1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Lepaskan! 3 00:02:09,504 --> 00:02:11,174 Bisa tanyakan Nn. Nolan 4 00:02:11,256 --> 00:02:13,506 apa barang pribadiku sudah dipindahkan 5 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 dari kamar duke ke kamar duchess? 6 00:02:17,053 --> 00:02:21,183 Bisa beri tahu Yang Mulia bahwa aku tak akan mengizinkan hal itu? 7 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Aku sungguh harus sampaikan itu, Yang Mulia? 8 00:02:25,854 --> 00:02:30,784 Kau yakin aku bersedia tidur bersamamu usai kebohongan dan penipuanmu? 9 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 Percayalah, 10 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 aku tak tertarik untuk tidur denganmu usai perbuatanmu itu. 11 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Lalu untuk tujuan apa lagi kau ingin menahanku? 12 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Karena kau istriku. 13 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 Sudah biasa jika istri tidur di kamarnya sendiri usai bulan madu, 14 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 dan masa itu memang telah berakhir, 'kan? 15 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Aku akan terus diberi tahu tentang keberhasilan usahamu. 16 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 Aku tak akan pernah sembunyikan kebenaran tentang hal sepenting itu. 17 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 Yang Mulia, tulisan Whistledown baru saja tiba. 18 00:03:05,393 --> 00:03:08,233 - Kau harus… - Apa ada masalah? 19 00:03:08,813 --> 00:03:11,403 - Segera berkemas. - Baik, Yang Mulia. 20 00:03:11,900 --> 00:03:12,980 Apa yang terjadi? 21 00:03:14,110 --> 00:03:18,360 Kakakku sepertinya terlibat skandal. Aku harus segera temui keluargaku. 22 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 - Mereka butuh aku. - Akan kutemani. 23 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 Ini masalah keluarga. 24 00:03:22,035 --> 00:03:25,495 Kamar terpisah bisa ditoleransi, tetapi masalah rumah tangga tidak. 25 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 Kau akan terus kuawasi sampai tahu kau hamil atau tidak. 26 00:03:32,337 --> 00:03:35,877 Tolong minta Yang Mulia untuk menyiapkan kereta terbesarnya. 27 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Aku akan butuh ruang. 28 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Kejatuhan Nona Marina Thompson baru-baru ini 29 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 terus dibicarakan di setiap ruang tamu di kota, 30 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 beberapa hari setelah terungkap 31 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 bahwa pertunangannya dengan Colin Bridgerton itu palsu. 32 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 Tentu saja, aib seorang wanita tak hanya menodai namanya sendiri. 33 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 Seperti kotoran Sungai Thames, 34 00:04:23,554 --> 00:04:28,394 aibnya juga meninggalkan noda mengerikan kepada siapa pun yang ada di dekatnya. 35 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Jangan bergerak, ma chérie. 36 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Skandal ini bisa merusak debutku, Ibu. 37 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Mungkin itu harus ditunda beberapa tahun. 38 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 Diam. Semua akan lancar. Tetaplah tersenyum. 39 00:04:41,155 --> 00:04:43,485 Senyuman bisa selamatkan keluarga Featherington? 40 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 Reputasi Penelope dan para kakaknya hancur meski tak bersalah. 41 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Kau harus mencemaskan nasib keluargamu. 42 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 Posisi kita juga terancam. 43 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 Lady Richmond, hari yang indah, 'kan? 44 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Ini ulah Whistledown. 45 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 Aku jelas tak akan menantangnya. Perkataannya terus terang. 46 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Ya. 47 00:05:04,595 --> 00:05:06,925 Mungkin jika bisa merusak reputasi… 48 00:05:08,766 --> 00:05:10,226 dia juga bisa memperbaikinya. 49 00:05:12,687 --> 00:05:17,187 Très élégante, Nn. Bridgerton. Kau akan jadi debutan yang cantik. 50 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 Walau tak ada payung di dunia yang cukup kuat 51 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 untuk melindungi wanita yang hancur, 52 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 Nn. Thompson yang jatuh cuma bisa berharap akan menemukan perlindungan. 53 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 - Maaf, Nyonya, tetapi sudah penuh. - Ini darurat. 54 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 Bayi wanita muda itu tak akan punya tempat. 55 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 Bisakah kau membuat pengecualian? 56 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Aku bisa memberi tempat jika ada yang memberi sumbangan besar. 57 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 Namun, ini seharusnya organisasi amal. 58 00:05:44,969 --> 00:05:49,679 Bahkan badan amal pun butuh dana. Kau pasti punya cukup uang, 'kan? 59 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Aku… 60 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 Hati-hati, Nak. Hati-hati! 61 00:06:09,160 --> 00:06:10,500 Apa kita sudah sampai? 62 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Tak perlu bersikap seperti sipir. 63 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 Aku tak akan tahu apa aku hamil dalam satu jam ke depan, 'kan? 64 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Rumor ini pasti menyiksa Nn. Thompson. Kenapa tak bisa kutemui dia? 65 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 - Colin… - Dengar, Dik. 66 00:06:30,098 --> 00:06:34,478 Orang meyakini rumor Whistledown menjauhkan keluarga kita dari rasa malu. 67 00:06:34,560 --> 00:06:37,980 Sebab tak ada yang percaya bahwa kau itu ayah dari anaknya. 68 00:06:38,064 --> 00:06:41,364 Jika mendekatinya, mereka akan percaya kau pelakunya, 69 00:06:41,442 --> 00:06:44,242 dan semua saudarimu akan menanggungnya. Itu maumu? 70 00:06:44,320 --> 00:06:45,570 Tentu tidak, tetapi… 71 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 - Malam. - Sayang! 72 00:06:48,032 --> 00:06:51,242 Sedang apa? Kau seharusnya menikmati bulan madu, 'kan? 73 00:06:51,327 --> 00:06:55,207 - Aku segera datang usai dengar kabarnya. - Di tengah bulan madu? 74 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 Hastings pasti memaki keluarga Bridgerton. 75 00:06:58,167 --> 00:06:59,457 Di mana dia? 76 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 Dia ke Rumah Hastings. 77 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 Semua sudah diurus, Dik. Kami tak butuh bantuanmu. 78 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 Kau tahu itu salah, Anthony. 79 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Daphne mungkin solusi masalah kita. 80 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 Saat orang melihat dukungan Duke dan Duchess, 81 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 maka rumor itu akan berakhir, 82 00:07:14,559 --> 00:07:18,939 dan kita bisa melanjutkan hidup seperti tak pernah ada masalah. 83 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 Tak akan ada yang tahu. 84 00:07:22,191 --> 00:07:25,241 Berpura-pura tak ada masalah adalah cara sempurna 85 00:07:25,319 --> 00:07:28,489 untuk meyakinkan orang yang tak tahu. Begitu, Ibu? 86 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Akan ada acara besar apa minggu ini? 87 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 Pasti ada sesuatu, 'kan? 88 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 Ratu mengadakan acara makan siang. 89 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 Kuyakin Duke dan aku bisa dapat undangan. 90 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 Jika beruntung, 91 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 kepulangan kami ke London akan dibicarakan semua orang, 92 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 dan mereka tak bisa membahas hal lain. 93 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 Terima kasih atas bantuan kalian. 94 00:08:07,904 --> 00:08:10,914 - Apa kau sungguh ingin menikahinya? - Ya. 95 00:08:11,491 --> 00:08:16,621 Mungkin kami harus menganggapmu beruntung karena tak menikahi orang asing. 96 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 - Dia bukan orang asing. - Dia orang asing. 97 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 - Whistledown lebih tahu. - Dia tahu semua rahasia. 98 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Kau beruntung tahu soal Nn. Thompson sebelum menikah. 99 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Kau pasti anggap aku bodoh, 100 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 tetapi hatiku tak memedulikan logika. 101 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Saat memikirkan dia, aku hanya mau bersama dan ada di dekatnya, 102 00:08:42,647 --> 00:08:44,767 terlepas dari alasan apa pun. 103 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 Aku paham kegilaan itu… 104 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 tetapi jangan temui dia. 105 00:08:57,453 --> 00:09:03,133 Leander berenang dari Abydos menuju Sestos tiap malam hanya untuk temui kekasihnya. 106 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Leander juga tersesat dan tenggelam. 107 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 Begitulah ceritanya. 108 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 Dik, apa terjadi sesuatu 109 00:09:14,554 --> 00:09:15,764 di Clyvedon? 110 00:09:20,226 --> 00:09:26,856 Jika kau harus bicara dengan Nn. Thompson, aku bisa atur pertemuan. Ada pendamping. 111 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Aku akan menghargai itu. Kau akan lihat hasratku tak sia-sia. 112 00:09:40,413 --> 00:09:42,833 Kau selalu cepat belajar, Kawan. 113 00:09:42,915 --> 00:09:47,415 Namun, energiku harus kusimpan untuk ekshibisi, bukan untuk masalahmu. 114 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 Apa kau mau menyerah? 115 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 Itu tak akan bantu ekshibisimu, 'kan? 116 00:09:52,717 --> 00:09:56,387 Aku tak pernah melihatmu semarah ini semenjak kau menjadi duke. 117 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 - Aku tak akan bahas gelarku. - Cukup adil. 118 00:10:00,600 --> 00:10:03,190 Kau pun tak akan bahas kejadian saat bulan madu. 119 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 Tak ada yang terjadi saat bulan maduku. 120 00:10:06,606 --> 00:10:09,566 Tak bisa kubayangkan istrimu bersemangat soal itu. 121 00:10:09,650 --> 00:10:12,950 Jangan membayangkan apa pun soal perasaan istriku 122 00:10:13,029 --> 00:10:14,699 atau tindakan istriku. 123 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Tak butuh alasan dan akal sehat, 'kan? 124 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 - Apa? - Pernikahan. 125 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 Tak ada yang bisa kau lakukan. 126 00:10:25,625 --> 00:10:26,875 Aku sudah bersumpah. 127 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Paham maksudku? 128 00:10:30,129 --> 00:10:31,959 Kau memang cepat belajar. 129 00:11:01,160 --> 00:11:02,370 Kau belum tidur? 130 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Aku sudah melihatmu. 131 00:11:11,837 --> 00:11:14,167 Ratu akan menggelar makan siang pekan ini. 132 00:11:14,674 --> 00:11:18,224 Kita harus hadir bersama kakakku untuk memberi dukungan. 133 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 Dari mana saja semalaman? 134 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 Kupikir kau tak peduli dengan keberadaanku. 135 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 Apa pernikahan kita selanjutnya akan begini? 136 00:11:29,355 --> 00:11:32,225 Kau pergi semalaman, entah berbuat apa dan dengan siapa? 137 00:11:32,316 --> 00:11:33,146 Dengan siapa? 138 00:11:33,776 --> 00:11:35,146 Kau melukai perasaanku. 139 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Belum tiga pekan menikah, kau sudah anggap aku tak setia. 140 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Apa itu anggapan yang sembarangan? 141 00:11:41,534 --> 00:11:43,584 Kita tahu reputasimu, Yang Mulia. 142 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Kau anggap tak ada hal tersisa dari pernikahan kita. 143 00:11:46,288 --> 00:11:47,158 Tak ada? 144 00:11:48,332 --> 00:11:49,382 Itu ucapanku. 145 00:11:52,128 --> 00:11:53,088 Kau percaya itu? 146 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 - Simon. - Daphne. 147 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Aku mau kau… 148 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 Haruskah kita ke kamar tidur… 149 00:13:03,407 --> 00:13:05,197 dan menyelesaikan ini? 150 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Tidak. 151 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 Apa yang akan terjadi kepada kita? Simon? 152 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Jika kau hamil, aku akan tinggal dan menafkahi kalian. 153 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 Jika tak hamil? 154 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Kita tetap menikah meski itu hanya status. 155 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Kebutuhanmu akan terpenuhi, selayaknya seorang duchess. 156 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 Namun, aku tak akan menemuimu lagi. 157 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Hidup kita akan terpisah. 158 00:13:38,150 --> 00:13:40,740 Ini tak boleh terjadi. 159 00:13:41,362 --> 00:13:43,742 Ini tak akan terjadi. Kau mengerti? 160 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 Kita tak lagi saling percaya? 161 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Ya, aku sangat mengerti itu, Yang Mulia. 162 00:14:19,692 --> 00:14:20,902 Nona Thompson. 163 00:14:22,528 --> 00:14:25,488 - Terima kasih mau datang. - Aku tak punya pilihan. 164 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 Kakakku ingin bertemu. 165 00:14:27,992 --> 00:14:32,042 Aku pun ingin menghindari skandal yang melibatkan keluargaku. 166 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 Aku akan mendampingi di sini. 167 00:14:37,877 --> 00:14:38,837 Marina, 168 00:14:39,628 --> 00:14:41,668 katakan bahwa Whistledown keliru. 169 00:14:42,256 --> 00:14:43,296 Tulisannya salah. 170 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 Tulisannya benar. 171 00:14:47,678 --> 00:14:49,468 Kau sedang hamil? 172 00:14:50,806 --> 00:14:51,846 Aku tak mengerti. 173 00:14:51,932 --> 00:14:55,272 Kita hendak menikah. Katamu kau mencintaiku. 174 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 - Colin, aku sangat menghargaimu. - Menghargai? 175 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 Kau sungguh kejam karena bisa hadir dengan sikapmu yang bersahabat, 176 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 seolah-olah tak punya dosa besar terhadapku. 177 00:15:05,946 --> 00:15:07,986 Jangan bahas dosa, Tn. Bridgerton. 178 00:15:09,325 --> 00:15:13,035 Aku datang bukan untuk dipermalukan olehmu atau orang lain. 179 00:15:20,044 --> 00:15:21,424 Aku tak bijak. 180 00:15:22,171 --> 00:15:25,091 Mungkin bagimu aku jahat, tetapi tindakanku tepat. 181 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Tak ada yang membantu atau membimbingku ke jalan berbeda. 182 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 Aku tak punya pilihan. 183 00:15:32,598 --> 00:15:33,808 Aku harus menikah, 184 00:15:33,891 --> 00:15:37,561 dan hanya kau pria yang menawariku sedikit kebahagiaan. 185 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 Aku harus tersanjung? 186 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 Merasa beruntung karena kau memilih, 187 00:15:43,025 --> 00:15:45,815 membohongi, dan mau menjebakku dalam pernikahan? 188 00:15:53,869 --> 00:15:56,329 Aku pamit untuk terakhir kali, Nn. Thompson. 189 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 Mau tahu hal terkejam dari tipuanmu? 190 00:16:14,974 --> 00:16:17,774 Jika kau menjelaskan keadaanmu kepadaku, 191 00:16:18,852 --> 00:16:20,652 aku akan langsung menikahimu. 192 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 Kupikir sebesar itulah cintaku. 193 00:16:27,861 --> 00:16:29,911 Namun, ternyata semua itu bohong. 194 00:16:40,916 --> 00:16:43,336 Aku ingin pulang sekarang. 195 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 Lagi pula, kita tak mau keluargamu terlibat skandal lagi. 196 00:16:54,680 --> 00:16:57,560 Kereta menunggu, Nyonya. Mari bersiap untuk makan siang Ratu. 197 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Tentu saja. 198 00:17:21,331 --> 00:17:24,921 Bukankah ini menyenangkan? Kita semua bersama lagi. 199 00:17:25,002 --> 00:17:27,172 Benar. Kita harus buat skandal lagi. 200 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 - Duchess, boleh aku memujimu cantik? - Kau baik sekali. 201 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 Bukankah pernikahan itu hebat? 202 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 Itu suatu kebahagiaan dan keajaiban. 203 00:17:40,726 --> 00:17:44,516 Minggir! Haruskah kalian berkumpul seperti ini? 204 00:17:45,981 --> 00:17:47,521 Aku bertaruh 100 guinea 205 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 akan ada pewaris Hastings tahun ini. 206 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Apa kau sudah hamil? 207 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 Kami jelas berusaha keras untuk itu, Yang Mulia. 208 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Kami berharap Ratu segera puas. 209 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 Pastikan kalian sukses. 210 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 Tipu dayamu begitu alami. 211 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 Aku belajar dari yang terbaik. 212 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Aku rindu kau di studio. 213 00:18:13,258 --> 00:18:18,098 Kau harus ikut latihan menggambar lagi. Perlu praktik agar ada peningkatan. 214 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 Setidaknya, itu alasan dia 215 00:18:20,265 --> 00:18:23,885 saat pulang dengan cat di berbagai tempat yang aneh. 216 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 Kau bertemu Wetherby di pestaku saat itu? 217 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 - Ayo, kuperkenalkan. - Tidak, terima kasih. 218 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Kulihat ibuku membutuhkanku. Selamat siang. 219 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Yang Mulia ingin bertemu. 220 00:18:44,748 --> 00:18:46,128 Denganku? Sekarang? 221 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 Ini. 222 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Pergilah. 223 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Siapa dia? 224 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 - Yang Mulia? - Whistledown! 225 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Kusuruh kau buka kedok penyebar skandal itu. 226 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Aku berniat menemukannya dan marah pada diri sendiri 227 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 karena belum tahu identitasnya. Namun, aku pikir… 228 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 Jelas tak cukup cepat. Kesabaranku ada batasnya. 229 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 Beri aku jawaban. Ratumu memberi perintah. 230 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Tentu saja. 231 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Yang Mulia. 232 00:19:27,124 --> 00:19:29,884 Jadi, kalian sudah kembali. 233 00:19:30,627 --> 00:19:33,957 Waktunya bertepatan dengan semua gosip tentang kakakmu. 234 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Aku yakin ini kebetulan, Lady Danbury. 235 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 Rencanamu berhasil. 236 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 Aku hanya dengar sedikit 237 00:19:42,055 --> 00:19:45,725 soal hubungan malang Tn. Bridgerton dengan Nn. Thompson. 238 00:19:46,226 --> 00:19:47,386 Aku hampir lupa. 239 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Aku mengadakan pesta dan sangat ingin kau datang. 240 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Kami suka pesta yang bagus. 241 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 Entah kapan kami bisa menerima undangan. 242 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Ini hanya untuk satu orang. 243 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Hanya kau, Yang Mulia. 244 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Pesta spesial dengan para wanita yang sudah menikah, 245 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 dan kau adalah anggota terbarunya. 246 00:20:26,600 --> 00:20:27,940 Berani sekali. 247 00:20:29,311 --> 00:20:33,771 Usai mereka menjebak Tn. Bridgerton yang malang untuk menikahi wanita hamil. 248 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen… 249 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Bagaimana keadaanmu? Keadaan rumahmu buruk? 250 00:20:45,160 --> 00:20:49,210 Tak ada tamu dalam tiga hari. Ibuku yakin kami sudah hancur. 251 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 Namun, bagaimana dengan Colin? Hatinya hancur karena berita itu? 252 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 Harga dirinya terluka, tetapi akan pulih. 253 00:20:56,046 --> 00:20:58,166 Pria akan selalu begitu, tetapi… 254 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 Kau belum dengar kata orang. 255 00:21:00,634 --> 00:21:02,894 Lady Whistledown keterlaluan kali ini. 256 00:21:02,970 --> 00:21:07,270 - Kupikir kau penggemar beratnya. - Tidak saat dia menodai nama sahabatku. 257 00:21:07,849 --> 00:21:09,429 Saat identitasnya terkuak, 258 00:21:09,518 --> 00:21:13,268 kita akan yakinkan dia untuk kembalikan reputasi keluargamu. 259 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Semua akan baik-baik saja, aku janji. 260 00:21:16,692 --> 00:21:21,032 Lady Bridgerton. Bukankah keadaan ini sungguh mengerikan 261 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 karena kita telah tertipu oleh wanita amoral itu? 262 00:21:25,492 --> 00:21:28,832 Aku terkejut Nn. Thompson ingin memanfaatkan kebaikanku 263 00:21:28,912 --> 00:21:31,042 setelah kuterima dia di rumahku. 264 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 Kau harus percaya, 265 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 aku tak tahu… 266 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 Lady Featherington, silakan pergi. 267 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 - Namun, kami diundang. - Tidak lagi. 268 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Kau pasti mau hindari ketaknyamanan lainnya. 269 00:22:04,781 --> 00:22:06,411 Itu akan mengajari mereka. 270 00:22:07,200 --> 00:22:09,490 Mengajari apa, Nona Cowper? 271 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 Orang yang menghakimi orang lain akan dihakimi juga? 272 00:22:34,853 --> 00:22:36,483 Ada yang mengganggumu. 273 00:22:39,524 --> 00:22:42,244 Kau sudah dewasa, tetapi aku tetap ibumu 274 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 yang bisa dimintai nasihat. 275 00:22:45,280 --> 00:22:50,080 Pernikahan memiliki kebahagiaan, tetapi juga membawa cobaan khusus. 276 00:22:50,911 --> 00:22:52,501 Soal itu, Ibu benar. 277 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 Pernikahanku tak sempurna. 278 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Maka ceritakanlah. Mungkin Ibu bisa memberi nasihat. 279 00:22:59,461 --> 00:23:04,841 Mungkin Ibu akan menyampaikan metafora yang tak jelas dan ucapan klise. 280 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Sayang, Ibu hanya ingin membantu. 281 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Ibu tahu hal yang akan membantu? 282 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 Jika nasihat keibuan Ibu sungguh mempersiapkanku untuk menikah. 283 00:23:15,811 --> 00:23:17,021 Apa maksudmu? 284 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 Maksudku, Ibu melepasku ke dunia nyata seperti orang bodoh. 285 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Ibu mengajariku cara berpura-pura, 286 00:23:25,112 --> 00:23:28,622 tetapi tanpa mengajari realitas kehidupan pernikahan, 287 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 dan aktivitas seksual usai menikah. 288 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Jika Ibu memberitahuku soal hal-hal yang penting, 289 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 jika aku tahu kebenarannya, mungkin aku… 290 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 Daphne! 291 00:23:52,264 --> 00:23:53,684 Ini karena cuaca panas. 292 00:23:55,142 --> 00:23:56,442 Duchess kewalahan. 293 00:24:05,318 --> 00:24:09,028 Kami dihina semua orang, diperlakukan semena-mena, 294 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 itu semua salahmu. 295 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 Bagaimana aku bisa salah? Aku bahkan tak ada di sana. 296 00:24:13,910 --> 00:24:17,620 Jika bukan karena kebiasaanmu, kita bisa singkirkan Nn. Thompson 297 00:24:17,706 --> 00:24:19,366 saat tahu kondisinya. 298 00:24:19,916 --> 00:24:21,876 Ini semua tak akan terjadi. 299 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Nyonya. 300 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 Duchess of Hastings ada di sini. 301 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 Aku senang atas kunjunganmu, Yang Mulia. 302 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 Kurasa ibumu tertekan saat makan siang tadi. 303 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 Namun, jika kau datang karena ingin menjelaskan… 304 00:24:47,777 --> 00:24:49,777 Aku mau bicara dengan Nn. Thompson. 305 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 Berdua saja. 306 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Baiklah… 307 00:24:57,078 --> 00:25:00,998 Entah apa ini berguna, tetapi aku minta maaf. Kakakmu itu baik. 308 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 Kau tak perlu… 309 00:25:03,543 --> 00:25:05,423 Aku datang untuk meminta maaf. 310 00:25:06,213 --> 00:25:08,053 - Kepadaku? - Aku salah menilaimu, 311 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 dan mau memberi tahu bahwa hal yang perlu kau lakukan… 312 00:25:12,677 --> 00:25:13,677 Aku mengerti. 313 00:25:14,513 --> 00:25:18,433 - Kuharap tak perlu begini. - Bukan hanya kau yang harapkan itu. 314 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George itu prajurit… 315 00:25:24,481 --> 00:25:26,441 tetapi dia juga lembut dan baik. 316 00:25:27,692 --> 00:25:29,072 Dia pria sempurna. 317 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 Aku jatuh cinta. 318 00:25:35,951 --> 00:25:38,831 Selanjutnya, aku tak mengalami menstruasi, 319 00:25:38,912 --> 00:25:41,462 mengetahui bahwa aku hamil, dan… 320 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 sendirian. 321 00:25:49,923 --> 00:25:51,843 Apa nama keluarga Sir George? 322 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Di mana dia ditempatkan, dan resimennya? 323 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 Untuk apa, Yang Mulia? 324 00:25:58,014 --> 00:26:00,564 Jenderal Langham dan istrinya ada di London. 325 00:26:01,268 --> 00:26:04,688 Mungkin aku bisa bicara dengannya atau istrinya 326 00:26:04,771 --> 00:26:06,271 dan menemukan Sir George. 327 00:26:07,232 --> 00:26:08,532 Apa gunanya? 328 00:26:08,608 --> 00:26:10,898 George tak mau bersamaku. 329 00:26:10,986 --> 00:26:12,736 Kau sungguh ingin sendirian? 330 00:26:13,488 --> 00:26:17,698 Tak ada gelar, perlindungan, dan nafkah untukmu atau anakmu. 331 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Ada yang lebih baik dari itu, 'kan? 332 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 Kenapa dia yang harus memutuskan masa depanmu 333 00:26:23,873 --> 00:26:26,043 saat tak peduli dengan hasilnya? 334 00:26:26,543 --> 00:26:28,093 Dia yang salah. 335 00:26:30,338 --> 00:26:32,258 Mungkin aku bisa memulangkan dia 336 00:26:32,966 --> 00:26:35,756 agar bertanggung jawab kepadamu dan anaknya. 337 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 Kenapa kau harus menanggung kejahatannya sendirian? 338 00:26:43,935 --> 00:26:45,895 Kau pikir bisa melakukan ini? 339 00:26:46,479 --> 00:26:48,059 Nona Thompson, aku jamin… 340 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 aku bisa lakukan lebih dari dugaanmu. 341 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH LAWAN RAY PEARSON 342 00:27:10,920 --> 00:27:15,050 Aku telah mengalahkan yang terbaik, dan yakin akan terus begitu. 343 00:27:15,508 --> 00:27:20,348 Aku sangat ingin mengadakan ekshibisi, tetapi mahal, karena itu… 344 00:27:20,430 --> 00:27:21,560 Aku tak berinvestasi. 345 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Aku punya rencana yang lebih menguntungkan. 346 00:27:25,185 --> 00:27:30,435 Bagaimana jika kita membuat kesepakatan soal hasil pertarunganmu selanjutnya? 347 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 Tuan, maaf telah menyita waktumu, 348 00:27:35,820 --> 00:27:38,070 tetapi kurasa kau sebaiknya pergi. 349 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 Dengar dahulu. 350 00:27:40,617 --> 00:27:44,947 Kau lebih suka pertaruhkan kekayaanmu pada investasi yang mungkin gagal 351 00:27:45,038 --> 00:27:46,668 atau rencana yang jelas? 352 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Kau bersedia untuk mengalah 353 00:27:50,377 --> 00:27:52,457 dan aku akan bertaruh untuk lawanmu 354 00:27:52,545 --> 00:27:56,505 sehingga hidupmu berkecukupan meski dari separuh hasil kemenanganku. 355 00:27:56,591 --> 00:27:58,891 Kehormatanku bukan untuk dijual. 356 00:28:13,858 --> 00:28:16,858 Ada alasannya penyokongmu berkurang, Tn. Mondrich. 357 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 Kau seorang penampil, hanya hiburan. 358 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Kami suka bertaruh atas hasil pertarunganmu, 359 00:28:24,452 --> 00:28:29,622 tetapi tak ada yang akan melihatmu sebagai pebisnis yang terpandang. 360 00:28:30,250 --> 00:28:32,960 Aku tahu kau punya semangat juang. 361 00:28:33,962 --> 00:28:36,302 Aku yakin itu diwariskan oleh ayahmu. 362 00:28:37,006 --> 00:28:38,506 Dia dahulu prajurit, ya? 363 00:28:39,008 --> 00:28:42,298 Berhasil kabur dari koloni usai bertugas di resimen Dunmore. 364 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 Menurutmu dia mencari kebebasan 365 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 agar anaknya bisa menjadi petarung yang kelelahan 366 00:28:49,853 --> 00:28:53,523 dan terpaksa masuk ring untuk menafkahi keluarganya? 367 00:28:55,191 --> 00:28:57,611 Jangan coba-coba membicarakan keluargaku. 368 00:28:58,403 --> 00:28:59,533 Tentu saja. 369 00:28:59,612 --> 00:29:01,412 Aku minta maaf. 370 00:29:04,784 --> 00:29:08,124 Maksudku, aku juga melakukan ini untuk keluargaku. 371 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Dengar, satu kesepakatan sederhana, lalu masalah kita berdua akan tuntas. 372 00:29:17,088 --> 00:29:21,888 Aku hanya meminta agar setidaknya kau memikirkan itu. 373 00:29:39,194 --> 00:29:43,284 Semua orang antusias atas kepulanganmu. Kami kewalahan menerima tamu. 374 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Lady Danbury memintamu ke pestanya pada hari Kamis. 375 00:29:46,951 --> 00:29:51,541 Sekumpulan wanita yang sudah menikah. Aku bisa bayangkan pertanyaan untukku. 376 00:29:51,623 --> 00:29:54,583 Akan kuberi tahu pelayannya bahwa kau kurang sehat. 377 00:29:54,667 --> 00:29:56,417 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 378 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Menurutmu istri Jenderal akan hadir di pesta Lady Danbury? 379 00:30:03,968 --> 00:30:05,088 Nyonya Langham? 380 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 Katanya dia suka bergaul. 381 00:30:07,430 --> 00:30:10,390 Maka beri jawaban bahwa aku akan datang. 382 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Yang Mulia. 383 00:30:48,638 --> 00:30:51,638 Selamat datang di sarang kejahatanku. 384 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 Kuyakin kau sudah kenal Lady Trowbridge, 385 00:31:04,279 --> 00:31:07,029 tetapi apa sudah bertemu Lucy Granville? 386 00:31:07,115 --> 00:31:09,195 Ini Kitty Langham. 387 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 Istri sang Jenderal, ya. 388 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Senang berjumpa kalian. 389 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Jangan hanya menatap. Biarkan Duchess ikut. 390 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Akan kami ajari aturannya. 391 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 Wanita mengambil sumpah pernikahan, lalu penjudi mengambil moralnya. 392 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Jika suaminya masih menyisakan itu. 393 00:31:31,055 --> 00:31:32,345 Jangan takut. 394 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 Tiap giliran, kau hanya perlu memasang token 395 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 di atas kartu yang menurutmu akan dibuka oleh bandar. 396 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 Para wanita, pasang taruhan kalian sekarang. 397 00:31:43,818 --> 00:31:46,648 Kurasa ini akan menghilangkan pedihnya kekalahan. 398 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 Duchess cepat paham. 399 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 Aku yakin dia akan segera menguasainya. 400 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Kau hanya perlu berlatih dan bersikap gigih. 401 00:32:11,554 --> 00:32:12,684 Malam, Yang Mulia. 402 00:32:14,432 --> 00:32:17,732 - Lucu sekali bertemu kau di sini. - Aku memang lucu. 403 00:32:17,810 --> 00:32:20,690 - Kau menghindariku. - Kini kau pelawaknya. 404 00:32:20,772 --> 00:32:23,862 Jika kau tak menghindariku, boleh aku ikut minum? 405 00:32:58,434 --> 00:33:00,654 - Aku butuh gelas besar. - Ya, Pak. 406 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 Earl akan marah jika tahu uang yang kuhabiskan. 407 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 Usia Earl baru dua tahun. 408 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 Maka aku beruntung, bukan? 409 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Sepertinya aku dapat keberuntungan pemula. 410 00:33:26,879 --> 00:33:29,259 Permainan belum berakhir, Yang Mulia. 411 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 Aku ingin tahu, Nyonya Langham… 412 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 Tolong panggil "Kitty". 413 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 Kau memenangkan banyak uangku, itu pantas. 414 00:33:37,724 --> 00:33:38,984 Maka kupanggil Kitty. 415 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Ada prajurit yang ingin kucari demi temanku. 416 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Apa suamimu mungkin bisa membantuku? 417 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Kau harus tanyakan itu kepadanya. Dia jarang di rumah. 418 00:33:49,110 --> 00:33:50,110 Maafkan aku. 419 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 Untuk apa? 420 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 Hidup terpisah dari suami adalah situasi yang ideal. 421 00:33:55,533 --> 00:34:00,413 Aku mendapatkan semua kebebasan pernikahan tanpa dibebani oleh kehadirannya. 422 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 Bagaimana anak-anakmu? Mereka tak merindukan ayah mereka? 423 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Sulit untuk rindu jika belum kenal. 424 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 Kau lupa bahwa Duchess masih baru dalam kehidupan pernikahan. 425 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Ya, pasangan serasi yang terkenal. 426 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Jangan pedulikan aku. 427 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Aku yakin bahwa kehadiran Duke tak membebanimu. 428 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Aku bisa memberimu alamat suamiku. 429 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Mungkin Jenderal akan merespons. 430 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 Kau bukan istrinya. 431 00:34:34,280 --> 00:34:36,120 Duchess, kau menang lagi! 432 00:34:37,700 --> 00:34:41,870 Melihat caramu menghibur diri, kurasa kau pemenangnya, Lady Danbury. 433 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 Kurasa juga begitu. 434 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Lagi. 435 00:34:48,169 --> 00:34:49,169 Warnanya bagus. 436 00:34:49,253 --> 00:34:51,383 Lalu gelembungnya… 437 00:34:54,801 --> 00:34:55,761 Sesuai. 438 00:34:56,427 --> 00:35:00,887 Jangan salah paham. Aku suka brendi, tetapi kadang bir pilihan tepat. 439 00:35:00,973 --> 00:35:02,893 Bisa langsung bahas intinya? 440 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 - Aku tak tahu maksudmu. - Kau tahu. 441 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 Ya. Aku tahu. 442 00:35:08,064 --> 00:35:11,154 Aku juga tahu bahwa kau bersalah kepada adikku. 443 00:35:11,234 --> 00:35:14,284 Bagaimana kau menyimpulkan bahwa aku yang salah? 444 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Aku mengenal adikku dengan baik. 445 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 Meski seorang wanita yang sangat kompeten, 446 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 dia tak bisa mengacau separah ini. 447 00:35:24,664 --> 00:35:27,174 Kau tak pernah lelah berpura-pura sempurna? 448 00:35:28,042 --> 00:35:29,542 Melihatmu itu melelahkan. 449 00:35:29,627 --> 00:35:31,877 Tak sempurna, tetapi menepati janji. 450 00:35:31,963 --> 00:35:35,723 Kau tak tahu komitmenku. Aku berusaha menepati janji. Berusaha… 451 00:35:38,886 --> 00:35:41,176 - Kau pasti tak paham. - Maksudmu? 452 00:35:41,264 --> 00:35:45,104 Kau sering mengingkari janji. 453 00:35:45,184 --> 00:35:48,944 Tugas melindungi Daphne dari Nigel Berbrooke? Hubungan gelapmu? 454 00:35:49,021 --> 00:35:51,111 Kau masih temui penyanyi opera itu? 455 00:35:51,190 --> 00:35:54,690 Kau menghakimiku, tetapi tak bertanggung jawab pada keluarga 456 00:35:54,777 --> 00:35:56,147 sebab tak pernah punya. 457 00:35:56,237 --> 00:35:58,697 Kini Daphne keluargaku. Tak bisa diubah. 458 00:35:58,781 --> 00:36:01,741 Meski sangat disayangkan bahwa aku tak pernah bisa 459 00:36:01,826 --> 00:36:03,656 berbudi luhur sepertimu. 460 00:36:03,744 --> 00:36:05,374 Yang paling disayangkan, 461 00:36:05,454 --> 00:36:09,884 ayahmu tak ada dan tak pernah mencontohkan cara memimpin keluarga yang baik. 462 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Kau jelas membuat hal itu tampak sulit. 463 00:36:25,433 --> 00:36:27,853 - Maaf? - Konflikmu begitu banyak. 464 00:36:27,935 --> 00:36:29,645 - Tak terurus, 'kan? - Hastings… 465 00:36:29,729 --> 00:36:32,689 Tanggung jawabmu. Kau, menepati janji 466 00:36:32,773 --> 00:36:35,993 yang dibuat putra sulung kepada ayahnya sebelum beliau wafat. 467 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 Kau pikir ayahmu melihatmu sekarang? Merasa malu? 468 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 Merasa malu atas perbuatanmu? 469 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 Aku penasaran, apa komentar mendiang Viscount? 470 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 Tenanglah! Lepaskan dia! 471 00:37:01,219 --> 00:37:05,679 Jangan ganggu dia! Tenanglah! Lepaskan! 472 00:37:40,383 --> 00:37:43,093 Aku terlalu kasar saat berlatih dengan Will. 473 00:37:53,145 --> 00:37:55,435 - Perlu kupanggilkan Jeffries? - Tidak. 474 00:38:01,737 --> 00:38:02,607 Biar kubantu. 475 00:38:03,698 --> 00:38:08,118 Kau tak tahu betapa banyak luka yang kuurus karena punya empat saudara. 476 00:39:03,174 --> 00:39:05,684 Kenapa kau tak terbuka kepadaku? 477 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 478 00:39:10,639 --> 00:39:12,729 Anak adalah karunia. 479 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 Katakan alasanmu bersikeras. 480 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 Karena dahulu aku bersumpah tak akan punya anak. 481 00:39:27,698 --> 00:39:28,908 Aku tak mengerti. 482 00:39:30,743 --> 00:39:31,793 Ayahku… 483 00:39:33,788 --> 00:39:38,038 lebih memedulikan soal penerus keluarga Hastings 484 00:39:39,210 --> 00:39:40,340 daripada apa pun. 485 00:39:43,339 --> 00:39:44,419 Daripada ibuku. 486 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Daripada aku. 487 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 Jadi, aku bersumpah 488 00:39:50,304 --> 00:39:52,974 bahwa upayanya akan sia-sia… 489 00:39:54,975 --> 00:39:58,515 dan garis keturunan akan mati bersamaku. 490 00:40:04,151 --> 00:40:05,401 Jadi, semua ini… 491 00:40:07,405 --> 00:40:08,655 karena sebuah sumpah? 492 00:40:11,826 --> 00:40:15,616 Kau juga bersumpah kepadaku. Kau lupa pada hari pernikahan kita? 493 00:40:15,704 --> 00:40:16,624 Sudah kubilang… 494 00:40:16,705 --> 00:40:20,035 Kau bilang bahwa kau tak bisa memiliki anak. 495 00:40:21,085 --> 00:40:24,705 Kau tak bilang bahwa itu untuk membalas dendam 496 00:40:24,797 --> 00:40:27,007 kepada pria yang sudah meninggal. 497 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Aku bersumpah saat ayahku sekarat. 498 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 Kau mengkhianati pernikahan kita. 499 00:40:40,062 --> 00:40:42,062 Biar kuperjelas pemahamanku. 500 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Kau tak akan memiliki anak dan tak akan bahagia bersamaku 501 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 karena sudah berjanji begitu kepada ayahmu? 502 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Aku… 503 00:40:52,867 --> 00:40:53,777 Katakan. 504 00:40:55,369 --> 00:40:56,249 Katakan. 505 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Itu tak bisa dibatalkan. 506 00:41:02,084 --> 00:41:04,844 Terima kasih atas penjelasanmu, Yang Mulia. 507 00:41:06,088 --> 00:41:11,138 Jika kebencianmu kepada ayahmu melebihi rasa sayangmu kepadaku, 508 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 berarti kau benar. 509 00:41:15,139 --> 00:41:16,269 Tak bisa dibatalkan. 510 00:41:18,309 --> 00:41:21,019 Menstruasiku beberapa hari lagi. 511 00:41:21,604 --> 00:41:26,404 Kau akan tahu sumpah mana yang dilanggar dan cara kita menjalani sisa hidup. 512 00:41:26,484 --> 00:41:28,074 Sengsara bersama… 513 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 atau berpisah dengan bahagia. 514 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Pembaca tersayang, ada pertanyaan. 515 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Apa ada yang lebih menggembirakan daripada berjudi? 516 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 Karena sering kali hal berisiko tertinggi membawa hadiah terbesar. 517 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 Namun, jika salah bertaruh, 518 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 dan kau mungkin hanya bisa menyesal. 519 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 - Pastikan dikirim ke alamat ini. - Ya, Yang Mulia. 520 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Tentu saja, tak ada yang tahu pasti 521 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 entah taruhan itu membawa untung atau membuat kekacauan, 522 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 kecuali jika seseorang memilih hal yang lebih aman. 523 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 Namun, seiring musim berlanjut, 524 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 para penjudi terbesar belum menunjukkan rahasia mereka 525 00:42:31,257 --> 00:42:35,087 dan itu membuat gosip berkurang akhir-akhir ini. 526 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 Faktanya, penulis ini tak bisa memikirkan kejadian lain yang pantas dibahas. 527 00:42:41,433 --> 00:42:42,853 "Kejadian lain." 528 00:42:44,061 --> 00:42:45,401 Selain acara makan siangku. 529 00:42:45,854 --> 00:42:48,074 Setidaknya tak bahas hal menjijikkan. 530 00:42:49,108 --> 00:42:50,358 Itu jauh lebih buruk. 531 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Dia tak menulis apa-apa. 532 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 BERTARUH DEMI GOSIP? 533 00:43:01,495 --> 00:43:04,745 Namun, menarik sekali 534 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 bahwa Duchess of Hastings belum pernah mengadakan pesta. 535 00:43:14,216 --> 00:43:17,596 Pengantin baru kita pasti masih mengurung diri mereka 536 00:43:17,678 --> 00:43:20,218 dalam kebahagiaan pernikahan. 537 00:43:23,475 --> 00:43:24,935 Siapa bisa menyalahkan? 538 00:43:25,019 --> 00:43:26,479 Lalu siapa yang terkejut 539 00:43:26,562 --> 00:43:33,442 jika usaha keras mereka akan menghasilkan keturunan tahun ini? 540 00:43:45,581 --> 00:43:47,881 Sebelumnya, tiap berita Whistledown 541 00:43:47,958 --> 00:43:50,088 tampaknya didapat dari acara publik 542 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 dan semua bisa jadi saksi. 543 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 Namun, kolom soal Marina berbeda. 544 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Itu personal. 545 00:43:55,007 --> 00:43:57,547 Bukan hanya ibumu yang rahasiakan kondisi Marina. 546 00:43:57,635 --> 00:43:59,755 Tentu tidak. Para pelayan kami tahu. 547 00:43:59,845 --> 00:44:01,845 Tidak mungkin pelayan. 548 00:44:03,891 --> 00:44:05,561 Mungkin saja pedagang. 549 00:44:05,643 --> 00:44:09,903 Seseorang yang rutin ke rumahmu, dia mungkin melihat atau dengar sesuatu. 550 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 Mungkin saja. 551 00:44:10,981 --> 00:44:14,321 Maka metode penyelidikan kita harus dipertimbangkan lagi. 552 00:44:14,401 --> 00:44:17,611 Hebat, Pen. Ratu harus kuberi tahu teori baru kita. 553 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 Beri tahu di konser malam ini. 554 00:44:22,618 --> 00:44:26,408 Kau memang belum debut, tetapi kuyakin ibumu mengizinkanmu hadir. 555 00:44:26,497 --> 00:44:28,077 Usai kedok Whistledown terbongkar… 556 00:44:28,165 --> 00:44:30,825 Ya, kehormatan Featherington akan dipulihkan. 557 00:44:31,335 --> 00:44:34,455 Aku harus pulang dan lewat belakang agar tak tepergok. 558 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 El? 559 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Terima kasih. 560 00:44:44,181 --> 00:44:48,441 Aku menyurati Jenderal Langham dan menceritakan semua soal Sir George. 561 00:44:48,519 --> 00:44:51,229 - Jika dia terhormat… - Kau menyurati Jenderal? 562 00:44:51,313 --> 00:44:52,153 Ya. 563 00:44:52,231 --> 00:44:55,651 Apa Duke juga menandatangani surat itu? 564 00:44:57,361 --> 00:44:58,281 Itu… 565 00:44:59,321 --> 00:45:01,411 Tidak. Namun… 566 00:45:03,742 --> 00:45:04,912 Marina, ada apa? 567 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 Jenderal tak akan membalas suratmu, Yang Mulia. 568 00:45:10,165 --> 00:45:11,495 Kau tidak tahu itu. 569 00:45:12,793 --> 00:45:16,173 Dia akan memperhatikan kata-kata seorang duchess. Pasti. 570 00:45:16,255 --> 00:45:17,335 Kau sepolos itu? 571 00:45:18,215 --> 00:45:19,925 Maaf. 572 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Aku… Aku sangat menghargai bantuanmu, tetapi kau tak bisa apa-apa lagi. 573 00:45:24,388 --> 00:45:26,218 - Marina… - Ini sudah berakhir. 574 00:45:26,932 --> 00:45:31,442 Aku sudah menerima kenyataan itu. Terima kasih atas usahamu. 575 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 - Kau melewatkan konser? - Ya. 576 00:45:45,075 --> 00:45:47,905 Aku sedang tak tertarik pada musik dan kemewahan. 577 00:45:52,499 --> 00:45:53,829 Aku ingin minta maaf. 578 00:45:57,463 --> 00:46:00,173 Ada belalang di jalanan? Darah di Thames? 579 00:46:00,257 --> 00:46:01,797 Hari kiamat sudah tiba? 580 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Aku agak kasar kepadamu. 581 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Aku minta maaf. 582 00:46:07,598 --> 00:46:11,478 Kau hanya ingin melindungiku dari tindakan bodohku yang lain. 583 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 Kau mengaku bertindak bodoh? 584 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 - Ini cara baru meminta maaf. - Diam kau. 585 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 Kau terluka, tetapi akan pulih. 586 00:46:22,237 --> 00:46:26,947 Kau mempunyai cinta dari semua keluargamu dan kehormatan dari tindakanmu. 587 00:46:27,868 --> 00:46:30,498 Kau akan segera melupakan Nn. Thompson dan… 588 00:46:32,831 --> 00:46:34,211 seperti tak mencintainya. 589 00:46:36,043 --> 00:46:37,963 Bagaimana pengaruhnya kepadamu? 590 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Selain jadi hal paling menyedihkan dan bermasalah yang pernah kudengar. 591 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Aku yakin masih dalam proses. 592 00:46:48,388 --> 00:46:51,308 Ibu terkejut mendengarmu mau bergabung malam ini. 593 00:46:51,391 --> 00:46:54,851 Aku harus bersyukur karena Ibu tak memintaku memakai bulu. 594 00:46:55,854 --> 00:46:57,194 Kau terlihat cantik. 595 00:46:59,441 --> 00:47:00,401 Eloise… 596 00:47:03,487 --> 00:47:08,527 Tampil di hadapan masyarakat seharusnya menyenangkan bagi wanita muda. 597 00:47:09,576 --> 00:47:13,156 Jika belum siap, Ibu tak akan memintamu berpura-pura. 598 00:47:14,498 --> 00:47:16,248 Mungkin Ibu mendesakmu. 599 00:47:17,459 --> 00:47:20,459 Kita tak perlu mempercepat debutmu sebelum kau siap. 600 00:47:27,261 --> 00:47:30,351 Ratu akan hadir di konser malam ini, 'kan? 601 00:47:30,430 --> 00:47:31,810 Ibu yakin begitu. 602 00:47:32,850 --> 00:47:36,560 Maka aku menantikannya. Ini memang waktu yang menyenangkan, Ibu. 603 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Kau siap? 604 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Siap. 605 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Permisi. 606 00:48:35,495 --> 00:48:36,655 Sir Granville. 607 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton. 608 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Maaf. 609 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Permisi. 610 00:48:44,546 --> 00:48:46,666 Aku hanya ingin memahami… 611 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 situasimu. 612 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 - Aku ingin mengerti. - Itu sederhana. 613 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 Aku mencintai Lord Wetherby. 614 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 Kau sudah menikah. 615 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 Pernikahan memberi istriku kebebasan dan perlindungan. 616 00:49:01,730 --> 00:49:05,690 Hubungan ini lebih bahagia daripada mayoritas di ruangan ini. 617 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 Apa keuntungan wanita yang didekati Lord Wetherby? 618 00:49:09,363 --> 00:49:13,533 Apa mereka juga sepaham? Bagaimana dengan kehormatan? Romansa? 619 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 Kau tahu soal itu? 620 00:49:16,787 --> 00:49:18,707 Kita hidup dalam ancaman bahaya. 621 00:49:18,789 --> 00:49:21,999 Aku mempertaruhkan hidupku setiap hari demi cinta. 622 00:49:24,753 --> 00:49:29,013 Kau tak tahu rasanya seruangan dengan seseorang yang sangat berarti, 623 00:49:30,092 --> 00:49:32,762 tetapi masih merasa seolah-olah terpisah jauh. 624 00:49:33,720 --> 00:49:38,640 Mencuri pandang dan menyamarkan sentuhan. Kami tak bisa saling melempar senyum… 625 00:49:39,935 --> 00:49:41,765 tanpa memastikan tak tepergok. 626 00:49:44,356 --> 00:49:46,686 Butuh keberanian… 627 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 untuk hidup di luar tradisi yang berlaku di masyarakat. 628 00:49:52,531 --> 00:49:54,911 Kau bicara soal melakukan hal yang sama, 629 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 tetapi mungkin itu cuma… 630 00:50:00,080 --> 00:50:01,080 ucapan. 631 00:50:12,968 --> 00:50:15,298 Yang Mulia, maka itu sudah jelas. 632 00:50:15,387 --> 00:50:18,517 Lady Whistledown bekerja sama dengan orang terpandang, 633 00:50:18,598 --> 00:50:22,638 tetapi dia bukan orang terpandang. Dia seorang pedagang. 634 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 Itu saja? 635 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Maaf? 636 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Aku tak lagi membutuhkanmu. 637 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Namun, teoriku… 638 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 Itu tak perlu. 639 00:50:34,406 --> 00:50:38,406 Aku mempekerjakan tim Bow Street Runner untuk melakukan penyelidikan. 640 00:50:38,493 --> 00:50:42,253 Mereka akan bongkar kedok Whistledown dan mengganjarnya. 641 00:50:43,665 --> 00:50:45,495 Gosip buruk dan berbahaya itu 642 00:50:46,460 --> 00:50:48,380 akhirnya akan lenyap. 643 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Kau mau membungkamnya? 644 00:50:51,965 --> 00:50:54,465 Namun, dia masih harus melakukan kebaikan. 645 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Pergilah, Nak. 646 00:51:04,478 --> 00:51:07,398 - Berapa lama konser ini? - Tiga jam? Empat jam? 647 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Namun, aku sudah tak mau mendengarnya lagi. 648 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Kau adalah kakak favoritku. Kau tahu? 649 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 Aku ingin berhenti dan menjemput teman. 650 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 Teman? 651 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 Aku tak boleh berteman? 652 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 Aku tak terikat aturan masyarakat. 653 00:52:02,536 --> 00:52:03,496 Jangan beri tahu Ibu. 654 00:52:14,005 --> 00:52:15,965 Kenapa kita ke tempat penjahit? 655 00:52:22,806 --> 00:52:24,516 Nona Bridgerton! 656 00:52:25,809 --> 00:52:28,479 Eloise ini adikku, kita akan antar dia pulang. 657 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 Bagaimana dengan malammu, ma chérie? 658 00:52:50,750 --> 00:52:53,550 Berjalan seperti yang kuharapkan. 659 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Mengerikan dan sangat membosankan. 660 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 Jadi, ini alasanmu tak mau menurunkan kelimanmu? 661 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 Semua orang hadir, tetapi tak ada interaksi yang berguna. 662 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Semua orang? Maksudmu, kecuali keluarga Featherington? 663 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Ya, kecuali… 664 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 mereka. 665 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 Bukan hanya ibumu yang rahasiakan kondisi Marina. 666 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 Tentu tidak. Para pelayan kami tahu. 667 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Mungkin saja pedagang. 668 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 Aku jelas tak akan menantangnya. Perkataannya terus terang. 669 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Apa semuanya baik-baik saja, Eloise? 670 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Ya. 671 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 BIJI JUNIPER 672 00:54:36,690 --> 00:54:37,900 RANDA TAPAK 673 00:55:55,643 --> 00:55:56,523 Marina? 674 00:55:57,479 --> 00:55:58,689 Bisakah kita bicara? 675 00:56:02,192 --> 00:56:03,232 Marina? 676 00:56:04,194 --> 00:56:05,364 Kau belum tidur? 677 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marina! 678 00:56:14,537 --> 00:56:16,247 Marina! 679 00:56:16,748 --> 00:56:17,788 Ibu! 680 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Ibu, cepatlah! 681 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Marina? Marina, aku di sini. 682 00:58:58,826 --> 00:59:01,786 Terjemahan subtitle oleh Yunia A