1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Fırlat! 3 00:02:09,504 --> 00:02:11,384 Bayan Nolan'a sorar mısın, 4 00:02:11,464 --> 00:02:16,974 eşyalarım dükün odasından düşesin odasına taşınmış mı? 5 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Böyle bir şeye müsaade etmeyeceğimi Ekselansları'na söyler misin? 6 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Mesajı gerçekten ileteyim mi Ekselansları? 7 00:02:25,854 --> 00:02:27,864 Yalan ve aldatmacalarından sonra 8 00:02:27,939 --> 00:02:30,779 seni yatağıma alacağımı düşünmüyorsun herhâlde? 9 00:02:30,859 --> 00:02:35,239 Emin ol, yaptıklarından sonra evlilik vazifesi pek derdim değil. 10 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 O hâlde niçin beni alıkoymak istiyorsun? 11 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Karım olduğun için. 12 00:02:43,371 --> 00:02:47,881 Balayı bitince zevcenin kendi odasında kalması âdettendir. 13 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 Bizimki de geçti, sence de öyle değil mi? 14 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Evliliği meyvelendirme çabanın başarılı olup olmadığını bilmeliyim. 15 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 Böyle mühim meselelerde gerçeği saklamak aklımdan bile geçmez. 16 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 Ekselansları, Whistledown geldi. 17 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 -Şey, bir bakın… -Bir sorun mu var? 18 00:03:08,813 --> 00:03:11,323 -Derhâl hazırlanalım. -Peki Ekselansları. 19 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 Ne oldu? 20 00:03:14,110 --> 00:03:16,820 Ağabeyim bir skandala karışmış. 21 00:03:16,905 --> 00:03:19,445 Ailemin yanına gitmeliyim. İhtiyaçları olur. 22 00:03:19,532 --> 00:03:21,952 -Ben de geleyim. -Bu, ailevi bir mesele. 23 00:03:22,035 --> 00:03:25,325 Ayrı odalar hoş görülebilir. Ayrı haneler kabul edilemez. 24 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 Gebe misin, öğrenmeden gözümün önünden ayırmam. 25 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Ekselansları'ndan en büyük arabayı hazırlatmasını isteyin. 26 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Kendi köşeme çekileceğim. 27 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Bayan Marina Thompson'ın yakın zamandaki gözden düşüşü, 28 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 Colin Bridgerton'la nişanlanmasının bir düzmeceden ibaret olduğunun 29 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 ortaya çıkmasından günler sonra bile 30 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 şehirdeki her misafir odasında konuşulmaya devam ediyor. 31 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 Elbette bir kadının ayıbı kendi adını lekelemekle kalmaz. 32 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 Thames'in katranları gibi 33 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 yakınındaki herkesin üzerinde de çirkin bir leke bırakır. 34 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Kıpırdama, ma chérie. 35 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Bu skandal, sosyeteye ilk çıkışımı lekeleyebilir. 36 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Birkaç yıl ertelesek mi acaba? 37 00:04:38,319 --> 00:04:41,029 Sus kızım. Her şey yoluna girecek. Gülümse sen. 38 00:04:41,114 --> 00:04:43,494 Gülümsemek, Featherington'ları kurtarır mı? 39 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 Penelope ve kardeşleri masum ama itibarları mahvoldu. 40 00:04:46,661 --> 00:04:51,711 Sen şu an kendi ailenin bahtını düşün. Biz de tehlikeli bir durumdayız. 41 00:04:51,791 --> 00:04:54,291 Çok güzel bir gün, değil mi Leydi Richmond? 42 00:04:57,088 --> 00:04:58,298 Whistledown'ın suçu. 43 00:04:58,381 --> 00:05:02,551 O kadını kızdırmak istemem. Ağzından çıkana herkes inanıyor. 44 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Evet. 45 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 Lakin itibarı yok edebiliyorsa 46 00:05:08,808 --> 00:05:10,228 onarabilir de. 47 00:05:12,687 --> 00:05:17,187 Très élégante, Bayan Bridgerton. Çok hoş bir genç kız olacaksınız! 48 00:05:18,192 --> 00:05:23,612 Dünyada mahvolmuş bir kadını saklayacak güçte bir şemsiye olmasa da 49 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 gözden düşen Bayan Thompson'ın umudu sığınacak herhangi bir yer bulabilmek. 50 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 -Üzgünüm leydim ama doluyuz. -Bu acil bir durum. 51 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 Bu hanımın çocuğunun gidecek yeri olmayacak. 52 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 Arada bir istisna yapıyor olmalısınız. 53 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Büyük bir bağış yapılırsa yer bulabilirim. 54 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 Ama burası hayır kurumu. 55 00:05:44,969 --> 00:05:49,679 Hayır kurumlarına da para lazım. Sizde de bolca vardır. 56 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Ben… 57 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 Çüş oğlum. 58 00:06:09,160 --> 00:06:10,240 Geldik mi? 59 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Gardiyanlık yapmana lüzum yok. 60 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 Bir saat içinde gebe olduğumu öğrenecek değilim ya. 61 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Bayan Thompson yalanlara üzülmüştür. Niye onu göremiyorum? 62 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 -Colin… -Dinle kardeşim. 63 00:06:30,098 --> 00:06:34,478 Rezil olmamamızın tek sebebi sosyetenin Whistledown'a inanması. 64 00:06:34,560 --> 00:06:37,940 Onun yüzünden çocuğun babasının sen olduğuna inanan yok. 65 00:06:38,022 --> 00:06:41,362 Ama yanına yaklaşırsan bunun için seni suçlarlar 66 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 ve bedelini kız kardeşlerin öder. 67 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 -İstediğin bu mu? -Tabii ki hayır… 68 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 -İyi akşamlar. -Kızım! 69 00:06:48,032 --> 00:06:51,242 Niye geldin Daph? Evlilik saadeti içinde olman gerekir. 70 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Haberi duyunca hemen arabaya atlayıp geldim. 71 00:06:54,080 --> 00:06:58,080 -Balayının ortasında mı? -Hastings, Bridgerton'lara sövüyordur. 72 00:06:58,167 --> 00:07:01,297 -O nerede sahi? -Hastings Evi'ni hazırlamaya gitti. 73 00:07:01,379 --> 00:07:04,549 Her şey yolunda kardeşim. Yardımına gerek yok. 74 00:07:04,632 --> 00:07:09,182 Bu doğru değil, sen de biliyorsun. Daphne tüm sorunların çözümü olabilir. 75 00:07:09,262 --> 00:07:12,682 Sosyete, dük ve düşesin hâlâ arkamızda olduğunu görünce 76 00:07:12,765 --> 00:07:14,475 fısıltılar son bulur, 77 00:07:14,559 --> 00:07:18,939 biz de hiçbir şey olmamış, bir sorun yokmuş gibi hayata devam ederiz. 78 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 Kimsenin ruhu duymaz. 79 00:07:22,191 --> 00:07:27,361 Hiçbir sorun yokmuş gibi davranmak cahilleri uysallaştırmak için en iyi yol. 80 00:07:27,947 --> 00:07:29,067 Değil mi anne? 81 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Sosyete bu hafta hangi büyük etkinliğe katılacak? 82 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 Eminim bir şey vardır. 83 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 Kraliçe öğle yemeği düzenliyor. 84 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 Dükle davet edileceğimize eminim. 85 00:07:44,547 --> 00:07:49,257 Şanslıysak Londra'ya dönüşümüz insanların ağzına sakız olur da 86 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 başka konuları konuşmaya fırsatları kalmaz. 87 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 Benim adıma meseleyi çözmeniz ne hoş. 88 00:08:07,904 --> 00:08:11,324 -Onunla evlenmeyi sahiden istiyor muydun? -Evet. 89 00:08:11,407 --> 00:08:16,617 O hâlde şanslı sayılırsın, bir yabancıyla evlenmedin. 90 00:08:16,704 --> 00:08:19,544 -Yabancı değildi. -Öyleydi ağabey. 91 00:08:19,624 --> 00:08:22,794 -Whistledown daha iyi tanıyordu. -O herkesin sırrını biliyor. 92 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Hiç değilse Bayan Thompson'ın sırrını düğünden önce öğrendin. 93 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Gözünde aptal olabilirim. 94 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 Ama yüreğime söz geçmiyor. 95 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Onu düşündüğümde onun yanında olmak, onunla olmak istiyorum. 96 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 Aksi için onca sebep varken. 97 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 O deliliği iyi bilirim. 98 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 Ama onu göremezsin. 99 00:08:57,453 --> 00:09:00,043 Leandros, her gece zifirî karanlıkta 100 00:09:00,122 --> 00:09:03,132 sevdiğini görebilmek için Abidos'tan Sestos'a yüzdü. 101 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Leandros yolunu kaybedip boğuldu. 102 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 Hikâye böyle yani. 103 00:09:12,343 --> 00:09:15,603 Clyvedon'da bir şey mi oldu kardeşim? 104 00:09:20,226 --> 00:09:25,056 Bayan Thompson'la konuşman şartsa belki bir görüşme ayarlayabilirim. 105 00:09:25,147 --> 00:09:26,857 Yanınızda biri olacak tabii. 106 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Çok sevinirim. Tutkumun boşuna olmadığını göreceksin. 107 00:09:40,413 --> 00:09:42,833 Hep böyle hızlı öğrenmişsindir arkadaşım. 108 00:09:42,915 --> 00:09:47,415 Ama enerjimi dertlerin için harcamaktansa dövüşlere saklasam daha iyi olur. 109 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 Pes mi edeceksin? 110 00:09:49,297 --> 00:09:51,377 Dövüşlerine faydası olmaz bunun. 111 00:09:52,717 --> 00:09:56,597 Dukalık sana geçtiğinden beri seni bu kadar öfkeli görmedim. 112 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 -Dukalığımdan bahsetmeyeceğim. -Tamamdır. 113 00:10:00,600 --> 00:10:03,190 Balayında olanlardan da mı bahsetmeyeceksin? 114 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 Balayında hiçbir şey olmadı. 115 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 Karının buna sevinmediğini varsayıyorum. 116 00:10:09,609 --> 00:10:14,699 Karımın hisleri ve davranışları hakkında hiçbir şey varsaymamanı öneririm. 117 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Akla mantığa uymuyor, değil mi? 118 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 -Ne? -Evlilik. 119 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 Yapabileceğin hiçbir şey de yok. 120 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 Yemin ettim. 121 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Gördün mü işte? 122 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 Sahiden hızlı öğreniyorsun. 123 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 Hâlâ yatmadın mı? 124 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Seni gördüm zaten. 125 00:11:11,796 --> 00:11:14,166 Kraliçe bu hafta öğle yemeği düzenliyor. 126 00:11:14,674 --> 00:11:18,264 Desteğimizi göstermek için ağabeyimle katılmamız icap eder. 127 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 Bütün gece neredeydin? 128 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 Nerede olduğumu merak ettiğini düşünmemiştim. 129 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 Evliliğimiz artık böyle mi olacak gerçekten? 130 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 Bütün gece dışarıda el âlemle mi takılacaksın? 131 00:11:32,233 --> 00:11:34,613 El âlem mi? Beni üzüyorsun. 132 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Evleneli üç hafta olmadan beni sadakatsiz belledin. 133 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Çılgınca bir düşünce mi? 134 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Namını biliyoruz Ekselansları. 135 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Evliliğimizi boş gördüğün ortada. 136 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 Boş mu? 137 00:11:48,290 --> 00:11:49,380 Evet, öyle dedim. 138 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 Öyle mi sence? 139 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 -Simon. -Daphne. 140 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 İstiyorum ki… 141 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 Yatak odasına gidip… 142 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 …başladığımızı bitirelim mi? 143 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Hayır. 144 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 Bize ne olacak? Simon? 145 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Gebeysen kalıp görev icabı ikinize de bakacağım. 146 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 Ya değilsem? 147 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Sadece kâğıt üstünde evli olacağız. 148 00:13:29,183 --> 00:13:34,983 Bir düşese layık biçimde bakılacaksın. Ama bir daha kapına gelmeyeceğim. 149 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Ayrı hayatlar süreceğiz. 150 00:13:38,150 --> 00:13:40,610 Bu olmamalı. 151 00:13:41,362 --> 00:13:45,742 -Olmayacak. Beni anladın mı? -Artık birbirimize güvenmediğimizi mi? 152 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Evet Ekselansları, bunu çok iyi anladım. 153 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 Bayan Thompson. 154 00:14:22,403 --> 00:14:23,903 Geldiğiniz için sağ olun. 155 00:14:23,988 --> 00:14:27,118 -Seçme şansım var mıydı? -Ağabeyim sizi görmek istedi. 156 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 Ben de ailemin daha fazla skandala karışmasını istemiyorum. 157 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 Burada size eşlik edeceğim. 158 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Marina. Whistledown'ın yanıldığını söyle. 159 00:14:42,256 --> 00:14:45,256 -Yazdıkları doğru olamaz. -Ama doğru. 160 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 Gebe misin? 161 00:14:50,764 --> 00:14:55,274 Anlamıyorum. Evlenecektik. Beni sevdiğini söyledin. 162 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 -Colin, sana saygım büyük. -Saygı mı? 163 00:14:58,939 --> 00:15:01,359 Bana karşı büyük bir günah işlememiş gibi 164 00:15:01,442 --> 00:15:05,862 gelip dostça sevgiden bahsetmeniz çok zalimce. 165 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 Günah demeyin Bay Bridgerton. 166 00:15:09,325 --> 00:15:12,785 Siz ya da bir başkası beni ayıplasın diye gelmedim. 167 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 Bilemedim. 168 00:15:22,046 --> 00:15:24,546 Bana cani deseniz de gerekeni yaptım. 169 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Kimse yardım etmedi ya da başka bir yol göstermedi. 170 00:15:30,763 --> 00:15:32,513 Başka seçeneğim yoktu. 171 00:15:32,598 --> 00:15:33,968 Evlenmem gerekiyordu 172 00:15:34,058 --> 00:15:37,518 ve bana mutlu olma umudu veren tek adam sizdiniz. 173 00:15:37,603 --> 00:15:38,943 Gurur mu duyayım yani? 174 00:15:40,439 --> 00:15:43,939 Beni seçip kandırarak sahte bir evliliğe sürüklediğiniz için 175 00:15:44,026 --> 00:15:45,896 kendimi şanslı mı sayayım? 176 00:15:53,869 --> 00:15:56,249 Bu, size son vedam Bayan Thompson. 177 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 Dalaverenizin en zalimce kısmı şu. 178 00:16:14,848 --> 00:16:20,058 Bana gelip durumunuzu anlatsaydınız hiç düşünmeden sizinle evlenirdim. 179 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 İşte bu kadar âşıktım. 180 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 Ama görüyorum ki hepsi yalanmış. 181 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 Artık eve dönmek istiyorum. 182 00:16:44,712 --> 00:16:48,132 Sonuçta ailenizin başka bir skandala karışmasını istemeyiz. 183 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 Araba bekliyor hanımım. Kraliçenin davetine hazırlanalım. 184 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Elbette. 185 00:17:21,331 --> 00:17:27,171 -Çok hoş değil mi? Yine hep beraberiz. -Evet. Skandallara daha sık karışalım. 186 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 -Sayın Düşes, çok iyi görünüyorsunuz. -Çok incesiniz. 187 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 Evli olmak harika değil mi? 188 00:17:37,389 --> 00:17:40,179 Hem mutluluk kaynağı hem de bir mucize. 189 00:17:40,267 --> 00:17:41,477 Yol açın! 190 00:17:41,560 --> 00:17:44,400 Işığa üşüşen pervaneler gibi davranmanız şart mı? 191 00:17:45,981 --> 00:17:49,941 Bu yıl Hastings vârisi geleceğine dair 100 gineye bahse girdim. 192 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Gebe kaldın mı? 193 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 Enerjimizi buna adıyoruz Majesteleri. 194 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Kraliçemizi tatmin etmek isteriz. 195 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 Mutlaka edin. 196 00:18:04,083 --> 00:18:08,463 -O kadar rahat yalan söylüyorsun ki. -En iyisinden öğrendim. 197 00:18:11,381 --> 00:18:15,341 Son zamanlarda stüdyoya gelmiyorsun. Bir resim dersine daha katıl. 198 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Dediğim gibi, pratik yaparsan gelişirsin. 199 00:18:18,180 --> 00:18:23,850 En azından tuhaf tuhaf yerlerinde boyayla eve gelince kullandığı bahane bu. 200 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 Partimde arkadaşım Wetherby'yle tanıştın mı? 201 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 -Gel, sizi tanıştırayım. -Yok, sağ ol. 202 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Annem beni çağırıyor galiba. İyi günler. 203 00:18:42,704 --> 00:18:46,004 -Majesteleri sizi çağırıyor. -Beni mi? Şimdi mi? 204 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 Al. 205 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Kış kış. 206 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Kimmiş? 207 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 -Majesteleri? -Whistledown! 208 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Dedikoducunun kimliğini bul, demiştim. 209 00:19:07,229 --> 00:19:09,519 İnanın bana, onu bulmaya kararlıyım 210 00:19:09,606 --> 00:19:12,606 ve kimliğini daha çözemediğim için kendime kızgınım. 211 00:19:12,693 --> 00:19:13,783 Ama düşündüm de… 212 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 Yeterince hızlı değil. Sabrımın bir sınırı var. 213 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 Bana cevap bul. Kraliçenin emri. 214 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Elbette. 215 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Majesteleri. 216 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 Döndünüz demek. 217 00:19:30,627 --> 00:19:33,957 Ağabeyinizle ilgili dedikodular dönerken gelmeniz ne iyi. 218 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Tesadüf işte Leydi Danbury. 219 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 Planınız işe yarıyor. 220 00:19:40,304 --> 00:19:45,684 Bay Bridgerton'ın Thompson'la olan talihsiz ilişkisine dair tek laf duymadım. 221 00:19:46,185 --> 00:19:50,855 Az kalsın unutuyordum. Bir parti veriyorum, katılmanızı isterim. 222 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Partileri severiz. 223 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 Ne zaman davet kabul edeceğiz, bilmiyorum. 224 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Tek kişilik bir davetiye bu. 225 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Sadece siz Ekselansları. 226 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Sosyetenin evli leydilerinin katıldığı bir suare. 227 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 Siz de bu grubun en yeni üyesisiniz. 228 00:20:26,558 --> 00:20:27,938 Küstahlığa bak! 229 00:20:29,228 --> 00:20:33,768 Bay Bridgerton'ı kandırıp gebe bir kadınla evermeye çalıştıktan sonra bir de. 230 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen… 231 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Nasılsın? Evde durumlar kötü mü? 232 00:20:45,160 --> 00:20:49,210 Üç gündür konuk gelmedi. Annem mahvolduk, diyor. 233 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 Peki Colin nasıl? Haberden dolayı çok mu üzüldü? 234 00:20:53,835 --> 00:20:57,585 Gururu incindi ama toparlanır. Erkekler hep öyledir. 235 00:20:57,673 --> 00:21:00,553 Ama Pen, insanların dediklerini duymadın. 236 00:21:00,634 --> 00:21:04,434 -Leydi Whistledown bu sefer abarttı. -Ona hayran değil miydin? 237 00:21:04,513 --> 00:21:07,313 En iyi arkadaşımın adını lekeledi. 238 00:21:07,849 --> 00:21:09,769 Whistledown'ın kimliğini bulunca 239 00:21:09,851 --> 00:21:13,271 lafını geri alıp ailenin itibarını onarmaya ikna ederiz. 240 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Her şey yoluna girecek, söz. 241 00:21:17,192 --> 00:21:19,032 Sevgili Leydi Bridgerton. 242 00:21:19,111 --> 00:21:24,241 O düzenbaz şırfıntının ikimizi de kandırması korkunç, değil mi? 243 00:21:25,492 --> 00:21:27,742 Ona evimin kapısını açmışken 244 00:21:27,828 --> 00:21:31,038 bu iyiliğimden istifade etmesi inanılır şey değil. 245 00:21:31,123 --> 00:21:34,843 İnanın bana, hiç haberim yoktu… 246 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 Leydi Featherington, gitmeniz gerek. 247 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 -Ama davetliyim. -Artık değilsiniz. 248 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Daha fazla tatsızlık yaşansın istemezsiniz. 249 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 Derslerini almışlardır. 250 00:22:07,200 --> 00:22:09,080 Ne dersi Bayan Cowper? 251 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 Başkasını yargılamayalım ki biz de yargılanmayalım. 252 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 Bir derdin var. 253 00:22:39,524 --> 00:22:41,234 Artık yetişkin bir kadınsın 254 00:22:41,318 --> 00:22:43,948 ama ben annenim, benden öğüt isteyebilirsin. 255 00:22:45,280 --> 00:22:50,080 Evliliğin güzellikleri var lakin kendine özgü imtihanları da var. 256 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 O konuda haklısın. 257 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 Evliliğim hiç mükemmel değil. 258 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 O hâlde düşüncelerini paylaş. Belki akıl verebilirim. 259 00:22:59,461 --> 00:23:05,011 Daha fazla muğlak benzetmeler yapıp klişe laflar ederek gönderirsin belki de. 260 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Tatlım, tek amacım yardım etmek. 261 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Neyin yardımı olurdu, biliyor musun? 262 00:23:11,973 --> 00:23:17,023 -Tavsiyelerin beni evliliğe hazırlasaydı. -O da ne demek? 263 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 Beni gerçek dünyaya cahilin teki olarak yolladın. 264 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Bana rol yapmayı öğrettin 265 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 ama evlilik hayatı hakkında hiçbir şey öğretmedin. 266 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 Ya da evlilik vazifesi hakkında. 267 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Asıl önemli olan şeyler hakkında bilgi vermiş olsaydın, 268 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 gerçeği bilseydim, belki de… 269 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 Daphne! 270 00:23:52,264 --> 00:23:53,104 Sıcaktan. 271 00:23:55,142 --> 00:23:56,442 Düşese fazla geldi. 272 00:24:05,318 --> 00:24:09,028 Bugün herkes bizimle alay etti, değersizmişiz gibi davrandı 273 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 ve bu, senin suçun. 274 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 Nasıl benim suçum olabilir? Orada değildim ki. 275 00:24:13,910 --> 00:24:18,790 Alışkanlığın olmasaydı durumunu öğrenince Bayan Thompson'dan kurtulurduk. 276 00:24:19,916 --> 00:24:21,286 Bunlar da yaşanmazdı. 277 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Leydim. 278 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 Hastings Düşesi geldi. 279 00:24:37,809 --> 00:24:40,309 Ziyaret etmenize çok sevindim Ekselansları. 280 00:24:40,395 --> 00:24:42,975 Anneniz öğle yemeğinde epey öfkeliydi. 281 00:24:43,064 --> 00:24:46,614 Ama tabii açıklama yapmaya geldiyseniz… 282 00:24:47,777 --> 00:24:49,197 Bayan Thompson'la konuşmalıyım. 283 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 Yalnız. 284 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Şey… 285 00:24:57,078 --> 00:25:00,998 Şunu bilin ki çok özür dilerim. Ağabeyiniz çok iyi biri. 286 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 Gerek yok… 287 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 Sizden özür dilemeye geldim. 288 00:25:06,087 --> 00:25:08,047 -Benden mi? -Sizi yanlış anlamışım. 289 00:25:08,131 --> 00:25:11,761 Yapmanız gerektiğini düşündüğünüz şeyi yaptınız, 290 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 bunu anlıyorum. 291 00:25:14,387 --> 00:25:18,427 -Keşke böyle olmasaydı. -Bunu isteyen tek siz değilsiniz. 292 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George askerdi. 293 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 Ama kibar ve iyi biriydi de. 294 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Mükemmeldi. 295 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 Âşık oldum sandım. 296 00:25:35,867 --> 00:25:41,327 Sonra bir baktım ki âdetim kesildi, gebe olduğumu öğrendim… 297 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 …ve yalnızdım. 298 00:25:49,839 --> 00:25:51,549 Sör George'un soyadı nedir? 299 00:25:52,634 --> 00:25:55,724 Nerede görevde olduğunu, alayını biliyor musunuz? 300 00:25:55,804 --> 00:26:00,394 -Ne için Ekselansları? -General Langham ve eşi Londra'daymış. 301 00:26:01,268 --> 00:26:06,018 Belki onlardan biriyle konuşup Sör George'u bulmalarını sağlayabilirim. 302 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 Ne faydası olur ki? George benimle olmak istemiyor. 303 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 Yalnız olmak istiyor musunuz? 304 00:26:13,488 --> 00:26:18,118 Unvanınız yok, korumanız yok, kendiniz ya da çocuğunuz için destek yok. 305 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Her şey bundan iyi olsa gerek. 306 00:26:20,370 --> 00:26:25,710 Sonucu umurunda değilken sizin geleceğinizi neden o belirlesin? 307 00:26:26,459 --> 00:26:27,289 Hatalı olan o. 308 00:26:30,297 --> 00:26:35,757 Belki onu geri getirip size ve çocuğuna bakmasını sağlayabilirim. 309 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 Niçin onun suçunun cezasını tek başınıza çekesiniz? 310 00:26:43,893 --> 00:26:48,273 -Bunu yapabileceğinize inanıyor musunuz? -Sizi temin ederim Bayan Thompson. 311 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 Sandığınızdan fazlasını yapabilirim. 312 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH VE RAY PEARSON 313 00:27:10,920 --> 00:27:14,420 En iyisini yendim ve buna devam edeceğime eminim. 314 00:27:15,467 --> 00:27:17,967 Dövüşlerim ilgi görüyor. 315 00:27:18,470 --> 00:27:21,560 -Ama pahalılar, o yüzden… -Yatırım yapmaya gelmedim. 316 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Aklımda daha kârlı bir teklif var. 317 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 Mesela gelecek dövüşünüzün sonucuna ilişkin 318 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 bir anlaşmaya varmak. 319 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 Vaktinizi aldığım için üzgünüm lordum. 320 00:27:35,820 --> 00:27:39,280 -Lakin gitseniz iyi olur. -Sizin de dinlemeniz. 321 00:27:40,617 --> 00:27:44,867 Başarısız olma ihtimali olan bir iş planına mı bel bağlamak istersiniz 322 00:27:44,954 --> 00:27:46,674 yoksa kesin olan bir şeye mi? 323 00:27:47,582 --> 00:27:52,502 Gelecek maçı kaybetmeyi kabul edin, ben de rakibinize öyle büyük oynayayım ki 324 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 kazancımın yarısı bile ailenize bir ömür yetsin. 325 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 Onurum satılık değil. 326 00:28:13,775 --> 00:28:16,855 Taraftarlarınızın azalması boşuna değil Bay Mondrich. 327 00:28:17,987 --> 00:28:20,487 Gösteri yapıyorsunuz, eğlenceden ibaret. 328 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Dövüşlerinizin sonucuna seve seve bahis yatırırız 329 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 lakin hiçbir beyefendi sizi saygın bir iş adamı olarak görmeyecek. 330 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Biliyorum, dövüşçü ruhunuz var. 331 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 Şüphesiz ki babanızdan geçti. 332 00:28:36,881 --> 00:28:38,431 Kendisi askerdi, değil mi? 333 00:28:39,008 --> 00:28:42,298 Dunmore'un alayında görevini yapıp kolonilerden kaçtı. 334 00:28:44,222 --> 00:28:49,772 Oğlu ailesini geçindirmek için ringe çıkan bitik bir dövüşçü olsun diye mi 335 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 özgürlüğünü kazanmak için uğraştı sizce? 336 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 Ailemin adını ağzınıza almayın. 337 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Elbette. Özür dilerim. 338 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Şunu diyecektim, ben de bunu ailem için yapıyorum. 339 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Bakın, basit bir anlaşmayla ikimizin sorunu da çözülecek. 340 00:29:17,088 --> 00:29:21,888 Tek istediğim hiç olmazsa biraz düşünmeniz. 341 00:29:39,152 --> 00:29:43,282 Sosyete döndüğünüzden beri peşinizde. Davetiyelere boğulduk. 342 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Leydi Danbury, perşembe günkü partisine çağırdı. 343 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 Bir sürü evli leydi. 344 00:29:49,120 --> 00:29:51,460 Bana nasıl sorular sorarlar, kim bilir. 345 00:29:51,539 --> 00:29:54,629 Seyahat nedeniyle yorgun olduğunuzu uşağına iletirim. 346 00:29:54,709 --> 00:29:56,419 -Ekselansları. -Ekselansları. 347 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Leydi Danbury'nin suaresine generalin karısı gelir mi sence? 348 00:30:03,968 --> 00:30:05,008 Bayan Langham mı? 349 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 Sosyeteyi seviyormuş. 350 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 O hâlde katılacağımı ilet. 351 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Ekselansları. 352 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Suç yatağıma hoş geldiniz. 353 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 Leydi Trowbridge'i tanıyorsunuz. 354 00:31:04,279 --> 00:31:07,029 Lucy Granville ile tanışmış mıydınız? 355 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 Bu da Kitty Langham. 356 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 Generalin karısı, evet. 357 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Sizinle tanışmak ne güzel. 358 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Öyle bakıp durmayın. Düşesin kartlarını verin. 359 00:31:20,128 --> 00:31:21,748 Kuralları öğretelim. 360 00:31:21,838 --> 00:31:26,128 Kadın evlilik yeminini edince biz kumarbazlar erdemini elinden alırız. 361 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Kocası erdem bıraktıysa tabii. 362 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 Korkmayın. 363 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 Tek yapmanız gereken her el, fişinizi 364 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 krupiyenin çevireceğini düşündüğünüz kartın üstüne koymak. 365 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 Hadi hanımlar, bahisleri koyun. 366 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Kaybetmenin acısını bastırıyor. 367 00:31:48,239 --> 00:31:52,789 Düşes çabuk öğrenir. Eminim ki kısa sürede her şeyi kavrar. 368 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Tek gereken pratik ve azim. 369 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 İyi akşamlar Ekselansları. 370 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 -Seni burada görmek ne tuhaf. -Tuhaflığımdan geçilmez. 371 00:32:18,311 --> 00:32:20,691 -Benden kaçıyorsun. -Şaka yapıyorsun. 372 00:32:20,772 --> 00:32:23,902 Madem benden kaçmıyorsun birlikte içelim o hâlde. 373 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 -Büyük bardak alayım. -Peki efendim. 374 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 Ne çok para kaybettiğimi bilse kont kellemi uçurtur. 375 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 Kont daha iki yaşında. 376 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 O hâlde şanslıyım, değil mi? 377 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Benimki acemi şansı galiba. 378 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 Oyun henüz bitmedi Ekselansları. 379 00:33:30,508 --> 00:33:34,098 -Baksanıza Bayan Langham… -Kitty deyin lütfen. 380 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 O kadar paramı aldınız ki böylesi daha uygun olur. 381 00:33:37,682 --> 00:33:38,892 Peki, Kitty diyeyim. 382 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Arkadaşım için bulmak istediğim görevdeki bir asker var. 383 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Kocanız yardımcı olabilir mi? 384 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Bunu ona sormanız gerek. Eve pek uğramıyor. 385 00:33:49,110 --> 00:33:50,030 Çok üzüldüm. 386 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 Niçin? 387 00:33:51,946 --> 00:33:55,406 İnsanın kocasından ayrı bir hayatı olması gayet idealdir. 388 00:33:55,491 --> 00:33:58,041 Evliliğin getirdiği tüm özgürlüklere sahibim 389 00:33:58,119 --> 00:34:00,459 ama onun varlığının yükünü taşımıyorum. 390 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 Peki ya çocuklarınız? Babalarını özlemiyorlar mı? 391 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Hiç tanımadığınız birini özlemek zor. 392 00:34:07,086 --> 00:34:08,416 Unuttunuz sanırım. 393 00:34:08,963 --> 00:34:12,933 Düşes daha evliliğinin cicim aylarında. 394 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Evet, meşhur âşık çift. 395 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Bana aldırmayın. 396 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Eminim ki dükün varlığı size hiç de yük olmuyordur. 397 00:34:23,936 --> 00:34:26,646 Nereye yazacağınızı söyleyebilirim. Kocam için. 398 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Belki general size cevap verir. 399 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 Karısı değilsiniz sonuçta. 400 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 Düşes, yine kazandınız! 401 00:34:37,700 --> 00:34:41,870 O kadar eğleniyorsunuz ki bence galip sizsiniz Leydi Danbury. 402 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 Bence de öyle. 403 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Tekrar. 404 00:34:48,169 --> 00:34:51,129 Rengi güzel. Köpükler de… 405 00:34:54,801 --> 00:34:55,801 Tam kıvamında. 406 00:34:56,427 --> 00:35:00,307 Yanlış anlama. Brendi severim ama bazen biradan iyisi yok. 407 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 Sadede gelir misin? 408 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 -Neden bahsettiğini bilmiyorum. -Biliyorsun. 409 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 Biliyorum. 410 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 Kardeşime büyük yanlış yaptığını da biliyorum. 411 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 Yanlışı benim yaptığımı nasıl anladın acaba? 412 00:35:14,362 --> 00:35:16,862 Kardeşimi iyi tanırım. 413 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 Son derece becerikli bir kadın olmasına rağmen 414 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 bu kadar büyük sıçıp sıvayamaz. 415 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Mükemmel numarası yapmaktan bıkmıyor musun? 416 00:35:28,042 --> 00:35:29,422 İzlemek bile yorucu. 417 00:35:29,502 --> 00:35:31,882 Mükemmel olmasak da sözümüzü tutarız. 418 00:35:31,963 --> 00:35:35,723 Bağlılığımı bilmiyorsun. Sözümü tutmaya çalışıyorum. Ben… 419 00:35:38,845 --> 00:35:41,175 -Anlamanı beklemiyorum. -O ne demek? 420 00:35:41,264 --> 00:35:45,104 Nereye gitsen ardında tutulmamış sözler bırakıyorsun. 421 00:35:45,184 --> 00:35:47,354 Daphne'yi Berbrooke'tan koruma görevin. 422 00:35:47,436 --> 00:35:51,066 Pervasız işlerin. O opera sanatçısıyla hâlâ görüşüyor musun? 423 00:35:51,149 --> 00:35:56,109 Beni yargılıyorsun ama ailen olmadığı için aile reisi olmak nasıldır, anlayamazsın. 424 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 Daphne artık benim ailem, bu değişmeyecek. 425 00:35:58,781 --> 00:36:03,661 Ama sergilediğin yüce ideale ulaşamayacak olmam kötü. 426 00:36:03,744 --> 00:36:07,124 Asıl kötü olan şey, babanın sana babalık yapıp 427 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 nasıl evin reisi olunduğunu öğretmemiş olması. 428 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Sana bakınca zor iş gibi görünüyor. 429 00:36:25,433 --> 00:36:27,853 -Anlamadım? -Sürekli cebelleşiyorsun. 430 00:36:27,935 --> 00:36:29,555 -Kaldıramıyorsun. -Hastings… 431 00:36:29,645 --> 00:36:31,015 Mesuliyetini. 432 00:36:31,105 --> 00:36:35,985 Her ilk doğan oğlun babası ölmeden verdiği sözü tutmaya çalışıyorsun. 433 00:36:37,987 --> 00:36:41,487 Şu an utanıyor, seni hakir görüyor mudur? 434 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 Yaptıklarından utanıyor mudur? 435 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 Eski vikont ne derdi acaba? 436 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 Sakin ol! Bırak onu! 437 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 Bırak onu! Sakin ol! Çekil! 438 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Will'le çalışırken elimin ayarı bozulmuş. 439 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 -Jeffries'i çağırayım mı? -Hayır. 440 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 Ben yapayım. 441 00:38:03,572 --> 00:38:08,122 Dört erkek kardeşim var. Ne kesikler temizledim, bilemezsin. 442 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 Neden bana açılmıyorsun? 443 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 444 00:39:10,598 --> 00:39:12,728 Çocuk sahibi olmamız bir lütuf olur. 445 00:39:21,776 --> 00:39:26,406 -Niye bu kadar inatçısın? -Çünkü çocuk yapmayacağıma yemin ettim. 446 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Anlamıyorum. 447 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 Babam… 448 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 Dünyadaki her şeyden çok Hastings soyunun devamına önem veriyordu. 449 00:39:39,168 --> 00:39:40,338 Hem de her şeyden. 450 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 Annemden çok. 451 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Benden çok. 452 00:39:48,886 --> 00:39:52,886 Ben de çabalarını boşa çıkaracağıma yemin ettim. 453 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 Soyun benimle biteceğine. 454 00:40:04,151 --> 00:40:05,401 Yani tüm bunlar… 455 00:40:07,321 --> 00:40:08,661 …o yemin yüzünden mi? 456 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 Bana da yemin ettin. Yoksa düğün günümüzü unuttun mu? 457 00:40:15,746 --> 00:40:20,036 -Söylemiştim… -Çocuk sahibi olamayacağını söyledin. 458 00:40:21,085 --> 00:40:24,705 Artık dünyada olmayan bir adamdan intikam almak için 459 00:40:24,797 --> 00:40:27,007 bunu yapacağını söylemedin. 460 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Ölüm döşeğinde ona yemin ettim. 461 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 Yatağımızda da bana ihanet ettin. 462 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 Bakalım anlamış mıyım. 463 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Ne çocuk sahibi olacaksın ne de benimle mutlu olacaksın 464 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 çünkü babana aksini söz verdin, öyle mi? 465 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Ben… 466 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Söyle. 467 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Söyle. 468 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Geri alınamaz. 469 00:41:02,042 --> 00:41:04,842 Açıklaman için teşekkürler Ekselansları. 470 00:41:06,088 --> 00:41:11,218 Babana olan nefretin bana beslediğin sevgiden ağır basıyorsa 471 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 haklısın. 472 00:41:15,139 --> 00:41:16,269 Geri alınamaz. 473 00:41:18,309 --> 00:41:20,899 Birkaç gün içinde aybaşı olmam gerek. 474 00:41:21,645 --> 00:41:26,395 O zaman hangi yemini bozduğunu öğrenir, hangi hayatı yaşayacağımızı bilirsin. 475 00:41:26,484 --> 00:41:30,914 Birlikte bedbaht mı olacağız, yoksa ayrı ve mutlu mu? 476 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Sevgili okuyucu, bir sorum var. 477 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Kumar oynamaktan daha heyecan verici bir şey var mı? 478 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 Zira en büyük ödül, en büyük riskten gelir. 479 00:41:57,806 --> 00:42:04,056 Lakin yanlış bahis oynarsanız sonunda pişman olabilirsiniz. 480 00:42:06,982 --> 00:42:10,362 -Bu adrese iletilsin. -Emredersiniz Ekselansları. 481 00:42:10,444 --> 00:42:12,534 Tabii insan oynadığı bahisle 482 00:42:12,613 --> 00:42:17,033 servet mi kazanacak yoksa batacak mı, bilemez. 483 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 Tabii daha garanti bir işe girişmezse. 484 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 Ama sezon ilerlerken 485 00:42:26,377 --> 00:42:31,167 en büyük kumarbazlar henüz kartlarını açmış değil. 486 00:42:31,257 --> 00:42:35,637 Bu yüzden son günlerde pek bir dedikodu yok. 487 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 Hatta bu yazarın aklına gelen kayda değer başka etkinlik yok. 488 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 "Başka etkinlik yok." 489 00:42:44,061 --> 00:42:47,821 -Öğle yemeğim var. -En azından kötü bir şey dememiş. 490 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 Bu daha da kötü. 491 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Hiçbir şey yazmamış. 492 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 DEDİKODU KUMARI 493 00:43:00,995 --> 00:43:04,745 Lakin şunu söylemeden geçemeyeceğim. 494 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 Hastings Dükü ve Düşesi henüz birlikte misafir ağırlamadı. 495 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 Şüphesiz ki yeni evli çiftimiz hâlâ evliliğin mutluluğu içinde. 496 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 Kim onları suçlayabilir? 497 00:43:24,977 --> 00:43:28,557 Bu yıl içinde gösterdikleri çabalar 498 00:43:28,647 --> 00:43:33,437 aileye yeni birinin katılışıyla ödüllendirilse kim şaşırır? 499 00:43:45,581 --> 00:43:49,381 Önceden Whistledown'ın ifşaları sosyal bir etkinlikte yaşanmış 500 00:43:49,460 --> 00:43:51,920 ve tüm sosyetenin görebileceği olaylardı. 501 00:43:52,004 --> 00:43:54,924 -Ama Marina haberi farklıydı. -Kişiseldi. 502 00:43:55,007 --> 00:43:57,717 Annen Marina'nın durumunu tek başına gizlemedi. 503 00:43:57,801 --> 00:44:01,891 -Elbette. Evdeki her hizmetkâr biliyordu. -Hizmetkâr değildir. 504 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 Ama esnaf olabilir. 505 00:44:05,643 --> 00:44:09,903 Evinize düzenli olarak gelen biri bir şey görmüş ya da duymuş olabilir. 506 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 Mümkün. 507 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 O hâlde sorgu yöntemimizi gözden geçirmeliyiz. 508 00:44:14,360 --> 00:44:17,610 Bu harika oldu Pen. Yeni teoriyi kraliçeye anlatmalıyım. 509 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 Akşamki konserde anlat. 510 00:44:22,618 --> 00:44:26,368 Daha sosyeteye çıkmadın ama annen katılmana müsaade eder. 511 00:44:26,455 --> 00:44:30,745 -Whistledown'ı bulunca… -Featherington'ların itibarı onarılacak. 512 00:44:31,251 --> 00:44:34,461 Eve dönmeliyim. Arka merdivenlerden görünmeden ineyim. 513 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 El? 514 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Teşekkürler. 515 00:44:44,098 --> 00:44:48,348 General Langham'a mektup yazıp Sör George'dan bahsettim. 516 00:44:48,435 --> 00:44:49,475 Onurlu biriyse… 517 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 -Generale mektup mu yazdınız? -Evet. 518 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 Mektuba dük de adını yazdı mı peki? 519 00:44:57,319 --> 00:44:59,949 Şey… Hayır. 520 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Ama… 521 00:45:03,742 --> 00:45:05,242 Marina, ne var? 522 00:45:05,327 --> 00:45:08,707 General size cevap verme zahmetine girmez Ekselansları. 523 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Bunu bilemezsin. 524 00:45:12,835 --> 00:45:14,955 Bir düşesin sözlerine kulak verir. 525 00:45:15,045 --> 00:45:16,125 Vermeli. 526 00:45:16,213 --> 00:45:19,933 Dünyadan bihaber misiniz? Ben… Özür dilerim. 527 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Yardımınız için teşekkürler ama yapabileceğiniz başka bir şey yok. 528 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 -Marina… -Bitti. 529 00:45:26,849 --> 00:45:28,769 Ben bunu kabullendim. 530 00:45:29,518 --> 00:45:31,438 Emekleriniz için teşekkürler. 531 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 -Konsere gitmiyor musun? -Hayır. 532 00:45:45,117 --> 00:45:47,867 Bu akşam müzik ve süs havamda değilim. 533 00:45:52,458 --> 00:45:53,828 Özür dilemek istiyorum. 534 00:45:57,463 --> 00:46:01,803 Sokaklar çekirge mi dolu? Thames'de kan mı var? Kıyamet mi geldi? 535 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Sana sert davranmış olabilirim. 536 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Özür dilerim. 537 00:46:07,556 --> 00:46:11,436 Beni aptalca dürtülerimden korumak istedin, hepsi bu. 538 00:46:11,518 --> 00:46:13,478 Aptallık ettiğini kabul mü ettin? 539 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 -Bu çok acayip bir özür. -Sus. 540 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 Şu an canın yanıyordur ama geçer. 541 00:46:22,237 --> 00:46:26,947 Ailenin sevgisi seninle. Onurlu bir şekilde davrandın. 542 00:46:27,743 --> 00:46:30,293 Yakında Bayan Thompson'ın adını unutursun. 543 00:46:32,664 --> 00:46:34,214 Hiç sevmemişsin gibi olur. 544 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 Bu öğretilerin sana ne yararı oldu? 545 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Uzun zamandır duyduğum en üzücü ve rahatsız edici şeyler bunlar. 546 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Hâlâ uygulama aşamasında. 547 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 Akşam bize katılmak istediğini duyunca şaşırdım. 548 00:46:51,391 --> 00:46:54,851 Tüy kullanmadığın için sana minnettar olmalıyım. 549 00:46:55,854 --> 00:46:57,234 Çok güzel görünüyorsun. 550 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Eloise… 551 00:47:03,403 --> 00:47:08,333 Sosyetede yerini almak genç bir kadın için heyecan verici olmalı. 552 00:47:09,451 --> 00:47:13,161 Gerçekten hazır değilsen numara yapmanı istemeyeceğim. 553 00:47:14,456 --> 00:47:16,376 Belki seni acele ettirmişimdir. 554 00:47:17,459 --> 00:47:20,459 Sen kendini hazır hissetmeden sosyeteye çıkma. 555 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 Konsere kraliçe de gelecek, değil mi? 556 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Sanırım evet. 557 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 O hâlde iple çekiyorum. Gerçekten heyecan verici anne. 558 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Hazır mısın? 559 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Evet. 560 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Müsaadenizle. 561 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Sör Granville. 562 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton. 563 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Pardon. 564 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Müsaadenizle. 565 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Tek istediğim, bunu anlamak. 566 00:48:49,176 --> 00:48:50,216 Durumunu. 567 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 -Anlamak istiyorum. -Gayet basit. 568 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 Lord Wetherby'ye âşığım. 569 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 Sen evlisin. 570 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 Evliliğimiz, karıma özgürlük ve koruma sağlıyor. 571 00:49:01,730 --> 00:49:05,730 Odadaki çoğu insanınkinden daha mutlu bir evlilik, sizi temin ederim. 572 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 Lord Wetherby'nin kur yaptığı hanımların avantajı ne? 573 00:49:09,363 --> 00:49:13,953 Onlar da bu fikirde mi? Peki ya onur? Aşk? 574 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 Sen ne anlarsın ki? 575 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 Sürekli tehlike içinde yaşıyoruz. Her gün aşk için canımı riske atıyorum. 576 00:49:24,795 --> 00:49:28,965 Onsuz yaşayamayacağın biriyle aynı odada olup 577 00:49:30,008 --> 00:49:33,138 ayrı dünyalardaymış gibi hissetmek nasıl, bilmiyorsun. 578 00:49:33,679 --> 00:49:35,929 Bakışlarını ve dokunuşlarını gizlemek. 579 00:49:36,014 --> 00:49:38,734 Başkası bakıyor mu, bakmıyor mu, emin olmadan 580 00:49:39,935 --> 00:49:41,765 birbirimize gülümseyemiyoruz bile. 581 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 Cesaret gerek… 582 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 …sosyetenin geleneksel beklentileri dışında yaşamak için. 583 00:49:52,614 --> 00:49:54,574 Aynısını yapmaktan bahsediyorsun. 584 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 Belki de tek yaptığın budur. 585 00:50:00,080 --> 00:50:01,080 Hepsi laftır. 586 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 Majesteleri, durum ortada. 587 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 Leydi Whistledown sosyetedekilerle çalışıyor 588 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 ama kendisi sosyeteden değil, esnaf. 589 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 Hepsi bu mu? 590 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Efendim? 591 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Artık hizmetlerine ihtiyacım yok. 592 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Ama teorim… 593 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 Gerek yok. 594 00:50:34,406 --> 00:50:38,366 Düzgün bir soruşturma yapması için polisle görüştüm. 595 00:50:38,452 --> 00:50:42,252 Whistledown'ı bulacaklar ve edepsizliğinin bedelini ödeyecek. 596 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 O sevimsiz dedikoducunun nihayet sonu gelecek. 597 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Onu susturmak mı istiyorsunuz? 598 00:50:51,965 --> 00:50:54,255 Ama daha yapacağı güzel işler var. 599 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Git evladım. 600 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 -Konser ne kadar sürüyor? -Üç dört saat. 601 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Ama ben dinleyeceğimi dinledim. 602 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 En sevdiğim erkek kardeşim sensin. Biliyor musun? 603 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 Bir yere uğrayıp arkadaşımı alacağım. 604 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 Arkadaş mı? 605 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 Arkadaşım olmasın mı? 606 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 Sosyete kuralları beni bağlamaz. 607 00:52:02,536 --> 00:52:03,496 Anneme söyleme. 608 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 Niye terzideyiz? 609 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Matmazel Bridgerton! 610 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 Bu, kardeşim Eloise. Onu eve bırakacağız. 611 00:52:48,498 --> 00:52:53,418 -Gecen nasıldı, ma chérie? -Tam da beklediğim gibiydi. 612 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Berbat ve çok sıkıcı. 613 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 Eteklerini bu yüzden mi uzatmak istemiyorsun? 614 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 Tüm sosyete oradaydı ve dişe dokunur tek bir sohbetim olmadı. 615 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Tüm sosyete mi? Featherington'lar hariç herkes yani? 616 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Evet, onlar hariç… 617 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 …herkes. 618 00:53:17,736 --> 00:53:20,406 Annen Marina'nın durumunu tek başına gizlemedi. 619 00:53:20,488 --> 00:53:24,118 -Elbette. Evdeki her hizmetkâr biliyordu. -Ama esnaf olabilir. 620 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 O kadını kızdırmak istemem. Ağzından çıkana herkes inanıyor. 621 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Her şey yolunda mı Eloise? 622 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Evet. 623 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 ARDIÇ TOHUMU 624 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 KARAHİNDİBA KURU NANE 625 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 Marina? Konuşabilir miyiz? 626 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 Marina? Hâlâ uyanık mısın? 627 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marina! 628 00:56:14,537 --> 00:56:16,617 Marina! 629 00:56:16,706 --> 00:56:17,786 Anne! 630 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Anne, acele et! 631 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Marina? Marina, ben buradayım. 632 00:58:58,826 --> 00:59:03,826 Alt yazı çevirmeni: Yasemin Memiş