1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Slipp! 3 00:02:09,504 --> 00:02:11,094 Kan du spørre Miss Nolan 4 00:02:11,172 --> 00:02:13,512 om mine personlige ting er 5 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 flyttet fra hertugens rom og plassert i hertuginnens rom? 6 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Kan du informere Hennes Nåde om at jeg ikke tillater noe slikt? 7 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Burde jeg virkelig gi beskjeden, Deres Nåde? 8 00:02:25,854 --> 00:02:30,784 Du kan ikke tro at jeg vil ha deg  i sengen min etter dine løgner og bedrag? 9 00:02:30,859 --> 00:02:35,239 Ekteskapelig aktivitet bekymrer meg lite, etter din siste innsats. 10 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Så hvorfor ønsker du å holde på meg? 11 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Fordi du er min kone. 12 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 Det er vanlig at kona sover i eget rom når hvetebrødsdagene er over, 13 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 noe de helt klart er, ikke sant? 14 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Jeg vil bli informert om resultatet av dine ekteskapelige eskapader. 15 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 Jeg ville aldri drømt om å skjule sannheten om slike viktige saker. 16 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 Deres Nåde, Whistledown har kommet. 17 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 -Vel, du burde... -Er det noe galt? 18 00:03:08,813 --> 00:03:11,323 -Vi må pakke med en gang. -Ja, Deres Nåde. 19 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 Hva har skjedd? 20 00:03:14,068 --> 00:03:18,358 Min bror er innblandet i en skandale. Jeg må til familien min umiddelbart. 21 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 -De trenger meg. -Jeg følger deg. 22 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 Dette er en familiesak. 23 00:03:22,035 --> 00:03:25,495 Separate soverom kan tolereres. Ikke separate husstander. 24 00:03:26,247 --> 00:03:29,627 Jeg slipper deg ikke av syne før vi vet om du er med barn. 25 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Vennligst be om at Hans Nåde gjør klar sin største vogn. 26 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Jeg trenger plass. 27 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Miss Marina Thompsons skandale 28 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 ringer som et ekko gjennom alle stuene i byen, 29 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 flere dager etter at det ble avslørt 30 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 at hennes forlovelse med Colin Bridgerton bare var svindel. 31 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 En dame bringer ikke bare skam over sitt eget navn. 32 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 I likhet med Themsens tjære 33 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 setter det fæle flekker på alle i nærheten. 34 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Stå stille, ma chérie. 35 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Denne skandalen kan ødelegge debuten min, mamma. 36 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Kanskje vi burde utsette den noen år. 37 00:04:38,319 --> 00:04:41,029 Hysj, barn. Alt går bra. Bare fortsett å smile. 38 00:04:41,114 --> 00:04:43,494 Er et smil nok til å redde Featherington? 39 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 Penelope og søstrene er uskyldige, med knust rykte. 40 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Du burde tenke på din egen familie nå. 41 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 Vi er i en like farlig posisjon. 42 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 Nydelig dag, ikke sant, lady Richmond? 43 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Det er Whistledown. 44 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 Jeg vil aldri krysse kvinnen. Et ord så sant som evangeliene. 45 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Ja. 46 00:05:04,595 --> 00:05:10,225 Men hvis hun kan ødelegge et rykte, kan hun også gjenopprette et. 47 00:05:12,687 --> 00:05:17,187 Très Élégante, Miss Bridgerton. For en debutant du blir! 48 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 Selv om det ikke finnes en parasoll i verden 49 00:05:21,279 --> 00:05:23,819 sterk nok til å beskytte en fallen kvinne, 50 00:05:23,906 --> 00:05:29,116 må den falne Miss Thompson bare håpe  hun finner tilflukt et sted. 51 00:05:29,203 --> 00:05:32,833 -Jeg er lei for det, det er fullt. -Dette er et nødstilfelle. 52 00:05:32,915 --> 00:05:35,375 Den unge damens barn har ikke noe sted. 53 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 Dere må gjøre unntak av og til? 54 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Jeg burde kunne skaffe plass om man skulle gi en stor donasjon. 55 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 Men dette skal være en veldedig organisasjon. 56 00:05:44,969 --> 00:05:49,679 Selv veldedighet krever midler, og du har nok betydelige beløp, antar jeg? 57 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Jeg... 58 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 Vent litt! 59 00:06:09,202 --> 00:06:10,332 Har vi kommet frem? 60 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Du trenger ikke vokte meg. 61 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 Jeg oppdager ikke om jeg er med barn innen en time, vel? 62 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Miss Thompson lider av løgner. Jeg vil besøke henne. 63 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 Hør på meg, bror. 64 00:06:30,098 --> 00:06:34,478 At byen sluker Whistledowns sladder, er det eneste som holder oss fra skam. 65 00:06:34,560 --> 00:06:38,060 På grunn av hennes blad, tror ingen du er far til barnet. 66 00:06:38,147 --> 00:06:41,357 Men om du skulle gå nær henne, tror de du er ansvarlig, 67 00:06:41,442 --> 00:06:43,532 og søstrene dine vil betale prisen. 68 00:06:43,611 --> 00:06:45,571 -Ønsker du det? -Selvsagt ikke... 69 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 -God aften. -Kjære! 70 00:06:48,032 --> 00:06:51,242 Hva gjør du her? Burde du ikke nyte hvetebrødsdagene? 71 00:06:51,327 --> 00:06:54,037 Jeg kom så raskt vognen kunne da jeg hørte det. 72 00:06:54,122 --> 00:06:55,212 Som nygift? 73 00:06:55,289 --> 00:06:58,249 Hastings forbanner nok Bridgerton-navnet for dette. 74 00:06:58,334 --> 00:06:59,344 Hvor er han? 75 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 Han dro til Hastings House. 76 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 Vi har kontroll, søster. Vi trenger ikke din hjelp. 77 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 Det er ikke sant, Anthony. 78 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Daphne er kanskje løsningen. 79 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 Når folk ser at hertugen  og hertuginnen er her, 80 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 slutter de nok å hviske, 81 00:07:14,559 --> 00:07:18,939 og vi kan leve videre som om ingenting har hendt, ingenting er galt. 82 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 Og ingen vet noe. 83 00:07:22,191 --> 00:07:25,241 Å late som om ingenting er galt, får den uvitende 84 00:07:25,319 --> 00:07:28,489 til å underkaste seg. Ikke sant, mamma? 85 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Hvilken storslått begivenhet skjer denne uken? 86 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 Det er vel noe? 87 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 Dronningen skal ha selskap. 88 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 Hertugen og jeg kan sikkert få invitasjon. 89 00:07:44,547 --> 00:07:49,257 Hvis vi er heldige, vil vår retur til London gi alle så mye å snakke om 90 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 at de ikke har pust igjen til andre saker. 91 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 Flott at alt er avgjort for meg. 92 00:08:07,904 --> 00:08:10,914 -Ville du gifte deg med henne? -Det gjorde jeg. 93 00:08:11,407 --> 00:08:16,617 Da er du jo heldig som ikke giftet deg med en fremmed. 94 00:08:16,704 --> 00:08:19,584 -Hun var ikke fremmed. -Hun var det. 95 00:08:19,665 --> 00:08:22,785 -Whistledown kjente henne bedre. -Hun vet alt om alle. 96 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Du er heldig som vet alt nå, istedenfor etter bryllupet. 97 00:08:32,136 --> 00:08:33,506 Jeg må virke toskete… 98 00:08:35,097 --> 00:08:37,477 …men hjertet mitt følger ikke logikk. 99 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Når jeg tenker på henne, vil jeg bare være nær henne, 100 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 til tross for alt. 101 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 Jeg kjenner galskapen…  102 00:08:49,987 --> 00:08:52,067 …men du kan ikke besøke henne. 103 00:08:57,453 --> 00:09:03,133 Leander svømte fra Abydos til Sestos hver natt i mørket for å se kjæresten sin. 104 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Leander druknet. 105 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 Sies det. 106 00:09:12,343 --> 00:09:15,603 Har det skjedd noe, søster, i Clyvedon? 107 00:09:20,226 --> 00:09:22,476 Om du må snakke med Miss Thompson, 108 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 kan jeg kanskje arrangere et møte.  Med anstand, såklart. 109 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Det vil jeg sette pris på. Mine følelser er ikke forgjeves. 110 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Rask til å lære, du. 111 00:09:42,915 --> 00:09:47,415 Men jeg burde nok spare energien min til kamp, ikke problemene dine. 112 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 Gir du deg? 113 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 Det hjelper vel ikke kampene? 114 00:09:52,717 --> 00:09:56,597 Har ikke sett deg så sint siden du fikk nøklene til hertugdømmet. 115 00:09:57,096 --> 00:10:00,346 -Jeg vil ikke snakke om mitt hertugdømme. -Greit. 116 00:10:00,433 --> 00:10:03,393 Du vil vel ikke snakke om hvetebrødsdagene heller. 117 00:10:03,477 --> 00:10:05,607 Ingenting skjedde da. 118 00:10:06,439 --> 00:10:09,529 Kan ikke tenke meg at din kone er så begeistret, da. 119 00:10:09,609 --> 00:10:14,699 Du bør ikke tenke på min kones følelser eller handlinger. 120 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Det gir ingen mening, hva? 121 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 -Hva da? -Ekteskap. 122 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 Og du kan ikke gjøre noe med det. 123 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 Jeg tok en ed. 124 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Ser du hva jeg mener? 125 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 Lærer raskt. 126 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 Fortsatt våken? 127 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Jeg har sett deg alt. 128 00:11:11,837 --> 00:11:14,167 Dronningen har mottagelse denne uka. 129 00:11:14,674 --> 00:11:18,264 Vi må møte med broren min for å signalisere vår støtte. 130 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 Hvor har du vært? 131 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 Trodde ikke du brydde deg om hvor jeg var. 132 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 Er dette virkelig ekteskapet vårt fremover? 133 00:11:29,271 --> 00:11:32,401 Du ute hele natten, gjør Gud vet hva med Gud vet hvem? 134 00:11:32,483 --> 00:11:34,743 Med hvem? Du sårer meg. 135 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Ikke tre uker siden bryllupet, og du tror jeg er utro. 136 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Er det så vilt? 137 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Vi kjenner Deres Nådes rykte. 138 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Du synes ekteskapet vårt er ingenting. 139 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 Ingenting! 140 00:11:48,249 --> 00:11:49,379 Det var det jeg sa. 141 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 Tror du det? 142 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 -Simon. -Daphne. 143 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Jeg vil… 144 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 Skal vi gå på soverommet… 145 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 …og fullføre det vi startet? 146 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Nei. 147 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 Hva vil skje med oss? Simon? 148 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Er du med barn, gjør jeg min plikt og forsørger dere. 149 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 Og hvis ikke? 150 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Da skal vi bare forbli gift i navn. 151 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Du blir forsørget på en måte som er en hertuginne verdig. 152 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 Men jeg trenger meg ikke på. 153 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Våre liv vil være helt adskilt. 154 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 Det må ikke skje. Det vil ikke skje. Forstår du? 155 00:13:43,823 --> 00:13:45,743 At vi ikke stoler på hverandre? 156 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Ja, Deres Nåde, det forstår jeg godt. 157 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 Miss Thompson. 158 00:14:22,486 --> 00:14:23,696 Takk for at du kom. 159 00:14:23,779 --> 00:14:27,739 -Visste ikke at jeg hadde noe valg. -Broren min ønsket å se deg. 160 00:14:27,825 --> 00:14:32,035 Og jeg vil unngå ytterligere skandaler knyttet til familien min. 161 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 Jeg blir her som anstand. 162 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Marina, du må si at denne Whistledown-kvinnen tar feil. 163 00:14:42,256 --> 00:14:43,876 Det kan ikke være sant. 164 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 Det er sant. 165 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 Er du med barn? 166 00:14:50,764 --> 00:14:55,274 Jeg forstår ikke. Vi skulle gifte oss. Du sa du elsket meg. 167 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 -Colin, jeg liker deg svært godt. -Liker? 168 00:14:58,939 --> 00:15:02,819 Det er slemt å stå her og snakke om vennskapelige følelser 169 00:15:02,902 --> 00:15:05,862 som om du ikke har begått en alvorlig synd mot meg. 170 00:15:05,946 --> 00:15:08,276 Snakk ikke om synd, Mr. Bridgerton. 171 00:15:09,325 --> 00:15:12,695 Jeg kom ikke hit for å få skjenn av deg eller andre. 172 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 Jeg visste ikke bedre. 173 00:15:22,171 --> 00:15:25,221 Du synes jeg er slem, men jeg gjorde det jeg måtte. 174 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Ingen hjalp meg eller ledet meg i en annen retning. 175 00:15:30,763 --> 00:15:32,513 Jeg hadde ikke noe valg. 176 00:15:32,598 --> 00:15:37,308 Jeg måtte gifte meg, og du var den eneste som ga meg et glimt av lykke. 177 00:15:37,394 --> 00:15:38,944 Skal jeg føle meg smigret? 178 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 Anse meg som heldig fordi du valgte meg, 179 00:15:43,025 --> 00:15:45,895 løy til meg, prøvde å lure meg inn i ekteskapet? 180 00:15:53,869 --> 00:15:56,539 Jeg sier farvel for siste gang, Miss Thompson. 181 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 Vil du vite det verste? 182 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 Om du bare hadde fortalt meg om din situasjon… 183 00:16:18,727 --> 00:16:21,147 …ville jeg giftet meg med deg på flekken. 184 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 Så forelsket var jeg. 185 00:16:27,861 --> 00:16:29,991 Men nå ser jeg at det bare var løgn. 186 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 Jeg tror jeg vil hjem igjen nå. 187 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 Vi vil jo ikke ha en skandale til familienavnet ditt. 188 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 Vognen venter, frue. Vi må forberede oss til dronningen. 189 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Selvsagt. 190 00:17:21,331 --> 00:17:24,881 Er ikke dette hyggelig? Alle samlet igjen. 191 00:17:24,960 --> 00:17:27,170 Hyggelig. Vi burde ha skandale oftere. 192 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 -Hertuginne, du ser godt ut. -Tusen takk. 193 00:17:35,471 --> 00:17:39,931 -Er det ikke fantastisk å være gift? -Det er både en glede og et under. 194 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 Pass opp! Må dere gå som sauer som løper til trauet? 195 00:17:45,981 --> 00:17:47,521 Jeg har satset 100 guineas 196 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 på en Hastings-arving i løpet av året. 197 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Er du med barn ennå? 198 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 Vi har jobbet energisk med saken, Deres Majestet. 199 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Vi håper dronningen blir fornøyd. 200 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 Ja, sørg for det. 201 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 Du lyver så naturlig. 202 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 Jeg har visst lært av den beste. 203 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Jeg har savnet deg i studioet. 204 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 Du må bli med på tegnetime igjen. 205 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 For å bli bedre, må man øve, som sagt. 206 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 Det er iallfall hans unnskyldning 207 00:18:20,265 --> 00:18:23,845 når han kommer hjem med maling på alle slags rare steder. 208 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 Fikk du møtt min venn Wetherby i selskapet mitt? 209 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 -Kom, jeg kan introdusere deg. -Nei takk. 210 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Jeg ser at moren min vil ha meg. God dag. 211 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Hennes Majestet vil møte deg. 212 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 Meg? Nå? 213 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 Her. 214 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Husj. 215 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Hvem er hun? 216 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 -Deres Majestet? -Whistledown! 217 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Jeg ba deg avsløre skandaledamen. 218 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Tro meg, jeg skal finne henne og er sint på meg selv for at 219 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 jeg ennå ikke har avslørt henne. Jeg tenkte... 220 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 Ikke fort nok. Tålmodigheten min har grenser. 221 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 Gi meg et svar. Dronningen din beordrer det. 222 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Selvsagt. 223 00:19:22,870 --> 00:19:23,790 Deres Majestet. 224 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 Dere er tilbake. 225 00:19:30,627 --> 00:19:33,957 Utmerket tidspunkt, med sladderen rundt broren din. 226 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Bare en tilfeldighet, lady Danbury. 227 00:19:38,802 --> 00:19:41,972 Planen din fungerer. Jeg har nesten ikke hørt et pip 228 00:19:42,055 --> 00:19:45,675 om Mr. Bridgertons uheldige innblanding med Thompson-jenta. 229 00:19:46,185 --> 00:19:50,855 Jeg glemte det nesten. Jeg skal ha selskap, og vil ha deg med. 230 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Vi elsker en god fest. 231 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 Jeg vet ikke når vi vil ta imot invitasjoner. 232 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Det er en invitasjon for én. 233 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Bare Deres Nåde. 234 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 En spesiell soirée med de gifte damene, 235 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 hvorav du er det nyeste medlemmet. 236 00:20:26,516 --> 00:20:27,936 For en frekkhet. 237 00:20:29,311 --> 00:20:33,771 Etter at de prøvde å fange Mr. Bridgerton i ekteskap med en kvinne med barn. 238 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen… 239 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Hvordan går det? Har det vært fælt hjemme? 240 00:20:45,160 --> 00:20:49,210 Vi har ikke hatt besøk på tre dager. Mor mener vi er ødelagt. 241 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 Men hva med Colin? Er han knust av nyheten? 242 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 Han er såret, men blir bra igjen. 243 00:20:56,046 --> 00:20:58,126 Herrene blir alltid det, men… 244 00:20:58,715 --> 00:21:02,715 Du har ikke hørt hva folk sier. Lady Whistledown har gått for langt. 245 00:21:02,803 --> 00:21:07,773 -Trodde du var hennes største beundrer. -Ikke når hun ødelegger min beste venn. 246 00:21:07,849 --> 00:21:10,059 Når vi finner Whistledowns identitet, 247 00:21:10,143 --> 00:21:13,273 må hun trekke saken og gjenopprette familiens rykte. 248 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Alt blir bra igjen, jeg lover deg. 249 00:21:16,692 --> 00:21:21,032 Min kjære lady Bridgerton. Er dette ikke fryktelig, 250 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 at vi begge har blitt så lurt av den løgnaktige tøsen? 251 00:21:25,492 --> 00:21:30,622 Tenk at Miss Thompson ville utnytte min godhet da jeg åpnet hjemmet for henne. 252 00:21:31,123 --> 00:21:34,843 Du må tro meg, jeg ante ikke… 253 00:21:40,632 --> 00:21:42,932 Lady Featherington, jeg må be deg dra. 254 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 -Men jeg har en invitasjon. -Ikke nå lenger. 255 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Du vil sikkert unngå ytterligere ubehag. 256 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 Det burde lære dem. 257 00:22:07,200 --> 00:22:09,080 Lære dem hva, Miss Cowper? 258 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 Døm ikke, for at dere ikke skal bli dømt? 259 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 Noe plager deg. 260 00:22:39,149 --> 00:22:43,949 Jeg vet du er voksen, men jeg er fortsatt din mor. Kom til meg når du trenger råd. 261 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 Ekteskapet har sine gleder, 262 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 men det bringer også sine egne prøvelser. 263 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 Det har du rett i. 264 00:22:53,789 --> 00:22:59,379 -Mitt ekteskap er langt fra perfekt. -Del tankene dine. Kanskje jeg kan hjelpe. 265 00:22:59,461 --> 00:23:04,841 Eller kanskje du bare gir meg flere vage metaforer og tomme ord. 266 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Kjære, jeg prøver bare å hjelpe. 267 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Vet du hva som virkelig ville hjulpet? 268 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 Om dine moderlige råd hadde forberedt meg på å gifte meg. 269 00:23:15,811 --> 00:23:17,021 Hva mener du? 270 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 Jeg mener at du sendte meg ut i verden ikke bedre enn en tosk. 271 00:23:22,567 --> 00:23:28,527 Du lærte meg å late som, men ingenting… 272 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 …om ekteskapelige forhold. 273 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Hvis du hadde opplyst meg om det viktige, 274 00:23:37,707 --> 00:23:40,497 om jeg hadde visst sannheten, ville jeg kanskje… 275 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 Daphne! 276 00:23:52,264 --> 00:23:56,444 Det er varmen. Hertuginnen er overveldet. 277 00:24:05,318 --> 00:24:10,238 Vi ble latterliggjort i dag, behandlet som verdiløse, og det er din feil. 278 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 Hvordan kunne jeg ha gjort feil? Jeg var ikke der engang. 279 00:24:13,910 --> 00:24:17,620 Om ikke du spilte, ville vi ha kvittet oss med Miss Thompson 280 00:24:17,706 --> 00:24:21,286 da vi fikk vite om tilstanden.  Ingenting ville ha skjedd. 281 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Frue. 282 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 Hertuginnen av Hastings er her. 283 00:24:37,809 --> 00:24:42,899 Jeg er så glad for besøk, Deres Nåde. Din mor var litt hissig på mottagelsen. 284 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 Men selvfølgelig, har du kommet for å forklare… 285 00:24:47,777 --> 00:24:49,817 Jeg må prate med Miss Thompson. 286 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 Alene. 287 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Vel… 288 00:24:57,078 --> 00:25:00,998 Om det er verdt noe, beklager jeg. Broren din er en kjekk gutt. 289 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 Du trenger ikke… 290 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 Jeg kom for å si unnskyld. 291 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 Til meg? 292 00:25:07,005 --> 00:25:11,505 Jeg feilvurderte deg, og jeg ville si at det du følte du måtte gjøre… 293 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 Jeg forstår. 294 00:25:14,387 --> 00:25:18,427 -Jeg skulle ønske det ikke skjedde slik. -Du er ikke den eneste. 295 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George var soldat… 296 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 …men også snill og god. 297 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Han var perfekt. 298 00:25:31,988 --> 00:25:33,738 Jeg trodde jeg var forelsket. 299 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 Så stoppet mine månedlige vondter, 300 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 jeg fant ut at jeg var med barn, og… 301 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 …og alene. 302 00:25:49,839 --> 00:25:51,549 Hva er sir Georges etternavn? 303 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Eller vet du hvor han er stasjonert? 304 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 Hvordan det, Deres Nåde? 305 00:25:58,014 --> 00:26:00,734 Jeg hører general Langham og kona er i London. 306 00:26:01,268 --> 00:26:06,018 Kanskje jeg kan snakke med ham eller henne og finne sir George. 307 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 Hvorfor det? George vil ikke være med meg. 308 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 Men vil du virkelig være alene? 309 00:26:13,488 --> 00:26:17,698 Ingen rang, ingen beskyttelse, ingen støtte for deg eller barnet ditt. 310 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Alt er vel bedre enn det? 311 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 Hvorfor skulle han velge fremtiden din 312 00:26:23,873 --> 00:26:27,293 når han tydelig ikke bryr seg om utfallet? Han er skyldig. 313 00:26:30,213 --> 00:26:32,843 Kanskje jeg kan få ham til å komme tilbake 314 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 og ta ansvar for deg og barnet sitt. 315 00:26:38,555 --> 00:26:42,305 Hvorfor skulle du alene bære straffen for hans forbrytelse? 316 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Tror du virkelig du kan gjøre det? 317 00:26:46,479 --> 00:26:48,439 Jeg forsikrer deg, Miss Thompson… 318 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 Jeg kan gjøre mer enn du tror. 319 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH MOT RAY PEARSON 320 00:27:10,837 --> 00:27:14,417 Jeg har beseiret de beste og kommer til å fortsette med det. 321 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 Folk vil komme på kampene mine, men de er dyre, og derfor er… 322 00:27:20,430 --> 00:27:25,100 Jeg er ikke her for å investere. Jeg har et mer lukrativt forslag. 323 00:27:25,185 --> 00:27:30,435 Si at vi finner en avtale om utfallet av din neste kamp? 324 00:27:32,901 --> 00:27:35,571 Beklager at jeg oppholdt deg, 325 00:27:35,654 --> 00:27:39,284 -men det er nok best om du drar. -Og det er best om du lytter. 326 00:27:40,617 --> 00:27:43,827 Vil du heller satse formuen på en forretningsplan 327 00:27:43,912 --> 00:27:46,672 som kan mislykkes, eller støtte det sikre? 328 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Du avtaler å tape neste kamp, 329 00:27:50,377 --> 00:27:52,627 og jeg vedder så stort på motstanderen 330 00:27:52,712 --> 00:27:56,422 at selv halve fortjenesten sikrer deg og familien for livet. 331 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 Min ære er ikke til salgs. 332 00:28:13,775 --> 00:28:16,985 Det er en grunn til at støttespillerne dine blir færre. 333 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 Du er en utøver, underholdning. 334 00:28:21,199 --> 00:28:24,449 Vi vedder gjerne mot hverandre på hva nevene dine gjør, 335 00:28:24,536 --> 00:28:29,456 men ingen vil noensinne se deg som en respektabel forretningsmann. 336 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Jeg vet at du har kampånd. 337 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 Arvet av din far, uten tvil. 338 00:28:37,006 --> 00:28:38,506 Han var soldat? 339 00:28:39,008 --> 00:28:42,298 Flyktet fra koloniene etter tjeneste i Dunmores regiment. 340 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 Tror du han ville ha frihet 341 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 for at den fremtidige sønn skulle slite som bokser, 342 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 gå inn i ringen for å få mat på bordet for familien sin? 343 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 Ikke våg å snakke om familien min! 344 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Selvsagt. Jeg beklager. 345 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Jeg mener bare at jeg gjør dette for min familie også. 346 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 En enkel løsning, og begge problemene våre vil bli løst. 347 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Jeg ber deg bare om å tenke på det… 348 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 …i det minste. 349 00:29:39,152 --> 00:29:43,702 Alle har vært desperate etter deg siden du kom tilbake. Vi har druknet i kort. 350 00:29:43,782 --> 00:29:46,992 Lady Danbury krever at du deltar på festen på torsdag. 351 00:29:47,076 --> 00:29:51,536 En samling gifte damer. Kan bare forestille meg spørsmålene deres. 352 00:29:51,623 --> 00:29:54,583 Jeg sier til tjeneren at du ikke føler deg bra. 353 00:29:54,667 --> 00:29:56,417 -Deres Nåde. -Deres Nåde. 354 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Tror du generalens kone kommer til å møte på lady Danburys soirée? 355 00:30:03,968 --> 00:30:04,798 Mrs. Langham? 356 00:30:05,762 --> 00:30:07,432 Jeg hørte hun liker selskap. 357 00:30:07,555 --> 00:30:10,175 Så si fra. Jeg vil gjerne delta. 358 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Deres Nåde. 359 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Velkommen til min onde hule. 360 00:31:01,776 --> 00:31:06,566 Jeg tror du kjenner lady Trowbridge, men har du møtt Lucy Granville? 361 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 Og dette er Kitty Langham. 362 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 Generalens kone, ja. 363 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Så hyggelig å møte dere. 364 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Vel, ikke bare stirr. Gi hertuginnen kort. 365 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Vi skal lære deg reglene. 366 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 Først gir en kvinne sine bryllupsløfter, så tar vi gamblere hennes dyd. 367 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Om mannen hennes har latt noe være igjen. 368 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 Frykt ikke. 369 00:31:32,432 --> 00:31:39,232 Hver runde setter du bare markøren på kortet du tror blir snudd. 370 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 Nå, damer, sats. 371 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Tar bort smerten ved å tape, synes jeg. 372 00:31:48,239 --> 00:31:49,869 Hertuginnen lærer raskt. 373 00:31:49,949 --> 00:31:52,789 Jeg er sikker på at hun skjønner alt på et blunk. 374 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Alt som trengs er litt trening og utholdenhet. 375 00:32:11,471 --> 00:32:13,391 God kveld, Deres Nåde. 376 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 -Det er morsomt å møte deg her. -Jeg er så komisk. 377 00:32:17,810 --> 00:32:20,690 -Du har unngått meg. -Nå er det du som tuller. 378 00:32:20,772 --> 00:32:23,982 Om du ikke unngår meg, er det greit om vi tar en drink? 379 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 -Jeg trenger et stort glass. -Ja, sir. 380 00:33:08,653 --> 00:33:12,123 Jarlen ville vært sint om han visste hvor mye jeg har tapt. 381 00:33:12,198 --> 00:33:13,448 Jarlen er bare to år. 382 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 Da er jeg heldig, ikke sant? 383 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Jeg har visst litt nybegynnerflaks. 384 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 Spillet er ikke over ennå, Deres Nåde. 385 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 Jeg lurer på, Mrs. Langham… 386 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 Kitty, vær så snill. 387 00:33:34,178 --> 00:33:37,268 Du har vunnet så mye penger av meg, det er bare rett. 388 00:33:37,765 --> 00:33:38,725 Kitty, da. 389 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Det er en soldat jeg håper å finne, for en venn. 390 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Tror du mannen din kan hjelpe meg? 391 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Du må spørre om det selv. Han er så sjelden hjemme. 392 00:33:49,110 --> 00:33:50,280 Jeg er lei for det. 393 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 Hvorfor det? 394 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 Det er en ideell situasjon å leve hvert sitt liv. 395 00:33:55,533 --> 00:34:00,333 Jeg har alle ekteskapets friheter uten å bære byrden av hans selskap. 396 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 Hva med barna dine? Savner de ikke faren sin? 397 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Vanskelig å savne noen du aldri har kjent. 398 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 Du glemmer at hertuginnen fortsatt er tidlig i ekteskapet. 399 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Ja, det berømte kjærlighetsparet. 400 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Ikke hør på meg. 401 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Hertugens selskap er nok ikke en byrde for deg. 402 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Jeg kan si hvor du skal skrive. Min mann. 403 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Kanskje generalen gir deg et svar. 404 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 Du er jo ikke kona hans. 405 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 Hertuginne, du vinner igjen! 406 00:34:37,700 --> 00:34:41,870 Når vi ser hvor gøy du har det, tror jeg du seirer, lady Danbury. 407 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 Ja, det tror jeg også. 408 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Igjen. 409 00:34:48,169 --> 00:34:51,129 Det er en fin farge. Og boblene… 410 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 Helt perfekt. 411 00:34:56,344 --> 00:35:00,314 Ikke misforstå. Jeg elsker en god brandy, men av og til er øl best. 412 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 Kan du komme til poenget? 413 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 -Jeg vet ikke hva du snakker om. -Jo, det gjør du. 414 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 Du har rett. 415 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 Du har åpenbart gjort noe mot min søster. 416 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 Hvordan vet du at det var jeg som gjorde noe galt? 417 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Jeg kjenner søsteren min godt. 418 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 Selv om hun er en uvanlig dyktig kvinne, 419 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 er hun ikke i stand til å ødelegge dette. 420 00:35:24,497 --> 00:35:27,167 Blir du aldri lei av å late som du er perfekt? 421 00:35:28,042 --> 00:35:29,462 Det er slitsomt å se på. 422 00:35:29,544 --> 00:35:31,884 Kanskje ikke perfekt, men holder løfter. 423 00:35:31,963 --> 00:35:36,343 Du vet ikke noe om mine forpliktelser. Jeg prøver å holde mitt ord, prøver… 424 00:35:38,803 --> 00:35:41,473 -Jeg venter ikke at du forstår. -Hva mener du? 425 00:35:41,556 --> 00:35:44,516 Du etterlater deg brutte løfter overalt. 426 00:35:45,143 --> 00:35:47,353 Beskytte Daphne fra Nigel Berbrooke? 427 00:35:47,436 --> 00:35:51,066 Og du? Fortsatt sammen med operasangeren du tror ingen vet om? 428 00:35:51,149 --> 00:35:55,949 Du dømmer meg uten å forstå ansvaret for å lede en familie, du har aldri det. 429 00:35:56,028 --> 00:35:58,698 Daphne er min familie nå, det kan ikke endres. 430 00:35:58,781 --> 00:36:03,621 Selv om jeg dessverre aldri kommer til å nå det høye idealet du har vist. 431 00:36:03,703 --> 00:36:06,213 Dessverre var din far var så fraværende at 432 00:36:06,289 --> 00:36:09,879 han aldri viste deg hvordan man leder en husstand. 433 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Du får det til å se vanskelig ut. 434 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 -Unnskyld? -Med dine konstante kamper. 435 00:36:28,060 --> 00:36:29,940 -Du klarer det ikke? -Hastings. 436 00:36:30,021 --> 00:36:35,991 Ansvaret, å holde løftet alle førstefødte sønner gir sin far før han dør. 437 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 Tror du han ser ned på deg nå? Gremmer seg? 438 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 Gremmes av det du har gjort? 439 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 Jeg lurer på hva  den tidligere viscount ville si? 440 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 Ro deg ned! Slipp ham! 441 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 La ham være! Rolig. Ro deg ned! Slipp! 442 00:37:40,299 --> 00:37:43,089 Jeg var visst litt tøff  da jeg trente med Will. 443 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 -Skal jeg tilkalle Jeffries? -Nei. 444 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 La meg. 445 00:38:03,572 --> 00:38:08,122 Med fire brødre kan du tenke deg alle kuttene jeg har pleiet i årenes løp. 446 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 Hvorfor vil du ikke åpne deg for meg? 447 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 448 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Et barn ville vært en velsignelse. 449 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 Si hvorfor du er så bestemt. 450 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 Jeg sverget for lenge siden å aldri få barn. 451 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Jeg forstår ikke. 452 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 Faren min… 453 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 …brydde seg mer om fortsettelsen av Hastings-linjen… 454 00:39:39,168 --> 00:39:40,998 …enn noe annet i verden. 455 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 Mer enn moren min. 456 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Mer enn meg. 457 00:39:48,886 --> 00:39:52,886 Så jeg lovte at hans innsats ville være forgjeves… 458 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 At linjen skulle dø med meg. 459 00:40:04,068 --> 00:40:08,658 Så alt dette er på grunn av et løfte? 460 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 Du gav meg et løfte også. Eller har du glemt bryllupsdagen? 461 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 Jeg sa jo… 462 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 Du sa du ikke kunne få barn. 463 00:40:21,085 --> 00:40:27,005 Du sa ikke at det var en hevn mot en mann som ikke lenger er på jorden. 464 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Jeg sverget til ham på dødsleiet. 465 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 Og du forrådte meg i ektesengen vår. 466 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 Har jeg forstått riktig? 467 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Du vil verken få barn eller lykken vi kunne ha sammen 468 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 fordi du lovte faren din det? 469 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Jeg… 470 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Si det. 471 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Si det. 472 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Det kan ikke gjøres ugjort. 473 00:41:02,042 --> 00:41:04,842 Så takker jeg for forklaringen, Deres Nåde. 474 00:41:06,088 --> 00:41:11,218 Hvis hatet mot din far oppveier alle følelser du kan ha for meg, 475 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 så har du rett. 476 00:41:15,139 --> 00:41:16,849 Det kan ikke gjøres ugjort. 477 00:41:18,309 --> 00:41:21,099 Min månedlige magevondt  kommer de neste dagene. 478 00:41:21,562 --> 00:41:23,692 Du vet da hvilket løfte du har brutt 479 00:41:23,772 --> 00:41:26,402 og hvordan vi skal tilbringe resten av livet, 480 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 ulykkelige sammen… 481 00:41:29,236 --> 00:41:31,526 …eller lykkelige fra hverandre. 482 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Kjære leser, et spørsmål. 483 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Finnes det noe mer spennende enn å vedde? 484 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 For det er ofte den høyeste risikoen som har den største belønningen. 485 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 Men satser du feil, 486 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 sitter du igjen med bare anger. 487 00:42:06,941 --> 00:42:10,151 -Sørg for å levere til denne adressen. -Ja, Deres Nåde. 488 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Selvsagt kan man aldri vite sikkert 489 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 om et veddemål vil øke en formue eller ødelegge den, 490 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 med mindre man velger en sikrere hobby. 491 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 Men mens sesongen fortsetter, 492 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 har de største gamblerne ennå ikke vist hånden sin, 493 00:42:31,757 --> 00:42:35,087 noe som gir mangel på sladder de siste dagene. 494 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 Faktisk kan denne forfatteren ikke komme på noe annet som fortjener en omtale. 495 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 "Ikke noe annet." 496 00:42:43,686 --> 00:42:44,806 Enn selskapet mitt. 497 00:42:45,771 --> 00:42:48,191 Hun sa i det minste ikke noe ille. 498 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 Det er mye verre. 499 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Hun skrev ingenting. 500 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 SPILLE OM SLADDER? 501 00:43:01,495 --> 00:43:04,745 Det er verdt å merke seg 502 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 at hertugen og hertuginnen av Hastings ennå ikke har hatt noen på besøk. 503 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 Våre nygifte holder seg uten tvil fortsatt lykkelig for seg selv. 504 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 Hvem kan klandre dem? 505 00:43:24,977 --> 00:43:26,477 Og hvem blir overrasket 506 00:43:26,562 --> 00:43:33,442 om deres flittige arbeid blir belønnet med en ny ankomst innen året? 507 00:43:45,581 --> 00:43:50,091 Før var alle Whistledowns avsløringer fra offentlige hendelser, 508 00:43:50,169 --> 00:43:53,959 hvor mange kunne ha vitnet. Men saken med Marina var annerledes. 509 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Personlig. 510 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 Moren din hjalp ikke Marina å skjule det alene. 511 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 Selvsagt. Alle tjenere visste det. 512 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 Tjener er usannsynlig. 513 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 Men kanskje en håndverker. 514 00:44:05,643 --> 00:44:09,903 Noen som ofte var hos dere, kan ha sett eller overhørt noe. 515 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 Det er mulig. 516 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 I så fall må vi revurdere metodene våre. 517 00:44:14,360 --> 00:44:17,570 Det er flott. Jeg må fortelle dronningen vår nye teori. 518 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 Si det på kveldens konsert. 519 00:44:22,409 --> 00:44:26,329 Jeg vet du ikke har debutert ennå, men moren din lar deg nok delta. 520 00:44:26,413 --> 00:44:28,083 Når vi avslører Whistledown… 521 00:44:28,165 --> 00:44:30,745 Blir Featherington-æren gjenopprettet. 522 00:44:31,293 --> 00:44:34,463 Jeg må hjem. Jeg går baktrappen, så ingen ser meg. 523 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 Og El? 524 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Takk. 525 00:44:44,098 --> 00:44:48,348 Jeg skrev til general Langham, og jeg har fortalt ham om sir George. 526 00:44:48,435 --> 00:44:49,475 Er han hederlig… 527 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 -Skrev du til generalen? -Ja. 528 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 Signerte hertugen også brevet? 529 00:44:57,319 --> 00:44:59,949 Nei. 530 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Men… 531 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Hva er det, Marina? 532 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 Generalen skriver ikke tilbake, Deres Nåde. 533 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Det vet du ikke. 534 00:45:12,710 --> 00:45:16,130 Han vil ta en hertuginnes ord på alvor. Det må han. 535 00:45:16,213 --> 00:45:17,343 Er du så uskyldig? 536 00:45:18,090 --> 00:45:19,930 Beklager. 537 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Din hjelp er høyt verdsatt, men du kan ikke gjøre noe mer. 538 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 -Marina… -Det er forbi. 539 00:45:26,849 --> 00:45:31,439 Jeg har allerede akseptert det. Takk for innsatsen. 540 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 -Skal du ikke på konsert? -Nei. 541 00:45:45,117 --> 00:45:47,907 Ikke akkurat i humør for musikk og stas i kveld. 542 00:45:52,416 --> 00:45:53,916 Jeg vil be om forlatelse. 543 00:45:57,463 --> 00:46:00,173 Er det gresshopper i gatene? Blod i Themsen? 544 00:46:00,257 --> 00:46:01,797 Er verdens ende her? 545 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Jeg kan ha vært tøff mot deg. 546 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Og jeg beklager. 547 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 Du ville bare beskytte meg mot mine tåpelige impulser. 548 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 Du innrømmer at du var en tosk? 549 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 -Dette var en ny type beklagelse. -Hysj, du. 550 00:46:19,526 --> 00:46:21,646 Det gjør vondt nå, men det går over. 551 00:46:22,237 --> 00:46:26,947 Hele familien din er glad i deg, og du oppførte deg med ære. 552 00:46:27,743 --> 00:46:30,293 Snart glemmer du Miss Thompsons navn, og… 553 00:46:32,664 --> 00:46:34,924 Det blir som om du aldri elsket henne. 554 00:46:35,876 --> 00:46:37,956 Og hvordan har du erfart dette? 555 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Bortsett fra at de er de mest dystre ord jeg har hørt på lenge. 556 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Det er helt klart en prosess. 557 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 Jeg ble overrasket over at du ville bli med i kveld. 558 00:46:51,391 --> 00:46:54,851 Og jeg må vel være takknemlig for at du ikke bruker fjær. 559 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 Du ser nydelig ut. 560 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Eloise… 561 00:47:03,403 --> 00:47:08,333 Å ta sin plass i samfunnet bør være en spennende tid i en ung kvinnes liv. 562 00:47:09,451 --> 00:47:13,161 Hvis du ikke er klar, ber jeg deg ikke om å late som. 563 00:47:14,456 --> 00:47:16,376 Kanskje jeg var for rask. 564 00:47:17,459 --> 00:47:20,549 Vi må ikke fremskynde det før du føler deg klar. 565 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 Dronningen kommer vel til å delta på kveldens konsert? 566 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Jeg tror det. 567 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 Da gleder jeg meg. En spennende tid, mamma. 568 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Er du klar? 569 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Det er jeg. 570 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Unnskyld meg. 571 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Sir Granville. 572 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton. 573 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Beklager. 574 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Unnskyld oss. 575 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Jeg vil bare forstå din… 576 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 …situasjon. 577 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 -Jeg ønsker å forstå. -Det er enkelt. 578 00:48:55,265 --> 00:48:58,385 -Jeg er forelsket i lord Wetherby. -Du er gift. 579 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 Ekteskapet gir min kone frihet og beskyttelse. 580 00:49:01,730 --> 00:49:05,730 Det er et lykkeligere ekteskap enn de fleste i dette rommet. 581 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 Hva med de unge damene lord Wetherby kurtiserer? 582 00:49:09,363 --> 00:49:13,453 Deler de også denne forståelsen? Hva med ære? Romantikk? 583 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 Hva vet du om det? 584 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 Vi lever under konstant fare. Hver dag risikerer jeg livet for kjærlighet. 585 00:49:24,795 --> 00:49:26,505 Du aner ikke hvordan det er 586 00:49:26,588 --> 00:49:29,218 å være i et rom med en du ikke kan leve uten, 587 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 men likevel føle at man er atskilt. 588 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 Skjulte blikk, hemmelige berøringer. 589 00:49:35,931 --> 00:49:38,641 Vi kan ikke smile til hverandre…  590 00:49:39,935 --> 00:49:41,765 …med mindre ingen andre ser. 591 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 Det krever mot… 592 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 …å leve utenfor samfunnets tradisjonelle forventninger. 593 00:49:52,614 --> 00:49:54,534 Du snakker om å gjøre det samme… 594 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 …men kanskje det bare er… 595 00:50:00,080 --> 00:50:00,910 …snakk. 596 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 Deres Majestet, det er klart som blekk. 597 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 Lady Whistledown jobber tett med sosieteten, 598 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 men hun er ikke medlem selv.  Hun er håndverker. 599 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 Er det alt? 600 00:50:26,189 --> 00:50:29,359 -Unnskyld? -Jeg trenger ikke lenger dine tjenester. 601 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Men min teori… 602 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 Ikke nødvendig. 603 00:50:33,905 --> 00:50:38,325 Jeg har ansatt flere Bow Street Runners for å etterforske ordentlig. 604 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 De vil avsløre Whistledown, og hun får svi for sin frekkhet. 605 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 Det ufyselige sladderbladet vil omsider slutte å eksistere. 606 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Vil De få henne til å tie? 607 00:50:51,965 --> 00:50:54,375 Men hun kan fortsatt gjøre gode ting. 608 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Barn, gå. 609 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 -Hvor lang er konserten? -Tre timer? Fire? 610 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Jeg har allerede hørt nok. 611 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Du er min favorittbror. Vet du det? 612 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 Jeg vil stoppe og ta med en venn. 613 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 En venn? 614 00:51:55,821 --> 00:51:57,861 Skulle jeg ikke ha en venn? 615 00:51:58,657 --> 00:52:01,487 Jeg er ikke bundet av samfunnets regler. 616 00:52:02,536 --> 00:52:04,196 Ikke si det til mor. 617 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 Hvorfor er vi hos modisten? 618 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Mademoiselle Bridgerton! 619 00:52:25,642 --> 00:52:28,482 Dette er min søster Eloise, vi kjører henne hjem. 620 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 Hvordan var kvelden din, ma chérie? 621 00:52:50,750 --> 00:52:53,250 Den var… som forventet. 622 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Forferdelig og fryktelig kjedelig. 623 00:52:58,216 --> 00:53:01,336 Det er grunnen til at du ikke vil legge ned skjørtet? 624 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 Alle var der, og jeg hadde ikke en eneste interessant samtale. 625 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Alle? Mener du alle bortsett fra Featherington? 626 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Ja, alle unntatt… 627 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 …dem. 628 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 Din mor hjalp ikke Marina å skjule det alene. 629 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 Selvsagt. Alle tjenerne visste det. 630 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Men kanskje en håndverker? 631 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 Jeg vil aldri krysse kvinnen. Et ord så sant som evangeliene. 632 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Er alt bra, Eloise? 633 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Ja. 634 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 EINERBÆR 635 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 TØRKET 636 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 Marina? Kan vi snakke? 637 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 Marina? Er du våken ennå? 638 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marina! 639 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 Marina! Mamma! 640 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Mamma, fort deg! 641 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Marina? Marina, jeg er her. 642 00:58:58,826 --> 00:59:01,786 Tekst: HC