過各的生活 175 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 ‎這不可能發生,也不會發生 ‎妳聽清楚了嗎? 176 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 ‎我們不再信任彼此了? 177 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 ‎是,大人,我聽得很清楚 178 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 ‎湯普森小姐 179 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 ‎謝謝妳過來 180 00:14:23,988 --> 00:14:25,488 ‎我想我沒得選擇 181 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 ‎我哥哥有話要和妳說 182 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 ‎我不希望我家族的名譽 ‎再蒙上任何醜聞 183 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 ‎我會留下來陪他 184 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 ‎瑪莉娜,告訴我 ‎這個威索頓女人一定是弄錯了 185 00:14:42,256 --> 00:14:43,876 ‎她寫的事不可能是真的 186 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 ‎但是事實 187 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 ‎妳懷孕了? 188 00:14:50,764 --> 00:14:55,274 ‎我不明白,我們原本要結婚 ‎妳說過愛我 189 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 ‎-柯林,我很尊重你 ‎-尊重? 190 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 ‎妳真是殘忍的女人 ‎還敢站在這裡說尊重我 191 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 ‎好像妳剛沒對我犯下滔天大罪 192 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 ‎柏捷頓先生,說到罪 193 00:15:09,325 --> 00:15:12,745 ‎我不是來這裡被你或其他人羞辱的 194 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 ‎我也很迷惘 195 00:15:22,171 --> 00:15:24,551 ‎你或許把我當成壞人 ‎但我做了該做的事 196 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 ‎沒人真的幫過我或教過我什麼 197 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 ‎我別無選擇 198 00:15:32,598 --> 00:15:35,308 ‎我需要結婚,只有你 199 00:15:35,392 --> 00:15:37,562 ‎讓我看見一絲的幸福 200 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 ‎我該受寵若驚嗎? 201 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 ‎自己很幸運被妳挑中 202 00:15:43,025 --> 00:15:45,895 ‎被妳欺騙 ‎差點掉入一場婚姻的騙局嗎? 203 00:15:53,869 --> 00:15:56,249 ‎湯普森小姐,我不會再見妳了 204 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 ‎想知道妳的欺騙最殘忍的地方嗎? 205 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 ‎妳若直接來找我說明妳的處境 206 00:16:18,769 --> 00:16:20,649 ‎我願意馬上娶妳 207 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 ‎我就是這麼愛妳 208 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 ‎但我現在明白都是謊言 209 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 ‎我現在想回家了 210 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 ‎畢竟我們不想 ‎讓妳的家族名譽再蒙上醜聞 211 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 ‎夫人,馬車備好了 ‎要準備參加女王的午餐會 212 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 ‎好的 213 00:17:21,330 --> 00:17:24,920 ‎真是太好了,全家人又團聚在一起 214 00:17:25,002 --> 00:17:27,172 ‎確實是,我們該更常引起醜聞 215 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 ‎-公爵夫人 ,妳的氣色真好 ‎-妳人太好了 216 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 ‎結婚不是很好嗎? 217 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 ‎確實是愉悅又奇妙 218 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 ‎讓開,你們都得像 ‎湧向飼料槽的羊群嗎? 219 00:17:45,981 --> 00:17:47,521 ‎我打賭一百幾尼 220 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 ‎今年內會有哈斯丁繼承人 221 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 ‎妳懷孕了嗎? 222 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 ‎陛下,我們一直很努力在做人 223 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 ‎希望很快會讓女王滿意 224 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 ‎要說到做到 225 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 ‎你口是心非得真自然 226 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 ‎跟妳比我可差多了 227 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 ‎我最近在畫室很想念你 228 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 ‎你一定要再來和我一起學畫 229 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 ‎就像我說的,熟能生巧 230 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 ‎至少那是他回家 231 00:18:20,265 --> 00:18:23,845 ‎全身上下沾滿顏料的藉口 232 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 ‎你在我的聚會見過威瑟比嗎? 233 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 ‎-來,我替你介紹 ‎-不用,謝謝 234 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 ‎我母親在叫我,日安 235 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 ‎女王陛下要和妳說話 236 00:18:44,748 --> 00:18:46,078 ‎我嗎?現在? 237 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 ‎抱走 238 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 ‎下去 239 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 ‎她是誰? 240 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 ‎-陛下? ‎-威索頓 241 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 ‎我叫妳揭發這個散布醜聞的人的身分 242 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 ‎相信我,我也很想找到她 ‎我很氣自己 243 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 ‎到現在還沒揭發她的身分 ‎但我在想… 244 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 ‎顯然不夠快,我的耐性有限 245 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 ‎給我答案,這是女王的命令 246 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 ‎遵命 247 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 ‎陛下 248 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 ‎你們回來了 249 00:19:30,627 --> 00:19:31,587 ‎時機真好 250 00:19:31,670 --> 00:19:33,960 ‎現在妳哥哥是醜聞纏身 251 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 ‎丹柏莉夫人,我相信只是巧合 252 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 ‎妳的計畫成功了 253 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 ‎我沒聽見半個人說起 254 00:19:42,055 --> 00:19:44,465 ‎柏捷頓先生和這位湯普森小姐 255 00:19:44,558 --> 00:19:45,678 ‎不幸的糾纏 256 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 ‎我差點忘了 257 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 ‎我要舉辦一場聚會很希望妳能參加 258 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 ‎我們喜歡愉快的聚會 259 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 ‎我不確定我們何時會接受邀請 260 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 ‎這是一個人的邀請函 261 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 ‎夫人,只邀請妳 262 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 ‎上流社會已婚女人的特別晚會 263 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 ‎妳是最新的成員 264 00:20:26,516 --> 00:20:27,936 ‎厚顏無恥 265 00:20:29,311 --> 00:20:31,771 ‎她們欺騙可憐的柏捷頓先生 266 00:20:31,855 --> 00:20:33,765 ‎娶懷孕的女人還敢來 267 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 ‎小潘 268 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 ‎妳還好嗎?家裡很慘嗎? 269 00:20:45,702 --> 00:20:49,212 ‎已經三天沒有追求者來家裡 ‎媽媽說我們完了 270 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 ‎但柯林好嗎?他有大受打擊嗎? 271 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 ‎他的自尊備受打擊,但他很好 272 00:20:56,046 --> 00:20:58,126 ‎紳士常遇到這種事,但… 273 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 ‎妳沒聽見別人的流言蜚語 274 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 ‎威索頓夫人這次太過分了 275 00:21:02,928 --> 00:21:04,428 ‎我以為妳是她最大的愛慕者 276 00:21:04,513 --> 00:21:07,313 ‎她中傷我好朋友的名譽 277 00:21:07,849 --> 00:21:10,269 ‎我們揭發威索頓的身分後會說服她 278 00:21:10,352 --> 00:21:13,272 ‎刊登撤回聲明恢復妳家族的名譽 279 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 ‎我向妳保證,一切都會變好的 280 00:21:17,192 --> 00:21:21,032 ‎親愛的柏捷頓夫人,真是太可惡了 281 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 ‎我們都被那個工心計的女人騙了 282 00:21:25,492 --> 00:21:28,702 ‎沒想到湯普森小姐居然利用我的善良 283 00:21:28,787 --> 00:21:31,037 ‎我還好心收留她 284 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 ‎妳一定要相信 285 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 ‎我不知道… 286 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 ‎費瑟林頓夫人,請妳們離開 287 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 ‎-但我有邀請函 ‎-沒有了 288 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 ‎妳一定也不想再鬧出不愉快吧 289 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 ‎她們該學到教訓了 290 00:22:07,200 --> 00:22:09,490 ‎考柏小姐,什麼教訓? 291 00:22:10,037 --> 00:22:13,117 ‎不想被評斷就別評斷人嗎? 292 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 ‎妳有心事 293 00:22:39,524 --> 00:22:42,244 ‎我知道妳現在是成年女人 ‎但我還是妳的媽媽 294 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 ‎需要意見時能來找我 295 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 ‎婚姻有喜悅 296 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 ‎但也有特別的考驗 297 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 ‎妳說得對 298 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 ‎我的婚姻一點都不完美 299 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 ‎那麼有事就說出來,或許我能幫妳 300 00:22:59,461 --> 00:23:01,171 ‎或許妳會給我 301 00:23:01,254 --> 00:23:04,844 ‎更多模稜兩可的隱喻和老生常談的話 302 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 ‎女兒,我只是想幫妳 303 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 ‎妳知道什麼能真正幫到我嗎? 304 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 ‎妳以媽媽的身分給我意見 ‎讓我做好結婚的準備 305 00:23:15,811 --> 00:23:17,021 ‎什麼意思? 306 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 ‎我是說妳讓我像個傻子 ‎踏進婚姻的世界 307 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 ‎妳教我要強顏歡笑 308 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 ‎卻沒告訴我婚姻生活的現實 309 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 ‎還有婚姻關係 310 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 ‎妳若有教我這些真正重要的事 311 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 ‎我若知道真相,那麼或許… 312 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 ‎達芙妮 313 00:23:52,264 --> 00:23:56,444 ‎天氣太熱,公爵夫人快被熱暈了 314 00:24:05,318 --> 00:24:09,028 ‎今天我們被大家揶揄 ‎把我們當成破鞋一樣 315 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 ‎都怪你 316 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 ‎怎麼能怪我?我根本不在場 317 00:24:13,910 --> 00:24:15,160 ‎都怪你愛賭 318 00:24:15,787 --> 00:24:18,787 ‎不然知道湯普森小姐的情況時 ‎就能把她趕走 319 00:24:19,916 --> 00:24:21,286 ‎這一切也不會發生 320 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 ‎夫人 321 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 ‎哈斯丁公爵夫人來了 322 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 ‎夫人,很高興妳來看我們 323 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 ‎妳母親在午餐會時很生氣 324 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 ‎但當然若妳是來解釋… 325 00:24:47,777 --> 00:24:49,197 ‎我想和湯普森小姐談談 326 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 ‎單獨談談 327 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 ‎這樣啊 328 00:24:57,078 --> 00:25:00,998 ‎無論如何,我都很抱歉 ‎妳哥哥是個好人 329 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 ‎妳不必… 330 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 ‎我是來向妳道歉的 331 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 ‎我嗎? 332 00:25:07,005 --> 00:25:08,045 ‎我誤會妳了 333 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 ‎我想告訴妳,妳當時不顧一切的心情 334 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 ‎我明白 335 00:25:14,387 --> 00:25:18,427 ‎-但願不是這樣的結果 ‎-我們也不願這樣 336 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 ‎喬治是軍人 337 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 ‎但他也很溫柔善良 338 00:25:27,692 --> 00:25:28,902 ‎他很完美 339 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 ‎我幻想自己戀愛了 340 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 ‎後來我的月事突然沒來了 341 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 ‎發現自己懷孕了… 342 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 ‎孤伶伶一個人 343 00:25:49,839 --> 00:25:51,549 ‎喬治爵士姓什麼? 344 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 ‎還是妳知道他駐紮的地點或軍團? 345 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 ‎夫人,要做什麼? 346 00:25:58,014 --> 00:26:00,394 ‎我聽說蘭漢將軍和他的妻子在倫敦 347 00:26:01,268 --> 00:26:03,728 ‎或許我能和他或她談談 348 00:26:03,812 --> 00:26:06,022 ‎找到喬治爵士 349 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 ‎那有什麼用?喬治不想和我在一起 350 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 ‎但妳真的想孤伶伶一個人嗎? 351 00:26:13,488 --> 00:26:17,698 ‎沒有地位和保護 ‎沒有人照顧你們母子 352 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 ‎有總比沒有好吧? 353 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 ‎為什麼該由他決定妳的未來? 354 00:26:23,873 --> 00:26:27,293 ‎他顯然不在意後果,錯的人是他 355 00:26:30,297 --> 00:26:32,257 ‎或許我能讓他回來 356 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 ‎對妳和他的孩子負起責任 357 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 ‎為什麼他的罪 ‎該由妳一個人來承受懲罰? 358 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 ‎妳真的做得到嗎? 359 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 ‎湯普森小姐,妳放心 360 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 ‎我能做的事比妳想的多 361 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 ‎(威爾蒙卓奇對上雷皮爾森拳擊賽) 362 00:27:10,920 --> 00:27:12,300 ‎我打敗過最強的對手 363 00:27:12,380 --> 00:27:14,420 ‎我有把握會繼續勝下去 364 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 ‎我的拳擊比賽很有看頭 ‎但很花錢,所以… 365 00:27:20,430 --> 00:27:21,560 ‎我不是來投資的 366 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 ‎我有更有利可圖的提議 367 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 ‎就說我和你講好 368 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 ‎下一場拳擊比賽的結果? 369 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 ‎閣下,抱歉浪費你的時間 370 00:27:35,820 --> 00:27:38,070 ‎但我想你最好離開 371 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 ‎你最好聽下去 372 00:27:40,617 --> 00:27:43,827 ‎你寧願把積蓄押在很可能會失敗的 373 00:27:43,912 --> 00:27:46,672 ‎商業計畫結果 ‎還是賭在必定的結果? 374 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 ‎下一場比賽你只要故意輸掉 375 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 ‎我會押大筆錢賭對手贏 376 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 ‎我贏得的錢光是一半 ‎就夠讓你全家人不愁吃穿到老 377 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 ‎我的榮譽是非賣品 378 00:28:13,775 --> 00:28:16,735 ‎蒙卓奇先生 ‎難怪你的支持者漸漸減少 379 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 ‎你是表演者,只不過是娛樂 380 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 ‎我們很樂意賭你拳擊比賽的結果 381 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 ‎但沒人會把你當作可敬的商人 382 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 ‎我知道你有鬥志 383 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 ‎無疑是遺傳自你父親 384 00:28:37,006 --> 00:28:38,376 ‎他是軍人吧? 385 00:28:39,008 --> 00:28:42,298 ‎在丹莫爾的軍團服完役後 ‎設法逃離殖民地 386 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 ‎你認為他辛苦得來的自由 387 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 ‎是要讓他未來的兒子 ‎去當筋疲力竭的拳擊手 388 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 ‎在擂台上拼命賺錢養活家人嗎? 389 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 ‎不准提到我的父親 390 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 ‎當然,我道歉 391 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 ‎我只是想說我這樣做也是為家人 392 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 ‎聽好,只要講好一場 ‎我們兩個的問題都會解決 393 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 ‎我只是請你考慮一下 394 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 ‎至少想一想 395 00:29:39,152 --> 00:29:41,362 ‎自從您回來後上流社會都爭相邀請您 396 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 ‎我們收到很多名片 397 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 ‎丹柏莉夫人請您參加禮拜四的聚會 398 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 ‎一群已婚女人 399 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 ‎不曉得她們會問我什麼刁鑽問題 400 00:29:51,623 --> 00:29:54,463 ‎我會通知她的男僕 ‎您舟車勞頓身體微恙 401 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 ‎-大人 ‎-夫人 402 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 ‎將軍的妻子會不會 ‎參加丹柏莉夫人的晚會? 403 00:30:03,968 --> 00:30:05,048 ‎蘭漢夫人嗎? 404 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 ‎聽說她喜歡社交 405 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 ‎那麼回覆我很樂意參加 406 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 ‎夫人 407 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 ‎歡迎來到我的罪惡窩 408 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 ‎夫人,我相信妳已經認識 ‎喬布里奇夫人 409 00:31:04,279 --> 00:31:07,029 ‎但妳見過露西葛蘭維爾嗎? 410 00:31:07,115 --> 00:31:09,155 ‎這是凱蒂蘭漢 411 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 ‎將軍的妻子,是 412 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 ‎很高興認識妳們 413 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 ‎別光盯著看,發牌給公爵夫人 414 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 ‎我們會教妳規則 415 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 ‎首先女人立下婚誓 ‎然後我們賭徒奪走她的美德 416 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 ‎若她的丈夫有留下什麼可拿的 417 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 ‎別害怕 418 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 ‎每一輪只要把籌碼押在 419 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 ‎妳認為莊家會翻開的牌上 420 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 ‎現在夫人們,請下注 421 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 ‎這會讓妳忘掉輸錢的心痛 422 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 ‎公爵夫人學得很快 423 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 ‎我相信她馬上就會抓到竅門 424 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 ‎只需要一點練習和毅力 425 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 ‎大人,晚安 426 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 ‎-在這裡見到你真怪 ‎-我是很怪 427 00:32:18,353 --> 00:32:20,693 ‎-你一直在躲我 ‎-現在怪的是你 428 00:32:20,772 --> 00:32:21,982 ‎你沒有在躲我 429 00:32:22,065 --> 00:32:23,895 ‎那麼介意我坐下來喝酒嗎? 430 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 ‎-我要大杯的 ‎-是 431 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 ‎被伯爵知道我輸這麼多錢 ‎他一定會大發雷霆 432 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 ‎伯爵才兩歲 433 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 ‎那麼算我運氣好吧? 434 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 ‎看來我這個新手運還不錯 435 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 ‎夫人,遊戲還沒結束 436 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 ‎蘭漢夫人,我想知道… 437 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 ‎請叫我凱蒂 438 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 ‎妳贏我這麼多錢,這樣叫我才對 439 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 ‎凱蒂 440 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 ‎我想幫一個朋友找一位現役軍人 441 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 ‎妳的丈夫能幫我嗎? 442 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 ‎妳只好自己問他,他很少在家 443 00:33:49,110 --> 00:33:50,030 ‎很遺憾 444 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 ‎遺憾什麼? 445 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 ‎女人和丈夫各過各的生活 ‎是最理想的情況 446 00:33:55,533 --> 00:33:57,453 ‎我能擁有婚姻的自由 447 00:33:57,535 --> 00:34:00,325 ‎同時不必忍受他陪伴的煩擾 448 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 ‎妳的孩子呢?他們不想念爸爸嗎? 449 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 ‎要想念一個不認識的人很難 450 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 ‎妳忘了公爵夫人還在新婚中 451 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 ‎對,家喻戶曉的恩愛夫妻 452 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 ‎別理我 453 00:34:19,181 --> 00:34:23,021 ‎我相信公爵的陪伴絕不會煩擾妳 454 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 ‎我能告訴妳寫信給我丈夫的地址 455 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 ‎或許將軍會回覆妳 456 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 ‎妳又不是他的妻子 457 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 ‎公爵夫人,妳又贏了 458 00:34:37,699 --> 00:34:39,409 ‎看見妳如此自娛娛人 459 00:34:39,494 --> 00:34:41,874 ‎丹柏莉夫人,妳才是大贏家 460 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 ‎我也這麼想 461 00:34:44,581 --> 00:34:45,421 ‎又贏了 462 00:34:48,168 --> 00:34:51,128 ‎酒色不錯,還有泡沫… 463 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 ‎恰恰好 464 00:34:56,427 --> 00:35:00,307 ‎別誤會,我愛白蘭地 ‎但有時什麼都比不上啤酒 465 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 ‎你能有話直說嗎? 466 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 ‎-我不懂你在說什麼 ‎-別裝傻 467 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 ‎沒錯,我懂 468 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 ‎就像我知道你對我妹妹犯了很多錯 469 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 ‎容我問一句 ‎你怎麼能確定錯的人是我? 470 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 ‎我很瞭解我妹妹 471 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 ‎她是一個很有能力的女人 472 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 ‎不可能錯得如此離譜 473 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 ‎你裝得這麼完美難道不累嗎? 474 00:35:28,042 --> 00:35:29,502 ‎光是看著你就累 475 00:35:29,585 --> 00:35:31,875 ‎我們雖然不完美 ‎但至少我們遵守承諾 476 00:35:31,963 --> 00:35:34,383 ‎你根本不懂我的承諾 ‎我努力做一個信守承諾的人 477 00:35:34,465 --> 00:35:35,715 ‎我努力… 478 00:35:38,719 --> 00:35:41,179 ‎-說了你也不會懂 ‎-什麼意思? 479 00:35:41,264 --> 00:35:45,184 ‎你所到之處都留下一連串破碎的承諾 480 00:35:45,268 --> 00:35:47,348 ‎你保護達芙妮 ‎遠離奈吉貝布洛克的責任? 481 00:35:47,436 --> 00:35:48,936 ‎你自己的風流韻事呢? 482 00:35:49,021 --> 00:35:51,071 ‎以為沒人知道 ‎你還在和歌劇歌手來往嗎? 483 00:35:51,149 --> 00:35:51,979 ‎你評斷我 484 00:35:52,066 --> 00:35:54,736 ‎但你不可能瞭解身為一家之主的責任 485 00:35:54,819 --> 00:35:56,109 ‎因為你沒有過家 486 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 ‎但現在達芙妮是我的家人 ‎那是不變的事實 487 00:35:58,781 --> 00:36:01,741 ‎但最令人遺憾的是我永遠做不到 488 00:36:01,826 --> 00:36:03,656 ‎你表現出的崇高理想 489 00:36:03,744 --> 00:36:07,124 ‎最令人遺憾的是 ‎你從小父親就不在身邊 490 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 ‎他從沒教過你怎麼當一家之主 491 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 ‎看你當起來很辛苦 492 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 ‎-你說什麼? ‎-你不斷在掙扎 493 00:36:28,060 --> 00:36:29,560 ‎-你應付不了吧? ‎-哈斯丁 494 00:36:29,645 --> 00:36:32,685 ‎你的責任,你在履行 495 00:36:32,773 --> 00:36:35,993 ‎每個長子在他父親死前 ‎對他做出的承諾 496 00:36:37,987 --> 00:36:41,487 ‎你認為他現在 ‎從天上慚愧的看著你嗎? 497 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 ‎對你做過的事感到痛心嗎? 498 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 ‎我想知道已故子爵在世會怎麼說? 499 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 ‎冷靜點,放開他 500 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 ‎放開他,冷靜下來,走開 501 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 ‎看來我和威爾訓練得太激烈了 502 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 ‎-要我叫傑佛瑞斯來嗎? ‎-不用 503 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 ‎讓我來 504 00:38:03,572 --> 00:38:04,452 ‎我有四個兄弟 505 00:38:04,532 --> 00:38:08,122 ‎你無法想像這麼多年來 ‎我處理過多嚴重的傷 506 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 ‎你為什麼不向我坦露自己? 507 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 ‎達芙妮 508 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 ‎有個孩子就太好了 509 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 ‎告訴我你為什麼如此固執 510 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 ‎因為我很久以前發過誓 ‎我絕不會傳宗接代 511 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 ‎我不明白 512 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 ‎我父親 513 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 ‎一心只在乎延續哈斯丁的血脈 514 00:39:39,168 --> 00:39:40,338 ‎比任何事都重要 515 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 ‎比我母親重要 516 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 ‎也比我重要 517 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 ‎所以我發過誓 518 00:39:50,304 --> 00:39:52,894 ‎他的努力都會白費 519 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 ‎哈斯丁的血脈會斷在我的手上 520 00:40:04,068 --> 00:40:08,658 ‎所以這一切都是因為一個誓言? 521 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 ‎你也對我發過誓 ‎還是我們結婚當日你忘了? 522 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 ‎我說過… 523 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 ‎你說過你無法生育 524 00:40:21,085 --> 00:40:24,705 ‎你沒說這是你對一個死去的人 525 00:40:24,797 --> 00:40:27,007 ‎象徵性的報復手段 526 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 ‎我在他臨終前對他發過誓 527 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 ‎你在我們的婚床上背叛我 528 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 ‎讓我確定我懂了 529 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 ‎你不願有孩子 ‎也不願擁有我們在一起的幸福 530 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 ‎因為你答應過你父親 ‎絕不會讓他如願? 531 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 ‎我… 532 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 ‎說啊 533 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 ‎說出來 534 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 ‎誓言無法重來 535 00:41:02,042 --> 00:41:04,842 ‎大人,那麼謝謝你的說明 536 00:41:06,088 --> 00:41:08,918 ‎若你對你父親的恨遠勝過 537 00:41:09,008 --> 00:41:11,388 ‎你對我的愛 538 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 ‎那麼你說得對 539 00:41:15,139 --> 00:41:16,269 ‎誓言無法重來 540 00:41:18,309 --> 00:41:20,899 ‎我的月事再過幾天應該會來 541 00:41:21,604 --> 00:41:23,864 ‎到時就會知道你違反了哪些誓言 542 00:41:23,939 --> 00:41:26,399 ‎還有我們要怎麼度過餘生 543 00:41:26,484 --> 00:41:28,324 ‎一起悲慘度日 544 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 ‎或是幸福的分開 545 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 ‎親愛的讀者,請問你 546 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 ‎有什麼比賭博更令人興奮的嗎? 547 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 ‎因為賭博常是最高的風險 ‎帶來最大的回報 548 00:41:57,765 --> 00:42:00,675 ‎但賭注押錯了 549 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 ‎常會讓自己後悔不已 550 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 ‎-務必要寄到這個地址 ‎-是,夫人 551 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 ‎當然沒人會知道 552 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 ‎賭注會讓人發財還是破產 553 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 ‎除非選擇更穩當的做法 554 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 ‎但隨著本季繼續下去 555 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 ‎最大的賭徒還沒攤開手上的牌 556 00:42:31,757 --> 00:42:35,087 ‎讓最近鮮少小道傳聞 557 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 ‎其實這個作者 ‎想不到其他值得一提的事 558 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 ‎沒有其他的事 559 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 ‎只有我的午餐會 560 00:42:45,771 --> 00:42:47,981 ‎至少她沒說什麼不中聽的話 561 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 ‎這樣更糟 562 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 ‎她什麼都沒寫 563 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 ‎(賭小道傳聞?) 564 00:43:01,370 --> 00:43:04,750 ‎但值得一提的是 565 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 ‎哈斯丁公爵和公爵夫人 ‎還沒一起招待訪客 566 00:43:14,675 --> 00:43:20,215 ‎這對新婚夫妻無疑還在享受蜜月時光 567 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 ‎誰能責怪他們? 568 00:43:24,977 --> 00:43:26,477 ‎還有誰會意外 569 00:43:26,562 --> 00:43:33,442 ‎他們努力做人 ‎不到一年就有愛的結晶? 570 00:43:45,581 --> 00:43:47,881 ‎過去威索頓每次揭發的事 571 00:43:47,958 --> 00:43:50,088 ‎看來都是公開活動 572 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 ‎上流社會的人都可能是目擊者 573 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 ‎但唯獨瑪莉娜的事不同 574 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 ‎那是私事 575 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 ‎瑪莉娜的事不是只有妳媽媽知道 576 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 ‎當然不是,家裡每個僕人都知道 577 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 ‎不可能是僕人 578 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 ‎但或許是商人 579 00:44:05,643 --> 00:44:08,023 ‎經常來妳家的人 580 00:44:08,103 --> 00:44:09,903 ‎可能看見或無意中聽見什麼 581 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 ‎有可能 582 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 ‎既然這樣,我們就朝這個方向調查 583 00:44:14,360 --> 00:44:17,570 ‎小潘,太好了 ‎一定要告訴女王我們的新推測 584 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 ‎順便轉告她今晚的音樂會 585 00:44:22,618 --> 00:44:23,868 ‎我知道妳還沒出來社交界 586 00:44:23,952 --> 00:44:26,372 ‎但我相信妳媽媽還是會讓妳參加的 587 00:44:26,455 --> 00:44:28,075 ‎等我們揭發威索頓的身分 588 00:44:28,165 --> 00:44:30,745 ‎對,費瑟林頓家族就會恢復名譽 589 00:44:31,293 --> 00:44:32,843 ‎我要回家了 590 00:44:32,920 --> 00:44:34,460 ‎我要走後門才不會被人看見 591 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 ‎還有小艾? 592 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 ‎謝謝妳 593 00:44:44,098 --> 00:44:48,348 ‎我寫信給蘭漢將軍 ‎告訴他妳和喬治爵士的事 594 00:44:48,435 --> 00:44:49,475 ‎他若是重情重義… 595 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 ‎-妳寫信給將軍了? ‎-對 596 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 ‎公爵也有在這封信上簽名嗎? 597 00:44:57,319 --> 00:44:59,949 ‎這個…沒有 598 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 ‎但… 599 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 ‎瑪莉娜,怎麼了? 600 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 ‎夫人,將軍不會回信給妳的 601 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 ‎妳怎麼知道? 602 00:45:12,710 --> 00:45:16,130 ‎他一定會看公爵夫人的信 603 00:45:16,213 --> 00:45:17,343 ‎妳如此天真嗎? 604 00:45:18,090 --> 00:45:19,930 ‎對不起 605 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 ‎我…很感謝妳的幫助 ‎但妳也無能為力 606 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 ‎-瑪莉娜 ‎-結束了 607 00:45:26,849 --> 00:45:31,439 ‎我已經接受事實,謝謝妳的關心 608 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 ‎-沒去聽音樂會嗎? ‎-是啊 609 00:45:45,117 --> 00:45:47,867 ‎今晚沒心情去聽音樂會 ‎和欣賞華麗服裝 610 00:45:52,499 --> 00:45:53,709 ‎我想道歉 611 00:45:57,463 --> 00:46:00,303 ‎街上蝗蟲過境嗎?血染泰晤士河嗎? 612 00:46:00,382 --> 00:46:01,802 ‎難道世界末日了嗎? 613 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 ‎我對你可能太嚴厲了 614 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 ‎對不起 615 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 ‎你只是想保護我 ‎讓我別再衝動做出傻事 616 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 ‎你現在承認自己在做傻事嗎? 617 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 ‎-你會道歉實在很少見 ‎-你給我安靜 618 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 ‎你現在或許會痛,但痛會過去 619 00:46:22,237 --> 00:46:26,947 ‎你擁有全家人的愛和高尚的品德 620 00:46:27,743 --> 00:46:30,293 ‎你很快會忘記湯普森小姐的名字… 621 00:46:32,664 --> 00:46:34,214 ‎就像你永遠沒有愛過她 622 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 ‎這些原則對你有用嗎? 623 00:46:38,712 --> 00:46:41,592 ‎除了長久以來我聽說 624 00:46:41,673 --> 00:46:43,053 ‎是最糟糕麻煩的原則 625 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 ‎還在改進中 626 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 ‎我聽見妳今晚想和我們去時 ‎感到很意外 627 00:46:51,391 --> 00:46:54,851 ‎妳別用羽毛就太好了 628 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 ‎妳看起來很美 629 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 ‎艾洛伊絲 630 00:47:03,403 --> 00:47:08,333 ‎進入社交界該是女人人生中 ‎最令人開心的時候 631 00:47:09,451 --> 00:47:13,161 ‎妳還沒真的準備好 ‎我不會叫妳強顏歡笑 632 00:47:14,456 --> 00:47:16,376 ‎或許我一直在催妳 633 00:47:17,459 --> 00:47:20,459 ‎妳還沒準備好之前 ‎我們不必急著進入社交界 634 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 ‎女王會參加今晚的音樂會吧? 635 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 ‎她會參加 636 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 ‎那麼我很期待 ‎媽媽,確實是令人開心 637 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 ‎妳準備好了嗎? 638 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 ‎好了 639 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 ‎失陪了 640 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 ‎葛蘭維爾爵士 641 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 ‎柏捷頓 642 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 ‎抱歉 643 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 ‎失陪了 644 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 ‎我只是想瞭解你的… 645 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 ‎情況 646 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 ‎-我只是想瞭解一下 ‎-很簡單 647 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 ‎我愛上了威瑟比閣下 648 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 ‎你結婚了 649 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 ‎我們的婚姻提供我的妻子自由和保護 650 00:49:01,730 --> 00:49:02,810 ‎我向你保證 651 00:49:02,898 --> 00:49:05,728 ‎這比現場多數人的婚姻更幸福 652 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 ‎威瑟比閣下在追求的淑女們 ‎得到什麼好處? 653 00:49:09,363 --> 00:49:13,953 ‎她們也瞭解這種事嗎? ‎名譽和戀愛呢? 654 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 ‎你又知道什麼? 655 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 ‎我們活在不斷的危險威脅中 ‎我每天都為愛搏命 656 00:49:24,795 --> 00:49:26,505 ‎你無法體會這種感受 657 00:49:26,588 --> 00:49:28,968 ‎和一個你不能沒有的人共處一室 658 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 ‎但還是感覺相隔遙遠 659 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 ‎偷走你的目光,偽裝你的觸摸 660 00:49:35,931 --> 00:49:38,641 ‎我們連對彼此微笑都不行 661 00:49:39,935 --> 00:49:41,765 ‎除非先確定四下無人 662 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 ‎活在社會傳統… 663 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 ‎期待範圍之外需要勇氣 664 00:49:52,614 --> 00:49:54,534 ‎你口口聲聲說要離經叛道 665 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 ‎但或許只是如此而已 666 00:50:00,080 --> 00:50:01,120 ‎只是說說罷了 667 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 ‎女王,所以顯而易見 668 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 ‎威索頓夫人是和上流社會 ‎往來密切的人 669 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 ‎但不是上流社會的人,她是商人 670 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 ‎就這樣? 671 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 ‎您說什麼? 672 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 ‎我不需要妳調查了 673 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 ‎但我的推測… 674 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 ‎沒必要 675 00:50:34,364 --> 00:50:38,334 ‎我已經請一組鮑街偵探進行調查 676 00:50:38,410 --> 00:50:40,000 ‎他們會揭發威索頓的身分 677 00:50:40,078 --> 00:50:42,248 ‎她該為自己的傲慢言論付出代價 678 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 ‎那個傷風敗俗的流言韻事報 ‎終於會消失了 679 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 ‎您想讓她沉默嗎? 680 00:50:51,965 --> 00:50:54,505 ‎但她還有寫過好事吧 681 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 ‎孩子,離開 682 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 ‎-這場音樂會要多久? ‎-三、四個小時吧? 683 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 ‎但我已經聽夠了 684 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 ‎你知道你是我最愛的哥哥嗎? 685 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 ‎我想去接一個朋友 686 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 ‎朋友? 687 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 ‎我不該有朋友嗎? 688 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 ‎社會規範才管不住我 689 00:52:02,536 --> 00:52:03,496 ‎請妳別告訴媽媽 690 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 ‎為什麼來女裝店? 691 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 ‎柏捷頓小姐 692 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 ‎這是我妹妹艾洛伊絲 ‎我們要送她回家 693 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 ‎親愛的,妳今晚好嗎? 694 00:52:50,750 --> 00:52:53,500 ‎和我想的一樣 695 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 ‎無聊到極點 696 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 ‎所以妳才不想放下裙邊嗎? 697 00:53:03,013 --> 00:53:04,063 ‎上流社會的人都在 698 00:53:04,139 --> 00:53:06,639 ‎我連一個值得交談的對象都沒有 699 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 ‎上流社會的人都在? ‎妳是說除了費瑟林頓家的人嗎? 700 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 ‎對,除了… 701 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 ‎他們 702 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 ‎瑪莉娜的事不是只有妳媽媽知道 703 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 ‎當然不是,家裡每個僕人都知道 704 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 ‎但或許是商人 705 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 ‎我絕不會想招惹這個女人 ‎大家都相信她的話 706 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 ‎艾洛伊絲,妳沒事吧? 707 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 ‎沒事 708 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 ‎(杜松子) 709 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 ‎(蒲公英,乾…) 710 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 ‎瑪莉娜?我們能聊聊嗎? 711 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 ‎瑪莉娜?妳睡了嗎? 712 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 ‎瑪莉娜 713 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 ‎瑪莉娜,媽媽 714 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 ‎媽媽,快來 715 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 ‎瑪莉娜?瑪莉娜,我在這裡 716 00:58:58,826 --> 00:59:01,786 ‎字幕翻譯:李儀