1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 ‎Acum! 3 00:02:09,461 --> 00:02:11,051 ‎O întrebi pe dna Nolan 4 00:02:11,131 --> 00:02:14,801 ‎dacă efectele mele personale ‎au fost scoase din camera ducelui 5 00:02:14,884 --> 00:02:16,974 ‎și mutate în camerele ducesei? 6 00:02:17,053 --> 00:02:21,023 ‎O informezi pe ducesă, te rog, ‎că nu voi permite așa ceva? 7 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 ‎Chiar doriți să îi transmit mesajul? 8 00:02:25,854 --> 00:02:30,734 ‎Doar nu crezi că te voi primi iar în pat ‎după toate minciunile tale? 9 00:02:30,817 --> 00:02:35,237 ‎Fii pe pace, relațiile maritale ‎sunt ultima mea preocupare acum. 10 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 ‎Atunci de ce vrei să mă reții? 11 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 ‎Fiindcă ești soția mea. 12 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 ‎Este uzual ca o soție să aibă ‎propriul dormitor după luna de miere. 13 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 ‎O perioadă trecută și îngropată, de acord? 14 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 ‎Voi rămâne bine informat privind succesul ‎eforturilor tale conjugale. 15 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 ‎Nu aș ascunde adevărul ‎despre asemenea chestiuni capitale. 16 00:03:01,931 --> 00:03:05,231 ‎Înălțimea Voastră, ‎ultima ediție din Whistledown. 17 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 ‎- Ar trebui… ‎- Este vreo problemă? 18 00:03:08,855 --> 00:03:11,225 ‎- Trebuie să împachetăm degrabă. ‎- Da. 19 00:03:11,858 --> 00:03:12,938 ‎Ce s-a întâmplat? 20 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 ‎Fratele meu este implicat într-un scandal. 21 00:03:16,863 --> 00:03:19,413 ‎Familia are nevoie de mine de îndată. 22 00:03:19,490 --> 00:03:21,410 ‎- Te acompaniez. ‎- E familia mea. 23 00:03:21,492 --> 00:03:24,582 ‎Dormitoare, poate, ‎dar nu accept gospodării separate! 24 00:03:26,331 --> 00:03:28,831 ‎Nu te las până nu aflăm dacă ești grea. 25 00:03:32,295 --> 00:03:35,665 ‎Rugați-l, vă rog, ‎să pregătească cea mai mare trăsură. 26 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 ‎Voi avea nevoie de spațiu. 27 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 ‎Recenta cădere în dizgrație ‎a drei Marina Thompson 28 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 ‎continuă să răsune ‎în toate saloanele din oraș, 29 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 ‎la câteva zile după ce s-a dezvăluit 30 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 ‎că logodna ei cu Colin Bridgerton ‎a fost doar o șarlatanie. 31 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 ‎Desigur, ocara unei domnișoare ‎nu pătează doar numele ei. 32 00:04:21,594 --> 00:04:25,934 ‎Precum catranul ce curge pe Tamisa, ‎dizgrația lasă o miasmă odioasă 33 00:04:26,015 --> 00:04:28,385 ‎pe toți cei din împrejurimi. 34 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 ‎Stai nemișcată,‎ ma chérie! 35 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 ‎Scandalul mi-ar putea strica debutul. 36 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 ‎Poate ar trebuit amânat câțiva ani. 37 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 ‎Totul va fi bine, copilă. Zâmbește! 38 00:04:41,155 --> 00:04:43,485 ‎Asta va salva familia Featherington? 39 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 ‎Penelope și surorile ei ‎nu merită să fie ruinate. 40 00:04:46,661 --> 00:04:51,711 ‎Ar trebui să te preocupe familia ta. ‎Suntem într-o poziție la fel de precară. 41 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 ‎O zi minunată, dnă Richmond! 42 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 ‎E Whistledown. 43 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 ‎Nu aș vrea să o supăr. ‎Vorba ei e literă de lege. 44 00:05:02,635 --> 00:05:03,545 ‎Da. 45 00:05:04,595 --> 00:05:07,095 ‎Deși, dacă poate să distrugă o reputație… 46 00:05:08,766 --> 00:05:10,226 ‎poate reface una. 47 00:05:12,729 --> 00:05:17,189 ‎Tres elégante, ‎dră Bridgerton! ‎Ce debutantă vei fi! 48 00:05:18,234 --> 00:05:20,534 ‎Nu există în lumea toată un parasol 49 00:05:20,611 --> 00:05:23,611 ‎capabil să apere o femeie arsă, 50 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 ‎decăzuta dră Thompson poate doar spera ‎că va găsi refugiu undeva. 51 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 ‎- Îmi pare rău, dar nu avem locuri. ‎- E o urgență. 52 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 ‎Copilul tinerei nu are unde să meargă. 53 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 ‎Sigur faceți excepții uneori? 54 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 ‎Aș putea găsi un loc ‎dacă veți face o donație considerabilă. 55 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 ‎Dar sunteți o instituție caritabilă. 56 00:05:44,969 --> 00:05:46,549 ‎Tot ne trebuie fonduri. 57 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 ‎Dispuneți de sume impresionante, nu? 58 00:05:49,766 --> 00:05:50,766 ‎Eu… 59 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 ‎Ho, băiete! 60 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 ‎Am sosit? 61 00:06:15,833 --> 00:06:18,093 ‎Nu e nevoie să-mi fii temnicer. 62 00:06:18,169 --> 00:06:21,919 ‎Nu voi descoperi dacă sunt grea ‎în următoarea oră, nu? 63 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 ‎Dra Thompson sigur suferă. ‎De ce nu o pot vizita? 64 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 ‎- Colin… ‎- Ascultă! 65 00:06:30,098 --> 00:06:34,518 ‎Faptul că lumea o crede pe Whistledown ‎ne ferește de batjocură. 66 00:06:34,602 --> 00:06:37,942 ‎Datorită ei, nimeni nu crede ‎că ești tatăl copilului. 67 00:06:38,022 --> 00:06:41,362 ‎Dacă te-ai apropia de ea, ‎ai fi considerat responsabil 68 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 ‎și surorile tale ar plăti prețul. 69 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 ‎- Asta vrei? ‎- Sigur că nu, dar… 70 00:06:46,697 --> 00:06:47,947 ‎- Bună seara! ‎- Dragă! 71 00:06:48,032 --> 00:06:51,242 ‎Ce cauți aici? Nu ar trebui ‎să fii în aburii dragostei? 72 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 ‎Am venit cât de curând am putut ‎când am auzit. 73 00:06:54,080 --> 00:06:58,080 ‎- În mijlocul lunii de miere? ‎- Hastings probabil că ne blestemă. 74 00:06:58,167 --> 00:07:01,297 ‎- Unde e? ‎- Aranjează casa Hastings. 75 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 ‎Ne vom îngriji de toate, soră. ‎Nu avem nevoie de ajutor. 76 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 ‎Știi că nu e așa, Anthony! 77 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 ‎Daphne ar putea îndrepta situația. 78 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 ‎Odată ce se vede ‎că ducele și ducesa ne susțin, 79 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 ‎șoaptele s-ar putea să înceteze 80 00:07:14,559 --> 00:07:18,939 ‎și ne vom vedea de vieți ‎de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic. 81 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 ‎Nimeni nu va ști. 82 00:07:22,150 --> 00:07:25,240 ‎Să te prefaci că nimic nu e impropriu ‎e modul perfect 83 00:07:25,319 --> 00:07:28,489 ‎să-i pui cu botul pe labe ‎pe cei ignoranți, nu, mamă? 84 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 ‎La ce eveniment se va aduna ‎înalta societate săptămâna asta? 85 00:07:36,080 --> 00:07:37,580 ‎Sigur e ceva. 86 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 ‎Regina găzduiește un prânz formal. 87 00:07:41,878 --> 00:07:43,748 ‎Sigur voi obține o invitație. 88 00:07:44,630 --> 00:07:49,340 ‎Dacă avem noroc, întoarcerea noastră ‎le va da tuturor subiect de conversație 89 00:07:49,427 --> 00:07:51,847 ‎și nu vor avea timp de altceva. 90 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 ‎Mă bucur că ați rezolvat pentru mine! 91 00:08:07,904 --> 00:08:11,374 ‎- Chiar voiai să te însori cu ea? ‎- Da. 92 00:08:11,449 --> 00:08:16,619 ‎Poate ar trebui să te socotești norocos ‎că nu te-ai însurat cu o străină. 93 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 ‎- Nu era străină. ‎- Ba da, frate. 94 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 ‎- Whistledown o cunoștea mai bine. ‎- Ea știe toate secretele. 95 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 ‎Ești norocos că le-ai aflat acum, ‎nu după nuntă. 96 00:08:32,260 --> 00:08:33,510 ‎Mă crezi neghiob… 97 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 ‎dar inima mea nu ascultă de logică. 98 00:08:38,058 --> 00:08:41,898 ‎Când mă gândesc la ea, ‎vreau doar să mă aflu în prezența ei… 99 00:08:42,647 --> 00:08:44,647 ‎împotriva pornirilor rațiunii. 100 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 ‎Cunosc nebunia aceasta. 101 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 ‎Dar nu o poți vizita. 102 00:08:57,453 --> 00:09:02,423 ‎Leandru a înotat noapte de noapte ‎între Abydos și Sestos, să-și vadă iubita. 103 00:09:03,251 --> 00:09:06,091 ‎Leandru s-a rătăcit și s-a înecat. 104 00:09:09,173 --> 00:09:10,593 ‎Așa se spune. 105 00:09:12,343 --> 00:09:15,763 ‎S-a întâmplat ceva, soră, la Clyvedon? 106 00:09:20,184 --> 00:09:24,234 ‎Dacă ții neapărat să vorbești cu domnița, ‎pot aranja o întâlnire. 107 00:09:25,147 --> 00:09:26,857 ‎Sub supraveghere, desigur. 108 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 ‎Ți-aș fi recunoscător. ‎Vei vedea că iubirea mea nu zadarnică. 109 00:09:40,413 --> 00:09:42,833 ‎Întotdeauna ai învățat repede, prietene. 110 00:09:42,915 --> 00:09:45,455 ‎Dar trebuie să mă păstrez pentru meciuri, 111 00:09:45,543 --> 00:09:47,423 ‎nu pentru problemele tale. 112 00:09:47,503 --> 00:09:49,173 ‎Te dai bătut? 113 00:09:49,255 --> 00:09:51,465 ‎Nu te va ajuta la meciuri. 114 00:09:52,717 --> 00:09:56,467 ‎Nu te-am văzut atât de furios ‎de când ai moștenit ducatul. 115 00:09:57,096 --> 00:10:00,466 ‎- Nu vorbi despre ducat! ‎- Așa să fie! 116 00:10:00,558 --> 00:10:03,188 ‎Nu discuți nici despre luna de miere, nu? 117 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 ‎Nu s-a întâmplat nimic. 118 00:10:06,689 --> 00:10:09,529 ‎Nu cred că soția ta a apreciat asta. 119 00:10:09,609 --> 00:10:12,949 ‎Nu încerca să-ți imaginezi ‎nimic legat de sentimentele ei 120 00:10:13,029 --> 00:10:14,699 ‎sau de acțiunile ei! 121 00:10:17,617 --> 00:10:20,157 ‎Nu are nicio logică sau rațiune, nu? 122 00:10:20,244 --> 00:10:21,704 ‎- Ce? ‎- Căsnicia. 123 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 ‎Și nu poți face absolut nimic. 124 00:10:25,625 --> 00:10:26,995 ‎Am făcut un jurământ. 125 00:10:28,210 --> 00:10:31,960 ‎Vezi la ce mă refer? ‎Chiar că înveți repede! 126 00:11:01,160 --> 00:11:02,370 ‎Încă ești trează? 127 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 ‎Te-am văzut deja. 128 00:11:11,837 --> 00:11:14,587 ‎Regina găzduiește un prânz săptămâna asta. 129 00:11:14,674 --> 00:11:18,054 ‎Trebuie să mergem cu fratele meu, ‎să arătăm că-l susținem. 130 00:11:21,013 --> 00:11:25,063 ‎- Unde ai fost toată noaptea? ‎- Îți pasă pe unde umblu? 131 00:11:25,142 --> 00:11:28,442 ‎Chiar așa va fi căsnicia noastră ‎în viitor? 132 00:11:29,355 --> 00:11:32,185 ‎Vei fi plecat noaptea, cu cine știe cine? 133 00:11:32,274 --> 00:11:35,154 ‎„Cu cine”? Mă vexezi. 134 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 ‎Mă crezi infidel ‎la nici trei săptămâni după nuntă? 135 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 ‎Oare este de neconceput? 136 00:11:41,534 --> 00:11:43,584 ‎Amândoi îți știm reputația. 137 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 ‎Nu pui preț pe nimic din căsnicia noastră. 138 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 ‎Pe nimic? 139 00:11:48,374 --> 00:11:49,384 ‎Asta am spus. 140 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 ‎Asta crezi? 141 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 ‎- Simon. ‎- Daphne. 142 00:12:17,862 --> 00:12:18,862 ‎Te vreau! 143 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 ‎Mergem în dormitor… 144 00:13:03,407 --> 00:13:05,197 ‎să terminăm ce am început? 145 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 ‎Nu. 146 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 ‎Ce se va alege de noi? Simon? 147 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 ‎Dacă ești grea, îmi voi face datoria ‎de a vă susține. 148 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 ‎Și dacă nu? 149 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 ‎Atunci vom fi căsătoriți doar cu numele. 150 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 ‎Traiul îți va fi asigurat, ‎în modul cuvenit unei ducese. 151 00:13:33,229 --> 00:13:34,979 ‎Dar nu-ți voi călca pragul. 152 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 ‎Viețile noastre vor fi separate. 153 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 ‎Asta nu se poate întâmpla. ‎Nu se va întâmpla, înțelegi? 154 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 ‎Că nu avem încredere? 155 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 ‎Da, Înălțimea Ta, ‎înțeleg asta foarte bine. 156 00:14:19,692 --> 00:14:20,732 ‎Dră Thompson. 157 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 ‎Mulțumesc pentru vizită! 158 00:14:23,988 --> 00:14:25,488 ‎Nu știam că am de ales. 159 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 ‎Fratele meu v-a invitat. 160 00:14:27,992 --> 00:14:32,042 ‎Iar eu doresc să evit scandalurile ‎care întinează numele familiei. 161 00:14:33,330 --> 00:14:35,210 ‎Voi rămâne aici să supraveghez. 162 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 ‎Marina, spune-mi ‎că Whistledown se înșală! 163 00:14:42,298 --> 00:14:45,258 ‎- Nu poate fi adevărat. ‎- Și totuși este. 164 00:14:47,636 --> 00:14:49,466 ‎Ești însărcinată? 165 00:14:50,806 --> 00:14:55,266 ‎Nu înțeleg. Urma să ne căsătorim. ‎Ai spus că mă iubești. 166 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 ‎- Colin, te țin la mare preț. ‎- Mare preț? 167 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 ‎Ești cu adevărat crudă să-mi vorbești ‎de afecțiune amicală 168 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 ‎de parcă nu mi-ai fi păcătuit. 169 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 ‎Nu-mi vorbi de păcat! 170 00:15:09,325 --> 00:15:12,785 ‎Nu am venit ‎să fiu făcută de ocară de nimeni. 171 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 ‎Atât m-a dus capul. 172 00:15:22,171 --> 00:15:24,551 ‎Mă crezi mișea, dar am făcut ce trebuia. 173 00:15:26,133 --> 00:15:30,183 ‎Nimeni nu m-a ajutat ‎și nu mi-a dat îndrumare. 174 00:15:30,804 --> 00:15:32,514 ‎N-am avut de ales. 175 00:15:32,598 --> 00:15:37,558 ‎Îmi trebuia un soț și doar tu mi-ai oferit ‎un licăr de speranță. 176 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 ‎Să mă simt măgulit? 177 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 ‎Să mă consider norocos că m-ai ales 178 00:15:43,025 --> 00:15:45,735 ‎să mă ademenești într-o căsnicie? 179 00:15:53,911 --> 00:15:56,121 ‎Te voi lăsa pentru ultima dată. 180 00:16:10,719 --> 00:16:12,509 ‎Vrei să știi partea crudă? 181 00:16:14,890 --> 00:16:17,850 ‎Dacă mi-ai fi spus deschis ‎despre situația ta… 182 00:16:18,727 --> 00:16:20,057 ‎te-aș fi luat imediat. 183 00:16:21,939 --> 00:16:25,109 ‎Atât de îndrăgostit mă credeam. 184 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 ‎Dar acum văd că a fost o minciună. 185 00:16:40,916 --> 00:16:43,336 ‎Doresc să mă întorc acasă. 186 00:16:44,837 --> 00:16:48,127 ‎Doar nu aș vrea să vă pătez numele ‎cu un alt scandal. 187 00:16:54,763 --> 00:16:57,433 ‎Trăsura vă așteaptă ‎pentru prânzul reginei. 188 00:16:58,100 --> 00:16:59,020 ‎Desigur. 189 00:17:21,330 --> 00:17:25,000 ‎Nu e minunat ‎să fim cu toții împreună din nou? 190 00:17:25,085 --> 00:17:27,165 ‎Să stârnim scandaluri mai des! 191 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 ‎- Ducesă, arătați extraordinar. ‎- Sunteți prea bună. 192 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 ‎Măritișul e minunat, nu? 193 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 ‎Este o mare bucurie și o minune! 194 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 ‎Faceți loc! De ce trageți toți ‎ca porcii la troacă? 195 00:17:45,981 --> 00:17:49,941 ‎Am pus rămășag 100 de guinee ‎că urmașul Hastings va veni într-un an. 196 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 ‎Ești grea? 197 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 ‎Ne-am dedicat toate eforturile ‎acestui demers. 198 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 ‎Îi vom face pe plac reginei curând. 199 00:17:58,285 --> 00:18:00,035 ‎Așa să faceți! 200 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 ‎Duplicitatea îți vine ca o mănușă. 201 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 ‎Am învățat de la maestră. 202 00:18:11,381 --> 00:18:15,391 ‎Mi-ai lipsit la studio. ‎Trebuie să mai facem o lecție de desen. 203 00:18:15,469 --> 00:18:18,179 ‎Cum spuneam, ‎progresul vine prin exercițiu. 204 00:18:18,263 --> 00:18:20,183 ‎Măcar aceasta este scuza lui 205 00:18:20,265 --> 00:18:23,845 ‎pentru faptul că vine acasă ‎cu vopsea în tot felul de locuri. 206 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 ‎L-ai cunoscut pe prietenul meu Wetherby? 207 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 ‎- Vino să te prezint! ‎- Nu, mulțumesc. 208 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 ‎Văd că mama necesită prezența mea. ‎Bună ziua! 209 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 ‎Maiestatea Sa vă cere o audiență. 210 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 ‎Cu mine? Acum? 211 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 ‎Aici. 212 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 ‎Valea! 213 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 ‎Cine e? 214 00:19:02,933 --> 00:19:04,813 ‎- Maiestate? ‎- Whistledown! 215 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 ‎Trebuia să demaști calomniatoarea! 216 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 ‎Credeți-mă că sunt hotărâtă ‎să o descopăr și sunt dezamăgită 217 00:19:10,941 --> 00:19:12,691 ‎că nu am reușit încă. 218 00:19:12,776 --> 00:19:15,146 ‎- Mă gândeam… ‎- Nu destul de repede. 219 00:19:15,237 --> 00:19:16,907 ‎Răbdarea mea are limite. 220 00:19:17,948 --> 00:19:20,988 ‎Dă-mi un răspuns! Regina îți poruncește. 221 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 ‎Desigur. 222 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 ‎Maiestate. 223 00:19:27,166 --> 00:19:29,956 ‎Așadar, v-ați întors. 224 00:19:30,752 --> 00:19:33,962 ‎La țanc, considerând bârfele ‎din jurul fratelui tău. 225 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 ‎O simplă coincidență, Lady Danbury. 226 00:19:38,844 --> 00:19:40,224 ‎Planul tău dă roade. 227 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 ‎Nu am auzit nici „pâs” 228 00:19:42,055 --> 00:19:45,475 ‎despre încurcătură dlui Bridgerton ‎cu fata Thompson. 229 00:19:46,143 --> 00:19:47,393 ‎Uitasem. 230 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 ‎Țin o petrecere ‎la care aș vrea să te invit. 231 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 ‎Ne plac petrecerile. 232 00:19:53,859 --> 00:19:56,649 ‎Nu știm când vom putea accepta invitații. 233 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 ‎Invit o singură persoană. 234 00:19:59,198 --> 00:20:01,368 ‎Doar pe tine, Înălțimea Ta. 235 00:20:01,450 --> 00:20:04,950 ‎O serată specială ‎cu doamnele măritate din înalta societate, 236 00:20:05,037 --> 00:20:07,407 ‎tu fiind cea mai recentă. 237 00:20:26,558 --> 00:20:27,938 ‎Câtă nerușinare! 238 00:20:29,311 --> 00:20:33,771 ‎După ce l-au amăgit pe dl Bridgerton ‎să ia de nevastă o femeie însărcinată. 239 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 ‎Pen… 240 00:20:42,574 --> 00:20:45,084 ‎Cum faci față? E oribil acasă? 241 00:20:45,702 --> 00:20:49,792 ‎Nu ne-a vizitat nimeni de trei zile. ‎Mama spune că suntem ruinate. 242 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 ‎Cum e Colin? L-au răscolit veștile? 243 00:20:53,835 --> 00:20:57,965 ‎Mândria lui e rănită, ‎dar domnii arareori sunt afectați. 244 00:20:58,799 --> 00:21:00,549 ‎Ai auzit ce spune lumea. 245 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 ‎Whistledown a mers prea departe. 246 00:21:02,928 --> 00:21:04,428 ‎Credeam că o admiri. 247 00:21:04,513 --> 00:21:06,563 ‎Nu când îmi ponegrește prietena. 248 00:21:07,849 --> 00:21:10,229 ‎Când o vom demasca, o vom convinge 249 00:21:10,310 --> 00:21:13,270 ‎să-și retragă spusele ‎și să vă remedieze reputația. 250 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 ‎Totul va fi bine din nou, îți promit. 251 00:21:17,276 --> 00:21:21,066 ‎Dragă dnă Bridgerton, ‎nu socotiți cumplită întâmplarea 252 00:21:21,154 --> 00:21:24,244 ‎că am fost înșelate ‎de acea otreapă parșivă? 253 00:21:25,534 --> 00:21:28,704 ‎Dra Thompson a profitat ‎de generozitatea mea 254 00:21:28,787 --> 00:21:31,037 ‎după ce i-am deschis porțile. 255 00:21:31,123 --> 00:21:34,843 ‎Trebuie să mă credeți ‎că nu am avut cunoștință… 256 00:21:40,674 --> 00:21:42,934 ‎Lady Featherington, vă rog să plecați. 257 00:21:43,802 --> 00:21:46,312 ‎- Dar avem o invitație. ‎- V-a fost retrasă. 258 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 ‎Sunt sigur că vreți ‎să evitați alte neplăceri. 259 00:22:04,781 --> 00:22:06,331 ‎Să se învețe minte! 260 00:22:07,200 --> 00:22:09,490 ‎Ce să învețe, dră Cowper? 261 00:22:10,078 --> 00:22:13,208 ‎„Nu judecați, ca să nu fiți judecați”? 262 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 ‎Ești tulburată. 263 00:22:39,566 --> 00:22:43,946 ‎Știu că ești femeie matură acum, ‎dar sunt mama ta și îmi poți cere povață. 264 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 ‎Căsătoria are bucuriile ei, 265 00:22:47,199 --> 00:22:50,119 ‎dar nu este lipsită de încercări speciale. 266 00:22:50,911 --> 00:22:52,701 ‎În privința asta, ai dreptate. 267 00:22:53,789 --> 00:22:55,369 ‎Nu am o căsnicie ideală. 268 00:22:55,457 --> 00:22:59,377 ‎Atunci spune-mi ce te apasă! ‎Îți pot oferi un dram de înțelepciune. 269 00:22:59,961 --> 00:23:04,881 ‎Sau poate o să-mi faci vânt ‎cu metafore vagi și banalități. 270 00:23:05,592 --> 00:23:08,722 ‎Draga mea, doar încerc să te ajut. 271 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 ‎Știi ce m-ar fi ajutat? 272 00:23:11,973 --> 00:23:16,353 ‎Dacă sfaturile tale materne ‎m-ar fi pregătit pentru căsnicie. 273 00:23:16,436 --> 00:23:21,146 ‎- Ce vrei să spui? ‎- Că m-ai trimis în lume neștiutoare. 274 00:23:22,567 --> 00:23:28,487 ‎M-ai învățat să joc un rol, ‎dar nimic despre realitățile căsniciei. 275 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 ‎Despre relațiile conjugale. 276 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 ‎Dacă mi-ai fi spus ‎despre lucrurile importante, 277 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 ‎dacă aș fi știut adevărul, poate… 278 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 ‎Daphne! 279 00:23:52,264 --> 00:23:56,444 ‎E de la arșiță. Ducesa este copleșită. 280 00:24:05,318 --> 00:24:10,238 ‎Am fost ridiculizate azi, ‎tratate ca niște nimicuri, din vina ta. 281 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 ‎Cum să fie vina mea? Nici n-am fost acolo. 282 00:24:13,910 --> 00:24:18,790 ‎Dacă nu era obiceiul tău, ‎am fi putut scăpa de dra Thompson la timp. 283 00:24:19,916 --> 00:24:21,286 ‎Nu am fi pățit asta. 284 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 ‎Milady! 285 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 ‎Ducesa de Hastings este aici. 286 00:24:37,809 --> 00:24:40,309 ‎Mulțumim pentru vizită, Înălțimea Ta! 287 00:24:40,395 --> 00:24:42,895 ‎Mama dv. a fost insensibilă la prânz. 288 00:24:42,981 --> 00:24:46,781 ‎Dar, desigur, ‎dacă ați venit să oferiți o explicație… 289 00:24:47,777 --> 00:24:49,197 ‎O caut pe dra Thompson. 290 00:24:50,572 --> 00:24:51,662 ‎Să fie singură. 291 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 ‎Ei bine… 292 00:24:57,120 --> 00:25:01,000 ‎Să știți că îmi pare rău. ‎Fratele dumneavoastră e cumsecade. 293 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 ‎Nu e nevoie… 294 00:25:03,502 --> 00:25:05,422 ‎Am venit să-ți cer scuze. 295 00:25:06,171 --> 00:25:08,051 ‎- Mie? ‎- Te-am judecat greșit. 296 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 ‎Voiam să-ți spun ‎că ceea ce ai considerat necesar… 297 00:25:12,636 --> 00:25:13,676 ‎Înțeleg. 298 00:25:14,471 --> 00:25:18,431 ‎- Aș vrea să nu se fi întâmplat așa. ‎- Cu siguranță nu ești singura. 299 00:25:21,311 --> 00:25:22,521 ‎George era soldat… 300 00:25:24,481 --> 00:25:26,321 ‎dar era și tandru și bun. 301 00:25:27,734 --> 00:25:28,904 ‎Era perfect. 302 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 ‎M-am crezut îndrăgostită. 303 00:25:35,951 --> 00:25:38,871 ‎Apoi mi-a încetat ciclul, 304 00:25:38,954 --> 00:25:41,464 ‎m-am trezit grea și… 305 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 ‎singură. 306 00:25:49,923 --> 00:25:51,763 ‎Care e numele lui Sir George? 307 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 ‎Știi unde e detașat, cu ce regiment? 308 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 ‎Pentru ce, Înălțimea Ta? 309 00:25:58,014 --> 00:26:00,434 ‎Gen. Langham și soția lui sunt în Londra. 310 00:26:01,268 --> 00:26:03,728 ‎Aș putea vorbi cu el sau cu ea, 311 00:26:03,812 --> 00:26:06,152 ‎ca să-l găsească pe Sir George. 312 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 ‎Cu ce folos? ‎George nu vrea să fie cu mine. 313 00:26:10,986 --> 00:26:12,606 ‎Vrei să fii singură? 314 00:26:13,488 --> 00:26:18,118 ‎Fără rang, fără protecție, ‎fără sprijin pentru tine sau copilul tău? 315 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 ‎Orice altă soartă e preferabilă. 316 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 ‎De ce să îți decidă el viitorul 317 00:26:23,873 --> 00:26:26,383 ‎când nu îl preocupă deznodământul? 318 00:26:26,459 --> 00:26:27,959 ‎El greșește. 319 00:26:30,380 --> 00:26:32,130 ‎Poate îl voi aduce înapoi. 320 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 ‎Să-și asume răspunderea ‎pentru tine și copil. 321 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 ‎De ce să porți singură ‎povara păcatului său? 322 00:26:43,935 --> 00:26:45,895 ‎Credeți că puteți face asta? 323 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 ‎Te asigur, dră Thompson… 324 00:26:49,190 --> 00:26:51,360 ‎pot să fac mai multe decât ai crede. 325 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 ‎WILL MONDRICH CONTRA LUI RAY PEARSON 326 00:27:10,920 --> 00:27:14,420 ‎I-am înfrânt pe cei mai buni ‎și voi continua să o fac. 327 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 ‎Meciurile mele sunt la mare căutare, ‎dar sunt costisitoare, deci… 328 00:27:20,430 --> 00:27:25,100 ‎Nu vreau să investesc. ‎Am o propunere mult mai avantajoasă. 329 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 ‎Oare am putea cădea la înțelegere… 330 00:27:28,772 --> 00:27:30,442 ‎privind rezultatul meciului? 331 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 ‎Regret că v-am irosit timpul, 332 00:27:35,820 --> 00:27:38,070 ‎dar ar fi înțelept să plecați. 333 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 ‎Ascultă! 334 00:27:40,617 --> 00:27:44,907 ‎Preferi să-ți pui în joc viitorul ‎pentru o afacere care ar putea eșua 335 00:27:44,996 --> 00:27:46,616 ‎sau să mergi la sigur? 336 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 ‎Dacă te dai bătut… 337 00:27:50,377 --> 00:27:52,627 ‎voi paria sume mari pe adversarul tău. 338 00:27:52,712 --> 00:27:56,472 ‎Cu jumătate din câștiguri, ‎familia ta va fi aranjată pe viață. 339 00:27:56,549 --> 00:27:58,969 ‎Onoarea mea nu e de vânzare. 340 00:28:13,858 --> 00:28:16,698 ‎Investitorii tăi se împuținează cu motiv. 341 00:28:18,029 --> 00:28:20,319 ‎Ești doar o sursă de divertisment. 342 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 ‎Pariem cu bucurie ‎pe concluziile pumnilor tăi, 343 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 ‎dar niciun gentilom nu te va considera ‎un om de afaceri respectabil. 344 00:28:30,208 --> 00:28:32,918 ‎Știu că ai spirit de luptător. 345 00:28:33,962 --> 00:28:36,172 ‎Moștenit de la tatăl tău, negreșit. 346 00:28:37,006 --> 00:28:38,426 ‎A fost soldat, nu? 347 00:28:39,008 --> 00:28:42,178 ‎A fugit din colonii ‎după ce a luptat pentru Dunmore. 348 00:28:44,222 --> 00:28:45,972 ‎Crezi că s-a eliberat… 349 00:28:46,725 --> 00:28:49,765 ‎doar pentru ca fiul său ‎să devină un boxer istovit, 350 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 ‎care se târăște în ring ‎ca să-și hrănească familia? 351 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 ‎Nu-mi vorbi despre familie! 352 00:28:58,403 --> 00:29:01,363 ‎Desigur. Îmi cer scuze. 353 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 ‎Voiam să spun ‎că și eu fac asta pentru familie. 354 00:29:08,705 --> 00:29:13,535 ‎Cu o simplă înțelegere, ‎problemele amândurora se pot rezolva. 355 00:29:17,088 --> 00:29:19,718 ‎Îți cer să iei oferta în considerare… 356 00:29:20,759 --> 00:29:21,929 ‎Măcar atât. 357 00:29:39,194 --> 00:29:43,284 ‎Înalta societate vă caută cu disperare. ‎Primim nenumărate invitații. 358 00:29:43,364 --> 00:29:46,334 ‎Lady Danbury vă invită ‎la petrecerea dânsei de joi. 359 00:29:46,951 --> 00:29:49,161 ‎O adunare de doamne măritate. 360 00:29:49,245 --> 00:29:51,535 ‎Nu-mi pot imagina ce mă vor întreba. 361 00:29:51,623 --> 00:29:54,463 ‎Îi voi anunța lacheul că sunteți epuizată. 362 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 ‎- Înălțimea Ta. ‎- Înălțimea Ta. 363 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 ‎Crezi că soția generalului va veni ‎la serata lui Danbury? 364 00:30:03,968 --> 00:30:05,088 ‎Dna Langham? 365 00:30:05,887 --> 00:30:07,347 ‎Îi place societatea. 366 00:30:07,430 --> 00:30:10,270 ‎În acest caz, anunță că voi fi prezentă. 367 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 ‎Înălțimea Ta! 368 00:30:48,638 --> 00:30:51,638 ‎Bun venit la bârlogul meu deșănțat! 369 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 ‎Cred că o cunoști pe Lady Trowbridge, 370 00:31:04,279 --> 00:31:07,029 ‎dar ai cunoscut-o pe Lucy Granville? 371 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 ‎Dânsa e Kitty Langham. 372 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 ‎Soția generalului, da. 373 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 ‎Încântată de cunoștință! 374 00:31:15,498 --> 00:31:18,958 ‎Nu vă mai holbați! Dați-i cărți ducesei! 375 00:31:20,169 --> 00:31:21,799 ‎Te vom învăța regulile. 376 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 ‎Femeia spune jurămintele la biserică, ‎apoi își pierde virtutea la cărți. 377 00:31:26,926 --> 00:31:29,596 ‎Dacă soțul ei i-a lăsat vreo rămășiță. 378 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 ‎Nu-ți face griji! 379 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 ‎În fiecare tură, ‎trebuie doar să-ți pui jetonul  380 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 ‎pe cartea care crezi ‎că va fi întoarsă de dealer. 381 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 ‎Acum, doamnelor, puneți pariurile. 382 00:31:43,818 --> 00:31:46,448 ‎Îți alină suferința când pierzi. 383 00:31:48,239 --> 00:31:50,119 ‎Ducesa învață iute. 384 00:31:50,199 --> 00:31:52,789 ‎Sigur va prinde jocul din zbor. 385 00:31:53,411 --> 00:31:57,421 ‎Nu e nevoie ‎decât de puțină practică și perseverență. 386 00:32:11,554 --> 00:32:12,684 ‎Seara bună! 387 00:32:14,390 --> 00:32:17,730 ‎- Ce haios să te găsesc aici! ‎- Mor de râs. 388 00:32:18,353 --> 00:32:20,693 ‎- M-ai evitat. ‎- Acum tu ești bufonul. 389 00:32:20,772 --> 00:32:23,692 ‎Dacă nu mă eviți, ‎atunci pot să beau ceva cu tine? 390 00:32:58,434 --> 00:33:00,694 ‎- Un pahar mare, te rog. ‎- Da, domnule. 391 00:33:08,653 --> 00:33:11,663 ‎Contele m-ar ucide ‎dacă ar ști câți bani am pierdut. 392 00:33:11,739 --> 00:33:13,449 ‎Are doar doi ani. 393 00:33:14,867 --> 00:33:16,947 ‎Sunt norocoasă, deci. 394 00:33:24,043 --> 00:33:26,803 ‎Se pare că am norocul începătorului. 395 00:33:26,879 --> 00:33:29,219 ‎Jocul nu s-a încheiat, Domnia Ta. 396 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 ‎Mă întreb, dnă Langham… 397 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 ‎„Kitty”, te rog! 398 00:33:34,178 --> 00:33:37,058 ‎Mi se pare potrivit, ‎după ce m-ai ușurat de bani. 399 00:33:37,724 --> 00:33:38,774 ‎Kitty, atunci. 400 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 ‎Sunt în căutarea unui soldat, ‎pentru o prietenă. 401 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 ‎Oare soțul tău m-ar putea ajuta? 402 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 ‎Trebuie să-l întrebi în persoană. ‎Nu prea dă pe acasă. 403 00:33:49,110 --> 00:33:51,860 ‎- Îmi pare rău. ‎- Pentru ce? 404 00:33:51,946 --> 00:33:55,486 ‎E ideal să îți duci viața ‎separată de soțul tău. 405 00:33:55,575 --> 00:34:00,195 ‎Am toate libertățile căsniciei ‎fără să îndur povara companiei lui. 406 00:34:01,164 --> 00:34:04,424 ‎Dar copiii tăi? Nu le lipsește tatăl? 407 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 ‎Nu-ți poate lipsi un necunoscut. 408 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 ‎Uiți că ducesa e încă ‎în prima floare a căsniciei. 409 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 ‎Da, celebra pereche din dragoste. 410 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 ‎Nu mă băga în seamă! 411 00:34:19,181 --> 00:34:23,021 ‎Sunt sigură că numai povară nu e ‎compania ducelui. 412 00:34:24,020 --> 00:34:26,650 ‎Îți pot spune unde să-i scrii soțului meu. 413 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 ‎Poate că generalul îți va răspunde. 414 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 ‎Doar nu ești soția lui! 415 00:34:34,237 --> 00:34:36,107 ‎Ducesă, ai câștigat din nou! 416 00:34:37,742 --> 00:34:41,872 ‎Văzând cum te veselești, ‎cred că tu ești învingătoarea. 417 00:34:42,413 --> 00:34:45,423 ‎Și eu cred la fel. Din nou! 418 00:34:48,210 --> 00:34:51,210 ‎Culoarea e bună. Iar spuma… 419 00:34:54,842 --> 00:34:55,762 ‎Perfectă. 420 00:34:56,427 --> 00:35:00,307 ‎Îmi place coniacul, ‎dar uneori doar o bere merge. 421 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 ‎Vrei să treci la subiect? 422 00:35:02,975 --> 00:35:05,805 ‎- Nu știu la ce te referi. ‎- Ba da. 423 00:35:06,854 --> 00:35:11,114 ‎Ai dreptate. Și mai știu ‎că ai făcut o mare greșeală cu sora mea. 424 00:35:11,192 --> 00:35:14,242 ‎Cum anume ai dedus ‎că eu am făcut eroarea? 425 00:35:14,320 --> 00:35:16,860 ‎Îmi cunosc sora foarte bine. 426 00:35:16,948 --> 00:35:21,868 ‎Deși e o femeie neobișnuit de capabilă, ‎nu poate s-o rasolească atât de grav. 427 00:35:24,622 --> 00:35:27,172 ‎Nu te saturi să te dai perfect? 428 00:35:28,084 --> 00:35:29,504 ‎Obosesc privindu-te. 429 00:35:29,585 --> 00:35:31,875 ‎Noi măcar ne ținem promisiunile. 430 00:35:31,963 --> 00:35:35,803 ‎Nu știi despre angajamentele mele. ‎Încerc să-mi țin cuvântul și… 431 00:35:38,845 --> 00:35:41,175 ‎- Nu mă aștept să înțelegi. ‎- Adică? 432 00:35:41,264 --> 00:35:45,064 ‎Adică lași în urmă un munte ‎de promisiuni încălcate. 433 00:35:45,143 --> 00:35:47,353 ‎Ai protejat-o pe Daphne de Berbrooke? 434 00:35:47,436 --> 00:35:51,146 ‎Dar tu? Încă te vezi cu soprana ‎de care crezi că nu știe nimeni? 435 00:35:51,232 --> 00:35:55,492 ‎Mă judeci, dar nu poți înțelege ‎un cap de familie, neavând una. 436 00:35:56,154 --> 00:35:58,704 ‎Daphne e familia mea și nu ai ce face. 437 00:35:59,365 --> 00:36:03,695 ‎Deși e regretabil că nu voi atinge ‎idealul pe care l-ai demonstrat tu. 438 00:36:03,786 --> 00:36:07,166 ‎Cu adevărat regretabil este ‎că tatăl tău a fost absent 439 00:36:07,248 --> 00:36:09,878 ‎și nu ți-a arătat cum se conduce o casă. 440 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 ‎Tu cu siguranță faci să pară greu. 441 00:36:25,474 --> 00:36:27,984 ‎- Pardon? ‎- Cu impasurile tale constante. 442 00:36:28,060 --> 00:36:31,020 ‎- Nu faci față responsabilității. ‎- Hastings! 443 00:36:31,105 --> 00:36:35,985 ‎Să împlinești jurământul făcut ‎de fiecare prim fiu tatălui muribund. 444 00:36:38,029 --> 00:36:41,489 ‎Crezi că se uită la tine acum? Cu rușine? 445 00:36:42,158 --> 00:36:43,988 ‎Îngrozit de ce ai făcut? 446 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 ‎Oare ce ar spune fostul viconte? 447 00:36:58,424 --> 00:37:00,434 ‎- Dă-l la o parte! ‎- Calmează-te! 448 00:37:01,219 --> 00:37:05,679 ‎Lasă-l în pace! Calmează-te! 449 00:37:40,383 --> 00:37:43,093 ‎M-am antrenat prea dur cu Will. 450 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 ‎- Să-l chem pe Jeffries? ‎- Nu. 451 00:38:01,779 --> 00:38:02,779 ‎Lasă-mă pe mine! 452 00:38:03,656 --> 00:38:07,946 ‎Cu patru frați, nu-ți poți imagina ‎ce tăieturi urâte am oblojit. 453 00:39:03,090 --> 00:39:05,680 ‎De ce nu mi te dăruiești? 454 00:39:05,760 --> 00:39:06,840 ‎Daphne… 455 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 ‎Un copil ar fi o binecuvântare. 456 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 ‎De ce ești atât de neclintit? 457 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 ‎Am jurat că nu voi concepe un copil. 458 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 ‎Nu înțeleg. 459 00:39:30,701 --> 00:39:32,081 ‎Tatăl meu… 460 00:39:33,829 --> 00:39:38,039 ‎punea mai mult preț ‎pe continuarea liniei Hastings… 461 00:39:39,168 --> 00:39:40,338 ‎decât pe orice. 462 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 ‎Decât pe mama. 463 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 ‎Decât pe mine. 464 00:39:48,886 --> 00:39:53,016 ‎Așa că am făcut un legământ ‎că eforturile sale vor fi zadarnice. 465 00:39:54,934 --> 00:39:58,444 ‎Că descendența se va opri la mine. 466 00:40:04,151 --> 00:40:08,661 ‎Deci toate astea ‎sunt din cauza unui jurământ? 467 00:40:11,867 --> 00:40:15,657 ‎Și mie mi-ai făcut un jurământ. ‎Ai uitat de ziua nunții? 468 00:40:15,746 --> 00:40:20,036 ‎- Ți-am spus… ‎- Că nu poți face copii. 469 00:40:21,127 --> 00:40:27,007 ‎Nu mi-ai spus că e o răzbunare ‎pe un om care nu mai e printre cei vii. 470 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 ‎I-am jurat pe patul de moarte. 471 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 ‎Iar pe mine m-ai trădat în patul conjugal. 472 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 ‎Să vedem dacă am înțeles! 473 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 ‎Nu vei avea copii, ‎nici fericirea pe care am putea-o dobândi, 474 00:40:47,820 --> 00:40:50,200 ‎fiindcă i-ai jurat tatălui tău? 475 00:40:50,906 --> 00:40:51,866 ‎Eu… 476 00:40:52,867 --> 00:40:53,867 ‎Spune-o! 477 00:40:55,369 --> 00:40:58,249 ‎- Spune-o! ‎- Nu se poate desface. 478 00:41:02,042 --> 00:41:04,672 ‎Îți mulțumesc pentru lămuriri, ‎Înălțimea Ta. 479 00:41:06,088 --> 00:41:11,388 ‎Dacă ura față de tatăl tău precede ‎orice afecțiune mi-ai purta… 480 00:41:12,636 --> 00:41:13,966 ‎atunci ai dreptate. 481 00:41:15,055 --> 00:41:16,265 ‎Nu se poate desface. 482 00:41:18,267 --> 00:41:21,057 ‎Ciclul ar trebui să-mi vină ‎în zilele următoare. 483 00:41:21,645 --> 00:41:26,355 ‎Vei afla ce jurământ ai încălcat ‎și cum ne vom petrece restul vieții. 484 00:41:26,442 --> 00:41:28,282 ‎Nefericiți împreună… 485 00:41:29,195 --> 00:41:30,905 ‎sau fericiți pe cont propriu. 486 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 ‎Drag cititor, îți adresez o întrebare. 487 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 ‎Există ceva mai înviorător ‎decât să joci la risc? 488 00:41:46,337 --> 00:41:50,467 ‎Căci cel mai mare risc ‎adesea aduce cea mai mare răsplată. 489 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 ‎Dar, de pui prinsoare greșit, 490 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 ‎s-ar putea să rămâi doar cu regretele. 491 00:42:06,982 --> 00:42:10,362 ‎- Să fie livrată la această adresă! ‎- Am înțeles. 492 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 ‎Desigur, nu se poate ști cu siguranță 493 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 ‎dacă un rămășag va face o avere ‎sau o va nărui 494 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 ‎dacă nu alegem un demers mai sigur. 495 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 ‎Însă sezonul continuă, 496 00:42:26,377 --> 00:42:30,757 ‎iar cei mai mari jucători ‎încă nu și-au arătat cărțile… 497 00:42:31,757 --> 00:42:35,547 ‎ceea ce ne lasă ‎cu prea puțin material de bârfă. 498 00:42:35,636 --> 00:42:40,636 ‎De fapt, această autoare nu găsește ‎niciun alt eveniment de seamă. 499 00:42:41,475 --> 00:42:42,935 ‎„Niciun alt eveniment.” 500 00:42:43,936 --> 00:42:44,806 ‎Prânzul meu! 501 00:42:45,771 --> 00:42:47,861 ‎Măcar nu a spus ceva oribil. 502 00:42:49,149 --> 00:42:50,359 ‎E mult mai rău. 503 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 ‎Nu a scris nimic. 504 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 ‎PARIEM PE BÂRFE? 505 00:43:00,995 --> 00:43:04,745 ‎Merită menționat, pe de altă parte, 506 00:43:04,832 --> 00:43:10,002 ‎că Ducele și Ducesa de Hastings ‎încă nu au primit oaspeți împreună. 507 00:43:14,717 --> 00:43:20,177 ‎Tinerii căsătoriți sigur încă sunt prinși ‎în mrejele iubirii. 508 00:43:23,434 --> 00:43:24,894 ‎Cine-i poate învinovăți? 509 00:43:24,977 --> 00:43:26,477 ‎Și cine ar fi surprins 510 00:43:26,562 --> 00:43:29,652 ‎dacă eforturile lor sârguincioase ‎vor fi răsplătite 511 00:43:29,732 --> 00:43:33,442 ‎cu o nouă sosire la anul? 512 00:43:45,581 --> 00:43:50,091 ‎Fiecare dezvăluire a lui Whistledown ‎e extrasă dintr-un eveniment public, 513 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 ‎la care sunt mulți martori. 514 00:43:52,004 --> 00:43:54,924 ‎- Dar nu și cea despre Marina. ‎- A fost personală. 515 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 ‎Mama ta nu a ajutat-o de una singură. 516 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 ‎Toți servitorii știau. 517 00:43:59,845 --> 00:44:02,055 ‎E puțin probabil să fie un servitor. 518 00:44:03,932 --> 00:44:05,602 ‎Poate un negustor. 519 00:44:05,684 --> 00:44:09,864 ‎Cineva care v-a vizitat des ‎și care poate a auzit ceva. 520 00:44:09,938 --> 00:44:10,898 ‎E posibil. 521 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 ‎În acest caz, ‎trebuie să schimbăm strategia. 522 00:44:14,443 --> 00:44:17,403 ‎Minunat! Trebuie să-i comunic ‎noua teorie reginei. 523 00:44:18,364 --> 00:44:20,284 ‎Spune-i la concertul de diseară! 524 00:44:22,618 --> 00:44:26,408 ‎Știu că încă nu ai ieșit în societate, ‎dar mama ta ți-ar permite. 525 00:44:26,497 --> 00:44:28,077 ‎După ce o demascăm… 526 00:44:28,165 --> 00:44:30,665 ‎Da, onoarea familiei va fi refăcută! 527 00:44:31,335 --> 00:44:34,455 ‎Trebuie să mă întorc acasă. ‎Ies prin spate. 528 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 ‎El… 529 00:44:37,925 --> 00:44:38,965 ‎Mulțumesc! 530 00:44:44,181 --> 00:44:49,481 ‎I-am scris generalului Langham ‎despre Sir George. Dacă e om de onoare… 531 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 ‎- I-ați scris generalului? ‎- Da. 532 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 ‎Ducele s-a semnat pe această scrisoare? 533 00:44:57,361 --> 00:44:59,951 ‎Ei bine… nu. 534 00:45:00,781 --> 00:45:01,621 ‎Dar… 535 00:45:03,742 --> 00:45:04,992 ‎Ce e, Marina? 536 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 ‎Generalul nu-și va bate capul să vă scrie. 537 00:45:10,124 --> 00:45:11,504 ‎Nu poți ști. 538 00:45:12,751 --> 00:45:17,341 ‎- Nu poate ignora o ducesă. ‎- Atât de naivă sunteți? 539 00:45:18,215 --> 00:45:19,925 ‎Îmi pare rău. 540 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 ‎Vă sunt recunoscătoare, ‎dar nu mai e nimic de făcut. 541 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 ‎- Marina… ‎- S-a terminat. 542 00:45:26,932 --> 00:45:31,442 ‎Am acceptat deja. ‎Mulțumesc pentru strădanie. 543 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 ‎- Ratezi concertul? ‎- Da. 544 00:45:45,117 --> 00:45:47,697 ‎Nu am dispoziție ‎pentru muzică și opulență. 545 00:45:52,499 --> 00:45:53,879 ‎Vreau să-ți cer scuze. 546 00:45:57,504 --> 00:46:00,174 ‎Sunt lăcuste pe străzi? Sânge în Tamisa? 547 00:46:00,257 --> 00:46:01,797 ‎A venit Apocalipsa? 548 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 ‎Am fost cam dur cu tine. 549 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 ‎Îmi pare rău. 550 00:46:07,598 --> 00:46:11,518 ‎Ai vrut doar să mă protejezi ‎de impulsurile mele pripite. 551 00:46:11,602 --> 00:46:13,482 ‎Recunoști că te-ai pripit? 552 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 ‎- Ce mai scuze! ‎- Taci! 553 00:46:19,693 --> 00:46:21,653 ‎Suferința va trece. 554 00:46:22,279 --> 00:46:26,949 ‎Ai dragostea familiei ‎și onoarea acțiunilor tale. 555 00:46:27,868 --> 00:46:30,158 ‎Vei uita numele drei Thompson… 556 00:46:32,873 --> 00:46:34,213 ‎și că ai iubit-o. 557 00:46:36,001 --> 00:46:37,961 ‎Cum te-au slujit aceste precepte? 558 00:46:38,754 --> 00:46:43,054 ‎În afară de faptul că sunt ‎cele mai jalnice pe care le-am auzit? 559 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 ‎Mai am cale lungă. 560 00:46:48,388 --> 00:46:51,308 ‎M-a surprins că vrei să vii cu noi. 561 00:46:51,391 --> 00:46:54,731 ‎Eu îți mulțumesc că nu ai folosit pene. 562 00:46:55,813 --> 00:46:57,023 ‎Arăți minunat. 563 00:46:59,399 --> 00:47:00,439 ‎Eloise… 564 00:47:03,445 --> 00:47:08,445 ‎Ieșirea în societate trebuie să fie ‎o perioadă trepidantă pentru o tânără. 565 00:47:09,535 --> 00:47:12,995 ‎Dacă nu ești pregătită, ‎nu îți cer să te prefaci. 566 00:47:14,456 --> 00:47:16,116 ‎Poate că te-am grăbit. 567 00:47:17,459 --> 00:47:20,209 ‎Nu trebuie să ne precipităm ‎dacă nu ești gata. 568 00:47:27,261 --> 00:47:30,351 ‎Regina va fi prezentă ‎la concertul de azi, nu? 569 00:47:30,430 --> 00:47:31,640 ‎Așa cred. 570 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 ‎Atunci abia aștept! ‎Cu adevărat trepidant, mamă! 571 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 ‎Ești gata? 572 00:48:00,836 --> 00:48:01,796 ‎Da. 573 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 ‎Scuză-mă! 574 00:48:35,495 --> 00:48:36,705 ‎Sir Granville. 575 00:48:37,873 --> 00:48:38,753 ‎Bridgerton. 576 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 ‎Scuze! 577 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 ‎Ne scuzați! 578 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 ‎Aș vrea doar să-ți înțeleg… 579 00:48:49,176 --> 00:48:50,426 ‎circumstanțele. 580 00:48:51,845 --> 00:48:54,305 ‎- Aș vrea să înțeleg. ‎- E simplu. 581 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 ‎Îl iubesc pe Lord Wetherby. 582 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 ‎Ești însurat. 583 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 ‎Căsnicia îi oferă soției mele ‎libertăți și protecție. 584 00:49:01,730 --> 00:49:05,530 ‎E o uniune mai fericită ‎decât au cei mai mulți de aici. 585 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 ‎Cu ce le ajută pe tinerele ‎curtate de Wetherby? 586 00:49:09,363 --> 00:49:13,953 ‎Participă și ele la acest aranjament? ‎Cum rămâne cu onoarea și iubirea? 587 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 ‎Ce știi despre ele? 588 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 ‎Trăim înconjurați de pericole. ‎Îmi risc viața pentru iubire zilnic. 589 00:49:24,753 --> 00:49:28,673 ‎Habar nu ai cum e să fii într-o încăpere ‎cu o persoană iubită… 590 00:49:30,092 --> 00:49:32,842 ‎dar să te simți atât de departe de ea. 591 00:49:33,762 --> 00:49:35,852 ‎Arunci priviri și ascunzi atingeri. 592 00:49:35,931 --> 00:49:38,601 ‎Nici măcar nu ne putem zâmbi… 593 00:49:39,977 --> 00:49:41,767 ‎fără să ne uităm în jur. 594 00:49:44,356 --> 00:49:46,726 ‎E nevoie de curaj… 595 00:49:48,151 --> 00:49:51,241 ‎să trăiești ‎în afara așteptărilor societății. 596 00:49:52,572 --> 00:49:54,492 ‎Tu vorbești despre asta. 597 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 ‎O fi doar atât… 598 00:50:00,080 --> 00:50:01,160 ‎Vorbe. 599 00:50:12,968 --> 00:50:15,298 ‎E clar ca lumina zilei, Maiestate. 600 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 ‎Lady Whistledown e apropiată ‎de înalta societate, 601 00:50:18,557 --> 00:50:20,177 ‎dar nu face parte din ea. 602 00:50:20,267 --> 00:50:22,637 ‎Este o negustoare. 603 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 ‎Asta e tot? 604 00:50:26,189 --> 00:50:29,359 ‎- Pardon? ‎- Nu mai am nevoie de tine. 605 00:50:30,318 --> 00:50:33,818 ‎- Dar teoria mea… ‎- Nu este necesară. 606 00:50:34,406 --> 00:50:38,366 ‎Am angajat o echipă de agenți ‎să facă o anchetă adevărată. 607 00:50:38,452 --> 00:50:42,252 ‎O vor demasca pe Whistledown ‎și va plăti pentru insolență. 608 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 ‎Fițuica aia înveninată nu va mai exista. 609 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 ‎O reduceți la tăcere? 610 00:50:52,007 --> 00:50:54,547 ‎Dar are lucruri de îndreptat. 611 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 ‎Lasă-mă, copilo! 612 00:51:04,478 --> 00:51:07,308 ‎- Cât durează concertul? ‎- Trei sau patru ore. 613 00:51:07,981 --> 00:51:10,611 ‎Deși am auzit deja destule. 614 00:51:12,069 --> 00:51:14,989 ‎Ești fratele meu preferat. Știi asta? 615 00:51:50,607 --> 00:51:54,187 ‎- Vreau să luăm o prietenă. ‎- O prietenă? 616 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 ‎Nu am voie? 617 00:51:58,573 --> 00:52:00,783 ‎Societatea nu îmi dictează ce să fac. 618 00:52:02,619 --> 00:52:04,199 ‎Nu-i spune mamei! 619 00:52:14,047 --> 00:52:15,917 ‎De ce suntem la croitoreasă? 620 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 ‎Mademoiselle‎ Bridgerton! 621 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 ‎E sora mea, Eloise. O vom lăsa acasă. 622 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 ‎Cum a fost seara, ‎ma chérie? 623 00:52:50,750 --> 00:52:53,500 ‎A fost cum mă așteptam. 624 00:52:54,212 --> 00:52:56,132 ‎Neplăcută și foarte anostă. 625 00:52:58,300 --> 00:53:01,340 ‎De asta nu vrei să-ți cobor tivul? 626 00:53:03,096 --> 00:53:06,636 ‎Toată lumea era acolo ‎și nimeni nu a meritat osteneala. 627 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 ‎Adică toată lumea ‎în afară de familia Featherington? 628 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 ‎Da, cu excepția… 629 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 ‎lor. 630 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 ‎Mama ta nu a ajutat-o de una singură. 631 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 ‎Toți servitorii știau. 632 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 ‎Poate un negustor. 633 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 ‎Nu aș vrea să o supăr. ‎Vorba ei e literă de lege. 634 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 ‎Totul e în regulă, Eloise? 635 00:53:40,675 --> 00:53:41,675 ‎Da. 636 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 ‎IENUPĂR 637 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 ‎Marina? Putem vorbi? 638 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 ‎Marina? Mai ești trează? 639 00:56:12,911 --> 00:56:13,911 ‎Marina! 640 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 ‎Marina! Mamă! 641 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 ‎Mamă, grăbește-te! 642 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 ‎Marina? Marina, sunt aici! 643 00:58:58,826 --> 00:59:00,746 ‎Subtitrarea: Șerban Dudău