1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Lançar! 3 00:02:09,504 --> 00:02:11,094 Pode perguntar à Mna. Nolan 4 00:02:11,172 --> 00:02:13,512 se os meus pertences foram retirados 5 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 dos aposentos do duque e colocados nos quartos da duquesa? 6 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Pode informar Sua Graça que não permitirei tal coisa? 7 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Devo entregar a mensagem, Vossa Graça? 8 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 Não pode acreditar que o receberei de volta na minha cama 9 00:02:29,149 --> 00:02:32,569 depois das suas mentiras? - Descanse, as relações conjugais 10 00:02:32,652 --> 00:02:35,242 não me preocupam, após os seus recentes esforços. 11 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Então, para que outro propósito poderia querer deter-me? 12 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Porque é minha mulher. 13 00:02:43,872 --> 00:02:46,502 É comum que uma mulher resida no seu próprio quarto 14 00:02:46,583 --> 00:02:47,883 quando a lua de mel termina. 15 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 Um tempo que já passou, não concorda? 16 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Serei informado sobre o sucesso dos vossos esforços conjugais. 17 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 Jamais sonharia esconder a verdade sobre assuntos tão importantes. 18 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 Vossa Graça, Whistledown acabou de chegar. 19 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 - Bem, devia... - Passa-se algo de errado? 20 00:03:08,813 --> 00:03:11,733 - Temos de fazer as malas imediatamente. - Sim, Vossa Graça. 21 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 O que aconteceu? 22 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 O meu irmão parece ter sido envolvido num escândalo. 23 00:03:16,863 --> 00:03:18,363 Devo voltar para a minha família. 24 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 - Precisam de mim. - Eu acompanho-a. 25 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 É um assunto de família. 26 00:03:22,035 --> 00:03:25,495 Os quartos separados podem ser tolerados, mas famílias separadas não. 27 00:03:26,206 --> 00:03:28,826 Não a perderei de vista até sabermos se está de esperanças. 28 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Por favor, peça a Sua Graça que prepare a sua maior carruagem. 29 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Precisarei do meu espaço. 30 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 A recente queda em desgraça da Mna. Marina Thompson 31 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 continua a ecoar por todas as salas de estar da cidade, 32 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 dias depois de ser revelado 33 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 que o seu noivado com Colin Bridgerton não passava de uma farsa. 34 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 Claro que a desgraça de uma senhora não mancha apenas o seu nome. 35 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 Tal como o pez do Tamisa, 36 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 também deixa uma mancha terrível em quem estiver em seu redor. 37 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Fique quieta, ma chérie. 38 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Este escândalo pode manchar a minha apresentação, mamã. 39 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Talvez devêssemos adiá-la durante alguns anos. 40 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 Sossegue, criança. Tudo correrá bem. Continue a sorrir. 41 00:04:41,155 --> 00:04:43,065 Um sorriso pode salvar os Featheringtons? 42 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 A Penelope e as irmãs não fizeram nada e a reputação foi destruída. 43 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Devia preocupar-se com a sorte da sua família. 44 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 Estamos numa posição igualmente perigosa. 45 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 Que belo dia, não é, Sra. Richmond? 46 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 É esta Whistledown. 47 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 Jamais porei a mulher em causa. A palavra dela é como o Evangelho. 48 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Sim. 49 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 Contudo, se ela consegue destruir uma reputação, 50 00:05:08,808 --> 00:05:10,228 também consegue restaurar uma. 51 00:05:12,687 --> 00:05:17,187 Très élégante, Mna. Bridgerton. Que debutante será! 52 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 Embora não haja sombrinha neste mundo suficientemente forte 53 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 para abrigar uma mulher caída em desgraça, 54 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 a perdida Mna. Thompson pode apenas esperar encontrar um refúgio algures. 55 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 - Lamento, senhora, estamos lotados. - Isto é uma emergência. 56 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 O filho da jovem não terá para onde ir. 57 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 Deve abrir exceções de vez em quando? 58 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Conseguiria arranjar espaço, caso fosse feita uma doação considerável. 59 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 Mas isto é suposto ser uma organização de caridade. 60 00:05:44,969 --> 00:05:46,549 Até a caridade requer fundos, 61 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 dos quais deve ter montantes consideráveis, suponho? 62 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Eu... 63 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 Calma, rapaz! Para! 64 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 Chegámos. 65 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Não precisa de fazer de carcereiro. 66 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 Não descobrirei que estou de esperanças durante a próxima hora, pois não? 67 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 A Mna. Thompson deve estar em agonia. Não a posso visitar? 68 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 - Colin... - Escute, irmão. 69 00:06:30,098 --> 00:06:32,518 A sociedade devora as coscuvilhices de Whistledown. 70 00:06:32,600 --> 00:06:34,480 Só isso impede a nossa humilhação. 71 00:06:34,560 --> 00:06:37,940 Por causa dela, ninguém acredita que é o pai do filho da Mna. Thompson. 72 00:06:38,022 --> 00:06:41,362 Caso se aproxime dela, presumi-lo-ão responsável pela ruína dela 73 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 e as suas irmãs pagarão pela sua infâmia. 74 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 - É isto que deseja? - Claro que não, mas... 75 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 - Boa noite! - Querida! 76 00:06:48,032 --> 00:06:49,082 O que faz aqui? 77 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 Não devia estar a divertir-se na lua de mel? 78 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Vim o mais depressa que pude, quando soube das notícias. 79 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 A meio da lua de mel? 80 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 O Hastings deve estar a insultar o nome Bridgerton. 81 00:06:58,167 --> 00:06:59,457 Onde está ele? 82 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 Foi preparar a Casa Hastings. 83 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 Temos tudo em ordem, irmã. Não precisamos da sua ajuda. 84 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 Isso não é verdade e o Anthony sabe. 85 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 A Daphne pode resolver os nossos problemas. 86 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 Quando virem que temos a aprovação do duque e da duquesa, 87 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 os sussurros podem parar 88 00:07:14,559 --> 00:07:18,939 e continuaremos as nossas vidas como se nada de errado tivesse acontecido. 89 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 Ninguém vai saber. 90 00:07:22,191 --> 00:07:25,241 Fingir que nada está errado é a forma perfeita 91 00:07:25,319 --> 00:07:28,489 de atrair os ignorantes para a submissão. Não é, mamã? 92 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Agora, que grande evento acontecerá esta semana? 93 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 Decerto haverá algo. 94 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 A rainha vai fazer um almoço. 95 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 Decerto, eu e o duque podemos garantir um convite. 96 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 Se tivermos sorte, 97 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 o nosso regresso a Londres vai dar a todos tanto para falar, 98 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 que não terão tempo para discutir outros assuntos. 99 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 Ainda bem que isto foi resolvido por mim. 100 00:08:07,904 --> 00:08:10,914 - Queria mesmo casar com ela? - Sim. 101 00:08:11,407 --> 00:08:14,577 Então, talvez devêssemos considerá-lo sortudo 102 00:08:14,660 --> 00:08:16,620 por não ter casado com uma desconhecida. 103 00:08:16,704 --> 00:08:19,334 - Ela não era uma desconhecida. - Era, irmão. 104 00:08:19,415 --> 00:08:22,785 - A Whistledown conhecia-a melhor. - Ela conhece todos os segredos. 105 00:08:22,877 --> 00:08:24,707 É uma sorte ter descoberto quem ela é, 106 00:08:24,795 --> 00:08:26,295 em vez de depois do casamento. 107 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Deve pensar que sou um tolo… 108 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 ... mas o meu coração não presta atenção à lógica. 109 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Quando penso nela, só quero estar perto dela, estar com ela… 110 00:08:42,522 --> 00:08:44,442 Apesar de tudo apontar para o contrário. 111 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 Conheço bem essa loucura, 112 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 mas não a pode visitar. 113 00:08:57,453 --> 00:09:01,833 Leander nadou de Abydos para Sestos, todas as noites, em plena escuridão 114 00:09:01,916 --> 00:09:03,126 só para ver o seu amor. 115 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 O Leander também se perdeu e afogou-se. 116 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 Reza a lenda. 117 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 Aconteceu alguma coisa, irmã, 118 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 em Clyvedon? 119 00:09:20,226 --> 00:09:22,476 Se tem mesmo de falar com a Mna. Thompson, 120 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 talvez arranje um encontro. Acompanhado, obviamente. 121 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Ficaria grato. Verá que a minha paixão não é em vão. 122 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Sempre aprendeu depressa, amigo. 123 00:09:42,498 --> 00:09:45,458 Mas devia conservar as minhas energias para os meus combates, 124 00:09:45,543 --> 00:09:47,423 em vez de as gastar nos seus problemas. 125 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 Vai ceder-me a vitória? 126 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 Decerto que isso não ajudará nos seus combates? 127 00:09:52,717 --> 00:09:54,137 Não o vejo tão encolerizado 128 00:09:54,218 --> 00:09:56,598 desde que lhe deram as chaves do seu ducado. 129 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 - Não vou falar do meu ducado. - É justo. 130 00:10:00,600 --> 00:10:03,190 Deduzo que também não fale do que aconteceu na lua de mel. 131 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 Não aconteceu nada na minha lua de mel. 132 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 Não imagino a sua mulher particularmente entusiasmada com isso. 133 00:10:09,609 --> 00:10:12,949 Sugiro que não tente imaginar nada que tenha que ver com os sentimentos 134 00:10:13,029 --> 00:10:14,699 ou ações da minha mulher. 135 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Não segue nenhuma razão ou sentido, pois não? 136 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 - O quê? - O casamento. 137 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 E não há nada que possa fazer quanto a isso. 138 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 Fiz uma promessa. 139 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Está a ver? 140 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 Aprende depressa. 141 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 Ainda está acordada? 142 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Eu já a vi. 143 00:11:11,837 --> 00:11:14,167 A rainha vai dar um almoço esta semana. 144 00:11:14,674 --> 00:11:18,264 Teremos de ir com o meu irmão para sinalizar o nosso apoio. 145 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 Onde esteve a noite toda? 146 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 Não pensei que se preocupasse com o meu paradeiro. 147 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 Será este o nosso casamento no futuro? 148 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 Passa a noite fora a fazer Deus sabe o quê com Deus sabe quem? 149 00:11:32,233 --> 00:11:34,613 Com quem? Magoa-me. 150 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Ainda não passaram três semanas, mas já me imagina desleal. 151 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 É uma imaginação assim tão disparatada? 152 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Ambos conhecemos a sua reputação, Vossa Graça. 153 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 É óbvio que crê que nada mais resta no nosso casamento. 154 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 Nada mais? 155 00:11:48,290 --> 00:11:49,380 Foi o que eu disse. 156 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 É nisso que acredita? 157 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 - Simon. - Daphne. 158 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Quero que... 159 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 Vamos para o quarto... 160 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 ... terminar o que começámos? 161 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Não. 162 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 O que será de nós? Simon? 163 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Se estiver grávida, ficarei e cumprirei o meu dever de vos sustentar. 164 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 E se não estiver? 165 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Então, continuaremos casados apenas no nome. 166 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Será bem cuidada, claro, de forma conveniente a uma duquesa. 167 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 Mas não imporei a minha presença. 168 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 As nossas vidas serão completamente separadas. 169 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 Isto não pode acontecer. Não voltará a acontecer. Percebe? 170 00:13:44,240 --> 00:13:45,740 Que já não confiamos um no outro? 171 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Sim, Vossa Graça, compreendo isso muito bem. 172 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 Mna. Thompson. 173 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 Obrigada por ter vindo. 174 00:14:23,988 --> 00:14:27,118 - Não sabia que tinha escolha. - O meu irmão desejava uma audiência. 175 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 E quero evitar mais escândalos ligados ao nome da minha família. 176 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 Ficarei aqui como acompanhante. 177 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Marina, tem de me dizer que esta Whistledown está enganada. 178 00:14:42,256 --> 00:14:45,256 - O que ela escreveu não pode ser verdade. - Mas é. 179 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 Está de esperanças. 180 00:14:50,764 --> 00:14:55,274 Não compreendo. Íamos casar. Disse que me amava. 181 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 - Colin, tenho-o em grande estima. - Estima? 182 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 É uma mulher cruel para estar aqui e falar de afeto amigável, 183 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 como se não tivesse cometido um pecado grave contra mim. 184 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 Não fale de pecado, Sr. Bridgerton. 185 00:15:09,325 --> 00:15:12,695 Não vim para ser envergonhada por si nem por ninguém. 186 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 Eu não sabia. 187 00:15:21,503 --> 00:15:24,553 Pode pensar que sou uma vilã, mas fiz o que achava que devia. 188 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Nunca ninguém me ajudou nem me guiou numa direção diferente. 189 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 Não tive escolha. 190 00:15:32,598 --> 00:15:35,308 Precisava de me casar e foi o único homem 191 00:15:35,392 --> 00:15:37,562 que me ofereceu um vislumbre de felicidade. 192 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 Devia sentir-me lisonjeado? 193 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 Considerar-me sortudo por me ter escolhido, 194 00:15:43,025 --> 00:15:45,895 por me ter mentido, por me ter tentado enganar e levar a casar? 195 00:15:53,869 --> 00:15:56,249 Vou despedir-me pela última vez, Mna. Thompson. 196 00:16:10,469 --> 00:16:12,509 Quer saber o que foi mais cruel no seu engano? 197 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 Se tivesse vindo falar comigo sobre a sua situação, 198 00:16:18,769 --> 00:16:20,649 teria casado sem pensar duas vezes. 199 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 É o quanto fiquei apaixonado. 200 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 Mas agora vejo que era tudo mentira. 201 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 Acho que gostaria de voltar para casa. 202 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 Não queremos outro escândalo ligado ao seu nome de família. 203 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 A carruagem está à espera. Temos de nos preparar para o almoço da rainha. 204 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Claro. 205 00:17:21,331 --> 00:17:24,791 Não é maravilhoso? Todos nós, juntos novamente. 206 00:17:24,877 --> 00:17:27,167 De facto. Devíamos tentar o escândalo mais vezes. 207 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 - Duquesa, posso dizer como está linda? - É demasiado gentil. 208 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 Não é maravilhoso estar casado? 209 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 É uma alegria e uma maravilha. 210 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 Abram alas! Têm de agir como ovelhas a afluir em bando? 211 00:17:45,981 --> 00:17:47,521 Tenho 100 guinéus apostados 212 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 em haver um herdeiro Hastings dentro de um ano. 213 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Já está de esperanças? 214 00:17:51,403 --> 00:17:53,493 Temos certamente dedicado as nossas energias 215 00:17:53,572 --> 00:17:55,202 à tentativa, Vossa Majestade. 216 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Esperaremos ver a rainha satisfeita em breve. 217 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 Trate disso. 218 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 A sua duplicidade vem tão naturalmente. 219 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 Parece que aprendi com os melhores. 220 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Senti a sua falta no estúdio. 221 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 Tem de ir a outra aula de desenho. 222 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Como disse, a melhoria é uma questão de prática. 223 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 Pelo menos, essa é a desculpa que dá 224 00:18:20,265 --> 00:18:23,845 para voltar para casa com tinta em todo o tipo de sítios peculiares. 225 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 Conseguiu conhecer o meu amigo Wetherby na minha festa? 226 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 - Venha, vou apresentá-lo. - Não, obrigado. 227 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Vejo que a minha mãe precisa da minha presença. Bom dia. 228 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Sua Majestade requer uma audiência. 229 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 Comigo? Agora? 230 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 Tome. 231 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Vão-se embora. 232 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Quem é ela? 233 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 - Vossa Majestade? - Whistledown! 234 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Pedi-lhe para desmascarar a vigarista. 235 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Acredite em mim, tenciono localizá-la e estou zangada comigo 236 00:19:10,941 --> 00:19:13,691 por ainda não a ter descoberto. Mas estava a pensar... 237 00:19:13,777 --> 00:19:16,907 Claramente, não tão rápido como devia. A minha paciência tem limites. 238 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 Dê-me uma resposta. É uma ordem da sua rainha. 239 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Claro. 240 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Vossa Majestade. 241 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 Então, regressou. 242 00:19:30,627 --> 00:19:33,957 Excelente sentido de oportunidade, com toda a conversa sobre o seu irmão. 243 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Uma mera coincidência, Sra. Danbury, tenho a certeza. 244 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 O seu plano está a funcionar. 245 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 Nem um pio ouvi 246 00:19:42,055 --> 00:19:44,465 sobre o infeliz envolvimento do Sr. Bridgerton 247 00:19:44,558 --> 00:19:45,678 com a rapariga Thompson. 248 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 Quase me esquecia. 249 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Estou a organizar uma festa à qual gostaria muito que viesse. 250 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Adoramos uma boa festa. 251 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 Não sei quando aceitaremos convites. 252 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 É um convite para um. 253 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Só a Vossa Graça. 254 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Uma soirée especial com as senhoras casadas da alta sociedade, 255 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 das quais é o mais novo membro. 256 00:20:26,516 --> 00:20:27,936 Que audácia. 257 00:20:29,311 --> 00:20:31,771 Depois de tentarem enganar o pobre Sr. Bridgerton 258 00:20:31,855 --> 00:20:33,765 com uma mulher de esperanças. 259 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen... 260 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Como está? Tem sido terrível em casa? 261 00:20:45,661 --> 00:20:49,371 Não recebemos visitas há três dias. A minha mãe jura que estamos arruinados. 262 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 Mas e o Colin? Está devastado? 263 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 O orgulho dele está ferido, mas ficará bem. 264 00:20:56,046 --> 00:20:58,126 Os cavalheiros ficam sempre nestes assuntos. 265 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 Não ouviram o que as pessoas dizem? 266 00:21:00,634 --> 00:21:04,434 - A Sra. Whistledown foi longe de mais. - Achava-a a maior admiradora dela. 267 00:21:04,513 --> 00:21:07,313 Não quando ela manchou o nome da minha melhor amiga. 268 00:21:07,391 --> 00:21:11,311 Quando descobrirmos a sua identidade, convencê-la-emos a publicar uma retratação 269 00:21:11,395 --> 00:21:13,265 e a restaurar a reputação da sua família. 270 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Tudo vai ficar bem outra vez, prometo. 271 00:21:16,692 --> 00:21:21,032 Minha querida Sra. Bridgerton. Não é uma circunstância horrível 272 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 ambas termos sido tão enganadas por aquela vigarista? 273 00:21:25,492 --> 00:21:28,702 Pensar que a Mna. Thompson se aproveitaria da minha bondade 274 00:21:28,787 --> 00:21:30,617 depois de lhe abrir a minha casa. 275 00:21:31,123 --> 00:21:34,843 Tem de acreditar que não fazia ideia... 276 00:21:40,424 --> 00:21:42,934 Sra. Featherington, tenho de lhe pedir que se vá embora. 277 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 - Mas tenho um convite. - Já não. 278 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Tenho a certeza que deseja evitar mais dissabores. 279 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 Isso deve ensiná-las. 280 00:22:07,200 --> 00:22:09,080 Ensinar-lhes o quê, Mna. Cowper? 281 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 A não julgar para não sermos julgados? 282 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 Algo a perturba. 283 00:22:39,524 --> 00:22:42,244 Sei que agora é uma mulher adulta, mas ainda sou sua mãe. 284 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 Pode pedir-me conselhos. 285 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 O casamento tem as suas alegrias, 286 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 mas também traz consigo as suas provações especiais. 287 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 Nisso, tinha razão. 288 00:22:53,580 --> 00:22:55,540 O meu casamento está longe de ser perfeito. 289 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Então, partilhe os seus pensamentos. Talvez possa oferecer a minha sabedoria. 290 00:22:59,461 --> 00:23:01,171 Ou talvez me mande embora 291 00:23:01,254 --> 00:23:04,844 com mais metáforas vagas e comentários banais. 292 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Querida, estou só a tentar ajudar. 293 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Sabe o que podia ter ajudado? 294 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 Se o seu conselho maternal me tivesse preparado para casar. 295 00:23:15,811 --> 00:23:17,021 O que quer dizer? 296 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 Quero dizer que me enviou para o mundo como uma idiota. 297 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Ensinou-me a brincar a fingir, 298 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 mas nada das realidades da vida conjugal, 299 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 das relações conjugais. 300 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Se me tivesse informado das coisas que eram realmente importantes, 301 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 se eu soubesse a verdade, talvez eu... 302 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 Daphne! 303 00:23:52,264 --> 00:23:56,444 É o calor. A duquesa está muito sufocada. 304 00:24:05,318 --> 00:24:09,028 Fomos ridicularizados por todos hoje, tratados como se fôssemos inúteis 305 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 e a culpa é toda sua. 306 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 Como podia ter sido culpado? Eu nem estava lá. 307 00:24:13,910 --> 00:24:15,160 Se não fosse o seu hábito, 308 00:24:15,787 --> 00:24:17,617 ter-nos-íamos livrado da Mna. Thompson 309 00:24:17,706 --> 00:24:21,286 assim que soubemos do estado dela. Nada disto teria acontecido. 310 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Minha senhora. 311 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 A duquesa de Hastings está aqui. 312 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 Estou contente por nos ter vindo visitar, Vossa Graça. 313 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 Receio que a sua mãe tenha ficado exaltada no almoço. 314 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 Mas, claro, se veio dar uma explicação… 315 00:24:47,777 --> 00:24:49,947 Preciso de falar com a Mna. Thompson. 316 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 Sozinha. 317 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Bem… 318 00:24:57,078 --> 00:25:00,998 Quero que saiba que lamento. O seu irmão é um doce. 319 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 Não precisa de... 320 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 Vim aqui para lhe pedir desculpa. 321 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 A mim? 322 00:25:07,005 --> 00:25:08,045 Julguei-a mal. 323 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 Queria dizer-lhe que o que sentiu que tinha de fazer… 324 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 Eu compreendo. 325 00:25:14,387 --> 00:25:18,427 - Gostava que não tivesse sido assim. - Não é a única. 326 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 O George era um soldado… 327 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 ... mas também era gentil e amável. 328 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Era perfeito. 329 00:25:31,821 --> 00:25:33,741 Acreditei estar apaixonada. 330 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 Quando dei por mim, as minhas regras pararam 331 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 e descobri estar de esperanças... 332 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 ... e sozinha. 333 00:25:49,839 --> 00:25:51,549 Qual é o apelido do Sr. George? 334 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Ou sabe onde está destacado, o seu regimento? 335 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 De que serviria isso, Vossa Graça? 336 00:25:58,014 --> 00:26:01,184 Ouvi dizer que o General Langham e a mulher estão em Londres. 337 00:26:01,268 --> 00:26:03,728 Talvez possa falar com ele ou com ela 338 00:26:03,812 --> 00:26:06,022 e tratar de encontrar o Sr. George. 339 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 De que serviria isso? O George não quer estar comigo. 340 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 Mas quer mesmo estar sozinha? 341 00:26:13,488 --> 00:26:17,698 Sem estatuto, sem proteção, sem apoio para si ou para o seu filho. 342 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Qualquer coisa é melhor do que isso. 343 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 Porque haveria de ser ele a ditar o seu futuro, 344 00:26:23,873 --> 00:26:27,293 quando não se importa com o resultado? Ele tem responsabilidade nisto. 345 00:26:30,297 --> 00:26:32,257 Talvez o possa fazer voltar 346 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 e assumir responsabilidade por si e pelo filho dele. 347 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 Porque haveria de ficar sozinha e arcar com o castigo do crime dele? 348 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Acha mesmo que consegue fazer isto? 349 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 Garanto-lhe, Mna. Thompson… 350 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 ... que sou capaz de fazer mais do que pensa. 351 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 COMBATE WILL MONDRICH VS RAY PEARSON 352 00:27:10,920 --> 00:27:14,420 Derrotei o melhor e estou confiante de que continuarei a fazê-lo. 353 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 Os meus combates são concorridos, mas são caros, por isso... 354 00:27:20,430 --> 00:27:21,560 Não vim para investir. 355 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Tenho uma proposta mais lucrativa em mente. 356 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 Para chegarmos a um acordo 357 00:27:28,480 --> 00:27:30,440 quanto ao resultado da sua próxima luta? 358 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 Lamento ter tomado o seu tempo, meu senhor, 359 00:27:35,820 --> 00:27:38,070 mas acho que seria sensato ir-se embora. 360 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 Seria sensato ouvir-me. 361 00:27:40,617 --> 00:27:43,827 Prefere apostar a sua sorte no resultado de um esquema, 362 00:27:43,912 --> 00:27:46,672 que pode muito bem falhar, ou apoiar a coisa certa? 363 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Se concordar perder o próximo combate, 364 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 farei tal aposta no seu adversário 365 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 que metade dos meus ganhos o estabeleceriam a si e à sua família. 366 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 A minha honra não está à venda. 367 00:28:13,775 --> 00:28:17,275 Há uma razão para os seus apoiantes estarem a diminuir, Sr. Mondrich. 368 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 É um artista, um mero entretenimento. 369 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Temos o prazer de negociar o resultado dos seus punhos, 370 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 mas nenhum cavalheiro o verá como um homem de negócios respeitável. 371 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Sei que tem espírito de luta. 372 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 Herdado do seu pai, sem dúvida. 373 00:28:37,006 --> 00:28:38,506 Ele era um soldado, certo? 374 00:28:39,008 --> 00:28:42,298 Conseguiu fugir das colónias após servir no regimento de Dunmore. 375 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 Acha que ele procurou a liberdade 376 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 para o futuro filho se tornar num lutador exausto, 377 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 a cambalear no ringue para pôr comida na mesa para a família? 378 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 Não se atreva a falar da minha família. 379 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Claro. Peço desculpa. 380 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Só quero dizer que também faço isto pela minha família. 381 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Um acordo simples e os nossos problemas serão resolvidos. 382 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Só peço que pense nisso, 383 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 no mínimo. 384 00:29:39,152 --> 00:29:41,362 A sociedade está desesperada por si. 385 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 Estamos atoladas em cartões de visita. 386 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 A Sra. Danbury requer a sua presença na festa dela na quinta-feira. 387 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 Uma coleção de senhoras casadas. 388 00:29:49,120 --> 00:29:51,370 Nem quero pensar nas perguntas que terão para mim. 389 00:29:51,456 --> 00:29:54,456 Informarei o serviçal dela que não se sente bem devido à viagem. 390 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 - Vossa Graça. - Vossa Graça. 391 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Acha que a mulher do general estará na festa da Sra. Danbury? 392 00:30:03,968 --> 00:30:04,798 A Sra. Langham? 393 00:30:05,804 --> 00:30:10,064 - Ouvi dizer que ela gosta de convívio. - Responda ao convite. Adoraria ir. 394 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Vossa Graça. 395 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Bem-vindo ao meu antro de perversidade. 396 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 Creio que já conhece a Sra. Trowbridge, Vossa Graça, 397 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 mas conhece a Lucy Granville? 398 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 E esta é a Kitty Langham. 399 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 A mulher do general, sim. 400 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 É um prazer conhecer-vos. 401 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Bem, não fiquem a olhar. Deem uma mão à duquesa. 402 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Vamos ensinar-lhe as regras. 403 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 A mulher faz os votos de casamento, depois nós tomamos-lhe a virtude. 404 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Se o marido deixou alguma para ser tomada. 405 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 Não tenha medo. 406 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 Na sua vez, apenas tem de pôr a sua ficha 407 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 na carta que acredita que a pessoa que está a dar as cartas vai virar. 408 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 Agora, senhoras, façam as vossas apostas. 409 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Afasta a dor da derrota, creio eu. 410 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 A duquesa aprende depressa. 411 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 Decerto que ela perceberá como tudo funciona num instante. 412 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Basta alguma prática e perseverança. 413 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 Boa noite, Vossa Graça. 414 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 - É engraçado encontrá-lo aqui. - Sou completamente cómico. 415 00:32:17,810 --> 00:32:20,690 - Tem andado a evitar-me. - Agora está a ser o bobo. 416 00:32:20,772 --> 00:32:21,982 Se não me está a evitar, 417 00:32:22,065 --> 00:32:23,895 posso beber um copo consigo? 418 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 - Vou precisar de um copo grande. - Sim, senhor. 419 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 O conde matar-me-ia se soubesse quanto dinheiro perdi. 420 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 O conde só tem dois anos. 421 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 Então, estou com sorte, não estou? 422 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Parece que fui abençoada com sorte de principiante. 423 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 O jogo ainda não acabou, Vossa Graça. 424 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 Pergunto-me, Sra. Langham... 425 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 "Kitty", por favor. 426 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 Ganhou tanto do meu dinheiro que é o certo a fazer. 427 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 Kitty, então. 428 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Há um soldado em serviço que espero encontrar para uma amiga. 429 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Acha que o seu marido poderia ajudar-me? 430 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Terá de lhe pedir isso a ele. Ele raramente está em casa. 431 00:33:49,110 --> 00:33:50,030 Lamento imenso. 432 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 Porquê? 433 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 É a situação ideal. Levar uma vida à parte do marido. 434 00:33:55,533 --> 00:33:57,453 Tenho todas as liberdades do casamento 435 00:33:57,535 --> 00:34:00,325 e não tenho o fardo da companhia dele. 436 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 E os seus filhos? Não sentem falta do pai? 437 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 É difícil ter saudades de alguém que nunca se conheceu. 438 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 Esquece-se de que a duquesa ainda está no desabrochar do casamento. 439 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Sim, o famoso par amoroso. 440 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Ignore o que digo. 441 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Decerto que a companhia do duque é tudo menos um fardo para si. 442 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Posso dizer-lhe para onde deve escrever. O meu marido. 443 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Talvez o general lhe dê uma resposta. 444 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 Não é que seja a mulher dele. 445 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 Duquesa, voltou a ganhar! 446 00:34:37,700 --> 00:34:39,410 Tendo em conta como se diverte, 447 00:34:39,494 --> 00:34:41,874 creio que a Sra. Danbury é a verdadeira vencedora. 448 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 Também acho que sim. 449 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Outra vez. 450 00:34:48,169 --> 00:34:51,129 É uma bela cor. E as bolhas. 451 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 Perfeito. 452 00:34:56,427 --> 00:35:00,307 Não me interprete mal. Adoro brandy, mas, às vezes, só uma cerveja me satisfaz. 453 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 Pode ir direto ao assunto? 454 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 - Não sei do que está a falar. - Sabe, sim. 455 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 Tem razão. 456 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 Tal como sei que cometeu um erro considerável com a minha irmã. 457 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 Posso perguntar como pode inferir que fui eu que cometi o erro? 458 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Bem, eu conheço bem a minha irmã. 459 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 E apesar de ser uma mulher invulgarmente competente, 460 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 não seria capaz de dar cabo disto de forma tão grave. 461 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Nunca se farta de fingir ser tão perfeito? 462 00:35:28,042 --> 00:35:29,502 É cansativo vê-lo. 463 00:35:29,585 --> 00:35:31,875 Não somos perfeitos, mas cumprimos as promessas. 464 00:35:31,963 --> 00:35:34,383 Não sabe nada. Estou a tentar honrar a minha palavra. 465 00:35:34,465 --> 00:35:35,715 Estou a tentar... 466 00:35:38,719 --> 00:35:41,179 - Não espero que compreenda. - Como assim? 467 00:35:41,264 --> 00:35:44,524 Deixou promessas quebradas por todo o lado. 468 00:35:44,600 --> 00:35:47,350 O seu dever de proteger a Daphne do Nigel Berbrooke? 469 00:35:47,436 --> 00:35:48,856 E os seus assuntos imprudentes? 470 00:35:48,938 --> 00:35:51,108 Como a cantora de ópera com quem se encontra. 471 00:35:51,190 --> 00:35:54,740 Julga-me, mas não compreende a responsabilidade de liderar uma família, 472 00:35:54,819 --> 00:35:56,109 porque nunca teve uma. 473 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 Mas a Daphne é a minha família e não há como mudar isso. 474 00:35:58,781 --> 00:36:01,741 Embora seja lamentável que nunca venha a chegar 475 00:36:01,826 --> 00:36:03,656 ao soberbo ideal que demonstrou. 476 00:36:03,744 --> 00:36:06,914 É lamentável o facto de o seu pai ter estado tão ausente 477 00:36:06,998 --> 00:36:09,878 que nunca lhe deu um exemplo digno de como liderar uma família. 478 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Bem, sem dúvida que faz com que pareça difícil. 479 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 - Como? - Com as suas dificuldades constantes. 480 00:36:28,060 --> 00:36:29,560 Não consegue, pois não? 481 00:36:29,645 --> 00:36:32,685 A sua responsabilidade. Cumprir a promessa 482 00:36:32,773 --> 00:36:35,993 que todo o filho primogénito faz ao pai antes de morrer. 483 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 Acha que ele o está a desprezar? Envergonhado? 484 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 Mortificado com o que fez? 485 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 O que diria o antigo visconde? 486 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 Calma! Largue-o! 487 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 Deixe-o em paz! Calma! Calma! Saia! 488 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Parece que tive um treino duro com o Will. 489 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 - Devo chamar o Jeffries? - Não. 490 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 Deixe-me fazê-lo. 491 00:38:03,572 --> 00:38:04,452 Com quatro irmãos, 492 00:38:04,532 --> 00:38:08,122 não imagina os cortes terríveis que tenho tratado ao longo dos anos. 493 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 Porque não se revela a mim? 494 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 495 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Uma criança seria uma bênção. 496 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 Diga-me porque é tão inflexível. 497 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 Porque jurei há muito tempo que nunca seria pai. 498 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Não compreendo. 499 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 O meu pai... 500 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 ... preocupava-se mais com a continuação da linhagem Hastings 501 00:39:38,459 --> 00:39:40,339 do que com qualquer outra coisa no mundo. 502 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 Mais do que a minha mãe. 503 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Mais do que eu. 504 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 E, por isso, jurei 505 00:39:50,304 --> 00:39:52,894 que os seus esforços seriam em vão... 506 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 … que a linhagem morreria comigo. 507 00:40:04,068 --> 00:40:08,658 Então, tudo isto é por causa de uma jura? 508 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 Também me fez uma jura. Esqueceu-se do dia do nosso casamento? 509 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 Disse-lhe... 510 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 Disse-me que não podia ter filhos. 511 00:40:21,085 --> 00:40:24,705 Não me disse que era uma jogada de vingança 512 00:40:24,797 --> 00:40:27,007 contra um homem que já não anda nesta terra. 513 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Jurei-lhe no leito de morte. 514 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 E traiu-me no nosso leito conjugal. 515 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 Deixe-me ver se percebo. 516 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Não terá filhos nem a felicidade que poderíamos ter juntos 517 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 porque prometeu ao seu pai que não teria? 518 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Eu... 519 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Diga. 520 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Diga. 521 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Não posso voltar atrás. 522 00:41:02,042 --> 00:41:04,842 Então, agradeço a sua elucidação, Vossa Graça. 523 00:41:06,088 --> 00:41:07,718 Se o ódio pelo seu pai 524 00:41:07,798 --> 00:41:11,218 supera qualquer afeto que possa sentir por mim... 525 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 ... então, tem razão. 526 00:41:14,930 --> 00:41:16,270 Não se pode voltar atrás. 527 00:41:18,309 --> 00:41:20,899 Espero as minhas regras nos próximos dias. 528 00:41:21,604 --> 00:41:23,864 Então, saberá que jura quebrou 529 00:41:23,939 --> 00:41:26,399 e como passaremos o resto das nossas vidas. 530 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 Miseráveis juntos... 531 00:41:29,028 --> 00:41:30,908 ... ou perfeitamente felizes separados. 532 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Caro leitor, uma pergunta. 533 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Há algo mais emocionante do que arriscar? 534 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 Pois é muitas vezes o maior risco que traz a maior recompensa. 535 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 No entanto, se fizermos a aposta errada, 536 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 podemos ficar apenas com arrependimento. 537 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 - Certifique-se de que é entregue. - Sim, Vossa Graça. 538 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Claro, nunca se pode ter a certeza 539 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 se uma aposta vai fazer uma fortuna ou arruiná-la, 540 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 a não ser que se escolha uma atividade mais segura. 541 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 Mas, à medida que a temporada continua, 542 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 os maiores jogadores ainda têm de mostrar a sua mão… 543 00:42:31,757 --> 00:42:35,087 ... o que deixa os mexericos em falta nos últimos dias. 544 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 A esta autora não ocorre mais nenhum evento que mereça ser mencionado. 545 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 "Mais nenhum evento." 546 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 Exceto o meu almoço. 547 00:42:45,771 --> 00:42:48,191 Pelo menos, não disse nada odioso. 548 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 É muito pior. 549 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Ela não escreveu nada. 550 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 A APOSTAR PARA MEXERICOS? 551 00:43:01,495 --> 00:43:04,745 É digno de nota, no entanto, 552 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 que o Duque e a Duquesa de Hastings ainda não tenham recebido visitas. 553 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 Os nossos recém-casados, sem dúvida, ainda estão isolados na alegria nupcial. 554 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 Quem os poderia julgar? 555 00:43:24,977 --> 00:43:26,477 E quem se surpreenderia 556 00:43:26,562 --> 00:43:33,442 se os seus esforços forem recompensados com uma nova chegada dentro de um ano? 557 00:43:45,581 --> 00:43:47,881 No passado, todas as revelações de Whistledown 558 00:43:47,958 --> 00:43:50,088 pareciam ter sido tiradas de um evento público, 559 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 à vista de qualquer um da sociedade. 560 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 Mas a coluna sobre a Marina era diferente. 561 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Era pessoal. 562 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 A sua mãe não ajudou a Marina sozinha. 563 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 Claro que não. Todos os serviçais sabiam. 564 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 Os serviçais são improváveis. 565 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 Mas talvez um comerciante. 566 00:44:05,643 --> 00:44:08,023 Alguém que visitou a sua casa 567 00:44:08,103 --> 00:44:09,903 e possa ter visto ou ouvido algo. 568 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 É uma possibilidade. 569 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 Temos de ajustar os métodos de investigação para este fim. 570 00:44:14,360 --> 00:44:17,570 Isto é maravilhoso, Pen. Tenho de contar à rainha a nossa nova teoria. 571 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 Então, diga-lhe no concerto de hoje. 572 00:44:22,618 --> 00:44:26,288 Sei que ainda não foi apresentada, mas a sua mãe deixava-a ir. 573 00:44:26,372 --> 00:44:28,082 Quando desmascararmos Whistledown... 574 00:44:28,165 --> 00:44:30,745 A honra de Featherington será restaurada. 575 00:44:31,293 --> 00:44:34,463 Tenho de ir para casa. Vou pelas traseiras para ninguém me ver. 576 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 E, El? 577 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Obrigada. 578 00:44:44,098 --> 00:44:47,848 Escrevi ao General Langham e contei-lhe tudo sobre o Sr. George. 579 00:44:47,935 --> 00:44:49,475 Se ele é um homem de honra... 580 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 - Escreveu ao general? - Sim. 581 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 E o duque também assinou o nome dele nesta carta? 582 00:44:57,319 --> 00:44:59,949 Bem... não. 583 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Mas... 584 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 O que se passa? 585 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 O general não se preocupará em responder-lhe, Vossa Graça. 586 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Não sabe isso. 587 00:45:12,710 --> 00:45:16,130 Ele vai prestar atenção às palavras de uma duquesa. Tem de ser. 588 00:45:16,213 --> 00:45:17,343 É tão ingénua? 589 00:45:18,090 --> 00:45:19,930 Lamento. 590 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 A sua ajuda é muito apreciada, mas não há mais nada que possa fazer. 591 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 - Marina... - Acabou. 592 00:45:26,849 --> 00:45:31,439 Já o aceitei. Obrigada pelo seu esforço. 593 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 - Não foi ao concerto? - De facto. 594 00:45:45,117 --> 00:45:47,867 Não estou com disposição para música e berloques. 595 00:45:52,499 --> 00:45:53,709 Quero pedir desculpa. 596 00:45:57,463 --> 00:46:00,173 Há gafanhotos nas ruas? Sangue no Tamisa? 597 00:46:00,257 --> 00:46:01,797 É o dia do Juízo Final? 598 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Posso ter sido um pouco duro consigo. 599 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 E lamento. 600 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 Só queria proteger-me dos meus impulsos mais tolos. 601 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 Então, admite? Comportou-se como um tolo. 602 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 - Isto é um pedido de desculpas estranho. - Cale-se. 603 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 Pode estar magoado, mas a dor passa. 604 00:46:22,237 --> 00:46:26,947 Tem o amor de toda a sua família e a honra dos seus atos. 605 00:46:27,743 --> 00:46:30,293 Em breve, esquecerá o nome da Mna. Thompson e... 606 00:46:32,664 --> 00:46:37,964 - Será como se nunca a tivesse amado. - E como estes preceitos o serviram? 607 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Além de serem os mais sombrios e perturbadores que já ouvi. 608 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 É algo que se vai melhorando. 609 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 Acho que fiquei surpreendida por saber que se queria juntar a nós. 610 00:46:51,391 --> 00:46:54,851 E suponho que devo estar grata pela sua contenção em não usar penas. 611 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 Está linda! 612 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Eloise… 613 00:47:03,403 --> 00:47:06,993 Assumir o seu lugar na sociedade deve ser um momento emocionante 614 00:47:07,074 --> 00:47:08,584 na vida de uma jovem. 615 00:47:09,451 --> 00:47:13,161 Se não está realmente preparada, não lhe peço que finja. 616 00:47:14,456 --> 00:47:16,376 Talvez a tenha apressado. 617 00:47:17,459 --> 00:47:20,459 Não precisamos de apressar isto antes de se sentir preparada. 618 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 A rainha vai estar presente no concerto de hoje, não vai? 619 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Acho que sim. 620 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 Então, estou ansiosa por isso. Um momento emocionante, mamã. 621 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Está pronta? 622 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Estou. 623 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Com licença. 624 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Sr. Granville. 625 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton. 626 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Desculpe. 627 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Com licença. 628 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Gostava de entender a sua... 629 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 ... situação. 630 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 - Gostaria de compreender. - É simples. 631 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 Estou apaixonado pelo Lorde Waterby. 632 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 É casado. 633 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 E o nosso casamento dá à minha mulher as suas liberdades e proteções. 634 00:49:01,730 --> 00:49:05,730 É uma união mais feliz do que a maioria das pessoas nesta sala tem. 635 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 Qual é a vantagem para as jovens que o Lorde Waterby corteja? 636 00:49:09,363 --> 00:49:13,453 Elas também partilham este entendimento? E a honra? Romance? 637 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 O que pode saber disso? 638 00:49:16,787 --> 00:49:18,787 Vivemos sob constante ameaça de perigo. 639 00:49:18,872 --> 00:49:22,002 Arrisco a minha vida todos os dias por amor. 640 00:49:24,795 --> 00:49:26,505 Não faz ideia de como é estar 641 00:49:26,588 --> 00:49:29,418 numa sala com alguém, sem a qual não pode viver, 642 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 e ainda assim sentir-se como se oceanos os separassem. 643 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 A roubar olhares, a disfarçar toques. 644 00:49:35,931 --> 00:49:41,771 Não podemos sorrir um para o outro sem ter a certeza de que mais ninguém está a ver. 645 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 É preciso ter coragem... 646 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 ... para viver fora das expetativas tradicionais da sociedade. 647 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 Fala de fazer o mesmo… 648 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 ... mas talvez seja só isso… 649 00:50:00,080 --> 00:50:00,910 Tudo garganta. 650 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 Como vê, Vossa Majestade, é muito claro. 651 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 A Sra. Whistledown trabalha com membros da sociedade, 652 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 mas não é membro dela. Ela é uma comerciante. 653 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 É tudo? 654 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Desculpe? 655 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Já não preciso dos seus serviços. 656 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Mas a minha teoria… 657 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 Não é necessária. 658 00:50:33,905 --> 00:50:38,325 Contratei investigadores de Bow Street para fazer uma investigação adequada. 659 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 Eles desmascararão Whistledown e ela pagará pela sua impertinência. 660 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 Aquele pasquim de mexericos deixará de existir. 661 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Quer silenciá-la? 662 00:50:51,965 --> 00:50:54,585 Mas ela ainda tem coisas boas para fazer. 663 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Criança, vá. 664 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 - Quanto tempo dura este concerto? - Três horas? Quatro? 665 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Mas já ouvi o suficiente. 666 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 É o meu irmão preferido. Sabe disso? 667 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 Gostava de parar e ir buscar uma amiga. 668 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 Uma amiga? 669 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 Não devia ter uma amiga? 670 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 Não estou sujeito às regras da sociedade. 671 00:52:02,077 --> 00:52:03,497 Por favor, não conte à mãe. 672 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 Porque estamos na modista? 673 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Mademoiselle Bridgerton! 674 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 Esta é a minha irmã Eloise e vamos deixá-la em casa. 675 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 Como foi a sua noite, ma chérie? 676 00:52:50,750 --> 00:52:53,250 Foi tudo o que esperava. 677 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Horrível e terrivelmente aborrecida. 678 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 É por isso que não quer baixar as bainhas? 679 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 Toda a sociedade estava lá e não troquei uma palavra que valesse a pena. 680 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Toda a sociedade? Todos menos os Featheringtons? 681 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Sim, todos menos... 682 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 ... eles. 683 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 A tua mãe não ajudou a Marina sozinha. 684 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 Claro que não. Todos os serviçais sabiam. 685 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Mas talvez um comerciante? 686 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 Jamais porei a mulher em causa. A palavra dela é como o Evangelho. 687 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Está tudo bem, Eloise? 688 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Sim. 689 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 SEMENTE DE ZIMBRO 690 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 DENTE-DE-LEÃO SECO 691 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 Marina? Podemos falar? 692 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 Marina? Ainda está acordada? 693 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marina! 694 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 Marina! Mamã! 695 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Mamã, despache-se! 696 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Marina? Marina, estou aqui. 697 00:58:58,826 --> 00:59:01,786 Legendas: Helena Cotovio