1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Pull! 3 00:02:09,504 --> 00:02:13,514 Potete chiedere se i miei effetti personali siano stati rimossi 4 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 dalla camera del duca  e riposti nelle mie stanze? 5 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Potreste informare Sua Grazia che non lo permetterò? 6 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Volete davvero che lo ripeta, Vostra Grazia? 7 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 Non ti aspetterai che divida il letto con te, 8 00:02:29,149 --> 00:02:30,779 dopo le bugie e l'inganno? 9 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 Ti assicuro 10 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 che le relazioni coniugali sono l'ultimo dei miei pensieri. 11 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Allora per quale scopo desideri trattenermi? 12 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Perché sei mia moglie. 13 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 È consuetudine avere camere separate, terminata la luna di miele. 14 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 E la nostra è decisamente finita, non credi? 15 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Voglio restare informato sul successo dei tuoi tentativi coniugali. 16 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 Non celerei mai la verità, in questioni tanto importanti. 17 00:03:01,931 --> 00:03:04,731 Vostra Grazia… le cronache della Whistledown. 18 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 - Beh, dovreste… - Qualcosa non va? 19 00:03:08,813 --> 00:03:11,363 - Prepariamo i bagagli. - Sì, Vostra Grazia. 20 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 Cos'è successo? 21 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 Mio fratello è coinvolto in uno scandalo. 22 00:03:16,863 --> 00:03:18,363 Partirò immediatamente. 23 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 - Devo aiutarli. - Ti accompagno. 24 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 Sono cose di famiglia. 25 00:03:22,035 --> 00:03:25,495 Camere separate sono una cosa, ma dimore diverse un'altra. 26 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 Prima dobbiamo sapere se sei incinta. 27 00:03:32,253 --> 00:03:35,633 Chiedete a Sua Grazia di preparare la carrozza più grande. 28 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Avrò bisogno di spazio. 29 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 La recente rovina di Miss Marina Thompson 30 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 continua a riecheggiare in ogni salotto cittadino, 31 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 giorni dopo la rivelazione 32 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 che il fidanzamento con Colin Bridgerton era soltanto di convenienza. 33 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 E il disonore di una signora non infanga soltanto il suo nome. 34 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 Come il catrame del Tamigi, 35 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 lascia un'orribile macchia su chiunque la circondi. 36 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 State ferma, ma chérie. 37 00:04:32,730 --> 00:04:35,690 Questo scandalo potrebbe infangare il mio debutto. 38 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Dovremmo rimandarlo di qualche anno. 39 00:04:38,319 --> 00:04:40,989 Silenzio, si risolverà. Continua a sorridere. 40 00:04:41,072 --> 00:04:43,492 Un sorriso salverà anche i Featherington? 41 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 Non hanno fatto nulla di male, ma addio reputazione. 42 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Dovresti pensare alla tua famiglia, al momento. 43 00:04:49,497 --> 00:04:51,827 La situazione è altrettanto pericolosa. 44 00:04:51,916 --> 00:04:54,246 Bella giornata, vero, Lady Richmond? 45 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Per la Whistledown. 46 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 Spero di non farla mai arrabbiare. La sua parola è un vero vangelo. 47 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Già. 48 00:05:04,595 --> 00:05:07,515 Ma se ha il potere di distruggere una reputazione… 49 00:05:08,808 --> 00:05:10,228 saprà anche risanarla. 50 00:05:12,687 --> 00:05:14,977 Très élégante, Miss Bridgerton. 51 00:05:15,064 --> 00:05:17,194 Che meravigliosa debuttante! 52 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 Non esiste parasole al mondo forte abbastanza 53 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 da riparare una donna disonorata. 54 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 La povera Miss Thompson può solo sperare di trovare rifugio… da qualche parte. 55 00:05:29,203 --> 00:05:32,673 - Mi dispiace, siamo al completo. - Ma è un'emergenza. 56 00:05:32,749 --> 00:05:35,419 Il nascituro non avrà altro posto dove andare. 57 00:05:35,501 --> 00:05:37,801 Non fate mai eccezioni? 58 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Potrei trovare una stanza, dietro ingente donazione. 59 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 Ma dovrebbe essere un'organizzazione di beneficenza. 60 00:05:44,969 --> 00:05:46,549 La carità richiede fondi. 61 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 E presumo ne abbiate di cospicui. 62 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Io… 63 00:06:03,696 --> 00:06:05,276 Fermo, bello! 64 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 Siamo arrivati? 65 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Non c'è bisogno di fare il carceriere. 66 00:06:18,169 --> 00:06:21,459 Non scoprirò di essere incinta entro un'ora, no? 67 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Miss Thompson sarà disperata. Voglio farle visita. 68 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 - Colin… - Ascoltami. 69 00:06:30,098 --> 00:06:34,518 Il nostro onore è salvo grazie alla fede nei pettegolezzi della Whistledown. 70 00:06:34,602 --> 00:06:37,862 È merito suo, se nessuno crede tu sia il padre. 71 00:06:37,939 --> 00:06:40,779 Ma se dovessi vederla, ti riterranno responsabile 72 00:06:40,858 --> 00:06:43,528 e le tue sorelle ne pagherebbero il prezzo. 73 00:06:43,611 --> 00:06:45,571 - È quel che vuoi? - Certo che no… 74 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 - Buonasera. - Tesoro! 75 00:06:48,032 --> 00:06:49,082 Che ci fai qui? 76 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 Non dovresti spassartela? 77 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Sono accorsa al più presto, appena ho saputo. 78 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 In luna di miele? 79 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 Hastings ci starà maledicendo di certo. 80 00:06:58,167 --> 00:06:59,417 Dov'è? 81 00:06:59,502 --> 00:07:01,342 A far preparare Hastings House. 82 00:07:01,421 --> 00:07:02,761 È tutto a posto. 83 00:07:02,839 --> 00:07:05,049 Non abbiamo bisogno del tuo aiuto. 84 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 Non è vero, Anthony, e lo sai. 85 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Daphne è la risposta ai nostri guai. 86 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 Grazie al rispetto del duca e della duchessa, 87 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 le dicerie potrebbero cessare 88 00:07:14,559 --> 00:07:18,939 e potremo tornare a vivere la nostra vita come nulla fosse. 89 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 E non lo saprà nessuno. 90 00:07:22,191 --> 00:07:24,691 Fingere che vada tutto bene è il… 91 00:07:24,777 --> 00:07:28,487 modo migliore per sottomettere  gli ignoranti. Vero, mamma? 92 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Qual è l'evento di società più ambito di questa settimana? 93 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 Ce ne sarà di certo uno. 94 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 La regina terrà un pranzo. 95 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 Sono certa che otterremo un invito. 96 00:07:44,547 --> 00:07:49,257 Con un po' di fortuna,  il nostro ritorno farà parlare così tanto 97 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 che nessuno avrà fiato per altre questioni. 98 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 Vedo che avete risolto al posto mio. 99 00:08:07,904 --> 00:08:10,914 - Volevi davvero sposarla? - Sì. 100 00:08:11,491 --> 00:08:16,621 Forse dovresti considerarti fortunato… a non aver sposato un'estranea. 101 00:08:16,704 --> 00:08:19,464 - Non era un'estranea. - Sì, invece. 102 00:08:19,540 --> 00:08:22,790 - La conosceva meglio la Whistledown. - Sa ogni segreto. 103 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Sei fortunato ad averlo scoperto ora, non dopo le nozze. 104 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Mi crederai stupido… 105 00:08:35,056 --> 00:08:37,476 ma il mio cuore non dà retta alla logica. 106 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Quando la penso, voglio solo starle vicino, essere con lei. 107 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 Contro ogni ragione. 108 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 Conosco quella follia… 109 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 ma non puoi vederla. 110 00:08:57,453 --> 00:09:01,833 Leandro nuotava da Abido a Sesto ogni notte in completa oscurità 111 00:09:01,916 --> 00:09:03,126 per vedere l'amata. 112 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Ma Leandro si è perso ed è annegato. 113 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 Così narra la storia. 114 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 È successo qualcosa, sorella mia? 115 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 A Clyvedon? 116 00:09:20,226 --> 00:09:24,226 Se proprio vuoi parlarle, potrei organizzare un incontro. 117 00:09:25,147 --> 00:09:26,857 In mia presenza, ovviamente. 118 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Te ne sarei ben grato. Le mie passioni non sono vane, vedrai. 119 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Hai sempre imparato in fretta. 120 00:09:42,832 --> 00:09:47,422 Ma dovrei concentrarmi sugli incontri, non sui tuoi problemi. 121 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 Intendi arrenderti? 122 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 Non ti aiuterà con gli incontri, no? 123 00:09:52,717 --> 00:09:56,047 Non ti vedevo così furioso da quando ricevesti il ducato. 124 00:09:57,096 --> 00:09:58,426 Del ducato non parlo. 125 00:09:59,432 --> 00:10:00,522 Come vuoi. 126 00:10:00,600 --> 00:10:03,190 Non parlerai nemmeno della luna di miele? 127 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 Non è successo nulla, in luna di miele. 128 00:10:06,647 --> 00:10:09,437 Immagino che tua moglie non ne sia entusiasta. 129 00:10:09,525 --> 00:10:13,025 Ti suggerisco di non immaginare  i sentimenti di mia moglie. 130 00:10:13,112 --> 00:10:14,242 Né le sue azioni! 131 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Non conosce ragione o senso, vero? 132 00:10:20,202 --> 00:10:21,582 - Cosa? - Il matrimonio. 133 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 E non puoi farci un accidente. 134 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 Ho fatto un voto. 135 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Visto? 136 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 Impari decisamente in fretta. 137 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 Sei ancora sveglia? 138 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Ormai ti ho vista. 139 00:11:11,796 --> 00:11:14,166 La regina terrà un pranzo, in settimana. 140 00:11:14,674 --> 00:11:17,974 Dovremo andarci con mio fratello per dimostrare sostegno. 141 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 Dove sei stato? 142 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 Non credevo ti interessasse. 143 00:11:25,142 --> 00:11:28,442 Il nostro matrimonio sarà davvero così, d'ora in poi? 144 00:11:29,313 --> 00:11:32,233 Sarai sempre in giro chissà dove e con chissà chi? 145 00:11:32,316 --> 00:11:33,146 Con chi? 146 00:11:33,776 --> 00:11:35,146 Così mi ferisci. 147 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Siamo sposati da settimane e già mi immagini infedele? 148 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 È così poco probabile? 149 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Hai una certa reputazione. 150 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 E non trovi più nulla nel nostro matrimonio. 151 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 Più nulla? 152 00:11:48,290 --> 00:11:49,380 Così ho detto. 153 00:11:52,002 --> 00:11:53,092 Ma lo credi anche? 154 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 - Simon. - Daphne. 155 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Ti voglio… 156 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 Andiamo in camera da letto… 157 00:13:03,407 --> 00:13:05,197 a terminare con comodo? 158 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 Che ne sarà di noi? Simon? 159 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Se sei incinta, allora rimarrò e vi manterrò entrambi. 160 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 E se non lo sono? 161 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Allora resteremo sposati solo su carta. 162 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Sarai ovviamente mantenuta come si confà a una duchessa. 163 00:13:32,645 --> 00:13:34,975 Ma non verrò mai più a cercarti. 164 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Faremo vite completamente separate. 165 00:13:38,150 --> 00:13:40,610 Questo… non può succedere. 166 00:13:41,362 --> 00:13:43,742 Non succederà più. Lo capisci? 167 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 Che non ci fidiamo più? 168 00:13:46,909 --> 00:13:47,989 Sì, Vostra Grazia. 169 00:13:48,536 --> 00:13:50,286 Lo capisco benissimo. 170 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 Miss Thompson? 171 00:14:22,403 --> 00:14:23,903 Grazie per essere venuta. 172 00:14:23,988 --> 00:14:25,488 Avevo altra scelta? 173 00:14:25,573 --> 00:14:27,873 Mio fratello voleva un incontro. 174 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 E io vorrei evitare ulteriori scandali legati al nostro nome. 175 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 Resterò come accompagnatrice. 176 00:14:37,918 --> 00:14:41,668 Marina, dimmi che questa Whistledown si sbaglia. 177 00:14:41,755 --> 00:14:43,295 Non può essere vero. 178 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 Ma lo è. 179 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 Tu… aspetti un figlio? 180 00:14:50,806 --> 00:14:51,846 Non capisco. 181 00:14:51,932 --> 00:14:55,272 Dovevamo sposarci. Hai detto di amarmi. 182 00:14:55,352 --> 00:14:57,942 Colin, io ti stimo molto. 183 00:14:58,022 --> 00:14:58,862 Mi stimi? 184 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 Sei davvero crudele, se mi parli di affetto amichevole 185 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 come se non avessi commesso alcun peccato. 186 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 Non parlarmi di peccato. 187 00:15:09,325 --> 00:15:12,865 Non sono qui per essere umiliata né da te né da nessun altro. 188 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 Non sapevo che fare. 189 00:15:22,129 --> 00:15:24,549 Mi crederai cattiva, ma non avevo scelta. 190 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Nessuno mi ha mai aiutata. O guidata in un'altra direzione. 191 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 Non avevo scelta. 192 00:15:32,598 --> 00:15:37,478 Dovevo sposarmi e tu sei stato l'unico a offrirmi un briciolo di felicità. 193 00:15:37,561 --> 00:15:38,941 Devo esserne lusingato? 194 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 Sentirmi fortunato che tu mi abbia scelto? 195 00:15:43,025 --> 00:15:45,685 Che tu abbia mentito e cercato di incastrarmi? 196 00:15:53,869 --> 00:15:56,249 Vi dico addio, Miss Thompson. 197 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 Sapete qual è la cosa peggiore? 198 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 Se mi aveste detto della vostra situazione… 199 00:16:18,769 --> 00:16:20,649 vi avrei sposata subito. 200 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 Ero innamorato fino a quel punto. 201 00:16:27,861 --> 00:16:29,821 Ma era solo una menzogna. 202 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 Ora vorrei tornare a casa. 203 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 Non vogliamo altri scandali legati al vostro nome. 204 00:16:54,638 --> 00:16:57,598 La carrozza vi aspetta. C'è il pranzo della regina. 205 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Sì, certo. 206 00:17:21,331 --> 00:17:24,921 Non è bellissimo? Tutti di nuovo insieme. 207 00:17:25,002 --> 00:17:27,172 Già. Dovremmo dare più scandali. 208 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 - Duchessa, vi trovo benissimo. - Siete troppo gentile. 209 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 Non adorate essere sposati? 210 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 È sia una gioia che una meraviglia. 211 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 Fate largo! Dovete comportarvi come pecore al trogolo? 212 00:17:45,981 --> 00:17:47,521 Ho scommesso 100 ghinee 213 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 su un vostro erede entro l'anno. 214 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Siete incinta? 215 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 Ci siamo decisamente impegnati a tale scopo, Vostra Maestà. 216 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Speriamo di soddisfarvi presto. 217 00:17:58,243 --> 00:17:59,663 Fate in modo che accada. 218 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 La falsità ti viene molto naturale. 219 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 Ho imparato dai migliori. 220 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Mi sei mancato, in studio. 221 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 Passa per un'altra lezione. 222 00:18:15,427 --> 00:18:18,137 Come ho detto, si migliora solo con la pratica. 223 00:18:18,222 --> 00:18:20,182 Almeno, questa è la sua scusa, 224 00:18:20,265 --> 00:18:23,595 quando torna a casa pieno di vernice in ogni dove. 225 00:18:28,649 --> 00:18:31,489 Hai conosciuto il mio amico Wetherby, alla festa? 226 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 - Vieni, te lo presento. - No, grazie. 227 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Mia madre mi reclama. Buona giornata. 228 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Sua Maestà vuole parlarvi. 229 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 A me? Adesso? 230 00:18:48,794 --> 00:18:49,634 Tieni. 231 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Sciò! 232 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Chi è? 233 00:19:02,850 --> 00:19:04,810 - Vostra Maestà? - La Whistledown! 234 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Ti ho incaricata di smascherarla. 235 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Credetemi, intendo localizzarla  e ce l'ho con me stessa 236 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 per non esserci riuscita. Ma stavo pensando… 237 00:19:13,861 --> 00:19:15,151 Troppo lentamente! 238 00:19:15,237 --> 00:19:16,907 La mia pazienza scarseggia. 239 00:19:17,906 --> 00:19:19,576 Voglio una risposta. 240 00:19:19,658 --> 00:19:20,988 Te lo ordino. 241 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Certo. 242 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Vostra Maestà. 243 00:19:27,124 --> 00:19:29,844 Quindi siete tornati. 244 00:19:30,627 --> 00:19:33,957 Ottimo tempismo, visti i pettegolezzi su vostro fratello. 245 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Una semplice coincidenza, Lady Danbury. 246 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 E sta funzionando. 247 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 Nessuno ha più detto nulla 248 00:19:42,055 --> 00:19:45,725 dello sfortunato legame tra il sig. Bridgerton e Miss Thompson. 249 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 Quasi dimenticavo. 250 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Sto organizzando una festa a cui vorrei che partecipaste. 251 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Amiamo le belle feste. 252 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 Non so quando accetteremo altri inviti. 253 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 È un invito per uno. 254 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Solo per voi, Vostra Grazia. 255 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Una serata speciale per sole signore coniugate, 256 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 di cui voi ormai fate parte. 257 00:20:26,600 --> 00:20:27,940 Che audacia! 258 00:20:29,269 --> 00:20:33,769 Dopo aver tentato di incastrare il sig. Bridgerton con una donna incinta. 259 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen… 260 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Come stai? È terribile, a casa? 261 00:20:45,160 --> 00:20:47,200 Nessuna visita da tre giorni. 262 00:20:47,287 --> 00:20:49,247 Mamma dice che siamo rovinate. 263 00:20:49,873 --> 00:20:51,583 E Colin come sta? 264 00:20:52,584 --> 00:20:53,754 È a pezzi? 265 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 È ferito nell'orgoglio, gli passerà. 266 00:20:56,046 --> 00:20:58,126 Gli uomini se la cavano sempre, ma… 267 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 non sai cosa dicono di voi. 268 00:21:01,051 --> 00:21:02,841 Lady Whistledown ha esagerato. 269 00:21:02,928 --> 00:21:04,428 Credevo l'ammirassi. 270 00:21:04,513 --> 00:21:07,183 Non se macchia la mia migliore amica. 271 00:21:07,849 --> 00:21:11,309 Appena sapremo chi è, le faremo scrivere una ritrattazione 272 00:21:11,395 --> 00:21:13,265 per salvarvi la reputazione. 273 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Si sistemerà tutto, te lo prometto. 274 00:21:16,692 --> 00:21:21,032 Mia cara Lady Bridgerton, non trovate terribile 275 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 essere state ingannate entrambe da quella sgualdrina? 276 00:21:25,492 --> 00:21:28,702 Miss Thompson si è approfittata della mia gentilezza 277 00:21:28,787 --> 00:21:30,617 dopo che l'ho accolta in casa. 278 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 Dovete credermi, 279 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 non avevo idea che… 280 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 Lady Featherington, dovete andarvene. 281 00:21:43,677 --> 00:21:46,307 - Ma sono stata invitata. - Non lo siete più. 282 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Vorrete di certo evitare altre spiacevolezze. 283 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 Così imparano. 284 00:22:07,200 --> 00:22:09,080 Che cosa, Miss Cowper? 285 00:22:10,037 --> 00:22:13,117 A non giudicare per non essere giudicati? 286 00:22:34,811 --> 00:22:35,901 Qualcosa ti turba. 287 00:22:39,524 --> 00:22:42,244 So che sei adulta, ma sono ancora tua madre, 288 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 puoi chiedermi consiglio. 289 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 Il matrimonio porta gioia, 290 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 ma anche particolari tribolazioni. 291 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 In questo avete ragione. 292 00:22:53,747 --> 00:22:55,537 Il mio non è affatto perfetto. 293 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Allora… dimmi cosa ti assilla. Potrei offrirti consiglio. 294 00:22:59,461 --> 00:23:04,841 O potreste armarmi di altre vaghe metafore e banalità. 295 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Tesoro, sto solo… cercando di aiutarti. 296 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Sapete cosa avrebbe potuto aiutarmi? 297 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 Che i vostri consigli materni mi avessero preparata 298 00:23:15,811 --> 00:23:17,191 - al matrimonio. - Come? 299 00:23:17,270 --> 00:23:21,150 Mi avete spedita per il mondo al pari di una stupida. 300 00:23:22,651 --> 00:23:25,031 Mi avete insegnato a fingere, 301 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 ma assolutamente nulla sulla realtà della vita coniugale, 302 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 delle relazioni coniugali. 303 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Se mi aveste informata sulle cose davvero importanti, 304 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 se avessi saputo la verità, forse… 305 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 Daphne! 306 00:23:52,264 --> 00:23:53,104 È il caldo. 307 00:23:55,142 --> 00:23:56,442 Ne è sopraffatta. 308 00:24:05,444 --> 00:24:07,744 Siamo state derise da tutti. 309 00:24:07,821 --> 00:24:10,241 Trattate come appestate per colpa vostra. 310 00:24:10,323 --> 00:24:11,873 Come può essere colpa mia? 311 00:24:12,534 --> 00:24:13,834 Non c'ero nemmeno. 312 00:24:13,910 --> 00:24:17,540 Non fosse per i debiti, ci saremmo liberati di Miss Thompson 313 00:24:17,622 --> 00:24:21,292 appena saputo delle sue condizioni. E non sarebbe mai successo. 314 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Milady. 315 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 La Duchessa di Hastings è qui. 316 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 Mi fa molto piacere, Vostra Grazia. 317 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 Vostra madre era alquanto alterata. 318 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 Ma se siete qui per darci spiegazioni… 319 00:24:47,777 --> 00:24:49,777 Vorrei vedere Miss Thompson. 320 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 Da sola. 321 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Beh… 322 00:24:57,078 --> 00:24:59,208 Sappiate almeno che mi dispiace. 323 00:24:59,289 --> 00:25:00,999 Colin è molto dolce. 324 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 Non serve che… 325 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 Sono venuta a scusarmi con voi. 326 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 Con me? 327 00:25:07,005 --> 00:25:08,045 Mi sbagliavo. 328 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 Volevo dirvi che per ciò che avete sentito di dover fare… 329 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 vi capisco. 330 00:25:14,387 --> 00:25:18,427 - Vorrei non fosse andata così. - Non siete di certo l'unica. 331 00:25:21,186 --> 00:25:22,516 George era un soldato. 332 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 Ma anche gentile e premuroso. 333 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Era perfetto. 334 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 Mi credevo innamorata. 335 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 Poi non mi sono più venute le regole 336 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 e mi sono ritrovata incinta e… 337 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 tutta sola. 338 00:25:49,839 --> 00:25:51,759 Qual è il cognome di Sir George? 339 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Sapete dov'è di stanza? Il suo reggimento? 340 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 Per quale motivo, Vostra Grazia? 341 00:25:58,014 --> 00:26:00,644 Il generale Langham è in città con la moglie. 342 00:26:01,268 --> 00:26:06,018 Magari potrei parlar con lui, o con lei, e far sì che trovino Sir George. 343 00:26:07,232 --> 00:26:08,532 A che servirebbe? 344 00:26:08,608 --> 00:26:10,898 George non vuole stare con me. 345 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 Ma volete davvero essere sola? 346 00:26:13,488 --> 00:26:15,318 Senza titolo né protezione? 347 00:26:15,907 --> 00:26:18,117 Senza aiuto per voi o vostro figlio? 348 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Qualsiasi cosa sarebbe preferibile. 349 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 Perché dovrebbe essere lui a decidere del vostro futuro, 350 00:26:23,873 --> 00:26:26,083 quando non si cura delle conseguenze? 351 00:26:26,585 --> 00:26:27,995 La colpa è sua. 352 00:26:30,297 --> 00:26:31,917 Potrei farlo tornare… 353 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 a occuparsi di voi e di vostro figlio. 354 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 Perché dovreste essere punita per il suo crimine? 355 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Credete davvero di poterlo fare? 356 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 Vi assicuro, Miss Thompson… 357 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 so fare più di quanto pensiate. 358 00:27:10,920 --> 00:27:14,420 Ho sconfitto i migliori e sono certo che continuerò a farlo. 359 00:27:15,467 --> 00:27:19,467 I miei incontri sono richiesti, ma sono costosi. 360 00:27:19,554 --> 00:27:21,564 - Quindi… - Non intendo investire. 361 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Avrei una proposta più redditizia. 362 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 Magari potremmo metterci d'accordo… 363 00:27:28,688 --> 00:27:30,438 sul vostro prossimo esito? 364 00:27:32,817 --> 00:27:35,737 Mi dispiace di avervi fatto perdere tempo, milord, 365 00:27:35,820 --> 00:27:38,070 ma credo vi convenga andarvene. 366 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 E a voi ascoltarmi. 367 00:27:40,617 --> 00:27:44,867 Preferireste scommettere su un piano che potrebbe fallire 368 00:27:44,954 --> 00:27:46,674 o su una cosa certa? 369 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Se accettate di perdere… 370 00:27:50,335 --> 00:27:54,335 farò una scommessa tale sull'avversario che anche metà delle vincite 371 00:27:54,422 --> 00:27:56,422 vi sistemerebbe a vita. 372 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 Il mio onore non è in vendita. 373 00:28:13,775 --> 00:28:16,775 C'è un motivo, se i vostri sostenitori diminuiscono. 374 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 Siete un artista, un intrattenitore. 375 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Siamo disposti a puntare sull'esito dei vostri pugni, 376 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 ma nessun gentiluomo vi considererebbe un uomo d'affari. 377 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 So che avete uno spirito combattivo. 378 00:28:33,962 --> 00:28:36,342 Ereditato da vostro padre, senza dubbio. 379 00:28:37,006 --> 00:28:38,506 Era un soldato, vero? 380 00:28:39,008 --> 00:28:42,138 Fuggito dalle colonie dopo aver servito sotto Dunmore. 381 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 Credete che l'abbia fatto 382 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 affinché suo figlio diventasse un pugile esausto 383 00:28:49,853 --> 00:28:53,363 che sale sul ring per sfamare la famiglia? 384 00:28:55,191 --> 00:28:57,401 Non osate parlare della mia famiglia. 385 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Certo. Chiedo scusa. 386 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Intendevo che anche io lo faccio per la mia famiglia. 387 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Un semplice accordo e i nostri problemi sarebbero risolti. 388 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Vi chiedo solo di pensarci… 389 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 per lo meno. 390 00:29:39,152 --> 00:29:41,362 Tutti vi cercano, dal vostro ritorno. 391 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 Siamo pieni di inviti. 392 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Lady Danbury richiede la vostra presenza per giovedì. 393 00:29:46,951 --> 00:29:49,001 Un gruppo di donne sposate. 394 00:29:49,078 --> 00:29:51,578 Non oso immaginare che domande mi faranno. 395 00:29:51,664 --> 00:29:54,424 Potrei dire che il viaggio vi ha stancata. 396 00:29:54,501 --> 00:29:56,421 - Vostra Grazia. - Vostra Grazia. 397 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Credi che la moglie del generale  sarà alla serata di Lady Danbury? 398 00:30:03,968 --> 00:30:05,048 La sig.ra Langham? 399 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 Le piacciono i salotti. 400 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 Allora rispondi. Sarò lieta di accettare. 401 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Vostra Grazia. 402 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Benvenuta nel mio covo di iniquità. 403 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 Conoscete già Lady Trowbridge, 404 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 ma conoscete anche Lucy Granville? 405 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 E questa è Kitty Langham. 406 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 La moglie del generale. 407 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Che piacere vedervi. 408 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Beh, non fissatela e basta. Fatela giocare. 409 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Vi insegneremo le regole. 410 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 Appena una donna si sposa, col gioco ne prendiamo la virtuosità. 411 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Se il marito non l'ha già presa tutta. 412 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 Non abbiate paura. 413 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 A ogni mano, dovete solo mettere il gettone 414 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 sulla carta che prevedete verrà girata. 415 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 Ora, signore, fate le vostre scommesse. 416 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Questo allevia il dolore della perdita. 417 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 La duchessa impara in fretta. 418 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 Sono certa che capirà subito come si gioca. 419 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Ci vuole solo un po' di pratica e perseveranza. 420 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 Vostra Grazia. 421 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 - Buffo trovarti qui. - Sono un vero comico. 422 00:32:18,311 --> 00:32:20,691 - Mi stai evitando. - Ora il giullare sei tu. 423 00:32:20,772 --> 00:32:23,572 Allora non ti dispiace se ti faccio compagnia? 424 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 - Portatemi un grosso calice. - Subito. 425 00:33:08,653 --> 00:33:11,743 Il conte mi ammazzerebbe, se sapesse quanto ho perso. 426 00:33:11,823 --> 00:33:13,453 Il conte ha solo due anni. 427 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 Beh, allora sono fortunata, no? 428 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Pare abbia avuto la fortuna dei principianti. 429 00:33:26,879 --> 00:33:29,299 Non abbiamo ancora finito, Vostra Grazia. 430 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 Mi chiedevo, sig.ra Langham… 431 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 Kitty, per favore. 432 00:33:34,178 --> 00:33:37,178 Mi hai spillato troppi soldi, per essere formali. 433 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 Kitty, allora. 434 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 C'è un soldato che spero di rintracciare per un'amica. 435 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Pensi che tuo marito possa aiutarmi? 436 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Dovrai chiederglielo tu stessa. Non è mai a casa. 437 00:33:49,110 --> 00:33:50,190 Mi dispiace tanto. 438 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 Per quale motivo? 439 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 Vivere separati è la situazione ideale. 440 00:33:55,533 --> 00:34:00,163 Ho tutte le libertà del matrimonio senza dover sopportare la sua compagnia. 441 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 E i tuoi figli? Non sentono la mancanza del padre? 442 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Come potrebbero, se non lo conoscono? 443 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 Dimenticate che la duchessa è sposata da poco. 444 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Sì, il famoso matrimonio d'amore. 445 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Non darmi retta. 446 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Sono certa che la compagnia del duca non ti sia affatto di peso. 447 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Ti darò l'indirizzo per scrivere a mio marito. 448 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Forse il generale a te risponderà. 449 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 Dopotutto non sei sua moglie. 450 00:34:34,197 --> 00:34:36,027 Duchessa, avete vinto di nuovo! 451 00:34:37,700 --> 00:34:41,870 Visto come vi divertite, la vera vincitrice siete voi, Lady Danbury. 452 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 Lo penso anch'io. 453 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Di nuovo. 454 00:34:48,169 --> 00:34:49,209 Ottimo colore. 455 00:34:50,379 --> 00:34:51,299 E le bollicine? 456 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 Perfette. 457 00:34:56,219 --> 00:35:00,309 Non fraintendermi. Amo il brandy, ma a volte ci vuole una bella birra. 458 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 Vuoi arrivare al dunque? 459 00:35:02,975 --> 00:35:05,555 - Non so di cosa parli. - Sì, invece. 460 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 Hai ragione. 461 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 Come so che devi aver sbagliato con mia sorella. 462 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 Come puoi dedurre che l'errore sia mio? 463 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Beh, conosco bene mia sorella. 464 00:35:16,948 --> 00:35:20,028 E per quanto sia una donna insolitamente capace, 465 00:35:20,118 --> 00:35:22,748 non è capace di mandare tutto così a puttane. 466 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Non vi stanca mai fingervi così perfetti? 467 00:35:28,042 --> 00:35:29,542 Mi stanco a guardarvi. 468 00:35:29,627 --> 00:35:31,877 Almeno manteniamo le promesse. 469 00:35:31,963 --> 00:35:35,513 Che ne sai? Sto cercando di essere di parola, di mantenere… 470 00:35:38,719 --> 00:35:41,179 - Tanto non capiresti. - Che vuoi dire? 471 00:35:41,264 --> 00:35:45,064 Ti lasci alle spalle promesse infrante ovunque vai. 472 00:35:45,143 --> 00:35:47,353 Proteggere Daphne da Nigel Berbrooke? 473 00:35:47,436 --> 00:35:51,016 E le tue relazioni? Credi non si sappia della tua cantante? 474 00:35:51,107 --> 00:35:54,737 Mi giudichi, ma non puoi capire le responsabilità di famiglia, 475 00:35:54,819 --> 00:35:56,199 non avendone avuta una. 476 00:35:56,279 --> 00:35:58,699 Ormai ho Daphne, non si torna indietro. 477 00:35:58,781 --> 00:36:03,661 Peccato che non raggiungerò mai il nobile ideale da te dimostrato. 478 00:36:03,744 --> 00:36:06,964 Il vero peccato è che tuo padre  sia stato così assente 479 00:36:07,039 --> 00:36:09,879 e non ti abbia insegnato a guidare una famiglia. 480 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Beh, tu lo fai sembrare difficile. 481 00:36:25,433 --> 00:36:27,893 - Come, prego? - Sembra un'eterna fatica. 482 00:36:27,977 --> 00:36:29,597 - Non ce la fai. - Hastings… 483 00:36:29,687 --> 00:36:31,017 La tua responsabilità. 484 00:36:31,105 --> 00:36:32,855 Non sai mantenere la promessa 485 00:36:32,940 --> 00:36:35,990 che ogni primogenito fa al padre prima che muoia. 486 00:36:38,070 --> 00:36:40,030 Credi ti stia guardando da lassù? 487 00:36:40,531 --> 00:36:41,491 Che si vergogni? 488 00:36:42,116 --> 00:36:44,116 Mortificato per le tue azioni? 489 00:36:44,202 --> 00:36:47,042 Chissà che direbbe l'ex visconte? 490 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 Calmatevi! Lasciatelo! 491 00:37:01,010 --> 00:37:02,010 Lasciatelo stare! 492 00:37:03,387 --> 00:37:05,557 - Calmatevi!  - Lasciatelo! 493 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Ho esagerato, durante l'allenamento con Will. 494 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 - Vuoi che chiami Jeffries? - No. 495 00:38:01,737 --> 00:38:02,737 Lascia fare a me. 496 00:38:03,572 --> 00:38:08,122 Con quattro fratelli, non sai quante ferite abbia medicato negli anni. 497 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 Perché non ti apri con me? 498 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 499 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Un figlio sarebbe una benedizione. 500 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 Perché sei così irremovibile? 501 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 Perché ho giurato che non avrei mai avuto figli. 502 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Non capisco. 503 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 A mio padre… 504 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 stava più a cuore tramandare il nome di famiglia… 505 00:39:39,210 --> 00:39:40,960 che qualsiasi cosa al mondo. 506 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 Più di mia madre. 507 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Più di me. 508 00:39:48,844 --> 00:39:50,224 Così feci una promessa. 509 00:39:50,304 --> 00:39:52,894 I suoi sforzi sarebbero stati vani. 510 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 Il suo nome sarebbe morto con me. 511 00:40:04,068 --> 00:40:05,528 Quindi è tutto… 512 00:40:07,321 --> 00:40:08,661 per una promessa? 513 00:40:11,826 --> 00:40:13,826 Hai fatto una promessa anche a me. 514 00:40:13,911 --> 00:40:15,621 O dimentichi le nostre nozze? 515 00:40:15,704 --> 00:40:16,754 Te l'avevo detto. 516 00:40:16,831 --> 00:40:20,041 Mi avevi detto di non poter avere figli. 517 00:40:21,085 --> 00:40:24,665 Non mi hai detto che era per una vendetta 518 00:40:24,755 --> 00:40:27,005 contro un uomo che non è più in vita. 519 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Gliel'ho giurato sul letto di morte. 520 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 E hai tradito me nel nostro letto nuziale. 521 00:40:40,062 --> 00:40:42,022 Fammi controllare di aver capito. 522 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Rinuncerai ai figli e alla felicità che potremmo avere 523 00:40:47,820 --> 00:40:50,160 perché lo hai promesso a tuo padre? 524 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Io… 525 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Dillo. 526 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Dillo. 527 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Non si può tornare indietro. 528 00:41:02,042 --> 00:41:04,842 Allora ti ringrazio per la spiegazione. 529 00:41:06,088 --> 00:41:08,298 Se l'odio per tuo padre supera… 530 00:41:08,966 --> 00:41:11,216 l'amore che potresti provare per me… 531 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 allora hai ragione. 532 00:41:14,930 --> 00:41:16,270 Non si torna indietro. 533 00:41:18,309 --> 00:41:20,899 Tra qualche giorno dovrei avere le regole. 534 00:41:21,562 --> 00:41:26,072 Saprai quale promessa hai infranto e come vivremo il resto dei nostri giorni. 535 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 Tristemente insieme… 536 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 o felicemente separati. 537 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Carissimi lettori, una domanda. 538 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 C'è niente di più esaltante di una scommessa? 539 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 Spesso il rischio più grande porta la più grande ricompensa. 540 00:41:57,848 --> 00:42:00,678 Eppure, scommettendo male 541 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 ci si potrebbe ritrovare pieni di rimpianti. 542 00:42:06,982 --> 00:42:09,862 - Falla recapitare a questo indirizzo. - Subito. 543 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Ovviamente non si può mai sapere 544 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 se una scommessa porterà alla fortuna o alla rovina, 545 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 a meno che non si scelga un traguardo più sicuro. 546 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 La stagione prosegue, 547 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 ma i principali giocatori non hanno ancora svelato le carte. 548 00:42:31,757 --> 00:42:35,087 Questo fa sì che i pettegolezzi scarseggino. 549 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 Anzi, nessun altro evento merita di essere menzionato. 550 00:42:41,433 --> 00:42:42,773 "Nessun altro evento." 551 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 E il mio pranzo? 552 00:42:45,771 --> 00:42:48,021 Almeno non ha scritto nulla di odioso. 553 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 Molto peggio. 554 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Non ha scritto niente. 555 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 PETTEGOLEZZI PER GIOCO? 556 00:43:01,495 --> 00:43:04,745 È degno di nota, però, 557 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 che il Duca e la Duchessa di Hastings non abbiano ricevuto visite insieme. 558 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 I novelli sposi saranno ancora presi dalla beatitudine coniugale. 559 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 Chi potrebbe biasimarli? 560 00:43:24,977 --> 00:43:26,477 E chi sarà sorpreso 561 00:43:26,562 --> 00:43:33,442 se i loro diligenti sforzi venissero ricompensati con un figlio entro l'anno? 562 00:43:45,539 --> 00:43:50,089 In passato, ogni sua rivelazione aveva a che fare con un evento pubblico, 563 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 frequentato da chiunque. 564 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 Ma la storia di Marina è diversa. 565 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 È personale. 566 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 Tua madre non ha aiutato Marina da sola. 567 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 No, lo sapevano tutti i domestici. 568 00:43:59,845 --> 00:44:01,965 È improbabile che sia una domestica. 569 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 Forse una commerciante! 570 00:44:05,643 --> 00:44:09,903 Venendo a casa tua regolarmente, potrebbe aver visto o sentito qualcosa. 571 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 È possibile. 572 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 Allora dobbiamo indagare a tal fine. 573 00:44:14,276 --> 00:44:15,486 È meraviglioso, Pen. 574 00:44:15,569 --> 00:44:17,569 Dovrò informare la regina. 575 00:44:18,364 --> 00:44:20,284 Diglielo al concerto di stasera. 576 00:44:22,618 --> 00:44:26,368 Non hai debuttato, ma tua madre ti permetterà di andarci. 577 00:44:26,455 --> 00:44:28,075 Smascherata la Whistledown… 578 00:44:28,165 --> 00:44:30,745 Sì, i Featherington riavranno il loro onore. 579 00:44:31,293 --> 00:44:34,463 Devo tornare a casa. Passo di nascosto sul retro. 580 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 El? 581 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Grazie. 582 00:44:44,098 --> 00:44:48,348 Ho scritto al generale Langham e gli ho detto di Sir George. 583 00:44:48,435 --> 00:44:51,225 - Se è un uomo d'onore… - Gli avete scritto? 584 00:44:51,313 --> 00:44:52,153 Sì. 585 00:44:52,231 --> 00:44:55,651 E la lettera è firmata anche dal duca? 586 00:44:57,319 --> 00:44:58,149 Beh… 587 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Ma… 588 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Marina, che c'è? 589 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 Il generale non vi risponderà mai. 590 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Non potete saperlo. 591 00:45:12,710 --> 00:45:14,960 Presterà attenzione a una duchessa. 592 00:45:15,045 --> 00:45:16,125 Deve. 593 00:45:16,213 --> 00:45:17,343 Siete così ingenua? 594 00:45:18,090 --> 00:45:19,930 Vi… chiedo scusa. 595 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Apprezzo molto il vostro aiuto, ma non potete fare altro. 596 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 - Marina… - È finita. 597 00:45:26,849 --> 00:45:28,679 L'ho già accettato. 598 00:45:30,018 --> 00:45:31,438 Grazie lo stesso. 599 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 - Non vai al concerto? - Esatto. 600 00:45:45,117 --> 00:45:47,867 Non sono in vena di musica e raffinatezze. 601 00:45:52,499 --> 00:45:53,709 Ti chiedo scusa. 602 00:45:57,463 --> 00:45:58,843 Piovono cavallette? 603 00:45:59,548 --> 00:46:01,798 C'è sangue nel Tamigi? È l'apocalisse? 604 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Sono stato un po' duro con te. 605 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 E mi dispiace. 606 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 Volevi solo proteggermi dai miei impulsi più… sciocchi. 607 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 Ammetti di essere stato sciocco? 608 00:46:13,562 --> 00:46:14,902 Come scusa non è… 609 00:46:14,980 --> 00:46:16,110 Zitto. 610 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 Ora soffri, ma il dolore passerà. 611 00:46:22,237 --> 00:46:24,617 Hai l'amore di tutta la tua famiglia 612 00:46:24,698 --> 00:46:26,948 e l'onore delle tue azioni. 613 00:46:27,743 --> 00:46:30,293 Presto dimenticherai Miss Thompson e sarà… 614 00:46:32,664 --> 00:46:34,214 come non averla mai amata. 615 00:46:35,876 --> 00:46:37,956 Come ti trovi, con queste regole? 616 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Sono le più tristi e dolorose che abbia mai sentito. 617 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Devo lavorarci su, lo ammetto. 618 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 Mi sorprende che tu voglia unirti a noi, stasera. 619 00:46:51,391 --> 00:46:54,521 Vi sono grata per non avermi fatto indossare le piume. 620 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 Sei bellissima. 621 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Eloise… 622 00:47:03,403 --> 00:47:08,333 Debuttare in società dovrebbe  essere emozionante, per una fanciulla. 623 00:47:09,451 --> 00:47:13,161 Se non ti senti pronta, non ti chiederò di fingere. 624 00:47:14,456 --> 00:47:16,376 Forse ti ho fatto pressione. 625 00:47:17,459 --> 00:47:20,459 Ma non c'è fretta, se non ti senti pronta. 626 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 La regina sarà presente al concerto di stasera, vero? 627 00:47:30,430 --> 00:47:31,640 Credo proprio di sì. 628 00:47:32,850 --> 00:47:34,560 Allora non vedo l'ora. 629 00:47:34,643 --> 00:47:36,653 Sì, è emozionante, mamma. 630 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Sei pronta? 631 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Sì. 632 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Con permesso. 633 00:48:35,579 --> 00:48:36,659 Sir Granville. 634 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton. 635 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Con permesso. 636 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Con permesso. 637 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Vorrei solo poter capire la vostra… 638 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 situazione. 639 00:48:51,887 --> 00:48:52,887 Vorrei capire. 640 00:48:53,388 --> 00:48:54,308 È semplice. 641 00:48:55,057 --> 00:48:57,017 Sono innamorato di Lord Wetherby. 642 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 Ma sei sposato. 643 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 Il matrimonio offre a mia moglie libertà e protezione. 644 00:49:01,730 --> 00:49:05,570 Siamo più felici della maggior parte dei presenti, te lo assicuro. 645 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 E le fanciulle che corteggia Wetherby? 646 00:49:09,363 --> 00:49:11,533 Ne sono al corrente? 647 00:49:11,615 --> 00:49:13,615 E l'onore? L'amore? 648 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 Tu che ne sai? 649 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 Viviamo sotto costante minaccia. Rischio la vita ogni giorno per amore. 650 00:49:24,795 --> 00:49:28,795 Non hai idea di cosa significhi essere in presenza di chi ami… 651 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 eppure avvertire un oceano nel mezzo. 652 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 Rubare sguardi, celare ogni tocco. 653 00:49:35,931 --> 00:49:38,641 Non possiamo nemmeno sorriderci… 654 00:49:39,893 --> 00:49:41,773 senza che nessuno ci guardi. 655 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 Ci vuole coraggio… 656 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 per vivere al di fuori  delle aspettative di società. 657 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 Tu dici di fare lo stesso. 658 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 Ma forse è tutto lì. 659 00:50:00,080 --> 00:50:01,080 Lo dici soltanto. 660 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 È chiarissimo, Vostra Maestà. 661 00:50:15,387 --> 00:50:20,137 Lady Whistledown lavora con l'alta società, ma non vi appartiene. 662 00:50:20,225 --> 00:50:22,635 È… una commerciante. 663 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 Tutto qui? 664 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Chiedo scusa? 665 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Non ho più bisogno dei tuoi servizi. 666 00:50:30,318 --> 00:50:32,488 Ma la mia teoria… 667 00:50:32,571 --> 00:50:33,821 Non è più necessaria. 668 00:50:33,905 --> 00:50:38,325 Ho ingaggiato una squadra di agenti di polizia. 669 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 Smaschereranno la Whistledown e pagherà per la sua impertinenza. 670 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 Quell'orrido giornaletto scandalistico cesserà finalmente di esistere. 671 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Volete farla tacere? 672 00:50:51,965 --> 00:50:54,255 Ma deve ancora fare del bene. 673 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Ora vattene, ragazzina. 674 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 - Quanto dura il concerto? - Tre ore? Quattro? 675 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Ma io ne ho già avuto abbastanza. 676 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Sei il mio fratello preferito. Lo sai? 677 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 Vorrei fermarmi a prendere un'amica. 678 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 Un'amica? 679 00:51:55,654 --> 00:51:57,164 Non posso avere un'amica? 680 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 Non sono legato alle regole sociali. 681 00:52:02,410 --> 00:52:03,500 Non dirlo a mamma. 682 00:52:14,089 --> 00:52:15,879 Che ci facciamo dalla modista? 683 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Mademoiselle Bridgerton! 684 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 Lei è mia sorella Eloise. La portiamo a casa. 685 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 Com'è andata la serata, ma chérie? 686 00:52:50,750 --> 00:52:53,250 È stata… come mi aspettavo. 687 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Orribile e terribilmente noiosa. 688 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 Per questo non volete abbassare gli orli? 689 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 C'erano tutti, ma non ho sentito nulla di interessante. 690 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Tutti tranne i Featherington, vorrete dire. 691 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Sì, tutti tranne… 692 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 loro. 693 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 Tua madre non ha aiutato Marina da sola. 694 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 No, lo sapevano tutti i domestici. 695 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Forse una commerciante! 696 00:53:24,201 --> 00:53:26,371 Spero di non farla mai arrabbiare. 697 00:53:26,453 --> 00:53:28,583 La sua parola è un vero vangelo. 698 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Va tutto… bene, Eloise? 699 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 SEMI DI GINEPRO 700 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 DENTE DI LEONE 701 00:55:55,643 --> 00:55:56,483 Marina? 702 00:55:57,395 --> 00:55:58,435 Possiamo parlare? 703 00:56:02,192 --> 00:56:03,032 Marina? 704 00:56:04,277 --> 00:56:05,487 Sei ancora in piedi? 705 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marina! 706 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 Marina! Mamma! 707 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Mamma, presto! 708 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Marina? Ci sono qui io. 709 00:58:58,826 --> 00:59:01,786 Sottotitoli: Diego Porzio