1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 ‎放! 3 00:02:09,461 --> 00:02:11,091 ‎请你问问诺兰小姐 4 00:02:11,172 --> 00:02:13,512 ‎我的私人物品是否已经从公爵的卧室 5 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 ‎搬到公爵夫人的房间里去了? 6 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 ‎请你告知公爵夫人 ‎这种事我是不会允许的 7 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 ‎大人 我真的要传达这句口信吗? 8 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 ‎你该不会认为 ‎经过你的那些谎言和欺骗之后 9 00:02:29,149 --> 00:02:30,779 ‎我还会欢迎你和我同床共枕吧? 10 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 ‎放心 11 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 ‎鉴于你最近的行为 我一点也不关心 ‎我们的婚姻关系 12 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 ‎那你不放我走 还能是为了什么? 13 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 ‎因为你是我的妻子 14 00:02:43,288 --> 00:02:46,538 ‎蜜月一过 妻子就可以 ‎在她自己的卧室就寝 15 00:02:46,624 --> 00:02:47,884 ‎这是约定俗成的 16 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 ‎而我们的蜜月期早就过去了 ‎不是吗? 17 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 ‎你是否已经身怀有孕 ‎我必须即时知情 18 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 ‎这么重要的事 我绝不会隐瞒 19 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 ‎夫人 《维斯道恩》到了 20 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 ‎-你应该… ‎-有什么问题吗? 21 00:03:08,813 --> 00:03:11,323 ‎-我们必须立即收拾行李 ‎-是 夫人 22 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 ‎发生了什么事? 23 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 ‎我哥哥似乎卷入了丑闻 24 00:03:16,863 --> 00:03:18,363 ‎我必须立即回去见我的家人 25 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 ‎-他们会需要我的 ‎-我陪你去 26 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 ‎这是我们的家务事 27 00:03:22,035 --> 00:03:25,495 ‎分床可以容忍 但分家不可以 28 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 ‎在我们确知你是否怀孕之前 ‎我不会让你离开我的视线 29 00:03:32,253 --> 00:03:35,423 ‎请让公爵大人备好他最大的马车 30 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 ‎我需要有我的空间 31 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 ‎玛琳娜汤普森小姐最近名誉扫地 32 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 ‎此事继续成为本地人议论纷纷的话题 33 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 ‎此前不久 人们得知 34 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 ‎她和科林布里杰顿订婚 ‎不过是一场骗局 35 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 ‎当然 一位女士的荣誉扫地 ‎这不只有损她个人的名节 36 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 ‎就像泰晤士河里的黑泥 37 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 ‎任何接近她的人都会沾染上污迹 38 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 ‎别动 亲爱的 39 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 ‎妈妈 这桩丑闻 ‎很可能会影响我的成人礼 40 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 ‎也许我们不如推迟几年 ‎再让我步入上流社会交际圈 41 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 ‎嘘 孩子 一切都会好的 ‎你只要保持微笑就好 42 00:04:41,155 --> 00:04:42,985 ‎微笑救得了费瑟灵顿一家吗? 43 00:04:43,074 --> 00:04:44,994 ‎佩内洛普和她那几个姐妹 ‎没有做错什么 44 00:04:45,076 --> 00:04:46,576 ‎但她们的名誉算是毁了 45 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 ‎眼下你应该担心的 ‎是你自己家族的命运 46 00:04:49,497 --> 00:04:51,667 ‎我们的处境也是一样危险 47 00:04:51,749 --> 00:04:53,959 ‎利什曼夫人 今天天气真好啊 48 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 ‎就是这个维斯道恩 49 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 ‎我可不想得罪这个女人 千真万确 50 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 ‎是啊 51 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 ‎不过 谁知道呢 她能毁掉人的名誉… 52 00:05:08,808 --> 00:05:10,228 ‎说不定也能帮人恢复名誉 53 00:05:12,687 --> 00:05:17,187 ‎好优雅啊 布里杰顿小姐 ‎你的首次亮相一定会艳惊四座! 54 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 ‎再好的遮阳伞也保护不了一个 55 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 ‎身败名裂的女人 56 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 ‎名誉扫地的汤普森小姐只能希望 ‎自己还能找到个藏身之地 57 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 ‎-很抱歉 夫人 但我们都满了 ‎-这是紧急情况 58 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 ‎这位年轻女士的孩子 ‎没有别的地方可去了 59 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 ‎特殊情况一定可以特殊处理的吧? 60 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 ‎如果有一笔可观的捐赠 ‎那么我应该可以找到房间 61 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 ‎但这不是一家慈善机构吗? 62 00:05:44,969 --> 00:05:46,549 ‎做慈善也需要钱啊 63 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 ‎我猜你一定有不少吧? 64 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 ‎我… 65 00:06:03,821 --> 00:06:05,281 ‎倒了 停下 66 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 ‎我们到了? 67 00:06:15,792 --> 00:06:17,672 ‎没必要像看管囚犯一样看着我 68 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 ‎再过一小时 ‎也不会知道我是否怀孕了 是不是? 69 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 ‎这些谎言一定让汤普森小姐万分痛苦 ‎我为什么不能见她? 70 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 ‎-科林… ‎-听我说 弟弟 71 00:06:30,098 --> 00:06:32,518 ‎维斯道恩的任何一点八卦 ‎都被上流社会津津乐道 72 00:06:32,600 --> 00:06:34,480 ‎也就是如此 我们家才没有蒙羞 73 00:06:34,560 --> 00:06:36,060 ‎多亏她的专栏 所以没有人相信 74 00:06:36,145 --> 00:06:37,935 ‎你是汤普森小姐那个孩子的父亲 75 00:06:38,022 --> 00:06:39,442 ‎但你如果去接近她 76 00:06:39,524 --> 00:06:41,364 ‎他们就会认为她的堕落是被你害的 77 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 ‎而你这几个妹妹 ‎都会为你的丑名付出代价 78 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 ‎-你希望如此吗? ‎-当然不 但是… 79 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 ‎-大家晚上好 ‎-天呐! 80 00:06:48,032 --> 00:06:49,082 ‎你怎么来了? 81 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 ‎你不应该正是新婚燕尔的时候吗? 82 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 ‎我听到消息 就尽快赶来了 83 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 ‎你们还在度蜜月吧? 84 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 ‎海斯汀斯公爵一定在咒骂布里杰顿呢 85 00:06:58,167 --> 00:06:58,997 ‎他人呢? 86 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 ‎他去准备海斯汀斯公馆去了 87 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 ‎妹妹 我们都准备好了 ‎不需要你的协助 88 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 ‎安东尼 事实并非如此 你知道的 89 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 ‎我们所有的问题 ‎可能都要达芙妮来解决呢 90 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 ‎上流社会看到我们仍然 ‎受到公爵和公爵夫人的宠眷 91 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 ‎那些窃窃私语可能就会停止 92 00:07:14,559 --> 00:07:17,849 ‎我们就能继续我们的日常生活 ‎好像什么都没发生一样 93 00:07:17,937 --> 00:07:18,937 ‎好像一切正常 94 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 ‎谁也看不出来 95 00:07:22,191 --> 00:07:25,241 ‎引诱无知者就范 最好的方法 96 00:07:25,319 --> 00:07:28,489 ‎莫过于假装一切正常 是不是 妈妈? 97 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 ‎本周上流社会有什么盛大活动? 98 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 ‎一定有些活动吧? 99 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 ‎女王要举办一个午餐会 100 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 ‎公爵和我一定会受到邀请 101 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 ‎如果我们运气好 102 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 ‎我们返回伦敦这件事 ‎会给大家足够的谈资 103 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 ‎让他们顾不上谈论其他事情 104 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 ‎太好了 你们都替我解决了 105 00:08:07,904 --> 00:08:10,914 ‎-你本来真想娶她? ‎-是的 106 00:08:11,407 --> 00:08:14,577 ‎那么 也许算你运气好 107 00:08:15,203 --> 00:08:16,623 ‎没有和一个陌生人结婚 108 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 ‎-她不是陌生人 ‎-她是 哥哥 109 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 ‎-维斯道恩比你更了解她 ‎-维斯道恩知道所有人的秘密 110 00:08:22,877 --> 00:08:24,587 ‎你现在知道了汤普森小姐的秘密 111 00:08:24,670 --> 00:08:26,300 ‎而不是结婚当天才知道 算你走运 112 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 ‎你一定认为我是个傻瓜 113 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 ‎但我的心不会服从简单的逻辑 114 00:08:38,058 --> 00:08:38,978 ‎当我想到她 115 00:08:39,059 --> 00:08:41,899 ‎我只想靠近她 和她在一起 116 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 ‎哪怕有无数反对的理由 117 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 ‎我理解你的这种痴狂 118 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 ‎但你不能见她 119 00:08:57,453 --> 00:09:01,423 ‎利安德每天晚上在黑暗中泅渡海峡 ‎从阿拜多斯游到塞斯托斯 120 00:09:01,916 --> 00:09:03,126 ‎只为见到心上人 121 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 ‎利安德迷失方向 淹死了 122 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 ‎传说是如此 123 00:09:12,343 --> 00:09:14,013 ‎妹妹 你们在克莱夫顿 124 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 ‎出什么事了吗? 125 00:09:20,226 --> 00:09:22,476 ‎如果你一定要见汤普森小姐 126 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 ‎也许我可以安排你们会面 ‎当然必须有人陪同 127 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 ‎我将不胜感激 ‎你会看到 我的激情并非徒然 128 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 ‎你一向学得很快 朋友 129 00:09:42,915 --> 00:09:45,455 ‎但我也许应该保存体力 ‎用在我的拳击展示上 130 00:09:45,543 --> 00:09:47,423 ‎而不是消耗在你的麻烦上 131 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 ‎认输了吗? 132 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 ‎那对你的展示可没好处啊 133 00:09:52,717 --> 00:09:54,137 ‎自从你受封公爵以来 134 00:09:54,218 --> 00:09:56,598 ‎我还没见过你如此愤怒呢 135 00:09:57,096 --> 00:09:59,926 ‎-我不想谈论我的爵位 ‎-好吧 136 00:10:00,474 --> 00:10:03,194 ‎我猜你也不想谈论 ‎你度蜜月时发生的事吧 137 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 ‎我度蜜月时什么也没发生 138 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 ‎我想尊夫人 ‎对此一定不会感到特别开心 139 00:10:09,609 --> 00:10:12,949 ‎关于我妻子的感受或者行为 ‎我建议你 140 00:10:13,029 --> 00:10:14,699 ‎不要瞎想 141 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 ‎完全没道理 也不合理性 是不是? 142 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 ‎-什么? ‎-婚姻 143 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 ‎而你完全无能为力 144 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 ‎我发过誓 145 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 ‎懂我的意思了吧? 146 00:10:30,129 --> 00:10:31,959 ‎你的确学得很快 147 00:11:01,118 --> 00:11:02,078 ‎你还没睡? 148 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 ‎我看见你了 149 00:11:11,837 --> 00:11:13,837 ‎女王本周举行午餐会 150 00:11:14,674 --> 00:11:17,804 ‎我们得和我哥哥一起参加 ‎显示我们的支持 151 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 ‎你整晚跑哪儿去了? 152 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 ‎我没想到你会关心我到哪儿去 153 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 ‎难道从今以后 ‎我们的婚姻生活就是这样吗? 154 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 ‎你整晚不回家 天知道你去干什么 ‎和谁一起 155 00:11:32,233 --> 00:11:34,613 ‎和谁一起?你太伤人了 156 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 ‎我们结婚不到三周 你就怀疑我不忠 157 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 ‎这种怀疑很过分吗? 158 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 ‎公爵大人 我们都知道你的名声 159 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 ‎很显然 你认为我们的婚姻 ‎已经形同虚设了 160 00:11:46,288 --> 00:11:47,118 ‎形同虚设? 161 00:11:48,290 --> 00:11:49,380 ‎这就是我说的 162 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 ‎你相信吗? 163 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 ‎-西蒙 ‎-达芙妮 164 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 ‎我想要你… 165 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 ‎接下来的事 我们要不要… 166 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 ‎去卧室里继续做完? 167 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 ‎不 168 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 ‎我们这样下去算什么?西蒙? 169 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 ‎如果你身怀有孕 我就留下 ‎尽我供养你们母子的责任 170 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 ‎如果我没怀孕呢? 171 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 ‎那么我们只能维持名义上的婚姻 172 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 ‎当然 你会得到公爵夫人应有的待遇 173 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 ‎但我不会再登门找你 174 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 ‎我们各过各的生活 175 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 ‎这种事不能发生 也不会再发生 ‎明白吗? 176 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 ‎我们彼此不再信任了? 177 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 ‎是的 公爵大人 我很明白 178 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 ‎汤普森小姐 179 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 ‎谢谢你来见我们 180 00:14:23,988 --> 00:14:25,488 ‎我不知道我还有别的选择 181 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 ‎我哥哥希望和你见面 182 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 ‎而我希望避免 ‎更多丑闻玷污我们家的门楣 183 00:14:33,330 --> 00:14:34,870 ‎我会留下作为陪同人 184 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 ‎玛琳娜 请告诉我 ‎这个叫维斯道恩的女人说的不对 185 00:14:42,256 --> 00:14:43,876 ‎她写的那些文章 不是真的 186 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 ‎但那是真的 187 00:14:47,636 --> 00:14:49,466 ‎你…怀孕了? 188 00:14:50,764 --> 00:14:55,274 ‎我不明白 你我曾立下婚约 ‎你说过你爱我的 189 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 ‎-科林 我无比尊重你 ‎-尊重? 190 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 ‎你真是个残忍的女人 ‎居然站在这里谈什么友情 191 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 ‎好像你并没有对我犯下严重的罪行 192 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 ‎布里杰顿先生 不要讲什么罪行 193 00:15:09,325 --> 00:15:12,695 ‎我来这里可不是为了 ‎受你或任何人的羞辱 194 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 ‎我一时糊涂 195 00:15:22,129 --> 00:15:24,549 ‎你可能认为我是恶人 ‎但我做了我认为必须做的事 196 00:15:26,008 --> 00:15:30,178 ‎没有人真正帮助过我 ‎或者指引我走另一条路 197 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 ‎我没有选择 198 00:15:32,598 --> 00:15:35,308 ‎我需要结婚 而你是唯一一个 199 00:15:35,392 --> 00:15:37,562 ‎曾让我看到一丝幸福希望的男人 200 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 ‎我应该受宠若惊吗? 201 00:15:39,813 --> 00:15:42,403 ‎你选择了我 对我说谎 202 00:15:43,025 --> 00:15:45,435 ‎企图骗婚 我应该感到幸运? 203 00:15:53,869 --> 00:15:55,999 ‎汤普森小姐 我最后一次向你道别 204 00:16:10,719 --> 00:16:12,509 ‎你知道在你的骗局中 ‎最残忍的是什么吗? 205 00:16:14,932 --> 00:16:17,942 ‎如果你直接对我说明你的处境… 206 00:16:18,769 --> 00:16:20,649 ‎我本来会毫不犹豫地娶你 207 00:16:21,939 --> 00:16:24,899 ‎我就是那么爱你 208 00:16:27,861 --> 00:16:29,451 ‎但我现在知道了 那都是假的 209 00:16:40,874 --> 00:16:43,044 ‎我看我该回去了 210 00:16:44,837 --> 00:16:48,127 ‎毕竟 我们不希望再有什么丑闻 ‎玷污了你们家的门楣 211 00:16:54,763 --> 00:16:57,983 ‎马车在候着呢 夫人 ‎我们要为女王的午餐会做好准备 212 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 ‎当然 213 00:17:21,330 --> 00:17:24,920 ‎真好啊 不是吗?我们大家又团聚了 214 00:17:25,002 --> 00:17:27,172 ‎可不么 我们应该多招些丑闻 215 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 ‎-公爵夫人 你气色真好 ‎-你太客气了 216 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 ‎婚后生活很甜蜜吧? 217 00:17:37,389 --> 00:17:40,019 ‎真是妙不可言啊 218 00:17:40,100 --> 00:17:44,190 ‎让开!你们非要像羊群争食一样 ‎挤作一团吗? 219 00:17:46,106 --> 00:17:47,516 ‎我押了100坚尼的注 220 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 ‎赌今年就会有一个 ‎海斯汀斯公爵的继承人诞生 221 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 ‎你有身孕了吗? 222 00:17:51,403 --> 00:17:53,493 ‎陛下 我们的确在 223 00:17:53,572 --> 00:17:55,202 ‎为此而努力 224 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 ‎我们希望很快就能向我们的女王报喜 225 00:17:58,285 --> 00:17:59,405 ‎那我静候佳音了 226 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 ‎谎话说得好自然 227 00:18:06,418 --> 00:18:07,958 ‎我和说谎高手学的 228 00:18:10,798 --> 00:18:13,178 ‎我最近没在画室看见你 229 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 ‎你一定要再找我上一次绘画课 230 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 ‎就像我说的 功到自然成 231 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 ‎至少 这是他惯用的借口 232 00:18:20,265 --> 00:18:23,555 ‎每次回家满身颜料 ‎他都说是去学画了 233 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 ‎你在我的派对上 ‎和我的朋友威瑟比认识了吗? 234 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 ‎-来 我介绍你们认识一下 ‎-不必了 谢谢 235 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 ‎我妈妈在叫我呢 再见 236 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 ‎女王陛下要见你 237 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 ‎见我?现在? 238 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 ‎去吧 239 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 ‎走 240 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 ‎她是谁? 241 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 ‎-陛下? ‎-维斯道恩! 242 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 ‎我让你去给我查明 ‎这个造谣生事的人到底是谁 243 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 ‎请相信我 我也想找到她 ‎迄今未能查实她的身份 244 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 ‎我也在深深地自恨自责 但我想… 245 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 ‎你想得还是不够 我的耐心是有限的 246 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 ‎给我一个答案 这是本王的旨意 247 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 ‎当然 248 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 ‎陛下 249 00:19:27,249 --> 00:19:29,789 ‎啊 你们回来了 250 00:19:30,627 --> 00:19:31,587 ‎来的正好 251 00:19:31,670 --> 00:19:33,960 ‎关于令兄的流言正满天飞呢 252 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 ‎纯属巧合 丹伯里夫人 253 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 ‎你的计划正在发生效力 254 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 ‎我没有听到一个人 255 00:19:42,055 --> 00:19:44,465 ‎议论布里杰顿先生和那个汤普森小姐 256 00:19:44,558 --> 00:19:45,678 ‎之间的不幸纠葛 257 00:19:45,767 --> 00:19:47,387 ‎我差点忘了 258 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 ‎我要举办一次派对 希望你大驾光临 259 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 ‎我们喜欢盛大的派对 260 00:19:53,859 --> 00:19:56,649 ‎我不确定我们何时可以接受邀请 261 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 ‎我邀请的只是一个人 262 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 ‎只是您 夫人 263 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 ‎上流社会的已婚女士 ‎在一起度过一个特别的夜晚 264 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 ‎您是我们中间的新成员 265 00:20:26,600 --> 00:20:27,940 ‎好大胆子 266 00:20:29,311 --> 00:20:31,771 ‎他们企图诱骗可怜的布里杰顿先生 267 00:20:31,855 --> 00:20:33,765 ‎娶一个有身孕的女人 居然还敢露面 268 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 ‎小佩… 269 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 ‎你们怎么样?家里是不是糟透了? 270 00:20:45,661 --> 00:20:49,211 ‎我们家三天没人登门了 ‎我妈妈认定我们彻底完了 271 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 ‎但是科林呢? ‎他听到这消息是不是崩溃了? 272 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 ‎他的自尊心受伤了 但他会没事的 273 00:20:56,046 --> 00:20:57,796 ‎那些先生们总是有这些事情 但是… 274 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 ‎你没有听见人们在说些什么 275 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 ‎维斯道恩女士这次太过分了 276 00:21:02,928 --> 00:21:04,428 ‎我以为你是她最忠实的仰慕者 277 00:21:04,513 --> 00:21:06,563 ‎可她败坏了我最好的朋友的名誉 278 00:21:07,849 --> 00:21:10,269 ‎等我们查明了维斯道恩的真实身份 ‎我们会说服她 279 00:21:10,352 --> 00:21:12,812 ‎公开辟谣 帮你们家恢复名誉 280 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 ‎一切都会好起来的 我保证 281 00:21:16,692 --> 00:21:21,032 ‎亲爱的布里杰顿夫人 真是太不幸了 282 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 ‎我们都被那个贱人的阴谋诡计给骗了 283 00:21:25,492 --> 00:21:28,702 ‎我把汤普森小姐请进家来 284 00:21:28,787 --> 00:21:30,617 ‎她却利用了我的好意 285 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 ‎你一定要相信我 286 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 ‎我真不知道… 287 00:21:40,799 --> 00:21:42,929 ‎费瑟灵顿夫人 我不得不请您离开 288 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 ‎-可我有请柬啊 ‎-请柬失效了 289 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 ‎您一定也希望避免更多不愉快 290 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 ‎这下她们应该接受教训了 291 00:22:06,992 --> 00:22:09,082 ‎什么教训?考珀小姐? 292 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 ‎不可评论他人 免得自己被人评论? 293 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 ‎你有烦心事 294 00:22:39,608 --> 00:22:42,238 ‎我知道你是个大人了 ‎但我还是你妈妈 295 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 ‎你需要建议时还是可以来问我 296 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 ‎婚姻有它的乐趣 297 00:22:47,199 --> 00:22:50,159 ‎但也给我们带来特殊的考验 298 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 ‎这一点您说得对 299 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 ‎我的婚姻远非完美 300 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 ‎那么 有什么心事就对我说说 ‎也许我能开导你 301 00:22:59,461 --> 00:23:01,171 ‎或者也许您会给我 302 00:23:01,254 --> 00:23:04,844 ‎更多含蓄的隐喻和老生常谈 303 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 ‎亲爱的 我只想帮助你 304 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 ‎您知道什么才是真正有益的帮助? 305 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 ‎如果您作为母亲的那些忠告 ‎能让我为婚姻做好准备 306 00:23:15,811 --> 00:23:17,021 ‎你是什么意思? 307 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 ‎我的意思是 您把一个懵懂无知的我 ‎推向外面的世界 308 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 ‎您教我如何伪装 309 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 ‎却没有教给我婚姻生活的真相 310 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 ‎和婚姻关系的真相 311 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 ‎如果您告诉我什么才是真正重要的 312 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 ‎如果我知道真相 那么也许我… 313 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 ‎达芙妮! 314 00:23:52,264 --> 00:23:53,104 ‎太热了 315 00:23:55,142 --> 00:23:56,442 ‎公爵夫人有点受不了 316 00:24:05,318 --> 00:24:09,028 ‎我们被当众嘲笑 好像我们一钱不值 317 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 ‎都是你的错 318 00:24:10,323 --> 00:24:11,743 ‎怎么会是我的错? 319 00:24:12,492 --> 00:24:13,832 ‎我都没去 320 00:24:13,910 --> 00:24:15,160 ‎如果不是因为你的习惯 321 00:24:15,787 --> 00:24:17,617 ‎我们一得知汤普森小姐的情况 322 00:24:17,706 --> 00:24:18,786 ‎就会和她撇清关系 323 00:24:19,916 --> 00:24:21,286 ‎所有这一切就都不会发生了 324 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 ‎夫人 325 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 ‎海斯汀斯公爵夫人 她来了 326 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 ‎夫人 您光临寒舍 我真是不胜欢喜 327 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 ‎令堂在午餐会上可能有些激动 328 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 ‎但当然 如果您是来解释… 329 00:24:47,777 --> 00:24:49,197 ‎我要和汤普森小姐说句话 330 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 ‎单独说 331 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 ‎哦… 332 00:24:57,078 --> 00:25:00,998 ‎无论如何 我很抱歉 ‎你哥哥是个好小伙 333 00:25:01,082 --> 00:25:01,922 ‎你不需要… 334 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 ‎我是来向你道歉的 335 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 ‎向我道歉? 336 00:25:07,005 --> 00:25:08,045 ‎我误会你了 337 00:25:08,131 --> 00:25:11,301 ‎我想说 你认为你必须做的事… 338 00:25:12,677 --> 00:25:13,677 ‎我能理解 339 00:25:14,387 --> 00:25:17,967 ‎-我希望事情不是这样 ‎-不只你这样希望 340 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 ‎乔治是军人… 341 00:25:23,939 --> 00:25:25,979 ‎但他也温柔善良 342 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 ‎他是个完美的人 343 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 ‎我想我是坠入了爱河 344 00:25:35,951 --> 00:25:38,831 ‎很快 我发现我的月事不来了 345 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 ‎我发现自己怀了孕 而且… 346 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 ‎孤单一人 347 00:25:49,881 --> 00:25:51,551 ‎这位乔治爵士姓什么? 348 00:25:52,592 --> 00:25:55,722 ‎或者你知道他驻扎在哪里吗? ‎他的团在哪里? 349 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 ‎夫人 问这个干什么? 350 00:25:58,014 --> 00:26:00,024 ‎我听说朗厄姆将军夫妇在伦敦 351 00:26:01,268 --> 00:26:03,728 ‎也许我可以和他说说 或者通过她 352 00:26:03,812 --> 00:26:05,942 ‎让他们帮忙找到乔治爵士 353 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 ‎那又能怎样?乔治不想和我在一起 354 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 ‎但你真想孤单一人吗? 355 00:26:13,488 --> 00:26:17,698 ‎没有爵位 没人保护 ‎没人供养你和你的孩子 356 00:26:18,201 --> 00:26:19,831 ‎无论如何 总好过这样吧? 357 00:26:20,412 --> 00:26:23,332 ‎为什么让他来选择你的未来? 358 00:26:23,873 --> 00:26:25,673 ‎很显然 他并不在乎后果 359 00:26:26,459 --> 00:26:27,919 ‎有错的是他 360 00:26:30,338 --> 00:26:31,718 ‎也许我可以让他回来… 361 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 ‎承担起对你和孩子的责任 362 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 ‎他犯下的罪 ‎为什么要你一个人承受惩罚? 363 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 ‎你真的认为你可以做到吗? 364 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 ‎我向你保证 汤普森小姐… 365 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 ‎我能做到的事比你想的还要多呢 366 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 ‎(威尔蒙德里奇大战雷皮尔森) 367 00:27:10,920 --> 00:27:12,300 ‎我打败过最优秀的拳师 368 00:27:12,380 --> 00:27:14,420 ‎相信我还会继续所向无敌 369 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 ‎人们喜欢看我的展示 但这耗资不菲 ‎所以… 370 00:27:20,430 --> 00:27:21,560 ‎我不是来投资的 371 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 ‎我有一个更有利可图的建议 372 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 ‎比如 你和我达成某种默契 事先定下 373 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 ‎你下次比赛的胜负? 374 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 ‎很抱歉 占用了你的时间 大人 375 00:27:35,820 --> 00:27:38,070 ‎但我想你最好还是走吧 376 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 ‎你最好是听我说 377 00:27:40,617 --> 00:27:43,827 ‎你愿意把你的命运押在一种 ‎有可能失败的商业模式上 378 00:27:43,912 --> 00:27:46,212 ‎还是愿意选择万无一失的方案? 379 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 ‎只要你同意输掉下一场比赛… 380 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 ‎我就会在你的对手身上下一大笔赌注 381 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 ‎赢的钱哪怕分你一半 ‎也够你和你家人的后半辈子了 382 00:27:56,508 --> 00:27:58,678 ‎我的荣誉不出售 383 00:28:13,775 --> 00:28:16,435 ‎蒙德里奇先生 你的支持者越来越少 ‎是有原因的 384 00:28:17,987 --> 00:28:20,067 ‎你是个演员 供人娱乐而已 385 00:28:20,657 --> 00:28:24,367 ‎我们乐于拿你打拳的胜负来打打赌 386 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 ‎但没有一位绅士会把你看作一个 ‎值得尊敬的生意人 387 00:28:30,208 --> 00:28:32,788 ‎我知道你有斗志 388 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 ‎这无疑是来自你的父亲 389 00:28:37,006 --> 00:28:38,376 ‎他是军人 对吧? 390 00:28:38,466 --> 00:28:41,886 ‎在丹摩尔的军队中服过役 ‎然后逃离了殖民地 391 00:28:44,222 --> 00:28:45,682 ‎你认为 他辛苦得来的自由 392 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 ‎就是为了他的儿子 ‎将来做一个疲惫的拳师 393 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 ‎在拳台上摸爬滚打 ‎才能喂饱一家人的肚子? 394 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 ‎不许你提我的家人 395 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 ‎当然 我道歉 396 00:29:04,784 --> 00:29:07,664 ‎我只是想说 ‎我这么做也是为了我的家人 397 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 ‎你看 一个简单的安排 ‎我们双方的问题就都解决了 398 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 ‎我只想请你考虑一下… 399 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 ‎至少想一想 400 00:29:39,152 --> 00:29:41,362 ‎自从你回来 上流社会就 ‎急切地希望和你一见 401 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 ‎拜帖像雪片一样飞来 402 00:29:43,364 --> 00:29:46,034 ‎丹伯里夫人 ‎想请你参加她周四举行的派对 403 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 ‎一群已婚女士在一起 404 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 ‎我能想象她们会问我什么问题 405 00:29:51,623 --> 00:29:53,923 ‎我告诉她的仆人你一路奔波 ‎身体不适 406 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 ‎-大人 ‎-夫人 407 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 ‎你认为将军的太太 ‎会参加丹伯里夫人的派对吗? 408 00:30:03,968 --> 00:30:04,798 ‎朗厄姆太太? 409 00:30:05,845 --> 00:30:07,345 ‎听说她喜欢社交 410 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 ‎那就回复她 说我乐意拜访 411 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 ‎夫人 412 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 ‎欢迎来到我的罪恶巢穴 413 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 ‎夫人 您一定认识特鲁布里奇夫人吧 414 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 ‎但您和露西格兰威尔见过面吗? 415 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 ‎这位是凯蒂朗厄姆 416 00:31:09,576 --> 00:31:11,536 ‎将军的太太 417 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 ‎见到你们真高兴 418 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 ‎别光看着呀 给公爵夫人发牌 419 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 ‎我们来教你规则 420 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 ‎首先 一位女士宣读结婚誓词 ‎然后我们这些赌徒拿走她的美德 421 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 ‎如果她丈夫给她留下了一些美德的话 422 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 ‎别害怕 423 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 ‎每一轮 你认为庄家会翻哪张牌 424 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 ‎就把筹码放在那张牌上 425 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 ‎现在 女士们 下注吧 426 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 ‎即使输了也不觉得心疼 427 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 ‎公爵夫人学东西很快 428 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 ‎我相信她很快就知道该怎么玩了 429 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 ‎只需要一点练习和一点坚持 430 00:32:11,554 --> 00:32:12,684 ‎晚上好 大人 431 00:32:14,390 --> 00:32:17,730 ‎-没想到在这里遇见你 ‎-我就是这么神出鬼没 432 00:32:18,311 --> 00:32:20,691 ‎-你一直躲着我 ‎-你真会说笑话 433 00:32:20,772 --> 00:32:21,982 ‎既然你不是躲着我 434 00:32:22,065 --> 00:32:23,565 ‎那么我和你喝一杯 不介意吧? 435 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 ‎-我需要一只大玻璃杯 ‎-好的 先生 436 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 ‎伯爵要是知道我输了多少钱 ‎非要我的命不可 437 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 ‎伯爵不过是个两岁孩子 438 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 ‎那算我走远了 不是吗? 439 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 ‎看来我这个新手的运气不错 440 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 ‎游戏还没结束呢 夫人 441 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 ‎朗厄姆太太 我在想… 442 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 ‎请叫我“凯蒂” 443 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 ‎你赢了我这么多钱 这样称呼我才对 444 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 ‎凯蒂 445 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 ‎军中有一名现役士兵 ‎我希望帮助一个朋友找到他 446 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 ‎你觉得你家先生能帮我吗? 447 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 ‎你只能自己问他了 他很少回家 448 00:33:49,110 --> 00:33:50,030 ‎真遗憾 449 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 ‎为什么? 450 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 ‎和丈夫分开生活 再好不过了 451 00:33:55,533 --> 00:33:57,453 ‎我享有婚姻带来的所有自由 452 00:33:57,535 --> 00:34:00,325 ‎还不必承担和他在一起的种种负担 453 00:34:01,122 --> 00:34:04,422 ‎那你的孩子们呢? ‎他们不想念他们的父亲吗? 454 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 ‎对一个根本不认识的人 又何谈想念 455 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 ‎你忘了 公爵夫人正是新婚燕尔 ‎欢情无限呢 456 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 ‎对啊 著名的一对爱侣 457 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 ‎别在意我 458 00:34:19,181 --> 00:34:23,021 ‎我相信 公爵的陪伴绝对不是负担 459 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 ‎我可以告诉你把信寄到哪里 ‎寄给我丈夫 460 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 ‎也许将军会给你一个答复 461 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 ‎你又不是他的太太 462 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 ‎公爵夫人 你又赢了! 463 00:34:37,699 --> 00:34:39,409 ‎看你这么乐在其中 464 00:34:39,494 --> 00:34:41,874 ‎我还是觉得你才是赢家 丹伯里夫人 465 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 ‎我也这么认为 466 00:34:44,581 --> 00:34:45,421 ‎再来 467 00:34:48,168 --> 00:34:51,128 ‎色泽很美 气泡呢… 468 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 ‎恰到好处 469 00:34:56,427 --> 00:35:00,307 ‎别误解我 我喜欢上品白兰地 ‎但有时候 什么也不如一杯啤酒 470 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 ‎你有话直说吧 471 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 ‎-我不知道你在说什么 ‎-你知道 472 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 ‎没错 我知道 473 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 ‎我也知道 ‎你对我妹妹犯下了一个大错误 474 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 ‎你怎么认定犯错误的是我呢? 475 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 ‎我很了解我妹妹 476 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 ‎她是个能力超强的女人 477 00:35:20,201 --> 00:35:22,451 ‎但她没有 ‎把事情搞砸到这种地步的能力 478 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 ‎你把自己伪装得这么完美 不累吗? 479 00:35:28,042 --> 00:35:29,502 ‎我看着你都觉得累 480 00:35:29,585 --> 00:35:31,875 ‎我们可能不完美 ‎但我们至少恪守诺言 481 00:35:31,963 --> 00:35:34,383 ‎你对我的承诺一无所知 ‎我在努力做到信守诺言 482 00:35:34,465 --> 00:35:35,335 ‎我在努力… 483 00:35:38,845 --> 00:35:41,175 ‎-你不会理解的 ‎-什么意思? 484 00:35:41,264 --> 00:35:45,144 ‎你走到哪里 ‎都留下一连串无法兑现的诺言 485 00:35:45,226 --> 00:35:47,346 ‎你保护达芙妮 ‎免受贝布洛克伤害的责任呢? 486 00:35:47,436 --> 00:35:48,766 ‎还有你那些不检点的行为 487 00:35:48,855 --> 00:35:51,065 ‎还去找那个歌剧演员吗? ‎你以为没人知道? 488 00:35:51,149 --> 00:35:51,979 ‎你还说我 489 00:35:52,066 --> 00:35:54,736 ‎你不可能理解作为一家之主的责任 490 00:35:54,819 --> 00:35:56,109 ‎因为你从没有过家 491 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 ‎但现在 达芙妮就是我的家人 ‎这一点无法改变 492 00:35:58,781 --> 00:36:01,741 ‎但很遗憾 我永远也不能达到 493 00:36:01,826 --> 00:36:03,656 ‎你所展现出来的崇高境界 494 00:36:03,744 --> 00:36:07,124 ‎令人遗憾的是 ‎你的父亲从来不在你身边 495 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 ‎他从没给过你一个好榜样 ‎告诉你该怎么做一家之主 496 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 ‎根据你的表现来看 ‎那真是很不容易呢 497 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 ‎-你说什么? ‎-你不断挣扎 498 00:36:28,060 --> 00:36:29,560 ‎-你应付不了吧? ‎-海斯汀斯… 499 00:36:29,645 --> 00:36:32,685 ‎你的责任 实践每个长子 500 00:36:32,773 --> 00:36:35,993 ‎在父亲去世前对他立下的承诺 501 00:36:38,070 --> 00:36:41,070 ‎你认为他是不是正在天上看着你呢? ‎替你脸红? 502 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 ‎为你的行为而愧无容身之地? 503 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 ‎不知道当年的子爵会说什么? 504 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 ‎冷静! 放开他! 505 00:37:01,219 --> 00:37:05,349 ‎放开他! 冷静! 放手! 506 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 ‎我和威尔练拳练得狠了一点 507 00:37:53,145 --> 00:37:55,015 ‎-要我叫杰弗里斯吗? ‎-不用 508 00:38:01,696 --> 00:38:02,526 ‎让我来 509 00:38:03,614 --> 00:38:04,454 ‎我有四个兄弟 510 00:38:04,532 --> 00:38:07,622 ‎你想象不到那些年 ‎我给他们处理过什么样的伤口 511 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 ‎你为什么不愿对我敞开心扉? 512 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 ‎达芙妮… 513 00:39:10,681 --> 00:39:12,311 ‎有个孩子该多幸福 514 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 ‎告诉我 你为什么这么坚决 515 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 ‎因为我很久以前起过誓 绝不要孩子 516 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 ‎我不明白 517 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 ‎我的父亲… 518 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 ‎他在乎海斯汀斯家族的延续… 519 00:39:39,168 --> 00:39:40,338 ‎胜过世上的一切 520 00:39:42,797 --> 00:39:44,167 ‎胜过我母亲 521 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 ‎胜过我 522 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 ‎所以我起誓 523 00:39:50,304 --> 00:39:52,894 ‎他的努力一定会是徒劳 524 00:39:54,892 --> 00:39:58,232 ‎海斯汀斯家族传到我这儿一定断绝 525 00:40:04,110 --> 00:40:05,280 ‎所以这一切… 526 00:40:07,321 --> 00:40:08,661 ‎都是因为一个誓言? 527 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 ‎你也对我发过誓 ‎难道你忘了我们的婚礼? 528 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 ‎我告诉过你… 529 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 ‎你告诉我 你无法生育子女 530 00:40:21,085 --> 00:40:24,705 ‎你没说那是为了要报复一个 531 00:40:24,797 --> 00:40:27,007 ‎已经不在人世的人 532 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 ‎我在他临终前曾对他发誓 533 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 ‎而你在我们的婚姻中背叛了我 534 00:40:40,020 --> 00:40:41,900 ‎让我明确一下我的理解无误 535 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 ‎你不要孩子 ‎也不要我们本来可以有的幸福 536 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 ‎因为你对你父亲起誓要抛弃这些? 537 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 ‎我… 538 00:40:52,825 --> 00:40:53,655 ‎你说呀 539 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 ‎说呀 540 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 ‎无法挽回 541 00:41:02,042 --> 00:41:04,462 ‎那么我要感谢你对我说明真相 大人 542 00:41:05,546 --> 00:41:08,296 ‎如果你对你父亲的怨恨超过了 543 00:41:08,883 --> 00:41:11,223 ‎你可能对我抱有的任何好感… 544 00:41:12,636 --> 00:41:13,506 ‎那么你说的对 545 00:41:15,139 --> 00:41:16,269 ‎的确是无法挽回了 546 00:41:18,309 --> 00:41:20,899 ‎再过几天 我的月事就该来了 547 00:41:21,604 --> 00:41:23,864 ‎到时候你就会知道你违背了哪个誓言 548 00:41:23,939 --> 00:41:26,399 ‎以及我们将怎样度过我们的后半生 549 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 ‎在一起受煎熬… 550 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 ‎还是分道扬镳 各享幸福 551 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 ‎亲爱的读者 有一个问题 552 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 ‎世间有什么比赌博更令人兴奋的吗? 553 00:41:46,337 --> 00:41:50,257 ‎最高的风险 往往也带来最大的回报 554 00:41:57,765 --> 00:42:00,675 ‎可是 一旦下错注 555 00:42:00,768 --> 00:42:03,808 ‎你可能就会一无所有 抱憾终天 556 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 ‎-务必要寄到这个地址 ‎-是 夫人 557 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 ‎当然 你永远无法确知 558 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 ‎一次赌注会让你发财还是让你破产 559 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 ‎除非你选择更安全的方式 560 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 ‎但是 社交季节尚未结束 561 00:42:26,377 --> 00:42:30,377 ‎几个最大的赌客还没有亮牌… 562 00:42:31,215 --> 00:42:35,085 ‎因此这几天来 ‎暂时没有什么八卦奉告读者 563 00:42:35,678 --> 00:42:40,598 ‎事实上 笔者想不出 ‎还有什么值得一提的事件 564 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 ‎没有什么事件 565 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 ‎除了我的午餐会 566 00:42:45,813 --> 00:42:48,193 ‎至少她没说出什么粗俗的话来 567 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 ‎比那更糟呢 568 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 ‎她什么也没写 569 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 ‎(拿八卦打赌?) 570 00:43:01,495 --> 00:43:04,745 ‎不过 有一点值得一提 571 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 ‎海斯汀斯公爵夫妇 ‎还没有共同招待过客人呢 572 00:43:14,216 --> 00:43:19,966 ‎我们的新婚夫妇无疑 ‎仍然陶醉在婚姻的幸福之中 573 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 ‎谁能责怪他们呢? 574 00:43:24,977 --> 00:43:26,477 ‎而且 如果他们的不懈努力 575 00:43:26,562 --> 00:43:28,562 ‎年内即获回报 576 00:43:28,647 --> 00:43:31,857 ‎迎来一个新生命的降临 又有谁会 577 00:43:31,942 --> 00:43:33,282 ‎感到意外呢? 578 00:43:45,581 --> 00:43:47,881 ‎以前 维斯道恩的每次爆料 579 00:43:47,958 --> 00:43:50,088 ‎似乎都是来自某个公共社交活动 580 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 ‎上流社会的成员都可作见证 581 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 ‎但针对玛琳娜的文章不同 582 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 ‎很私人 583 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 ‎你妈妈不是独自一人 ‎帮助玛琳娜掩盖她的身孕 584 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 ‎当然不是 我们家所有仆人都知道 585 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 ‎仆人不太可能 586 00:44:03,849 --> 00:44:05,179 ‎但也许是某个工匠 587 00:44:05,684 --> 00:44:08,024 ‎某个经常到你们家去的人 588 00:44:08,103 --> 00:44:09,903 ‎可能看到或听到了什么 589 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 ‎有可能 590 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 ‎这样的话 我们就必须重新考虑 ‎我们的调查方法了 591 00:44:14,360 --> 00:44:17,150 ‎太好了 小佩 ‎我要把我们的新想法告诉女王 592 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 ‎那就在今晚的音乐会上告诉她吧 593 00:44:22,618 --> 00:44:23,868 ‎我知道你尚未步入社交圈 594 00:44:23,952 --> 00:44:26,372 ‎但我相信你妈妈会让你去的 595 00:44:26,455 --> 00:44:28,075 ‎等我们揭露了维斯道恩… 596 00:44:28,165 --> 00:44:30,415 ‎是的 费瑟灵顿家族就能恢复名誉 597 00:44:31,293 --> 00:44:32,253 ‎我得回去了 598 00:44:32,961 --> 00:44:34,461 ‎我走后面的楼梯 免得被人看见 599 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 ‎埃洛? 600 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 ‎谢谢你 601 00:44:44,098 --> 00:44:47,848 ‎我给朗厄姆将军写了信 ‎把乔治爵士的事都告诉他了 602 00:44:48,435 --> 00:44:49,475 ‎他若是个正人君子… 603 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 ‎-你给将军写信了? ‎-是的 604 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 ‎公爵在信上署名了吗? 605 00:44:57,319 --> 00:44:59,949 ‎这个…没有 606 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 ‎可是… 607 00:45:03,742 --> 00:45:04,832 ‎玛琳娜 怎么了? 608 00:45:05,327 --> 00:45:08,707 ‎将军不会回信的 夫人 609 00:45:10,082 --> 00:45:11,212 ‎这你怎么知道? 610 00:45:12,793 --> 00:45:15,803 ‎公爵夫人的来信 他会重视的 一定会 611 00:45:16,296 --> 00:45:17,336 ‎你这么幼稚吗? 612 00:45:19,508 --> 00:45:20,508 ‎对不起 我… 613 00:45:21,260 --> 00:45:24,300 ‎你的帮助我感激不尽 ‎但你也无能为力了 614 00:45:24,388 --> 00:45:25,848 ‎-玛琳娜 ‎-完了 615 00:45:26,932 --> 00:45:28,642 ‎我已经接受了这个事实 616 00:45:30,018 --> 00:45:31,438 ‎谢谢你的努力 617 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 ‎-你不去音乐会? ‎-不去 618 00:45:45,117 --> 00:45:47,407 ‎今晚没心情欣赏音乐和华丽的服饰 619 00:45:52,499 --> 00:45:53,419 ‎我想向你道歉 620 00:45:57,463 --> 00:46:00,173 ‎街道上有蝗虫吗? ‎泰晤士河里血水横流? 621 00:46:00,257 --> 00:46:01,797 ‎世界末日要来临了吗? 622 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 ‎我可能对你严厉了一点 623 00:46:05,304 --> 00:46:06,144 ‎对不起 624 00:46:07,639 --> 00:46:11,479 ‎你只是想保护我 免得我再次出现… ‎愚蠢的冲动 625 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 ‎这么说 你承认了?你像个傻瓜? 626 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 ‎-没见过像你这样道歉的 ‎-别出声 627 00:46:19,693 --> 00:46:21,243 ‎你现在可能痛苦 但是会过去的 628 00:46:22,237 --> 00:46:24,617 ‎全家人都爱你 629 00:46:24,698 --> 00:46:26,448 ‎你的行为有尊严 630 00:46:27,868 --> 00:46:30,288 ‎很快你就会忘了汤普森小姐 就像… 631 00:46:32,831 --> 00:46:34,211 ‎就像你从未爱过她一样 632 00:46:36,001 --> 00:46:37,961 ‎这些戒律又给你带来了什么呢? 633 00:46:38,712 --> 00:46:41,592 ‎我几乎没有听说过如此压抑 634 00:46:41,673 --> 00:46:43,053 ‎令人焦躁不安的戒律 635 00:46:43,634 --> 00:46:45,184 ‎还有待完善 636 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 ‎听说你今晚想和我们一起去 ‎我还真感到意外呢 637 00:46:51,391 --> 00:46:52,601 ‎您能不用羽毛 638 00:46:52,684 --> 00:46:54,854 ‎我还真是谢天谢地呢 639 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 ‎你真可爱 640 00:46:59,399 --> 00:47:00,399 ‎埃洛伊斯… 641 00:47:03,487 --> 00:47:08,327 ‎步入上流社会应该是女孩子人生中 ‎一个激动人心的时刻 642 00:47:09,535 --> 00:47:12,745 ‎如果你没有真的准备好 ‎我不会勉强你逢场作戏 643 00:47:14,456 --> 00:47:15,826 ‎也许我对你操之过急了 644 00:47:17,376 --> 00:47:19,956 ‎如果你觉得没有准备好 ‎我们不必急着让你步入社交圈 645 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 ‎女王要参加今晚的音乐会 不是吗? 646 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 ‎我相信是的 647 00:47:32,850 --> 00:47:36,400 ‎那么我很期待 ‎的确是个激动的时刻 妈妈 648 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 ‎准备好了吗? 649 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 ‎好了 650 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 ‎失陪一下 651 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 ‎格兰威尔爵士 652 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 ‎布里杰顿 653 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 ‎抱歉 654 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 ‎失陪了 655 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 ‎我只想了解你的… 656 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 ‎情况 657 00:48:51,845 --> 00:48:54,305 ‎-我只是想理解 ‎-很简单 658 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 ‎我爱威瑟比爵士 659 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 ‎你已经结婚了 660 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 ‎我们的婚姻让我太太享有自由和保障 661 00:49:01,730 --> 00:49:02,810 ‎我向你保证 662 00:49:02,898 --> 00:49:05,728 ‎我们的结合比这里的多数人都更幸福 663 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 ‎威瑟比爵士追求的那些年轻女士呢? ‎对她们有什么好处? 664 00:49:09,363 --> 00:49:13,453 ‎她们也理解吗?荣誉呢?浪漫呢? 665 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 ‎你懂什么荣誉与浪漫? 666 00:49:16,286 --> 00:49:20,666 ‎我们时时刻刻冒着风险 ‎我的生命每天受到威胁 667 00:49:21,166 --> 00:49:21,996 ‎为了爱 668 00:49:24,795 --> 00:49:26,505 ‎和一个人同处一室 669 00:49:26,588 --> 00:49:28,968 ‎你的生命中不能没有他 ‎可是你又觉得 670 00:49:30,092 --> 00:49:32,552 ‎你们之间远隔重洋 ‎那种滋味你不知道 671 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 ‎只能偷偷瞥一眼 ‎拉拉手都要遮遮掩掩 672 00:49:35,931 --> 00:49:38,641 ‎若不先确认周围没有旁人看到… 673 00:49:40,018 --> 00:49:41,768 ‎我们连相对一笑也不行 674 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 ‎过离经叛道的生活 675 00:49:48,151 --> 00:49:50,821 ‎这需要勇气 676 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 ‎你也大谈离经叛道… 677 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 ‎但也许仅限于此… 678 00:50:00,080 --> 00:50:00,910 ‎空谈而已 679 00:50:12,968 --> 00:50:15,298 ‎所以 女王陛下 很显然 680 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 ‎维斯道恩女士 ‎和上流社会人士关系近密 681 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 ‎但她不是上流社会中的一员 ‎她是个工匠 682 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 ‎就这些? 683 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 ‎您说什么? 684 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 ‎我不再需要你为我效力了 685 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 ‎但我的推论… 686 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 ‎没有必要 687 00:50:34,406 --> 00:50:38,326 ‎我雇用了弓街捕快进行正式的调查 688 00:50:38,410 --> 00:50:40,000 ‎他们会揭开维斯道恩的面具 689 00:50:40,078 --> 00:50:42,248 ‎她会为她的无礼付出代价 690 00:50:43,665 --> 00:50:45,125 ‎那个恶毒的八卦小报 691 00:50:46,418 --> 00:50:48,378 ‎终将不复存在 692 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 ‎您要让她噤声? 693 00:50:51,965 --> 00:50:54,295 ‎但她也一定有些好处啊 694 00:50:55,427 --> 00:50:56,637 ‎小孩子 你走吧 695 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 ‎-音乐会多长时间? ‎-三四个小时? 696 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 ‎不过我已经听够了 697 00:51:12,069 --> 00:51:14,649 ‎你们几个兄弟中 我最喜欢你了 ‎你知道吗? 698 00:51:50,607 --> 00:51:52,437 ‎我想停一下 接一个朋友 699 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 ‎一个朋友? 700 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 ‎我不能有朋友吗? 701 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 ‎我不受社会规则的约束 702 00:52:02,536 --> 00:52:03,496 ‎请不要告诉妈妈 703 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 ‎我们怎么来到制衣店了? 704 00:52:22,848 --> 00:52:24,348 ‎布里杰顿小姐! 705 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 ‎这是我妹妹埃洛伊斯 ‎我们一会儿送她回家 706 00:52:48,498 --> 00:52:50,208 ‎亲爱的 今晚过得怎么样? 707 00:52:50,750 --> 00:52:53,250 ‎和我…预想的一样 708 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 ‎糟透了 无聊得很 709 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 ‎所以你不愿意把你的裙边放低一点? 710 00:53:03,013 --> 00:53:04,263 ‎整个上流社会的人都在场 711 00:53:04,347 --> 00:53:06,637 ‎却没有遇到一个值得交谈的人 712 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 ‎整个上流社会 ‎你是说除了费瑟灵顿一家? 713 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 ‎对 所有人 除了… 714 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 ‎他们 715 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 ‎你妈妈不是独自一人帮玛琳娜 ‎掩盖她的身孕 716 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 ‎当然不是 我们家所有仆人都知道 717 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 ‎不过可能是个工匠? 718 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 ‎我可不想得罪这个女人 千真万确 719 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 ‎埃洛伊斯 你没事吧? 720 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 ‎没事 721 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 ‎(杜松种子) 722 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 ‎(蒲公英 干 …) 723 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 ‎玛琳娜?我和你说句话好吗? 724 00:56:02,192 --> 00:56:05,032 ‎玛琳娜?你睡了吗? 725 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 ‎玛琳娜! 726 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 ‎玛琳娜!妈妈! 727 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 ‎妈妈 快来! 728 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 ‎玛琳娜?玛琳娜 我在这儿 729 00:58:58,826 --> 00:59:01,746 ‎字幕翻译:Zeo Niu