1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 ‎Thả! 3 00:02:09,503 --> 00:02:11,093 ‎Anh hỏi cô Nolan giúp tôi 4 00:02:11,172 --> 00:02:13,512 ‎đồ của tôi ở buồng ngủ của Công tước 5 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 ‎đã được mang đi, đặt ở phòng riêng ‎của Nữ Công tước chưa? 6 00:02:17,053 --> 00:02:20,893 ‎Anh có thể báo Đức bà ‎rằng tôi không chấp nhận việc đó không? 7 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 ‎Thật sự phải truyền tin này ạ, Đức ngài? 8 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 ‎Anh đừng tin là em muốn anh lên giường em 9 00:02:29,149 --> 00:02:30,779 ‎sau khi anh lừa em vậy à? 10 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 ‎Hãy yên tâm, 11 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 ‎anh đâu định sinh hoạt vợ chồng ‎sau nỗ lực gần đây của em. 12 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 ‎Vậy lý do nào khác ‎làm anh muốn giam giữ em? 13 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 ‎Bởi vì em là vợ anh. 14 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 ‎Theo thông lệ, vợ sẽ ngủ ở phòng riêng ‎sau khi hết tuần trăng mật… 15 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 ‎mà trăng mật rõ là hết rồi, ‎đúng không anh? 16 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 ‎Anh muốn biết em có thành công ‎trong nỗ lực sinh hoạt vợ chồng không. 17 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 ‎Em sẽ không bao giờ dám giấu sự thật ‎các vấn đề quan trọng như vậy. 18 00:03:01,931 --> 00:03:04,681 ‎Đức bà, báo của Whistledown vừa đến ạ. 19 00:03:05,351 --> 00:03:08,231 ‎- Ừm, cô nên… ‎- Có chuyện gì à? 20 00:03:08,813 --> 00:03:11,113 ‎- Phải thu xếp ngay. ‎- Vâng, Đức bà. 21 00:03:11,816 --> 00:03:12,816 ‎Chuyện gì vậy? 22 00:03:14,152 --> 00:03:16,782 ‎Có vẻ anh trai em vướng vào một vụ bê bối. 23 00:03:16,863 --> 00:03:18,363 ‎Em phải về thăm nhà ngay. 24 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 ‎- Họ sẽ cần em. ‎- Anh sẽ đi cùng. 25 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 ‎Đây là chuyện gia đình. 26 00:03:22,035 --> 00:03:25,155 ‎Ngủ riêng còn được, ở khác nhà thì không. 27 00:03:26,331 --> 00:03:28,831 ‎Anh sẽ theo sát em ‎tới khi biết em có thai không. 28 00:03:32,253 --> 00:03:35,593 ‎Xin hãy yêu cầu Đức ngài ‎chuẩn bị cỗ xe ngựa lớn nhất. 29 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 ‎Tôi cần có không gian riêng. 30 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 ‎Vụ việc ô danh nhục nhã ‎của Tiểu thư Marina Thompson 31 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 ‎tiếp tục vang vọng ‎khắp mọi phòng khách trong thành phố‎, 32 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 ‎rất nhiều ngày sau khi bị tiết lộ, 33 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 ‎việc đính hôn của cô ấy ‎với Colin Bridgerton chỉ còn là trò lừa. 34 00:04:16,214 --> 00:04:20,804 ‎Dĩ nhiên, sự ô nhục không chỉ hủy hoại ‎thanh danh của riêng quý cô đó. 35 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 ‎Như hắc ín trên sông Thames, 36 00:04:23,554 --> 00:04:27,984 ‎nó cũng sẽ để lại vết nhơ ‎cho bất kỳ ai xung quanh. 37 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 ‎Đứng yên, tiểu thư yêu quý. 38 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 ‎Vụ bê bối này ‎sẽ phá hủy lần ra mắt của con. 39 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 ‎Có lẽ nên hoãn ra mắt tới vài năm sau. 40 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 ‎Yên nào con. ‎Mọi việc sẽ ổn. Con cứ cười đi. 41 00:04:41,155 --> 00:04:43,485 ‎Cười là đủ để cứu nhà Featherington ư? 42 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 ‎Chị em Penelope đâu làm gì sai ‎mà danh tiếng bị hủy hoại. 43 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 ‎Giờ con nên lo lắng ‎về số phận của gia đình ta. 44 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 ‎Ta đang ở trong tình thế nguy hiểm. 45 00:04:51,791 --> 00:04:53,881 ‎Ngày đẹp nhỉ, Quý bà Richmond? 46 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 ‎Là vì Whistledown. 47 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 ‎Tôi sẽ không dám chọc tức bà ta. ‎Lời nói nặng tựa ngàn cân. 48 00:05:02,635 --> 00:05:04,465 ‎Đúng vậy. 49 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 ‎Dù bà ta có thể phá hủy danh tiếng… 50 00:05:08,683 --> 00:05:10,233 ‎nhưng cũng khôi phục được. 51 00:05:12,687 --> 00:05:17,187 ‎Đẹp tuyệt, Tiểu thư Bridgerton. ‎Cô sẽ ra mắt cực kỳ hoàn hảo! 52 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 ‎Do trên thế gian này ‎không có chiếc ô nào đủ lớn 53 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 ‎để che chở cho một quý cô mất danh dự, 54 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 ‎Tiểu thư Thompson tủi nhục chỉ mong ‎tìm được chốn nương thân đâu đó mà thôi. 55 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 ‎- Xin lỗi Quý bà, hết phòng rồi ạ. ‎- Việc khẩn cấp đấy. 56 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 ‎Con của quý cô này đâu còn nơi khác để đi. 57 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 ‎Hẳn cũng có lúc bà phá lệ chứ? 58 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 ‎Tôi sẽ có thể kiếm phòng ‎nếu có một khoản quyên góp lớn. 59 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 ‎Nhưng đây là tổ chức từ thiện mà? 60 00:05:44,969 --> 00:05:46,549 ‎Từ thiện cũng cần quỹ, 61 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 ‎tôi đoán bà cũng có một khoản lớn nhỉ? 62 00:05:49,766 --> 00:05:50,596 ‎Tôi… 63 00:06:03,571 --> 00:06:04,911 ‎Dừng, ngựa. Dừng lại! 64 00:06:09,160 --> 00:06:10,160 ‎Ta đến rồi à? 65 00:06:15,875 --> 00:06:18,085 ‎Không phải canh em như cai ngục. 66 00:06:18,169 --> 00:06:21,919 ‎Một giờ nữa em cũng đâu biết được ‎mình có thai, đúng không? 67 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 ‎Tiểu thư Thompson hẳn đang đau đớn ‎vì dối trá. Sao không được thăm? 68 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 ‎- Colin… ‎- Nghe này em. 69 00:06:30,098 --> 00:06:34,478 ‎Giới quý tộc ngấu nghiến tin đồn ‎của Whistledown mới khiến nhà ta bớt nhục. 70 00:06:34,560 --> 00:06:37,940 ‎Nhờ bài của bà ta, ‎chẳng ai tin em là cha của con cô ta. 71 00:06:38,022 --> 00:06:41,362 ‎Nhưng nếu em tiếp xúc, ‎họ sẽ nghĩ cô ta bị em làm nhục, 72 00:06:41,442 --> 00:06:44,242 ‎em gái ta trả giá cho bê bối của em. ‎Muốn thế à? 73 00:06:44,320 --> 00:06:45,570 ‎Không ạ, nhưng… 74 00:06:46,656 --> 00:06:47,986 ‎- Chào cả nhà. ‎- Con yêu! 75 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 ‎Em làm gì ở đây? ‎Em phải đang vui vẻ vì mới cưới chứ? 76 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 ‎Em thúc xe về hết tốc lực ‎ngay khi nghe tin. 77 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 ‎Giữa kỳ trăng mật? 78 00:06:55,289 --> 00:06:59,419 ‎Hastings chắc đang rủa nhà Bridgerton ‎vì việc này. Mà Công tước đâu? 79 00:06:59,502 --> 00:07:01,302 ‎Đi xử lý việc ở Nhà Hastings. 80 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 ‎Bọn anh đã lo liệu hết rồi, em gái. ‎Không cần em giúp đỡ đâu. 81 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 ‎Con biết không phải thế mà. 82 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 ‎Có thể Daphne xử lý được mọi vấn đề. 83 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 ‎Khi giới quý tộc thấy ‎ta vẫn được vợ chồng Công tước ưu ái, 84 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 ‎các lời đồn đại sẽ chấm dứt 85 00:07:14,559 --> 00:07:18,899 ‎và ta sẽ tiếp tục cuộc sống ‎như chưa gì xảy ra, chưa có tai tiếng gì. 86 00:07:18,980 --> 00:07:20,400 ‎Sẽ chẳng ai biết gì nữa. 87 00:07:22,191 --> 00:07:25,241 ‎Giả vờ không có việc gì sai ‎là cách hoàn hảo 88 00:07:25,319 --> 00:07:28,489 ‎để dụ những kẻ ngu xuẩn vào tròng. ‎Đúng không mẹ? 89 00:07:32,535 --> 00:07:35,995 ‎Giờ thì, tuần này giới quý tộc ‎sẽ tổ chức sự kiện lớn gì ạ? 90 00:07:36,080 --> 00:07:37,370 ‎Hẳn phải có nhỉ? 91 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 ‎Vương hậu sẽ tổ chức một buổi tiệc trưa. 92 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 ‎Hẳn là Công tước và con sẽ được mời đến. 93 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 ‎Nếu may mắn, 94 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 ‎mọi người sẽ bàn tán ‎chuyến về Luân Đôn của chúng con, 95 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 ‎họ sẽ chẳng còn hơi sức ‎để bàn chuyện khác. 96 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 ‎Vui vì mọi người đã xử lý giúp. 97 00:08:07,904 --> 00:08:10,874 ‎- Anh thật sự muốn cưới cô ta ư? ‎- Đúng vậy. 98 00:08:11,491 --> 00:08:16,621 ‎Vậy thì có lẽ ta nên thấy anh may mắn ‎vì không cưới một người xa lạ. 99 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 ‎- Cô ấy đâu phải người lạ. ‎- Là vậy, anh ạ. 100 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 ‎- Whistledown hiểu cô ta hơn anh. ‎- Bà ta biết mọi bí mật. 101 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 ‎Và anh may vì giờ đã biết, ‎thay vì cưới xong mới biết. 102 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 ‎Hẳn em nghĩ anh ngốc… 103 00:08:35,139 --> 00:08:37,479 ‎nhưng trái tim anh chẳng màng lý trí. 104 00:08:38,058 --> 00:08:41,898 ‎Khi nghĩ về cô ấy, ‎anh chỉ muốn ở gần, kề bên cô ấy… 105 00:08:42,647 --> 00:08:44,517 ‎bất chấp mọi lý do. 106 00:08:46,651 --> 00:08:48,071 ‎Em hiểu sự loạn trí đó… 107 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 ‎nhưng anh không thể gặp. 108 00:08:57,495 --> 00:09:01,915 ‎Leander đã bơi từ Abydos đến Sestos ‎mỗi đêm trong bóng tối bao trùm 109 00:09:01,999 --> 00:09:06,089 ‎- chỉ để gặp người yêu. ‎- Leander cũng đã lạc đường và chết đuối. 110 00:09:09,173 --> 00:09:10,593 ‎Truyện là thế đấy. 111 00:09:12,343 --> 00:09:15,683 ‎Có phải ở Clyvedon ‎đã xảy ra chuyện gì đúng không em? 112 00:09:20,142 --> 00:09:22,482 ‎Nếu anh muốn nói chuyện ‎với Tiểu thư Thompson, 113 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 ‎có lẽ em sẽ sắp xếp cuộc hẹn được. ‎Tất nhiên có người hộ tống. 114 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 ‎Anh sẽ cảm kích. ‎Em sẽ thấy tình cảm của anh không vô ích. 115 00:09:40,413 --> 00:09:42,333 ‎Cậu luôn học rất nhanh, anh bạn. 116 00:09:42,915 --> 00:09:47,415 ‎Nhưng tôi nên dành sức lực cho biểu diễn, ‎thay vì xử lý vấn đề của cậu. 117 00:09:47,503 --> 00:09:51,013 ‎Cậu định nhường tôi? ‎Điều đó không giúp gì cho biểu diễn ư? 118 00:09:52,758 --> 00:09:56,098 ‎Chưa từng thấy cậu giận thế ‎từ khi tiếp quản đất phong. 119 00:09:57,096 --> 00:10:00,016 ‎- Tôi sẽ không nói về đất phong. ‎- Được thôi. 120 00:10:00,641 --> 00:10:03,191 ‎Chắc cũng sẽ không nói về tuần trăng mật. 121 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 ‎Đâu có gì xảy ra vào tuần trăng mật. 122 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 ‎Tôi không nghĩ vợ cậu thích thú việc đó. 123 00:10:09,609 --> 00:10:12,859 ‎Cậu đừng có suy đoán gì cảm xúc của vợ tôi 124 00:10:12,945 --> 00:10:14,695 ‎hay hành động của cô ấy. 125 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 ‎Nó chẳng có lý do hay duyên cớ gì nhỉ? 126 00:10:20,202 --> 00:10:21,752 ‎- Gì cơ? ‎- Hôn nhân. 127 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 ‎Và cậu chẳng làm gì khác được. 128 00:10:25,625 --> 00:10:26,915 ‎Tôi đã thề rồi. 129 00:10:28,210 --> 00:10:29,420 ‎Hiểu ý tôi chưa? 130 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 ‎Kẻ học nhanh. 131 00:11:01,118 --> 00:11:02,198 ‎Em vẫn còn thức à? 132 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 ‎Anh đã thấy em rồi. 133 00:11:11,796 --> 00:11:14,166 ‎Tuần này Vương hậu sẽ tổ chức tiệc trưa. 134 00:11:14,674 --> 00:11:17,764 ‎Ta cần tham dự với anh trai em ‎để thể hiện sự ủng hộ. 135 00:11:20,971 --> 00:11:22,311 ‎Cả đêm anh đi đâu? 136 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 ‎Anh không nghĩ em quan tâm anh ở đâu. 137 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 ‎Sau này hôn nhân của chúng ta ‎sẽ thế này ư? 138 00:11:29,355 --> 00:11:32,185 ‎Anh ra ngoài cả đêm, làm gì đó với ai đó? 139 00:11:32,274 --> 00:11:34,744 ‎Với ai cơ? Em làm anh buồn đấy. 140 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 ‎Chưa cưới được ba tuần ‎mà em đã nghĩ anh lăng nhăng. 141 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 ‎Tưởng tượng vậy là sai sao? 142 00:11:41,492 --> 00:11:43,582 ‎Ta đều hiểu thanh danh của anh. 143 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 ‎Rõ là anh thấy hôn nhân này chẳng còn gì. 144 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 ‎Không còn chút gì ư? 145 00:11:48,374 --> 00:11:49,384 ‎Em nghĩ vậy đó. 146 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 ‎Em tin là vậy ư? 147 00:12:15,609 --> 00:12:17,069 ‎- Simon. ‎- Daphne. 148 00:12:17,820 --> 00:12:18,780 ‎Em muốn anh… 149 00:13:00,321 --> 00:13:02,071 ‎Ta có nên vào phòng ngủ… 150 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 ‎và làm cho xong việc này không? 151 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 ‎Không. 152 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 ‎Hai ta bị sao vậy Simon? 153 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 ‎Nếu em có thai, anh sẽ ở lại ‎và chu cấp cho hai mẹ con. 154 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 ‎Không thì sao? 155 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 ‎Vậy ta vẫn là hôn nhân trên danh nghĩa. 156 00:13:29,141 --> 00:13:32,561 ‎Dĩ nhiên là em sẽ hưởng mọi đặc quyền ‎của một Nữ Công tước. 157 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 ‎Anh sẽ không vào phòng em nữa. 158 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 ‎Cuộc sống hai ta sẽ tách riêng hết. 159 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 ‎Việc này không thể và sẽ không xảy ra. ‎Em hiểu ý anh chứ? 160 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 ‎Việc ta không tin nhau? 161 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 ‎Vâng, Đức ngài, em hiểu rõ điều đó. 162 00:14:19,650 --> 00:14:20,730 ‎Tiểu thư Thompson. 163 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 ‎Cảm ơn đã đến thăm. 164 00:14:23,988 --> 00:14:27,118 ‎- Tôi đâu còn cách khác. ‎- Anh tôi muốn có người nghe. 165 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 ‎Và tôi muốn tránh tai tiếng nào khác ‎liên quan đến gia đình tôi. 166 00:14:33,372 --> 00:14:35,172 ‎Tôi sẽ ở đây nghe. 167 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 ‎Marina, em phải nói với anh là ‎bà Whistledown đã nhầm lẫn. 168 00:14:42,256 --> 00:14:45,256 ‎- Những gì bà ta viết là sai. ‎- Nhưng đó là thật. 169 00:14:47,678 --> 00:14:49,468 ‎Em đang mang thai sao? 170 00:14:50,848 --> 00:14:55,268 ‎Anh không hiểu. Ta đã đính hôn với nhau. ‎Em bảo rằng em yêu anh. 171 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 ‎- Colin, em rất quý trọng anh. ‎- Quý trọng? 172 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 ‎Em thật là độc ác khi đứng đây ‎và nói về tình cảm thân ái, 173 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 ‎như thể ‎em không phạm tội tày trời với anh. 174 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 ‎Chớ nhắc tội, anh Bridgerton. 175 00:15:09,325 --> 00:15:12,615 ‎Em không đến đây ‎để bị anh hay người khác sỉ nhục. 176 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 ‎Em không đủ sáng suốt. 177 00:15:22,129 --> 00:15:24,549 ‎Dù anh nghĩ em xấu xa, ‎nhưng em làm điều phải làm. 178 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 ‎Không ai từng giúp em, ‎chỉ dẫn em theo một con đường khác. 179 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 ‎Em không còn lựa chọn. 180 00:15:32,598 --> 00:15:35,308 ‎Em cần phải kết hôn ‎và anh là người duy nhất 181 00:15:35,392 --> 00:15:37,562 ‎cho em thoáng thấy hạnh phúc. 182 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 ‎Anh nên hãnh diện ư? 183 00:15:40,439 --> 00:15:42,899 ‎Thấy mình may mắn vì em chọn anh, 184 00:15:42,983 --> 00:15:45,653 ‎lừa gạt anh, ‎dụ anh vào cuộc hôn nhân giả dối? 185 00:15:53,869 --> 00:15:55,999 ‎Chào em lần cuối, Tiểu thư Thompson. 186 00:16:10,761 --> 00:16:12,511 ‎Điều ác nhất khi em lừa anh… 187 00:16:14,890 --> 00:16:17,890 ‎là nếu em chỉ đến bên anh, ‎nói về tình trạng của em… 188 00:16:18,769 --> 00:16:20,649 ‎anh sẽ không ngần ngại cưới em. 189 00:16:21,981 --> 00:16:24,861 ‎Anh tin mình bao dung thế trong tình yêu. 190 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 ‎Nhưng giờ anh chỉ thấy sự dối trá. 191 00:16:40,874 --> 00:16:43,294 ‎Tôi nghĩ là giờ tôi muốn về nhà. 192 00:16:44,795 --> 00:16:48,125 ‎Dù gì ta đâu muốn ‎gia đình cô gặp thêm tai tiếng. 193 00:16:54,638 --> 00:16:57,558 ‎Xe đang đợi. ‎Cần chuẩn bị đến tiệc trưa của Vương hậu. 194 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 ‎Tất nhiên rồi. 195 00:17:21,330 --> 00:17:24,920 ‎Việc này chẳng quá tuyệt sao? ‎Tất cả chúng ta lại đoàn tụ. 196 00:17:25,002 --> 00:17:27,172 ‎Phải. Ta nên gây thêm bê bối nữa. 197 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 ‎- Nữ Công tước, cô trông thật tuyệt. ‎- Bà tử tế quá. 198 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 ‎Hôn nhân thật là kỳ diệu nhỉ? 199 00:17:37,389 --> 00:17:39,769 ‎Thật đúng là vừa vui vẻ, vừa tuyệt vời. 200 00:17:40,726 --> 00:17:44,146 ‎Tránh đường! Sao cứ cư xử ‎như lũ cừu tranh nhau máng nước? 201 00:17:46,065 --> 00:17:47,515 ‎Ta cược 100 guinea rằng 202 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 ‎năm nay Hastings sẽ có người thừa kế. 203 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 ‎Cô vẫn chưa có thai? 204 00:17:51,403 --> 00:17:53,493 ‎Chúng tôi đã luôn nỗ lực hết sức, 205 00:17:53,572 --> 00:17:55,202 ‎thưa Lệnh bà. 206 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 ‎Vương hậu sẽ sớm hài lòng thôi. 207 00:17:58,285 --> 00:17:59,615 ‎Chắc chắn đấy nhé. 208 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 ‎Anh lật mặt trơn tru thật. 209 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 ‎Học từ các bậc thầy mà. 210 00:18:11,381 --> 00:18:15,341 ‎Gần đây không thấy anh ở phòng tranh. ‎Anh phải học vẽ với tôi nữa. 211 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 ‎Như tôi đã nói, ‎cứ tập luyện là sẽ cải thiện. 212 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 ‎Ít ra anh ấy viện cớ đó 213 00:18:20,265 --> 00:18:23,685 ‎khi về nhà mà sơn dính ‎khắp nơi đặc biệt trên người. 214 00:18:28,649 --> 00:18:31,489 ‎Anh gặp anh bạn Wetherby của tôi ‎ở bữa tiệc chứ? 215 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 ‎- Đi nào, tôi sẽ giới thiệu. ‎- Không, tôi cảm ơn. 216 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 ‎Mẹ tôi cần tôi ở bên. Chúc ngày tốt lành. 217 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 ‎Lệnh bà cần gặp cô. 218 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 ‎Tôi ư? Bây giờ sao? 219 00:18:48,794 --> 00:18:49,634 ‎Đây. 220 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 ‎Xùy. 221 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 ‎Bà ta là ai? 222 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 ‎- Lệnh bà? ‎- Whistledown! 223 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 ‎Ta đã nhờ cháu vạch trần kẻ gièm pha. 224 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 ‎Tin cháu đi, cháu cố tìm ra bà ta ‎và cháu giận bản thân rằng 225 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 ‎vẫn chưa lật mặt được bà ta. ‎Nhưng cháu nghĩ… 226 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 ‎Rõ là chưa đủ nhanh. ‎Sự kiên nhẫn của ta có hạn. 227 00:19:17,948 --> 00:19:20,988 ‎Cho ta câu trả lời. Vương hậu ra lệnh đấy. 228 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 ‎Tất nhiên rồi ạ. 229 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 ‎Lệnh bà. 230 00:19:27,249 --> 00:19:30,249 ‎Vậy là cháu đã trở về. 231 00:19:30,752 --> 00:19:33,962 ‎Đúng lúc thật, vì tai tiếng của anh cháu. 232 00:19:35,215 --> 00:19:37,715 ‎Là trùng hợp thôi, Quý bà Danbury. 233 00:19:37,801 --> 00:19:40,221 ‎- Cháu chắc đấy. ‎- Kế hoạch hiệu quả đấy. 234 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 ‎Ta chưa hề nghe ai bàn tán 235 00:19:42,055 --> 00:19:44,465 ‎về vụ việc xui xẻo của cậu Bridgerton 236 00:19:44,558 --> 00:19:45,518 ‎với cô Thompson. 237 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 ‎Ta suýt thì quên. 238 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 ‎Ta định tổ chức một bữa tiệc ‎và rất mong cháu tham dự. 239 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 ‎Chúng cháu thích tiệc vui. 240 00:19:53,859 --> 00:19:56,649 ‎Không chắc khi nào ‎chúng cháu sẽ nhận lời mời. 241 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 ‎Ta chỉ mời một người thôi. 242 00:19:59,239 --> 00:20:01,369 ‎Chỉ cháu thôi, Đức bà. 243 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 ‎Buổi dạ hội đặc biệt ‎gồm các phu nhân của giới quý tộc 244 00:20:04,953 --> 00:20:07,213 ‎và cháu là thành viên mới nhất. 245 00:20:26,099 --> 00:20:27,939 ‎Đúng là trơ trẽn. 246 00:20:29,311 --> 00:20:33,771 ‎Sau khi cố dụ cậu Bridgerton tội nghiệp ‎kết hôn với một cô gái có thai. 247 00:20:38,195 --> 00:20:39,025 ‎Pen… 248 00:20:42,574 --> 00:20:45,084 ‎Cậu thế nào rồi? Ở nhà có tệ lắm không? 249 00:20:45,160 --> 00:20:49,370 ‎Ba ngày nay chưa có khách đến thăm. ‎Mẹ tớ thề là bọn tớ tiêu đời rồi. 250 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 ‎Nhưng Colin thì sao? ‎Anh ấy có đau khổ vì tin này không? 251 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 ‎Tự trọng bị tổn thương, nhưng sẽ ổn. 252 00:20:56,046 --> 00:21:00,546 ‎Đàn ông luôn ổn sau việc thế này, nhưng… ‎Cậu chưa nghe người ta nói gì đâu. 253 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 ‎Lần này Quý bà Whistledown đi quá xa. 254 00:21:02,928 --> 00:21:04,428 ‎Cứ nghĩ cậu hâm mộ lắm. 255 00:21:04,513 --> 00:21:07,143 ‎Khi hủy danh tiếng bạn thân tớ thì không. 256 00:21:07,849 --> 00:21:09,559 ‎Khi lật mặt được Whistledown, 257 00:21:09,643 --> 00:21:13,273 ‎ta sẽ nhờ bà ta đăng bài ‎khôi phục danh tiếng gia đình cậu. 258 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 ‎Mọi việc sẽ lại ổn thỏa, tớ hứa đấy. 259 00:21:16,692 --> 00:21:18,532 ‎Quý bà Bridgerton yêu quý. 260 00:21:19,069 --> 00:21:21,029 ‎Hẳn chúng ta đều sợ hãi‎, 261 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 ‎khi bị con cáo già quỷ quyệt đó ‎lừa dối nhỉ? 262 00:21:25,575 --> 00:21:28,695 ‎Ai ngờ Tiểu thư Thompson ‎lợi dụng lòng tốt của tôi 263 00:21:28,787 --> 00:21:31,037 ‎sau khi tôi đón cô ta vào nhà. 264 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 ‎Bà phải tin rằng 265 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 ‎tôi không hề biết… 266 00:21:40,757 --> 00:21:42,927 ‎Quý bà Featherington, hãy rời đi. 267 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 ‎- Nhưng tôi được mời mà. ‎- Không được nữa. 268 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 ‎Tôi chắc bà không muốn khó chịu hơn nữa. 269 00:22:04,781 --> 00:22:06,371 ‎Họ đã học được bài học. 270 00:22:07,200 --> 00:22:09,490 ‎Học được gì, Tiểu thư Cowper? 271 00:22:09,578 --> 00:22:13,038 ‎Phán xét ai thế nào ‎thì cũng bị phán xét lại thế ấy sao? 272 00:22:34,811 --> 00:22:35,901 ‎Con đang buồn bực. 273 00:22:39,524 --> 00:22:43,954 ‎Mẹ biết giờ con đã lớn nhưng mẹ vẫn là ‎mẹ con, cần lời khuyên có thể gặp mẹ. 274 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 ‎Hôn nhân có niềm vui, 275 00:22:47,199 --> 00:22:50,409 ‎nhưng cũng mang đến ‎những thử thách đặc biệt. 276 00:22:50,911 --> 00:22:52,251 ‎Việc đó thì mẹ đúng. 277 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 ‎Hôn nhân của con thật tồi tệ. 278 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 ‎Vậy thì con nói ra đi. ‎Có lẽ mẹ sẽ có lời khuyên cho con. 279 00:22:59,461 --> 00:23:01,171 ‎Hoặc mẹ sẽ khiến con bỏ chạy 280 00:23:01,254 --> 00:23:05,054 ‎bằng những ẩn dụ mơ hồ ‎và những nhận xét sáo mòn. 281 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 ‎Con yêu, mẹ chỉ đang cố giúp con. 282 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 ‎Mẹ biết điều gì mới có ích chứ? 283 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 ‎Giá như lời khuyên của mẹ ‎trang bị tốt để con kết hôn. 284 00:23:15,811 --> 00:23:17,021 ‎Ý con là sao? 285 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 ‎Ý con là mẹ dạy con thành con ngốc ‎rồi đẩy con ra ngoài xã hội. 286 00:23:22,609 --> 00:23:25,029 ‎Mẹ dạy con học cách giả tạo, 287 00:23:25,112 --> 00:23:28,622 ‎nhưng chẳng nói gì ‎về sự thật của cuộc sống hôn nhân, 288 00:23:29,449 --> 00:23:32,409 ‎về mối quan hệ vợ chồng. 289 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 ‎Nếu mẹ nói cho con ‎về những việc thật sự quan trọng, 290 00:23:37,707 --> 00:23:40,287 ‎nếu con biết sự thật thì có lẽ con đã… 291 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 ‎Daphne! 292 00:23:52,264 --> 00:23:56,444 ‎Do trời nóng quá ‎nên Nữ Công tước khá nóng nảy. 293 00:24:05,318 --> 00:24:09,028 ‎Hôm nay mọi người chế giễu, ‎xem mẹ con em như thứ vô giá trị, 294 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 ‎tất cả là do anh. 295 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 ‎Sao anh lại có lỗi? Anh còn chẳng đến đó. 296 00:24:13,910 --> 00:24:17,620 ‎Nếu anh không cờ bạc, ‎ta đã có thể đuổi Tiểu thư Thompson 297 00:24:17,706 --> 00:24:21,286 ‎ngay khi biết cô ta có thai, ‎việc này sẽ chẳng xảy ra. 298 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 ‎Quý bà. 299 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 ‎Nữ Công tước xứ Hastings đến ạ. 300 00:24:37,809 --> 00:24:40,309 ‎Tôi mừng vì cô đến thăm chúng tôi, Đức bà. 301 00:24:40,395 --> 00:24:42,895 ‎E là mẹ cô khá nóng nảy ở bữa tiệc trưa. 302 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 ‎Nhưng dĩ nhiên, ‎nếu cô đến đây để giải thích… 303 00:24:47,777 --> 00:24:49,197 ‎Tôi muốn gặp Tiểu thư Thompson. 304 00:24:50,572 --> 00:24:51,412 ‎Gặp riêng. 305 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 ‎Ừm… 306 00:24:57,162 --> 00:25:01,002 ‎Dù gì đi nữa, tôi xin lỗi. ‎Anh trai cô rất ngọt ngào. 307 00:25:01,082 --> 00:25:02,172 ‎Cô không cần… 308 00:25:03,543 --> 00:25:05,423 ‎Tôi đến đây để xin lỗi cô. 309 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 ‎Xin lỗi tôi ư? 310 00:25:07,005 --> 00:25:11,545 ‎Tôi đánh giá sai cô và tôi muốn nói là ‎việc cô cảm thấy phải làm gì đó… 311 00:25:12,677 --> 00:25:13,677 ‎tôi hiểu được. 312 00:25:14,471 --> 00:25:18,431 ‎- Tôi ước gì việc không thành thế này. ‎- Không chỉ mỗi cô đâu. 313 00:25:21,311 --> 00:25:22,521 ‎George là quân nhân… 314 00:25:24,481 --> 00:25:26,111 ‎nhưng cũng dịu dàng, tử tế. 315 00:25:27,734 --> 00:25:28,994 ‎Anh ấy hoàn hảo. 316 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 ‎Tôi đã yêu điên cuồng. 317 00:25:35,951 --> 00:25:38,831 ‎Điều tiếp theo tôi biết ‎là chu kỳ của tôi ngưng 318 00:25:38,912 --> 00:25:41,582 ‎và tôi biết mình có thai, rồi… 319 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 ‎tôi cô độc. 320 00:25:49,923 --> 00:25:51,803 ‎Họ của Ngài George là gì? 321 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 ‎Cô biết đóng quân ở đâu, ‎trung đoàn nào chứ? 322 00:25:55,804 --> 00:25:57,434 ‎Để làm gì vậy, Đức bà? 323 00:25:57,514 --> 00:26:00,434 ‎Nghe nói Tướng quân Langham và vợ ‎đang ở Luân Đôn. 324 00:26:01,309 --> 00:26:06,229 ‎Tôi có thể nói chuyện với vợ chồng họ ‎và nhờ tìm Ngài George. 325 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 ‎Có ích gì chứ? ‎George không muốn ở bên tôi. 326 00:26:10,986 --> 00:26:12,486 ‎Nhưng cô muốn cô độc sao? 327 00:26:13,488 --> 00:26:18,078 ‎Không danh phận, không ai bảo vệ, ‎chu cấp cho cô và con cô. 328 00:26:18,159 --> 00:26:20,289 ‎Không gì tệ hơn việc đó nữa đâu? 329 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 ‎Sao anh ta lại là người ‎quyết định tương lai của cô 330 00:26:23,873 --> 00:26:27,293 ‎khi anh ta mặc kệ hậu quả? ‎Anh ta mới là người có lỗi. 331 00:26:30,338 --> 00:26:32,048 ‎Tôi có thể bảo anh ta trở về… 332 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 ‎chịu trách nhiệm cho cô và con của anh ta. 333 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 ‎Sao cô bị bỏ lại một mình ‎để chịu tội anh ta gây ra? 334 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 ‎Cô thật sự nghĩ mình làm được sao? 335 00:26:46,479 --> 00:26:48,109 ‎Tôi hứa, Tiểu thư Thompson… 336 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 ‎tôi có khả năng hơn cô nghĩ đấy. 337 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 ‎WILL MONDRICH ĐẤU VỚI RAY PEASON 338 00:27:10,920 --> 00:27:14,420 ‎Tôi đánh bại người mạnh nhất ‎và tự tin mình sẽ tiếp tục. 339 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 ‎Tôi rất muốn tổ chức biểu diễn, ‎nhưng đắt đỏ quá, thế nên… 340 00:27:20,430 --> 00:27:21,560 ‎Tôi đâu đến đầu tư. 341 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 ‎Tôi nghĩ ra một đề nghị sinh lời hơn. 342 00:27:25,185 --> 00:27:27,685 ‎Anh nghĩ sao khi hai ta thỏa thuận 343 00:27:28,772 --> 00:27:30,442 ‎về kết quả của trận kế tiếp? 344 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 ‎Tôi xin lỗi ‎vì đã làm mất thì giờ của Quý ngài, 345 00:27:35,820 --> 00:27:39,280 ‎- nhưng tốt hơn là ngài nên về. ‎- Tốt hơn là anh nên nghe. 346 00:27:40,617 --> 00:27:44,947 ‎Anh có muốn cược vận may ‎vào kết quả kinh doanh dễ thất bại 347 00:27:45,038 --> 00:27:46,368 ‎hay làm điều chắc ăn? 348 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 ‎Anh đồng ý thua trận kế tiếp… 349 00:27:50,418 --> 00:27:52,548 ‎tôi sẽ cược lớn vào đối thủ của anh 350 00:27:52,629 --> 00:27:56,419 ‎tới nỗi một nửa số tiền thắng ‎sẽ chu cấp cho gia đình anh cả đời. 351 00:27:56,508 --> 00:27:58,968 ‎Danh dự của tôi không phải để bán. 352 00:28:13,817 --> 00:28:16,777 ‎Anh Mondrich, có lý do ‎nên người ủng hộ anh ít dần. 353 00:28:18,029 --> 00:28:20,449 ‎Anh biểu diễn để người ta giải trí thôi. 354 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 ‎Bọn tôi sẵn lòng kiếm lời ‎nhờ kết quả nắm đấm của anh, 355 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 ‎nhưng không quý ông nào ‎sẽ xem anh là một thương nhân đáng kính. 356 00:28:30,208 --> 00:28:32,958 ‎Tôi biết anh có tinh thần chiến đấu. 357 00:28:34,003 --> 00:28:35,923 ‎Chắc chắn là có được từ bố anh. 358 00:28:36,965 --> 00:28:38,375 ‎Ông ấy là quân nhân nhỉ? 359 00:28:39,008 --> 00:28:42,218 ‎Trốn khỏi nước thuộc địa ‎sau khi gia nhập quân Dunmore. 360 00:28:44,222 --> 00:28:46,182 ‎Anh có nghĩ ông ấy tìm kiếm tự do 361 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 ‎chỉ để con mình sau này ‎thành một đấu sĩ kiệt quệ, 362 00:28:49,853 --> 00:28:53,363 ‎nhảy vào sàn đấu để kiếm ăn cho gia đình? 363 00:28:55,191 --> 00:28:57,401 ‎Đừng có nói về gia đình tôi. 364 00:28:58,445 --> 00:29:01,445 ‎Tất nhiên rồi. Tôi xin lỗi. 365 00:29:04,784 --> 00:29:07,754 ‎Tôi chỉ muốn nói ‎tôi cũng làm việc này vì gia đình. 366 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 ‎Nghe này, một thỏa thuận đơn giản ‎và vấn đề của hai ta sẽ được giải quyết. 367 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 ‎Tôi chỉ muốn anh cân nhắc điều đó… 368 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 ‎chí ít là thế. 369 00:29:39,235 --> 00:29:43,275 ‎Giới quý tộc luôn đòi gặp cô từ khi cô về. ‎Nhà ta ngập trong thư mời. 370 00:29:43,364 --> 00:29:46,414 ‎Quý bà Danbury muốn cô ‎đến dự tiệc vào thứ Năm. 371 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 ‎Ở đó toàn các phu nhân. 372 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 ‎Tôi nghĩ họ sẽ hỏi tôi đủ điều. 373 00:29:51,623 --> 00:29:54,463 ‎Tôi sẽ báo người hầu của bà ấy ‎là cô mệt sau chuyến đi. 374 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 ‎- Đức ngài. ‎- Đức bà. 375 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 ‎Cô có nghĩ vợ Tướng quân ‎sẽ tham gia dạ hội của Quý bà Danbury chứ? 376 00:30:03,968 --> 00:30:05,008 ‎Phu nhân Langham? 377 00:30:05,845 --> 00:30:07,385 ‎Nghe nói thích giao thiệp. 378 00:30:07,472 --> 00:30:10,272 ‎Vậy hồi âm lại đi. Tôi rất muốn đến đó. 379 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 ‎Đức bà. 380 00:30:48,638 --> 00:30:51,638 ‎Chào mừng đến với hang ổ tội lỗi của ta. 381 00:31:01,776 --> 00:31:06,606 ‎Hẳn cháu đã biết Quý bà Trowbridge, ‎Đức bà, mà cháu gặp Lucy Granville chưa? 382 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 ‎Và đây là Kitty Langham. 383 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 ‎Phu nhân của Tướng quân. 384 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 ‎Thật vui khi gặp các chị. 385 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 ‎Đừng chỉ nhìn chằm chằm. ‎Chia cả cho Nữ Công tước đi. 386 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 ‎Chúng tôi sẽ dạy cô quy tắc. 387 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 ‎Đầu tiên cô gái nói lời thề hôn nhân, ‎rồi con bạc bọn tôi lấy tiết hạnh. 388 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 ‎Nếu chồng cô ấy còn giữ lại gì để lấy. 389 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 ‎Đừng sợ. 390 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 ‎Mỗi lượt, cháu chỉ cần đặt thẻ của mình 391 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 ‎vào lá bài mà cháu tin rằng ‎người chia bài sẽ lật lên. 392 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 ‎Nào, các quý cô, đặt cược đi. 393 00:31:43,818 --> 00:31:46,238 ‎Gạt đi nỗi đau mất mát, tôi nghĩ vậy. 394 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 ‎Nữ Công tước học rất nhanh. 395 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 ‎Ta chắc cô ấy biết suy tính nhanh thôi. 396 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 ‎Chỉ cần luyện tập chút và kiên trì. 397 00:32:11,554 --> 00:32:12,684 ‎Chào Đức ngài. 398 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 ‎- Thật vui khi gặp cậu ở đây. ‎- Tôi đang tỏ ra hài hước. 399 00:32:17,810 --> 00:32:20,690 ‎- Cậu tránh mặt tôi. ‎- Giờ cậu lại đang đùa. 400 00:32:20,772 --> 00:32:23,612 ‎Nếu không tránh mặt ‎thì tôi uống cùng cậu nhé? 401 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 ‎- Tôi cần một ly lớn. ‎- Dạ, thưa ngài. 402 00:33:08,653 --> 00:33:09,953 ‎Bá tước sẽ giết tôi 403 00:33:10,029 --> 00:33:13,449 ‎- nếu biết tôi thua nhiều cỡ nào. ‎- Bá tước mới hai tuổi. 404 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 ‎Vậy thì tôi may mắn, phải không? 405 00:33:24,043 --> 00:33:26,803 ‎Có vẻ cháu là người mới ‎nên có vía may mắn. 406 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 ‎Trò chơi chưa kết thúc đâu, Đức bà. 407 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 ‎Tôi tự hỏi, phu nhân Langham… 408 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 ‎Gọi tôi là Kitty đi. 409 00:33:34,178 --> 00:33:37,098 ‎Cô thắng của tôi quá nhiều tiền ‎nên có quyền gọi. 410 00:33:37,765 --> 00:33:38,675 ‎Vậy thì… Kitty. 411 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 ‎Tôi muốn tìm một người lính ‎tại ngũ cho một người bạn. 412 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 ‎Chị có nghĩ chồng chị giúp tôi được chứ? 413 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 ‎Cô sẽ phải tự đi hỏi anh ấy. ‎Anh ấy hiếm khi ở nhà lắm. 414 00:33:49,110 --> 00:33:50,110 ‎Tôi rất tiếc. 415 00:33:50,695 --> 00:33:51,855 ‎Tiếc gì chứ? 416 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 ‎Đó là điều kiện lý tưởng ‎để sống tách biệt với chồng. 417 00:33:55,533 --> 00:33:57,453 ‎Tôi hưởng mọi tự do hôn nhân 418 00:33:57,535 --> 00:33:59,995 ‎mà không chịu gánh nặng phải gặp anh ấy. 419 00:34:01,164 --> 00:34:04,424 ‎Thế còn con cái chị? ‎Chúng không nhớ cha mình sao? 420 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 ‎Khó mà nhớ được người mà chúng chẳng gặp. 421 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 ‎Cô quên là Nữ Công tước vẫn đang trong ‎giai đoạn nở rộ ban đầu của hôn nhân. 422 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 ‎Phải, cuộc tình nổi tiếng. 423 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 ‎Đừng quan tâm lời của tôi. 424 00:34:19,181 --> 00:34:22,811 ‎Tôi chắc là cô không hề chịu gánh nặng ‎khi Công tước ở bên cô. 425 00:34:24,020 --> 00:34:29,360 ‎Tôi sẽ nói địa chỉ để cô gửi thư ‎cho chồng tôi. Có lẽ Tướng quân sẽ hồi âm. 426 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 ‎Vì cô đâu phải là vợ anh ấy. 427 00:34:34,197 --> 00:34:36,197 ‎Nữ Công tước, cháu lại thắng! 428 00:34:37,699 --> 00:34:41,699 ‎Nhìn cô vui như vậy, cháu thấy ‎cô mới là người thắng, Quý bà Danbury. 429 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 ‎Ta cũng nghĩ thế. 430 00:34:44,581 --> 00:34:45,421 ‎Lần nữa nào. 431 00:34:48,168 --> 00:34:49,248 ‎Màu đẹp. 432 00:34:50,338 --> 00:34:51,338 ‎Và bọt khí… 433 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 ‎Thật ngon. 434 00:34:56,385 --> 00:35:00,305 ‎Đừng hiểu lầm. Tôi thích brandy ngon, ‎mà đôi khi chỉ muốn uống bia. 435 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 ‎Cậu vào thẳng vấn đề được không? 436 00:35:02,975 --> 00:35:05,685 ‎- Tôi không hiểu cậu đang nói gì. ‎- Có đấy. 437 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 ‎Đúng. Có thật. 438 00:35:08,022 --> 00:35:11,112 ‎Như việc tôi biết cậu đã ‎phạm sai lầm lớn với em tôi. 439 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 ‎Xin hỏi, làm sao ‎cậu suy ra được tôi là người sai? 440 00:35:14,362 --> 00:35:16,452 ‎Tôi hiểu em gái tôi khá rõ. 441 00:35:16,948 --> 00:35:22,448 ‎Và dù em ấy là một cô gái rất giỏi, nhưng ‎không giỏi phá hỏng chuyện thế này. 442 00:35:24,664 --> 00:35:27,174 ‎Cậu có mệt khi cố tỏ ra hoàn hảo không? 443 00:35:28,126 --> 00:35:29,496 ‎Nhìn cậu thôi đã mệt. 444 00:35:29,585 --> 00:35:31,875 ‎Ta có thể không hoàn hảo, ‎nhưng ít ra giữ lời. 445 00:35:31,963 --> 00:35:35,803 ‎Cậu đâu biết về cam kết của tôi. ‎Tôi đang cố giữ lời. Đang cố giữ… 446 00:35:38,886 --> 00:35:41,176 ‎- Không mong cậu hiểu. ‎- Ý cậu là sao? 447 00:35:41,264 --> 00:35:44,524 ‎Đi tới đâu là cậu thất hứa tới đó. 448 00:35:45,143 --> 00:35:47,353 ‎Nghĩa vụ bảo vệ Daphne ‎khỏi Nigel Berbrooke? 449 00:35:47,436 --> 00:35:51,106 ‎Cả cuộc tình liều lĩnh? ‎Cậu gặp nàng ca sĩ mà nghĩ chả ai biết? 450 00:35:51,190 --> 00:35:54,740 ‎Cậu phán xét tôi nhưng đâu hiểu ‎trách nhiệm trụ cột gia đình, 451 00:35:54,819 --> 00:35:56,109 ‎vì cậu chưa từng có. 452 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 ‎Giờ Daphne là gia đình ‎và không gì thay đổi được. 453 00:35:58,781 --> 00:36:03,661 ‎Dù tiếc nhất là tôi sẽ không đạt đến ‎lý tưởng cao cả mà cậu đã chứng tỏ. 454 00:36:03,744 --> 00:36:07,124 ‎Điều tiếc nhất là ‎cậu chẳng hay gặp cha cậu, 455 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 ‎nên không dạy cậu ‎làm chủ gia đình là thế nào. 456 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 ‎Chà, cậu đang tỏ ra việc đó thật khó đấy. 457 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 ‎- Sao cơ? ‎- Bằng việc vật lộn không ngừng. 458 00:36:28,060 --> 00:36:29,560 ‎- Cậu không làm được? ‎- Hastings… 459 00:36:29,645 --> 00:36:32,685 ‎Trách nhiệm của cậu. Cậu thực hiện lời hứa 460 00:36:32,773 --> 00:36:35,993 ‎mà mọi người con trai cả ‎đều hứa trước khi cha mất. 461 00:36:37,987 --> 00:36:41,487 ‎Giờ cậu có nghĩ ông ấy coi thường, ‎xấu hổ vì cậu, 462 00:36:42,158 --> 00:36:43,988 ‎nhục nhã vì điều cậu làm chứ? 463 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 ‎Tôi tự hỏi cố Tử tước sẽ nói gì đây? 464 00:36:58,883 --> 00:37:00,643 ‎Bình tĩnh! Bỏ ngài ấy ra! 465 00:37:01,219 --> 00:37:05,469 ‎Để ngài ấy yên! Bình tĩnh nào! Bỏ ra! 466 00:37:40,383 --> 00:37:43,093 ‎Có vẻ tập với Will hơi ác liệt quá. 467 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 ‎- Em gọi Jeffries nhé? ‎- Không. 468 00:38:01,779 --> 00:38:02,609 ‎Để em làm. 469 00:38:03,656 --> 00:38:08,076 ‎Có bốn anh em trai, em phải chăm sóc ‎bao vết thương tồi tệ suốt bấy năm đâu. 470 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 ‎Sao anh lại không mở lòng với em chứ? 471 00:39:05,760 --> 00:39:06,760 ‎Daphne… 472 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 ‎Một đứa con sẽ là phước lành. 473 00:39:21,776 --> 00:39:23,566 ‎Nói em sao anh kiên quyết vậy. 474 00:39:23,652 --> 00:39:26,412 ‎Vì từ lâu anh từng thề ‎sẽ không bao giờ có con. 475 00:39:27,698 --> 00:39:28,908 ‎Em không hiểu. 476 00:39:30,743 --> 00:39:31,953 ‎Cha anh… 477 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 ‎quan tâm đến việc ‎duy trì dòng dõi Hastings hơn… 478 00:39:39,210 --> 00:39:40,340 ‎mọi thứ trên đời. 479 00:39:43,339 --> 00:39:44,299 ‎Hơn cả mẹ anh. 480 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 ‎Hơn cả anh. 481 00:39:48,928 --> 00:39:50,218 ‎Và thế nên anh đã thề 482 00:39:50,304 --> 00:39:52,934 ‎rằng nỗ lực của ông ta sẽ vô ích… 483 00:39:54,975 --> 00:39:58,475 ‎và dòng dõi Hastings sẽ chết cùng anh. 484 00:40:04,151 --> 00:40:05,741 ‎Vậy mọi việc này… 485 00:40:07,321 --> 00:40:08,661 ‎là do một lời thề ư? 486 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 ‎Anh cũng đã thề với em. ‎Hay là anh đã quên ngày cưới của ta rồi? 487 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 ‎Anh đã nói… 488 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 ‎Anh nói với em là anh không thể có con. 489 00:40:21,127 --> 00:40:23,127 ‎Anh không nói với em 490 00:40:23,212 --> 00:40:27,012 ‎đó là cách anh trả thù ‎một người chẳng còn sống trên đời. 491 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 ‎Anh thề với ông ta trước khi chết. 492 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 ‎Và anh phản bội em ‎trong cuộc hôn nhân này. 493 00:40:40,062 --> 00:40:42,112 ‎Để chắc chắn là em đã hiểu. 494 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 ‎Anh sẽ không có con ‎hay hạnh phúc ta có thể có cùng nhau, 495 00:40:47,820 --> 00:40:50,160 ‎vì anh thề với cha là sẽ không làm vậy? 496 00:40:50,906 --> 00:40:51,736 ‎Anh… 497 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 ‎Anh nói đi. 498 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 ‎Anh nói đi. 499 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 ‎Lời thề không thể rút lại được. 500 00:41:02,042 --> 00:41:04,462 ‎Vậy cảm ơn vì đã nói rõ cho em, Đức ngài. 501 00:41:06,088 --> 00:41:11,468 ‎Nếu lòng căm thù cha anh ‎lớn hơn bất kỳ cảm xúc mà anh có với em… 502 00:41:12,636 --> 00:41:13,676 ‎thì anh đã đúng. 503 00:41:15,181 --> 00:41:16,271 ‎Không thể rút lại. 504 00:41:18,309 --> 00:41:20,809 ‎Vài ngày nữa là đến kỳ kinh nguyệt của em. 505 00:41:21,604 --> 00:41:23,864 ‎Anh sẽ biết anh đã phá vỡ lời thề nào 506 00:41:23,939 --> 00:41:26,399 ‎và ta sẽ sống cả đời còn lại thế nào, 507 00:41:26,484 --> 00:41:28,194 ‎khổ sở bên nhau… 508 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 ‎hay hạnh phúc nhưng xa cách. 509 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 ‎Độc giả thân mến, tôi có một câu hỏi. 510 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 ‎Còn việc gì thú vị hơn đánh cược chứ? 511 00:41:46,337 --> 00:41:50,337 ‎Vì nó thường có rủi ro cao nhất ‎nhưng đem lại kết quả tuyệt vời nhất. 512 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 ‎Nhưng nếu đặt cược sai 513 00:42:00,768 --> 00:42:03,808 ‎thì sẽ chẳng còn gì ngoài hối hận. 514 00:42:06,941 --> 00:42:09,941 ‎- Đảm bảo là chuyển đến địa chỉ này. ‎- Vâng, Đức bà. 515 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 ‎Dĩ nhiên, chẳng ai biết chắc được 516 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 ‎liệu người đặt cược ‎sẽ thắng đậm hay thua thảm hại, 517 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 ‎trừ khi người đó ‎chọn hướng đi an toàn hơn. 518 00:42:23,874 --> 00:42:26,294 ‎Nhưng mùa lễ hội vẫn đang tiếp diễn 519 00:42:26,377 --> 00:42:30,627 ‎mà những con bạc lớn nhất ‎vẫn chưa thực sự lật bài… 520 00:42:31,757 --> 00:42:35,007 ‎nên mấy ngày gần đây ‎chẳng có nhiều tin đồn. 521 00:42:35,719 --> 00:42:40,469 ‎Thật ra, tác giả chẳng nghĩ được ‎sự kiện nào khác đáng được nhắc đến. 522 00:42:41,475 --> 00:42:42,595 ‎"Sự kiện nào khác". 523 00:42:44,144 --> 00:42:47,654 ‎- Trừ tiệc trưa của ta. ‎- Ít ra chưa nói gì đáng ghét ạ. 524 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 ‎Còn tệ hơn nhiều. 525 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 ‎Bà ta chả viết gì. 526 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 ‎ĐẶT CƯỢC CHO TIN ĐỒN? 527 00:43:00,995 --> 00:43:04,745 ‎Tuy nhiên, điều đáng lưu ý là 528 00:43:04,832 --> 00:43:09,882 ‎Công tước và Nữ Công tước xứ Hastings ‎vẫn không thích tiếp khách cùng nhau. 529 00:43:14,216 --> 00:43:19,966 ‎Cặp vợ chồng mới cưới chắc chắn ‎vẫn đang tận hưởng hạnh phúc hôn nhân. 530 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 ‎Ai có thể chê trách họ? 531 00:43:24,977 --> 00:43:26,477 ‎Và ai có thể ngạc nhiên 532 00:43:26,562 --> 00:43:33,152 ‎nếu nỗ lực của họ được đền đáp ‎bằng một đứa trẻ trong năm nay? 533 00:43:45,581 --> 00:43:50,091 ‎Trước kia, mọi bài tiết lộ của Whistledown ‎đều lấy từ một sự kiện công khai 534 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 ‎giới quý tộc đều biết. 535 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 ‎Nhưng bài nói về Marina thì khác. 536 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 ‎Việc cá nhân. 537 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 ‎Mẹ cậu đâu một mình giúp Marina ‎giấu vụ đó. 538 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 ‎Dĩ nhiên không. Người hầu biết cả. 539 00:43:59,845 --> 00:44:01,885 ‎Không thể là người hầu được. 540 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 ‎À, có lẽ là một thương nhân. 541 00:44:05,643 --> 00:44:09,903 ‎Ai đó thường xuyên đến thăm nhà cậu ‎có thể đã thấy hoặc nghe được. 542 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 ‎Có thể. 543 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 ‎Nên cần xem lại cách điều tra ‎để thành công. 544 00:44:14,360 --> 00:44:17,570 ‎Tuyệt quá, Pen. ‎Tớ phải báo Vương hậu về giả thiết mới. 545 00:44:18,364 --> 00:44:20,284 ‎Vậy nói ở buổi hòa nhạc tối nay. 546 00:44:22,618 --> 00:44:23,908 ‎Biết cậu chưa ra mắt, 547 00:44:23,994 --> 00:44:28,084 ‎- nhưng chắc mẹ cậu sẽ cho cậu đi. ‎- Một khi ta lật mặt Whistledown… 548 00:44:28,165 --> 00:44:30,785 ‎Phải, sẽ hồi phục danh dự ‎nhà Featherington. 549 00:44:31,335 --> 00:44:34,455 ‎Tớ phải về đây. ‎Tớ đi cầu thang sau để không ai thấy. 550 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 ‎Và El này. 551 00:44:37,966 --> 00:44:38,796 ‎Cảm ơn cậu. 552 00:44:44,181 --> 00:44:48,391 ‎Tôi đã viết cho Tướng quân Langham ‎và kể mọi thứ về Ngài George. 553 00:44:48,477 --> 00:44:51,227 ‎- Nếu anh ta có danh dự… ‎- Cô viết cho Tướng quân? 554 00:44:51,313 --> 00:44:52,153 ‎Phải. 555 00:44:52,231 --> 00:44:55,651 ‎Và Công tước có ký tên ‎vào lá thư này không? 556 00:44:57,403 --> 00:44:59,953 ‎À… không. 557 00:45:00,823 --> 00:45:01,663 ‎Nhưng… 558 00:45:03,784 --> 00:45:05,084 ‎Marina, sao thế? 559 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 ‎Tướng quân sẽ chẳng bận tâm ‎hồi âm đâu, Đức bà. 560 00:45:10,165 --> 00:45:11,415 ‎Cô đâu biết được. 561 00:45:12,793 --> 00:45:16,213 ‎Ngài ấy sẽ quan tâm đến ‎lời của một Nữ Công tước. Hẳn vậy. 562 00:45:16,296 --> 00:45:17,336 ‎Cô ngây thơ thế? 563 00:45:18,215 --> 00:45:19,925 ‎Tôi… tôi xin lỗi. 564 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 ‎Tôi… Tôi rất cảm kích vì cô đã giúp, ‎nhưng cô chẳng thể làm gì hơn đâu. 565 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 ‎- Marina… ‎- Kết thúc rồi. 566 00:45:26,932 --> 00:45:28,852 ‎Tôi đã chấp nhận sự thật. 567 00:45:30,018 --> 00:45:31,438 ‎Cảm ơn cô đã cố gắng. 568 00:45:42,239 --> 00:45:44,029 ‎- Lỡ buổi hòa nhạc à? ‎- Vâng. 569 00:45:45,075 --> 00:45:47,615 ‎Tối nay em không có hứng ‎nghe nhạc, ăn diện. 570 00:45:52,499 --> 00:45:53,669 ‎Anh muốn xin lỗi. 571 00:45:57,463 --> 00:46:00,173 ‎Có châu chấu trên phố? ‎Hay sông Thames có máu? 572 00:46:00,257 --> 00:46:01,797 ‎Tận thế đến rồi sao? 573 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 ‎Anh đã hơi khó chịu với em. 574 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 ‎Và anh xin lỗi em. 575 00:46:07,639 --> 00:46:11,479 ‎Anh chỉ định bảo vệ em ‎khỏi sự… bốc đồng ngu ngốc của em. 576 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 ‎Giờ em thừa nhận là em ngốc à? 577 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 ‎- So với xin lỗi, việc này khá lạ. ‎- Im đi. 578 00:46:19,693 --> 00:46:21,653 ‎Giờ em tổn thương, nhưng sẽ qua. 579 00:46:22,237 --> 00:46:26,947 ‎Em có tình yêu của cả gia đình ‎và danh dự từ hành động của em. 580 00:46:27,826 --> 00:46:29,696 ‎Em sẽ sớm quên Tiểu thư và… 581 00:46:32,831 --> 00:46:34,211 ‎sẽ như chưa từng yêu. 582 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 ‎Châm ngôn này tác động anh ra sao? 583 00:46:38,712 --> 00:46:41,592 ‎Ngoài việc thành ‎người ảm đạm, phiền nhiễu nhất 584 00:46:41,673 --> 00:46:43,053 ‎mà em biết bấy lâu nay. 585 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 ‎Chắc chắn vẫn đang như thế. 586 00:46:48,430 --> 00:46:51,310 ‎Mẹ ngạc nhiên khi nghe ‎tối nay con muốn đi cùng. 587 00:46:51,391 --> 00:46:52,601 ‎Và mẹ biết ơn con 588 00:46:52,684 --> 00:46:54,774 ‎vì đã giản dị, không dùng lông vũ. 589 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 ‎Con thật xinh đẹp. 590 00:46:59,441 --> 00:47:00,401 ‎Eloise… 591 00:47:03,487 --> 00:47:08,487 ‎Đạt vị trí trong xã hội là thời gian ‎vui vẻ trong cuộc đời một cô gái trẻ. 592 00:47:09,493 --> 00:47:12,913 ‎Nếu chưa thật sự sẵn sàng, ‎mẹ sẽ không bắt con phải giả vờ. 593 00:47:14,456 --> 00:47:15,996 ‎Chắc mẹ thúc ép con quá. 594 00:47:17,459 --> 00:47:20,169 ‎Không cần vội vã ra mắt ‎trước khi con sẵn sàng. 595 00:47:27,261 --> 00:47:30,351 ‎Vương hậu sẽ tham gia ‎buổi hòa nhạc tối nay chứ ạ? 596 00:47:30,430 --> 00:47:31,640 ‎Mẹ tin là có. 597 00:47:32,850 --> 00:47:36,350 ‎Vậy con rất mong chờ điều đó. ‎Sẽ rất vui đấy, mẹ ạ. 598 00:47:58,917 --> 00:47:59,837 ‎Em xong chưa? 599 00:48:00,836 --> 00:48:01,666 ‎Rồi ạ. 600 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 ‎Xin phép. 601 00:48:35,537 --> 00:48:36,457 ‎Ngài Granville. 602 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 ‎Bridgerton. 603 00:48:39,541 --> 00:48:40,381 ‎Xin lỗi. 604 00:48:41,126 --> 00:48:41,956 ‎Xin phép. 605 00:48:44,630 --> 00:48:46,880 ‎Tôi chỉ muốn hiểu rõ tình cảnh… 606 00:48:49,176 --> 00:48:50,176 ‎của anh thôi. 607 00:48:51,887 --> 00:48:54,307 ‎- Tôi chỉ muốn hiểu rõ. ‎- Rất đơn giản. 608 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 ‎Tôi yêu Quý ngài Wetherby. 609 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 ‎Anh kết hôn rồi. 610 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 ‎Hôn nhân của chúng tôi ‎cho cô ấy tự do và an toàn. 611 00:49:01,730 --> 00:49:02,810 ‎Đó là sự kết hợp 612 00:49:02,898 --> 00:49:05,728 ‎hạnh phúc hơn đa phần mọi người ‎trong phòng này. 613 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 ‎Thế mấy cô gái trẻ Quý ngài Wetherby ‎tán tỉnh thì được lợi gì? 614 00:49:09,363 --> 00:49:13,953 ‎Họ cũng sẽ nghĩ thế này sao? ‎Thế còn danh dự hay tình cảm lãng mạn? 615 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 ‎Anh thì biết gì? 616 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 ‎Chúng tôi sống mà luôn bị đe dọa. ‎Mỗi ngày tôi liều mạng vì tình yêu. 617 00:49:24,795 --> 00:49:28,915 ‎Anh đâu biết cảm giác ở cùng phòng ‎với người mà ta không thể sống thiếu 618 00:49:30,092 --> 00:49:32,642 ‎mà vẫn cảm thấy như cách xa cả đại dương. 619 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 ‎Liếc trộm nhau, giả vờ chạm nhau. 620 00:49:35,931 --> 00:49:38,681 ‎Thậm chí chúng tôi muốn cười với nhau… 621 00:49:39,935 --> 00:49:41,765 ‎cũng cần đảm bảo không ai để ý. 622 00:49:44,356 --> 00:49:46,566 ‎Cần phải có lòng can đảm… 623 00:49:48,068 --> 00:49:51,198 ‎để sống khác với mong đợi truyền thống ‎của xã hội. 624 00:49:52,614 --> 00:49:54,244 ‎Anh nói sẽ làm giống vậy… 625 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 ‎mà có lẽ chỉ là… 626 00:50:00,080 --> 00:50:01,000 ‎nói suông thôi. 627 00:50:12,968 --> 00:50:15,298 ‎Lệnh bà thấy đó, việc rõ như ban ngày. 628 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 ‎Quý bà Whistledown làm ăn ‎thân thiết với giới quý tộc 629 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 ‎nhưng không thuộc giới quý tộc. ‎Bà ta là thương nhân. 630 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 ‎Thế thôi à? 631 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 ‎Sao ạ? 632 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 ‎Ta không cần cháu giúp đỡ nữa. 633 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 ‎Nhưng giả thiết của cháu… 634 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 ‎Không cần thiết. 635 00:50:33,905 --> 00:50:38,325 ‎Ta thuê một đội an ninh ‎Bow Street Runners để điều tra kỹ lưỡng. 636 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 ‎Họ sẽ lật mặt Whistledown ‎và bà ta sẽ phải trả giá vì xấc láo. 637 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 ‎Cuối cùng tờ báo lắm chuyện, ‎khó chịu đó sẽ phải biến mất. 638 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 ‎Người muốn bịt miệng bà ta ư? 639 00:50:51,965 --> 00:50:54,255 ‎Nhưng bà ta vẫn cần làm việc tốt. 640 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 ‎Nhóc à, đi đi. 641 00:51:04,478 --> 00:51:07,308 ‎- Buổi diễn này kéo dài bao lâu? ‎- Ba, bốn tiếng? 642 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 ‎Dù vậy, anh chắc chắn đã nghe đủ rồi. 643 00:51:12,027 --> 00:51:15,237 ‎Em thương anh nhất trong các anh em trai. ‎Anh biết chứ? 644 00:51:50,607 --> 00:51:53,067 ‎Tôi muốn dừng lại và đón một người bạn. 645 00:51:53,151 --> 00:51:54,191 ‎Một người bạn ư? 646 00:51:55,862 --> 00:51:57,162 ‎Anh không nên có bạn? 647 00:51:58,698 --> 00:52:00,778 ‎Anh đâu bị quy tắc xã hội gò bó. 648 00:52:02,619 --> 00:52:03,499 ‎Đừng nói mẹ. 649 00:52:14,047 --> 00:52:15,507 ‎Sao ta đến cửa hàng may? 650 00:52:22,889 --> 00:52:24,389 ‎Tiểu thư Bridgerton! 651 00:52:25,767 --> 00:52:28,477 ‎Em gái tôi, Eloise, ‎và ta sẽ đưa em ấy về nhà. 652 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 ‎Tối nay thế nào, tiểu thư yêu quý? 653 00:52:50,750 --> 00:52:53,710 ‎Mọi thứ… đều như tôi nghĩ. 654 00:52:54,212 --> 00:52:56,132 ‎Kinh khủng và cực kỳ tẻ nhạt. 655 00:52:58,300 --> 00:53:01,340 ‎Vì thế nên cô không muốn ‎may lai áo thấp hơn sao? 656 00:53:03,054 --> 00:53:06,644 ‎Cả giới quý tộc ở đó ‎và chẳng có cuộc trao đổi đáng giá. 657 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 ‎Cả giới quý tộc? Ý cô là tất cả mọi người ‎trừ nhà Featherington ư? 658 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 ‎Phải, tất cả mọi người… 659 00:53:14,733 --> 00:53:15,573 ‎trừ họ. 660 00:53:17,736 --> 00:53:20,236 ‎Mẹ cậu đâu một mình ‎giúp Marina giấu vụ đó. 661 00:53:20,322 --> 00:53:22,492 ‎Dĩ nhiên không. Người hầu biết cả. 662 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 ‎Có lẽ là một thương nhân? 663 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 ‎Tôi sẽ không dám chọc tức bà ta. ‎Lời nói nặng tựa ngàn cân vậy. 664 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 ‎Mọi thứ ổn chứ, Eloise? 665 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 ‎Vâng. 666 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 ‎HẠT BÁCH XÙ 667 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 ‎BỒ CÔNG ANH SẤY KHÔ 668 00:55:55,643 --> 00:55:58,233 ‎Marina? Ta nói chuyện được không? 669 00:56:02,192 --> 00:56:05,112 ‎Marina? Chị vẫn còn thức chứ? 670 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 ‎Marina! 671 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 ‎Marina! Mẹ ơi! 672 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 ‎Mẹ ơi, hãy nhanh lên! 673 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 ‎Marina? Marina, em ở đây rồi. 674 00:58:58,826 --> 00:59:01,786 ‎Biên dịch: TV