1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Solte! 3 00:02:09,462 --> 00:02:11,172 Pode perguntar à Srta. Nolan 4 00:02:11,256 --> 00:02:16,966 se meus pertences foram levados dos aposentos do duque para os da duquesa? 5 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Poderia informar a Sua Graça que não permitirei isso? 6 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Devo mesmo transmitir a mensagem, senhor? 7 00:02:25,854 --> 00:02:30,784 Acha que eu o receberei em minha cama após suas mentiras e traições? 8 00:02:30,859 --> 00:02:35,239 Garanto que nem cogitei relações maritais após seus recentes esforços. 9 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Então qual outro motivo teria para me impedir? 10 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Porque você é minha esposa. 11 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 É comum a esposa ter seus próprios aposentos após a lua de mel. 12 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 A nossa certamente já acabou, não concorda? 13 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Desejo ser informado quanto ao resultado de sua tentativa conjugal. 14 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 Eu nunca esconderia a verdade sobre algo tão importante. 15 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 Senhora duquesa, o Whistledown chegou. 16 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 -É melhor… -Algum problema? 17 00:03:08,813 --> 00:03:11,323 -Vamos fazer as malas. -Sim, senhora. 18 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 O que aconteceu? 19 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 Meu irmão se envolveu em um escândalo. 20 00:03:16,863 --> 00:03:18,363 Devo ver minha família. 21 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 -Precisarão de mim. -Eu vou junto. 22 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 É assunto de família. 23 00:03:22,035 --> 00:03:25,365 Tolero quartos separados, mas casas separadas é inaceitável. 24 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 Ficarei por perto até saber se está grávida. 25 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Por favor, solicite a Sua Graça a maior carruagem. 26 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Eu necessito de espaço. 27 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 O recente desprestígio da Srta. Marina Thompson 28 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 continua a ecoar em todas as salas de estar da cidade 29 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 dias após ser revelado 30 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 que seu noivado com Colin Bridgerton não passava de um golpe. 31 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 É claro que a desgraça de uma dama não macula apenas seu próprio nome. 32 00:04:21,552 --> 00:04:23,472 Assim como o alcatrão do Tâmisa, 33 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 o infortúnio mancha profundamente qualquer um por perto. 34 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Fique parada, ma chérie. 35 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Esse escândalo pode prejudicar meu debute, mamãe. 36 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Seria melhor adiarmos por alguns anos. 37 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 Quieta. Tudo ficará bem. Continue sorrindo. 38 00:04:41,155 --> 00:04:43,485 Um sorriso salvará os Featheringtons? 39 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 Penelope e as irmãs são inocentes e ficaram malfaladas. 40 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Preocupe-se com a situação da sua família, 41 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 que está igualmente crítica. 42 00:04:51,791 --> 00:04:54,091 Um lindo dia, não é, Lady Richmond? 43 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Foi Whistledown. 44 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 Eu espero nunca a irritar. A palavra dela vale ouro. 45 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Pois é. 46 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 Se ela consegue destruir reputações… 47 00:05:08,766 --> 00:05:10,226 talvez possa restaurar. 48 00:05:12,687 --> 00:05:14,977 Très élégante, senhorita Bridgerton. 49 00:05:15,064 --> 00:05:17,194 Será uma debutante lindíssima! 50 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 Como não há uma sombrinha forte o bastante 51 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 para proteger uma mulher desonrada, 52 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 só resta à decadente Srta. Thompson torcer para achar refúgio em algum lugar. 53 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 -Lamento, milady, estamos lotados. -É uma emergência. 54 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 O filho da jovem não terá para onde ir. 55 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 Não pode abrir uma exceção? 56 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Talvez eu ache espaço se recebermos uma doação considerável. 57 00:05:41,799 --> 00:05:44,799 Esta é uma instituição de caridade. 58 00:05:44,886 --> 00:05:46,546 Ainda assim precisamos de fundos, 59 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 o que imagino que a senhora tenha em abundância. 60 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Eu… 61 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 Parando, garoto! 62 00:06:09,160 --> 00:06:10,240 Já chegamos? 63 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Não precisa ficar me vigiando. 64 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 Não será na próxima hora que descobrirei se estou grávida. 65 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Srta. Thompson deve estar sofrendo com as mentiras. Devo visitá-la. 66 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 -Colin… -Escute, irmão. 67 00:06:30,098 --> 00:06:34,518 A sociedade ler as fofocas de Whistledown é o que está nos salvando do vexame. 68 00:06:34,602 --> 00:06:37,942 Por causa do jornal, ninguém acredita que você é o pai. 69 00:06:38,022 --> 00:06:41,362 Se chegar perto dela, vão achar que é o responsável, 70 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 e suas irmãs pagarão o preço. 71 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 -É o que quer? -Não, mas… 72 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 -Boa noite. -Querida! 73 00:06:48,032 --> 00:06:49,082 O que faz aqui? 74 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 E a diversão de recém-casada? 75 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Eu vim imediatamente ao saber da notícia. 76 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 Na lua de mel? 77 00:06:55,289 --> 00:06:59,379 Hastings deve estar praguejando o nome Bridgerton. Onde ele está? 78 00:06:59,460 --> 00:07:01,300 Foi organizar a Casa Hastings. 79 00:07:01,379 --> 00:07:02,759 Está tudo em ordem. 80 00:07:02,839 --> 00:07:05,049 Não precisamos de sua ajuda. 81 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 Sabe que não é verdade. 82 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Daphne pode ser a nossa solução. 83 00:07:09,262 --> 00:07:12,102 Se virem que temos o apoio do duque e da duquesa, 84 00:07:12,181 --> 00:07:14,481 talvez os rumores parem 85 00:07:14,559 --> 00:07:18,939 e possamos continuar vivendo como se nada tivesse acontecido. 86 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 Fazendo todos de tolos. 87 00:07:22,191 --> 00:07:25,241 Fingir que está tudo bem é ideal 88 00:07:25,319 --> 00:07:28,489 para levar o ignorante à submissão. Não é, mamãe? 89 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Qual será o grande evento da semana na alta sociedade? 90 00:07:36,080 --> 00:07:37,460 Deve haver algo. 91 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 A rainha oferecerá um almoço. 92 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 O duque e eu conseguiremos um convite. 93 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 Com sorte, 94 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 nossa volta a Londres gerará muito assunto 95 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 e ninguém falará de outras coisas. 96 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 Que bom que resolveram tudo por mim… 97 00:08:07,904 --> 00:08:11,124 -Queria mesmo se casar com ela? -Queria. 98 00:08:11,199 --> 00:08:12,029 Então… 99 00:08:13,034 --> 00:08:16,624 talvez tenha sido sorte não se casar com uma desconhecida. 100 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 -Ela não era desconhecida. -Era, irmão. 101 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 -Até Whistledown a conhecia melhor. -Whistledown sabe tudo. 102 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Felizmente a conheceu melhor agora, não após se casar. 103 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Deve me achar um tolo… 104 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 mas meu coração não segue a razão. 105 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Quando penso nela, só quero estar ao lado dela, com ela, 106 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 mesmo sendo insensatez. 107 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 Entendo bem essa loucura… 108 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 mas não pode visitá-la. 109 00:08:57,453 --> 00:09:01,833 Leandro nadava de Abidos a Sesto toda noite em total escuridão 110 00:09:01,916 --> 00:09:03,126 só para ver a amada. 111 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Leandro se perdeu no caminho e se afogou. 112 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 Assim diz a história. 113 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 Aconteceu algo, irmã, 114 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 em Clyvedon? 115 00:09:20,184 --> 00:09:22,484 Se anseia falar com a Srta. Thompson, 116 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 posso marcar um encontro. Acompanhados, é claro. 117 00:09:26,941 --> 00:09:28,281 Eu ficaria grato. 118 00:09:28,359 --> 00:09:30,529 Verá que minha paixão não é em vão. 119 00:09:40,413 --> 00:09:42,373 Você sempre aprendeu rápido. 120 00:09:42,873 --> 00:09:47,423 É melhor eu guardar energia para as lutas, em vez de gastar em seus problemas. 121 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 Vai desistir? 122 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 Isso não ajudará nas suas lutas. 123 00:09:52,717 --> 00:09:56,597 Não o vejo tão furioso desde que recebeu as chaves do ducado. 124 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 -Não falarei do meu ducado. -É justo. 125 00:10:00,558 --> 00:10:03,188 Não dirá o que aconteceu na lua de mel? 126 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 Nada aconteceu na lua de mel. 127 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 Sua esposa não deve ter gostado disso. 128 00:10:09,609 --> 00:10:14,319 Não tente imaginar o que minha esposa sente nem como age. 129 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Não segue a razão nem a lógica, não é? 130 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 -O quê? -O casamento. 131 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 Não há nada que possa fazer. 132 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 Eu fiz um voto. 133 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Viu só? 134 00:10:30,129 --> 00:10:31,959 Você aprende rápido mesmo. 135 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 Ainda está acordada? 136 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Eu já a vi. 137 00:11:11,837 --> 00:11:14,167 A rainha dará um almoço esta semana. 138 00:11:14,674 --> 00:11:18,014 Teremos de ir com meu irmão em sinal de apoio. 139 00:11:20,888 --> 00:11:22,258 Onde esteve esta noite? 140 00:11:22,348 --> 00:11:25,058 Não achei que se preocuparia com meu paradeiro. 141 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 Nosso casamento será assim mesmo? 142 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 Passa a noite fora, não sei com quem nem fazendo o quê? 143 00:11:32,233 --> 00:11:33,153 "Com quem"? 144 00:11:33,776 --> 00:11:35,146 Você me ofende. 145 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Nem três semanas de casados e já me imagina infiel. 146 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Seria tão difícil imaginar isso? 147 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Conhecemos a sua reputação. 148 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Acha que não resta mais nada em nosso casamento. 149 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 Não resta nada? 150 00:11:48,332 --> 00:11:49,382 Foi o que falei. 151 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 É o que pensa? 152 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 -Simon. -Daphne. 153 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Quero você… 154 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 Vamos para o quarto… 155 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 terminar o que começamos? 156 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Não. 157 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 O que será de nós? Simon? 158 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Se estiver grávida, ficarei e sustentarei ambos. 159 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 E se não estiver? 160 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Continuaremos casados só no papel. 161 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Terá meu apoio financeiro, adequado a uma duquesa, 162 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 mas não a abordarei mais. 163 00:13:35,606 --> 00:13:38,066 Nossas vidas serão totalmente separadas. 164 00:13:38,150 --> 00:13:40,650 Isso aqui não poderá acontecer. 165 00:13:41,320 --> 00:13:43,740 Nunca mais acontecerá. Entendeu? 166 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 Que não confiamos um no outro? 167 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Sim, senhor duque, entendi perfeitamente. 168 00:14:19,608 --> 00:14:20,818 Senhorita Thompson. 169 00:14:22,486 --> 00:14:25,486 -Obrigada por vir. -Eu não sabia que havia escolha. 170 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 Meu irmão quer lhe falar. 171 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 Já eu, quero evitar mais escândalos ligados ao nome da minha família. 172 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 Ficarei aqui como acompanhante. 173 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Marina, diga-me que a tal Whistledown se enganou. 174 00:14:42,256 --> 00:14:43,876 Não pode ser verdade. 175 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 Mas é. 176 00:14:47,636 --> 00:14:49,466 Você está grávida? 177 00:14:50,764 --> 00:14:51,854 Não entendo. 178 00:14:51,932 --> 00:14:55,272 Nós íamos nos casar. Disse que me amava. 179 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 -Colin, tenho grande estima por você. -Estima? 180 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 É uma mulher cruel por falar de um afeto amistoso, 181 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 como se não tivesse cometido um grave pecado contra mim. 182 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 Não fale de pecado, Sr. Bridgerton. 183 00:15:09,325 --> 00:15:12,785 Não vim para ser constrangida por você nem por ninguém. 184 00:15:19,960 --> 00:15:21,420 Eu não via saída. 185 00:15:22,046 --> 00:15:24,546 Pareço má, mas fiz o que achei ser preciso. 186 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Ninguém nunca me ajudou ou me guiou a outra direção. 187 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 Não tive escolha. 188 00:15:32,598 --> 00:15:33,928 Eu precisava me casar, 189 00:15:34,016 --> 00:15:37,516 e você era o único com quem eu teria chance de ser feliz. 190 00:15:37,603 --> 00:15:38,943 Devo ficar lisonjeado? 191 00:15:40,439 --> 00:15:45,649 Considerar-me sortudo por ter sido escolhido, iludido e enganado por você? 192 00:15:53,869 --> 00:15:56,369 Despeço-me pela última vez, Srta. Thompson. 193 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 Sabe qual é a pior parte? 194 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 Se tivesse me contado sobre seu estado… 195 00:16:18,769 --> 00:16:20,649 eu teria me casado com você na hora. 196 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 Essa é a força da paixão que acreditei sentir. 197 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 Agora vejo que era tudo mentira. 198 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 Eu desejo voltar para casa agora. 199 00:16:44,795 --> 00:16:48,125 Não queremos outro escândalo ligado à sua família. 200 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 A carruagem está pronta. Deve se preparar para o almoço da rainha. 201 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 É claro. 202 00:17:21,331 --> 00:17:24,881 Não é maravilhoso? Todos nós juntos de novo. 203 00:17:24,960 --> 00:17:27,170 É, deveríamos causar mais escândalos. 204 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 -Duquesa, está muito bonita. -Que gentileza! 205 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 Não é ótimo se casar? 206 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 É uma alegria sem fim mesmo. 207 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 Abram alas! Parecem ovelhas se aglomerando no cocho. 208 00:17:45,981 --> 00:17:47,521 Apostei 100 guinéus 209 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 em um herdeiro Hastings ainda este ano. 210 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Já está grávida? 211 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 Estamos nos dedicando muito à tentativa, Majestade. 212 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 A rainha logo ficará satisfeita. 213 00:17:58,285 --> 00:17:59,615 É bom mesmo. 214 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 Sua falsidade é tão natural. 215 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 Aprendi com a melhor. 216 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Sinto sua falta no estúdio. 217 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 Vá lá desenhar mais. 218 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Para melhorar é preciso praticar. 219 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 É a desculpa que ele dá 220 00:18:20,265 --> 00:18:23,845 para chegar em casa cheio de tinta em partes bem peculiares. 221 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 Conheceu meu amigo Wetherby na minha festa? 222 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 -Vou apresentá-lo a você. -Não, obrigado. 223 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Minha mãe precisa de mim. Tenham um bom dia. 224 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Sua Majestade quer lhe falar. 225 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 Comigo? Agora? 226 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 Tome. 227 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Saiam. 228 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Quem é ela? 229 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 -Majestade? -Whistledown! 230 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Eu a incumbi de revelar a fofoqueira. 231 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Acredite, tenho tentado localizá-la e me aborrece 232 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 ainda não a ter descoberto, mas pensei… 233 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 Não rápido o bastante. Minha paciência tem limites. 234 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 Quero uma resposta. É uma ordem de sua rainha. 235 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Claro. 236 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Majestade. 237 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 Então vocês voltaram. 238 00:19:30,627 --> 00:19:31,587 Bem na hora, 239 00:19:31,670 --> 00:19:33,960 com todos os fuxicos sobre seu irmão. 240 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Uma mera coincidência, Lady Danbury. 241 00:19:38,802 --> 00:19:41,972 Seu plano está dando certo. Não ouvi nem um pio 242 00:19:42,055 --> 00:19:45,675 sobre a infeliz relação do Sr. Bridgerton com a moça Thompson. 243 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 Quase me esqueci. 244 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Eu darei uma festa e gostaria que você fosse. 245 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Nós adoramos festas. 246 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 Não sei quando aceitaremos convites. 247 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 É convite para uma pessoa só. 248 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Apenas a duquesa. 249 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Uma soirée especial com as casadas da sociedade, 250 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 grupo do qual agora faz parte. 251 00:20:26,600 --> 00:20:27,940 Que audácia! 252 00:20:29,311 --> 00:20:31,861 Após tentarem enganar o pobre Sr. Bridgerton 253 00:20:31,939 --> 00:20:33,769 a se casar com uma grávida. 254 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen… 255 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Como vai? Está sendo horrível na sua casa? 256 00:20:45,160 --> 00:20:47,200 Três dias sem nenhum pretendente. 257 00:20:47,287 --> 00:20:49,207 Mamãe disse que é o nosso fim. 258 00:20:49,873 --> 00:20:51,503 Como vai Colin? 259 00:20:52,584 --> 00:20:53,754 Está arrasado? 260 00:20:53,835 --> 00:20:58,125 Está com o orgulho ferido, mas ficará bem. Homens sempre ficam bem, mas… 261 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 Não sabe o que andam dizendo. 262 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 Lady Whistledown foi longe demais. 263 00:21:02,928 --> 00:21:04,428 Você não a admirava? 264 00:21:04,513 --> 00:21:07,313 Não quando mancha o nome da minha melhor amiga. 265 00:21:07,849 --> 00:21:11,309 Quando a descobrirmos, vamos convencê-la a se retratar 266 00:21:11,395 --> 00:21:13,265 e restaurar a reputação da sua família. 267 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Tudo ficará bem. Eu juro. 268 00:21:16,692 --> 00:21:18,492 Minha querida Lady Bridgerton, 269 00:21:19,152 --> 00:21:20,952 não é uma situação terrível 270 00:21:21,029 --> 00:21:24,239 termos sido tapeadas por aquela vigarista indecente? 271 00:21:25,492 --> 00:21:28,702 A Srta. Thompson se aproveitou da minha bondade 272 00:21:28,787 --> 00:21:31,037 mesmo após eu recebê-la em meu lar. 273 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 Acredite em mim, 274 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 eu não sabia nada… 275 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 Lady Featherington, deve se retirar. 276 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 -Eu tenho um convite. -Não mais. 277 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 É melhor evitar mais constrangimentos. 278 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 Isso ensinará a elas. 279 00:22:07,200 --> 00:22:09,080 Ensinará o que, Srta. Cowper? 280 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 "Não julgueis, para que não sejais julgados"? 281 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 Está incomodada. 282 00:22:39,524 --> 00:22:42,244 Sei que já é uma mulher, mas ainda sou sua mãe. 283 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 Pode me pedir conselhos. 284 00:22:45,280 --> 00:22:50,080 O casamento tem alegrias, mas também traz provações. 285 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 Tem razão quanto a isso. 286 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 Meu casamento não é perfeito. 287 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Conte-me sua aflição. Talvez eu possa oferecer minha sabedoria. 288 00:22:59,461 --> 00:23:03,381 Ou talvez me encha de mais metáforas vagas 289 00:23:03,465 --> 00:23:04,835 e observações banais. 290 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Querida, eu só estou tentando ajudar. 291 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Sabe o que teria ajudado de verdade? 292 00:23:11,973 --> 00:23:16,353 Se seus conselhos maternos tivessem me preparado para o casamento. 293 00:23:16,436 --> 00:23:18,016 -Como assim? -Mamãe… 294 00:23:18,105 --> 00:23:21,145 A senhora me soltou no mundo sem ter noção de nada. 295 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Só me ensinou a dissimular, 296 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 mas nada sobre a realidade da vida de casada 297 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 ou das relações conjugais. 298 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Se tivesse dito as coisas que eram importantes, 299 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 se eu soubesse a verdade, talvez… 300 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 Daphne! 301 00:23:52,264 --> 00:23:53,104 É o calor. 302 00:23:55,142 --> 00:23:56,442 A duquesa está abalada. 303 00:24:05,318 --> 00:24:10,238 Fomos ridicularizadas por todos hoje, tratadas como lixo, e é culpa sua. 304 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 Como poderia ser? Eu nem estava lá. 305 00:24:13,910 --> 00:24:15,160 Sem o seu vício, 306 00:24:15,745 --> 00:24:19,415 teríamos nos livrado da Srta. Thompson ao saber do estado dela. 307 00:24:19,916 --> 00:24:21,286 Nada disso aconteceria. 308 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Milady. 309 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 A duquesa de Hastings está aqui. 310 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 Que bom que Vossa Graça veio nos visitar! 311 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 Sua mãe estava muito nervosa no almoço. 312 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 Se a senhora veio dar uma explicação… 313 00:24:47,777 --> 00:24:49,197 Vim falar com a Srta. Thompson. 314 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 A sós. 315 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Ora… 316 00:24:57,078 --> 00:24:59,208 Se vale de algo, eu sinto muito. 317 00:24:59,289 --> 00:25:00,999 Seu irmão é um bom rapaz. 318 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 Não precisa… 319 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 Eu vim pedir desculpas a você. 320 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 A mim? 321 00:25:07,005 --> 00:25:08,045 Eu a julguei mal 322 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 e quero dizer que o que achou que precisava fazer… 323 00:25:12,636 --> 00:25:13,676 Eu entendo. 324 00:25:14,387 --> 00:25:18,427 -Eu não queria que tivesse sido assim. -Você não é a única. 325 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George era soldado… 326 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 mas também era gentil e bondoso. 327 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Ele era perfeito. 328 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 Eu me apaixonei. 329 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 Depois, as minhas regras pararam de vir, 330 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 eu me vi grávida e… 331 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 Sozinha. 332 00:25:49,881 --> 00:25:51,841 Qual é o sobrenome de Sir George? 333 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Sabe em que base ele está? O regimento? 334 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 Por que Vossa Graça quer saber? 335 00:25:58,014 --> 00:26:00,394 O general Langham e a esposa estão em Londres. 336 00:26:01,268 --> 00:26:06,018 Talvez eu possa falar com ele, ou com ela, e achar Sir George. 337 00:26:07,232 --> 00:26:08,532 De que adiantaria? 338 00:26:08,608 --> 00:26:10,898 George não quer ficar comigo. 339 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 Você prefere ficar sozinha? 340 00:26:13,405 --> 00:26:15,315 Sem posição social nem proteção. 341 00:26:15,407 --> 00:26:17,697 Sem sustento para você e seu filho. 342 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Qualquer coisa é melhor que isso. 343 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 Por que ele deveria decidir seu futuro 344 00:26:23,873 --> 00:26:27,883 sendo que não se importa com as consequências? Ele é o errado. 345 00:26:30,297 --> 00:26:32,257 Talvez eu possa fazê-lo voltar 346 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 e se responsabilizar por você e pelo filho. 347 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 Por que deve suportar sozinha a punição pelo crime dele? 348 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Acha que consegue fazer isso? 349 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 Eu garanto, Srta. Thompson, 350 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 que sou mais capaz do que imagina. 351 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH CONTRA RAY PEARSON 352 00:27:10,920 --> 00:27:12,300 Eu derrotei os melhores 353 00:27:12,380 --> 00:27:14,420 e hei de continuar assim. 354 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 Há demanda por minhas exibições, mas são caras, por isso… 355 00:27:20,430 --> 00:27:21,560 Não vim investir. 356 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Tenho uma proposta mais lucrativa. 357 00:27:25,185 --> 00:27:30,435 Nós podemos chegar a um acordo quanto ao resultado da sua próxima luta? 358 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 Lamento ter tomado seu tempo, milorde, 359 00:27:35,820 --> 00:27:38,070 mas acho que é melhor se retirar. 360 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 É melhor me ouvir. 361 00:27:40,617 --> 00:27:44,947 Prefere se arriscar em um negócio cujo resultado pode ser um fracasso 362 00:27:45,038 --> 00:27:46,668 ou em algo garantido? 363 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Entregue sua próxima luta… 364 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 e eu apostarei tão alto no seu rival 365 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 que até metade do lucro garantirá uma vida boa a você e sua família. 366 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 Minha honra não está à venda. 367 00:28:13,817 --> 00:28:16,777 Seus patrocinadores estão diminuindo por um motivo. 368 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 É um artista, um mero entretenimento. 369 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Nós gostamos de apostar no resultado de suas lutas, 370 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 mas nenhum cavalheiro o considerará um homem de negócios respeitável. 371 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Sei que tem um espírito guerreiro. 372 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 Decerto herdou de seu pai. 373 00:28:37,006 --> 00:28:38,506 Ele era soldado, não? 374 00:28:39,008 --> 00:28:42,298 Fugiu das colônias após servir no regimento de Dunmore. 375 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 Acha que ele buscou a liberdade 376 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 para o filho virar um lutador exaurido, 377 00:28:49,853 --> 00:28:53,523 cambaleando em um ringue para poder alimentar a família? 378 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 Não ouse falar da minha família. 379 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 É claro. Eu peço perdão. 380 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Eu também estou fazendo isso pela minha família. 381 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Com um único esquema, nossos problemas se resolverão. 382 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Eu só lhe peço para pensar… 383 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 pelo menos. 384 00:29:39,152 --> 00:29:43,282 Todos querem ver a senhora. Recebemos muitos cartões de visita. 385 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Lady Danbury requer sua presença na festa dela na quinta. 386 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 Um bando de mulheres casadas. 387 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 Até imagino as perguntas que farão a mim. 388 00:29:51,623 --> 00:29:54,463 Informarei que está indisposta devido à viagem. 389 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 -Senhor duque. -Senhora duquesa. 390 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Acha que a esposa do general estará na soirée de Lady Danbury? 391 00:30:03,968 --> 00:30:04,888 A Sra. Langham? 392 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 Ela aprecia eventos sociais. 393 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 Então confirme. Terei prazer em comparecer. 394 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Senhora duquesa. 395 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Bem-vinda ao meu antro de imoralidade. 396 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 Vossa Graça já conhece Lady Trowbridge, 397 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 mas foi apresentada a Lucy Granville? 398 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 E esta é Kitty Langham. 399 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 A esposa do general. 400 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 É um prazer vê-las. 401 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Não fique só olhando. Acomode a duquesa no jogo. 402 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Vamos ensinar-lhe as regras. 403 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 A mulher faz os votos matrimoniais, e o jogo a faz perder a virtude. 404 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Se o marido deixou algum resquício. 405 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 Não tema. 406 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 A cada rodada, só precisa pôr sua ficha 407 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 sobre a carta que acha que o crupiê virará. 408 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 Senhoras, façam suas apostas. 409 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 A meu ver, tira o amargor da derrota. 410 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 A duquesa aprende rápido. 411 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 Tenho certeza de que logo pegará o jeito. 412 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Só requer um pouco de prática e perseverança. 413 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 Boa noite, senhor duque. 414 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 -Que engraçado vê-lo aqui! -Eu sou uma comédia. 415 00:32:17,810 --> 00:32:20,690 -Está me evitando. -Agora virou piadista. 416 00:32:20,772 --> 00:32:23,902 Se não está me evitando, posso beber com você? 417 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 -Quero um copo grande. -Sim, senhor. 418 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 O conde me mataria se soubesse o tanto que perdi. 419 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 O conde tem dois anos. 420 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 Que sorte a minha, não é? 421 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Fui abençoada com sorte de principiante. 422 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 O jogo não acabou, senhora duquesa. 423 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 Uma pergunta, Sra. Langham… 424 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 Chame-me de Kitty. 425 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 É justo, já que ganhou tanto dinheiro meu. 426 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 Kitty, então. 427 00:33:39,517 --> 00:33:42,807 Há um soldado em serviço que quero achar, para uma amiga. 428 00:33:42,895 --> 00:33:45,305 Acha que seu marido poderia me ajudar? 429 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Terá de perguntar a ele mesmo. Ele quase não fica em casa. 430 00:33:49,110 --> 00:33:50,030 Eu lamento. 431 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 Pelo quê? 432 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 Ter uma vida separada do marido é a situação ideal. 433 00:33:55,533 --> 00:33:57,453 Tenho as liberdades do casamento 434 00:33:57,535 --> 00:34:00,325 sem ter de aguentar o fardo da companhia dele. 435 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 E quanto a seus filhos? Não sentem falta do pai? 436 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 É difícil sentir falta de um desconhecido. 437 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 Esqueceu que a duquesa ainda está no início do casamento. 438 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 É, o famoso casamento por amor. 439 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Não me dê atenção. 440 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Aposto que a companhia do duque não é nenhum fardo. 441 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Posso lhe dar o endereço para escrever. 442 00:34:26,731 --> 00:34:31,281 Talvez o general lhe responda. Afinal, você não é a esposa dele. 443 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 Duquesa, venceu de novo! 444 00:34:37,700 --> 00:34:39,410 Vendo como se diverte, 445 00:34:39,494 --> 00:34:41,874 a senhora é a vencedora, Lady Danbury. 446 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 Eu também acho. 447 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Mais uma vez. 448 00:34:48,169 --> 00:34:49,299 Tem uma bela cor. 449 00:34:50,421 --> 00:34:51,261 E a espuma… 450 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 Perfeita. 451 00:34:56,427 --> 00:35:00,307 Não se engane, adoro brandy, mas às vezes nada supera uma cerveja. 452 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 Pode ir direto ao assunto? 453 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 -Não sei do que está falando. -Sabe, sim. 454 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 Sei mesmo. 455 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 Assim como sei que cometeu um grande erro com minha irmã. 456 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 De onde tirou que fui eu o autor do erro? 457 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Eu conheço bem minha irmã. 458 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 Apesar de ser uma mulher excepcionalmente capaz, 459 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 ela não conseguiria estragar tudo assim. 460 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Você não se cansa de fingir ser perfeito? 461 00:35:28,042 --> 00:35:29,462 É cansativo de ver. 462 00:35:29,544 --> 00:35:31,884 Não é perfeição, só promessas mantidas. 463 00:35:31,963 --> 00:35:35,723 Não sabe de mim. Tento ser um homem de palavra e manter… 464 00:35:38,719 --> 00:35:41,179 -Você nunca entenderia. -Como assim? 465 00:35:41,264 --> 00:35:45,104 Você deixa um rastro de promessas quebradas por onde passa. 466 00:35:45,184 --> 00:35:47,354 Seu dever de proteger Daphne de Nigel Berbrooke? 467 00:35:47,436 --> 00:35:51,066 E seu caso com a cantora de ópera que supõe ser segredo? 468 00:35:51,149 --> 00:35:54,739 Você me julga, mas não entende a responsabilidade de chefiar uma família, 469 00:35:54,819 --> 00:35:56,109 pois nunca teve uma. 470 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 Daphne é minha família agora, não há como mudar. 471 00:35:58,781 --> 00:36:03,661 Embora seja lamentável o fato de que nunca alcançarei seu ideal elevado. 472 00:36:03,744 --> 00:36:07,124 O mais lamentável é seu pai ter sido ausente 473 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 e não ter mostrado como gerenciar uma família. 474 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Você certamente faz parecer bem difícil. 475 00:36:25,433 --> 00:36:27,943 -O que disse? -Está sempre sofrendo. 476 00:36:28,019 --> 00:36:29,559 -Não consegue suportar. -Hastings… 477 00:36:29,645 --> 00:36:32,685 Sua responsabilidade, cumprir a promessa 478 00:36:32,773 --> 00:36:35,993 que todo primogênito faz ao pai antes de ele morrer. 479 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 Acha que ele o vê lá de cima? Com vergonha? 480 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 Constrangido pelos seus atos? 481 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 O que o antigo visconde diria? 482 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 Calma! Largue-o! 483 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 Largue-o! Calma! Fique calmo! Pare! 484 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Acho que exagerei nos treinos com Will. 485 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 -Devo chamar Jeffries? -Não. 486 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 Permita-me. 487 00:38:03,656 --> 00:38:08,116 Com quatro irmãos, já cuidei de muitos cortes feios ao longo dos anos. 488 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 Por que não se entrega por inteiro? 489 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 490 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Um filho seria uma bênção. 491 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 Por que é tão inflexível? 492 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 Jurei há muito tempo que nunca teria um filho. 493 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Eu não entendo. 494 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 Meu pai… 495 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 se importava com a continuação da linhagem Hastings… 496 00:39:39,168 --> 00:39:40,338 acima de tudo. 497 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 Acima de minha mãe. 498 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Acima de mim. 499 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 Então fiz um juramento 500 00:39:50,304 --> 00:39:53,024 de que os esforços dele seriam em vão… 501 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 e a linhagem morreria comigo. 502 00:40:04,151 --> 00:40:05,491 Então isso tudo… 503 00:40:07,154 --> 00:40:08,664 é por um juramento? 504 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 Seu voto matrimonial também foi um juramento. Ou já se esqueceu? 505 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 Eu lhe disse… 506 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 Você me disse que não podia ter filhos. 507 00:40:21,127 --> 00:40:27,007 Não me disse que era uma vingança contra um homem que já morreu. 508 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Jurei a ele no leito de morte. 509 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 E você me traiu no nosso leito conjugal. 510 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 Deixe-me ver se entendi. 511 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Você não terá filhos nem a felicidade que poderíamos ter juntos 512 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 porque prometeu a seu pai que não o faria? 513 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Eu… 514 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Diga. 515 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Diga. 516 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Não pode ser desfeito. 517 00:41:02,042 --> 00:41:04,842 Agradeço a Vossa Graça por esclarecer. 518 00:41:06,088 --> 00:41:11,218 Se o ódio pelo seu pai supera qualquer afeto que sinta por mim… 519 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 então tem razão. 520 00:41:15,139 --> 00:41:16,269 Não pode ser desfeito. 521 00:41:18,309 --> 00:41:20,899 A data de minhas regras está chegando. 522 00:41:21,604 --> 00:41:23,864 Saberá então qual juramento quebrou 523 00:41:23,939 --> 00:41:26,399 e como passaremos o resto da vida: 524 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 infelizes juntos… 525 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 ou felizes separados. 526 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Querido leitor, uma pergunta. 527 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Há algo mais estimulante do que fazer uma aposta? 528 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 Visto que, geralmente, quanto maior o risco, maior a recompensa. 529 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 No entanto, se apostar errado, 530 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 acabará dominado por nada mais que arrependimento. 531 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 -Deve ser entregue nesse endereço. -Sim, senhora. 532 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Claro que ninguém sabe ao certo 533 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 se uma aposta gerará ou destruirá uma fortuna, 534 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 a não ser que escolha um caminho mais seguro. 535 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 À medida que a temporada continua, 536 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 os maiores apostadores ainda precisam mostrar suas cartas… 537 00:42:31,757 --> 00:42:35,087 acarretando poucas fofocas nos últimos dias. 538 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 Por ora, esta autora não se lembra de nenhum evento digno de menção. 539 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 "Nenhum evento." 540 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 E o meu almoço? 541 00:42:45,771 --> 00:42:48,191 Pelo menos não disse nada desagradável. 542 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 É muito pior. 543 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Ela não escreveu nada. 544 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 APOSTANDO POR FOFOCAS? 545 00:43:01,495 --> 00:43:04,745 No entanto, é digno de nota 546 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 que o duque e a duquesa de Hastings ainda não receberam visitas juntos. 547 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 Nossos recém-casados ainda devem estar aproveitando o júbilo nupcial. 548 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 Quem pode culpá-los? 549 00:43:24,977 --> 00:43:26,477 E quem se surpreenderia 550 00:43:26,562 --> 00:43:33,442 com seus esforços sendo recompensados com um novo integrante ainda este ano? 551 00:43:45,581 --> 00:43:50,091 No passado, toda revelação de Whistledown parecia vir de um evento público, 552 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 em que muitos participavam. 553 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 A notícia sobre Marina foi diferente. 554 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Foi pessoal. 555 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 Sua mãe não ocultou o estado de Marina sozinha. 556 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 Não. Toda criada da casa sabia. 557 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 Não deve ser uma criada. 558 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 Pode ser uma comerciante. 559 00:44:05,643 --> 00:44:09,903 Alguém que sempre vai à sua casa pode ter visto ou ouvido algo. 560 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 Pode ser. 561 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 Então precisamos redirecionar a investigação. 562 00:44:14,360 --> 00:44:15,490 Que maravilha, Pen! 563 00:44:15,569 --> 00:44:17,569 Preciso contar isso à rainha. 564 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 Conte no concerto hoje à noite. 565 00:44:22,618 --> 00:44:26,368 Sei que ainda não debutou, mas sua mãe deixaria você ir. 566 00:44:26,455 --> 00:44:28,075 Quando revelarmos Whistledown… 567 00:44:28,165 --> 00:44:30,745 A honra dos Featheringtons será restaurada. 568 00:44:31,293 --> 00:44:34,463 Preciso ir para casa. Vou por trás para não ser vista. 569 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 E, El? 570 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Obrigada. 571 00:44:44,098 --> 00:44:48,348 Escrevi ao general Langham e contei tudo sobre Sir George. 572 00:44:48,435 --> 00:44:49,475 Se for honrado… 573 00:44:49,561 --> 00:44:51,231 Escreveu ao general? 574 00:44:51,313 --> 00:44:52,153 Sim. 575 00:44:52,231 --> 00:44:55,651 O duque também assinou a carta? 576 00:44:57,361 --> 00:44:58,201 Bem… 577 00:44:59,113 --> 00:44:59,953 Não. 578 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Mas… 579 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Marina, o que foi? 580 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 O general não se dará o trabalho de lhe responder. 581 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Não tem como saber. 582 00:45:12,793 --> 00:45:14,963 Ele atenderá a uma duquesa. 583 00:45:15,045 --> 00:45:16,125 Deve fazer isso. 584 00:45:16,213 --> 00:45:17,343 É ingênua assim? 585 00:45:18,173 --> 00:45:20,513 Peço perdão. Eu… 586 00:45:21,218 --> 00:45:24,298 Agradeço sua ajuda, mas não há mais nada a fazer. 587 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 -Marina… -Acabou. 588 00:45:26,890 --> 00:45:28,730 Eu já aceitei o fato. 589 00:45:30,018 --> 00:45:31,438 Agradeço seus esforços. 590 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 -Não vai ao concerto? -Não. 591 00:45:45,117 --> 00:45:47,867 Não estou bem-disposto para música e requinte. 592 00:45:52,499 --> 00:45:53,709 Quero pedir desculpas. 593 00:45:57,421 --> 00:45:58,841 Há gafanhotos nas ruas? 594 00:45:59,590 --> 00:46:01,800 Sangue no Tâmisa? É o fim dos tempos? 595 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Fui duro demais com você. 596 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Sinto muito. 597 00:46:07,556 --> 00:46:09,846 Você só queria me proteger de meus… 598 00:46:10,476 --> 00:46:11,476 impulsos tolos. 599 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 Admite que agiu como tolo? 600 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 -Que pedido de desculpas diferente! -Quieto. 601 00:46:19,693 --> 00:46:21,653 Dói agora, mas vai passar. 602 00:46:22,237 --> 00:46:24,617 Você tem o amor da sua família 603 00:46:24,698 --> 00:46:26,948 e a honradez de suas ações. 604 00:46:27,826 --> 00:46:30,366 Logo esquecerá o nome da Srta. Thompson e… 605 00:46:32,664 --> 00:46:34,214 Parecerá que nunca a amou. 606 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 Isso tem funcionado para você? 607 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Tirando o fato de ser a coisa mais sombria e perturbadora que já ouvi. 608 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Vou aos poucos, sem dúvida. 609 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 Fiquei surpresa ao saber que queria ir conosco hoje. 610 00:46:51,391 --> 00:46:54,481 Sou grata pela sua moderação no uso de penas. 611 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 Você está linda. 612 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Eloise… 613 00:47:03,487 --> 00:47:08,487 Ingressar na sociedade deveria ser emocionante na vida de uma jovem. 614 00:47:09,493 --> 00:47:13,163 Se não estiver pronta, não pedirei que finja. 615 00:47:14,456 --> 00:47:16,076 Posso tê-la apressado. 616 00:47:17,459 --> 00:47:20,459 Não precisamos acelerar seu debute sem estar pronta. 617 00:47:27,261 --> 00:47:30,351 A rainha estará no concerto desta noite? 618 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Creio que sim. 619 00:47:32,850 --> 00:47:36,600 Então estou ansiosa para ir. É muito emocionante mesmo, mamãe. 620 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Está pronta? 621 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Estou. 622 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Com licença. 623 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Sir Granville. 624 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton. 625 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Perdão. 626 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Com licença. 627 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Eu gostaria de entender sua… 628 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 situação. 629 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 -Só quero entender. -É simples. 630 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 Estou apaixonado por lorde Wetherby. 631 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 Você é casado. 632 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 O casamento dá à minha esposa liberdades e segurança. 633 00:49:01,730 --> 00:49:05,730 Garanto que é uma união mais feliz do que da maioria aqui. 634 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 E quanto às damas cortejadas por lorde Wetherby? 635 00:49:09,363 --> 00:49:13,453 Elas partilham desse acordo? Como ficam a honra e o romance? 636 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 O que sabe disso? 637 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 Vivemos em constante perigo. Arrisco-me todos os dias por amor. 638 00:49:24,795 --> 00:49:28,965 Nem imagina como é estar no mesmo lugar que seu grande amor 639 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 e sentir como se houvesse um oceano de distância. 640 00:49:33,720 --> 00:49:35,930 Olhar de relance, disfarçar o toque. 641 00:49:36,014 --> 00:49:38,644 Não podemos nem sorrir um ao outro… 642 00:49:39,935 --> 00:49:41,765 sem checar se alguém verá. 643 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 É preciso ter coragem… 644 00:49:48,110 --> 00:49:51,450 para viver fora das tradicionais expectativas sociais. 645 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 Você fala em fazer o mesmo… 646 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 mas talvez seja só isso. 647 00:50:00,080 --> 00:50:01,040 Mera conversa. 648 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 Então, Majestade, está bem claro. 649 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 Lady Whistledown trabalha para membros da sociedade, 650 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 mas não é membro. Ela é uma comerciante. 651 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 Isso é tudo? 652 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Perdão? 653 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Não preciso mais de seus serviços. 654 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Mas minha teoria… 655 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 Não é necessária. 656 00:50:33,905 --> 00:50:38,325 Contratei uma equipe de Bow Street Runners para investigar adequadamente. 657 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 Vão desmascarar Whistledown, e ela pagará pela impertinência. 658 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 Aquele jornaleco de fofocas nocivo finalmente deixará de existir. 659 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Deseja silenciá-la? 660 00:50:51,965 --> 00:50:54,255 Ela ainda pode fazer o bem. 661 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Criança, vá. 662 00:51:04,436 --> 00:51:07,436 -Quanto tempo dura o concerto? -Três a quatro horas. 663 00:51:07,981 --> 00:51:10,611 Porém eu já ouvi o bastante. 664 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Você é meu irmão predileto. Sabia disso? 665 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 Quero parar e pegar uma amiga. 666 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 Uma amiga? 667 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 Não posso ter amigas? 668 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 Não me prendo às regras sociais. 669 00:52:02,452 --> 00:52:03,502 Não conte à mamãe. 670 00:52:05,372 --> 00:52:07,372 MODISTA 671 00:52:14,047 --> 00:52:15,837 Por que estamos na modista? 672 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Mademoiselle Bridgerton! 673 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 É minha irmã Eloise. Vamos deixá-la em casa. 674 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 Como foi sua noite, ma chérie? 675 00:52:50,750 --> 00:52:53,250 Foi… tudo o que eu esperava. 676 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Horrível e extremamente chata. 677 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 Por isso não quer encompridar suas saias? 678 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 A sociedade toda estava lá, e não tive nenhuma conversa interessante. 679 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 A sociedade toda? Todos, exceto os Featheringtons. 680 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Sim, todos, exceto… 681 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 eles. 682 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 Sua mãe não ocultou o estado de Marina sozinha. 683 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 Não. Toda criada da casa sabia. 684 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Pode ser uma comerciante. 685 00:53:24,201 --> 00:53:26,371 Eu espero nunca a irritar. 686 00:53:26,453 --> 00:53:28,583 A palavra dela vale ouro. 687 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Está tudo bem, Eloise? 688 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Está. 689 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 SEMENTES DE ZIMBRO 690 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 DENTE-DE-LEÃO PÓ DE… 691 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 Marina? Podemos conversar? 692 00:56:02,192 --> 00:56:03,072 Marina? 693 00:56:04,194 --> 00:56:05,324 Está acordada? 694 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marina! 695 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 Marina! Mamãe! 696 00:56:18,583 --> 00:56:20,713 Mamãe, venha rápido! Marina? 697 00:56:20,794 --> 00:56:23,094 Marina, estou aqui. 698 00:58:58,826 --> 00:59:01,786 Legendas: Karina Curi