1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 ‫משוך!‬ 3 00:02:09,503 --> 00:02:11,093 ‫שאל בבקשה את מיס נולן‬ 4 00:02:11,172 --> 00:02:15,142 ‫אם חפציי האישיים נלקחו כבר‬ ‫מחדר המיטות של הדוכס,‬ 5 00:02:15,218 --> 00:02:16,968 ‫והועברו לחדריה של הדוכסית.‬ 6 00:02:17,053 --> 00:02:19,313 ‫הבהר בבקשה להוד מעלתה‬ 7 00:02:19,389 --> 00:02:20,969 ‫שלא אסכים לדבר שכזה.‬ 8 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 ‫האם באמת להעביר את המסר, הוד מעלתך?‬ 9 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 ‫בוודאי אינך מאמין שאקבל אותך שוב במיטתי‬ 10 00:02:29,149 --> 00:02:30,779 ‫אחרי השקרים וההטעיות שלך?‬ 11 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 ‫תנוח דעתך,‬ 12 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 ‫יחסי אישות הם הדבר האחרון שמעניין אותי‬ ‫אחרי התנהגותך לאחרונה.‬ 13 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 ‫אז לשם מה אתה מעוניין לעכב אותי?‬ 14 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 ‫מפני שאת אשתי.‬ 15 00:02:43,872 --> 00:02:46,462 ‫נהוג שהאישה מתגוררת בחדר השינה שלה‬ 16 00:02:46,541 --> 00:02:47,881 ‫אחרי שירח הדבש מסתיים.‬ 17 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 ‫הזמן לעשות זאת חלף מזמן. הלא כן?‬ 18 00:02:52,005 --> 00:02:54,125 ‫בכוונתי לקבל עדכונים‬ 19 00:02:54,716 --> 00:02:57,756 ‫לגבי הצלחתם של מאמצי ההתעברות שלך.‬ 20 00:02:57,844 --> 00:03:01,764 ‫לא הייתי חולמת להסתיר את האמת‬ ‫על עניינים חשובים שכאלה.‬ 21 00:03:01,848 --> 00:03:02,678 ‫הוד מעלתך.‬ 22 00:03:03,558 --> 00:03:04,808 ‫הוויסלדאון הגיע.‬ 23 00:03:05,310 --> 00:03:06,850 ‫טוב, כדאי ש…‬ 24 00:03:07,687 --> 00:03:08,807 ‫קרה משהו?‬ 25 00:03:08,897 --> 00:03:11,067 ‫עלינו לארוז מיד.‬ ‫-כן, הוד מעלתך.‬ 26 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 ‫מה קרה?‬ 27 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 ‫נראה שאחי הסתבך בשערורייה.‬ 28 00:03:16,863 --> 00:03:18,363 ‫עליי לשוב למשפחתי מיד.‬ 29 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 ‫הם יזדקקו לי.‬ ‫-אתלווה אלייך.‬ 30 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 ‫זה עניין משפחתי.‬ 31 00:03:22,035 --> 00:03:25,155 ‫מילא חדרי שינה נפרדים, אך בתים נפרדים?‬ ‫זה בלתי נסבל.‬ 32 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 ‫לא אסיר ממך את עיניי עד שנדע אם את בהריון.‬ 33 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 ‫אנא בקשו מהוד מעלתו‬ ‫שיכין את כרכרתו הגדולה ביותר.‬ 34 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 ‫אזדקק למרחב פרטי.‬ 35 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 ‫מעידתה האחרונה של מיס מרינה תומפסון‬ 36 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 ‫ממשיכה להדהד בכל טרקליני העיר,‬ 37 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 ‫ימים לאחר שנתגלה‬ 38 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 ‫שאירוסיה לקולין ברידג׳רטון‬ ‫היו תרמית ותו לא.‬ 39 00:04:16,172 --> 00:04:18,512 ‫מן הסתם, חרפתה של ליידי‬ 40 00:04:18,591 --> 00:04:20,801 ‫לא מכתימה רק את שמה בלבד.‬ 41 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 ‫בדומה לזפת של התמזה,‬ 42 00:04:23,554 --> 00:04:25,934 ‫היא מותירה גם כתם איום‬ 43 00:04:26,015 --> 00:04:27,885 ‫על כל מי שנמצא בקרבתה. ‬ 44 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 ‫אל תזוזי, יקירתי.‬ 45 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 ‫הסקנדל הזה עלול להכתים את יציאתי לחברה.‬ 46 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 ‫אולי מוטב לדחות אותה בכמה שנים?‬ 47 00:04:38,319 --> 00:04:42,989 ‫שקט, ילדה. הכול יהיה בסדר. המשיכי לחייך.‬ ‫-חיוך יספיק להצלת בנות פת׳רינגטון?‬ 48 00:04:43,074 --> 00:04:46,584 ‫פנלופי ואחיותיה לא עשו כל רע,‬ ‫אך שמן הטוב נהרס.‬ 49 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 ‫מוטב שתחשבי מה יעלה בגורל משפחתך.‬ 50 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 ‫מצבנו מסוכן לא פחות.‬ 51 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 ‫יום מקסים. הלא כן, ליידי ריצ׳מונד?‬ 52 00:04:57,088 --> 00:05:00,548 ‫הכול בגלל ויסלדאון הזו.‬ ‫-הלוואי שלעולם לא ארגיז אותה.‬ 53 00:05:00,633 --> 00:05:02,553 ‫מילותיה דברי אלוהים חיים.‬ 54 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 ‫כן.‬ 55 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 ‫אבל אולי, אם היא מסוגלת להרוס מוניטין…‬ 56 00:05:08,808 --> 00:05:10,228 ‫אולי היא יכולה גם לשקם?‬ 57 00:05:12,687 --> 00:05:14,977 ‫אלגנטי ביותר, מיס ברידג׳רטון.‬ 58 00:05:15,565 --> 00:05:17,185 ‫איזו יציאה לחברה תהיה לך!‬ 59 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 ‫אמנם אין בעולם כולו שמשייה חזקה דיה‬ 60 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 ‫כדי להגן על אישה ששמה הטוב נהרס,‬ 61 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 ‫מיס תומפסון שירדה מגדולתה‬ ‫יכולה רק לקוות שתמצא מקלט איפשהו.‬ 62 00:05:29,203 --> 00:05:30,753 ‫צר לי, גבירתי. המקום מלא.‬ 63 00:05:30,830 --> 00:05:32,710 ‫זה מקרה חירום.‬ 64 00:05:32,790 --> 00:05:35,340 ‫לילד של העלמה לא יהיה מקום אחר.‬ 65 00:05:35,418 --> 00:05:37,798 ‫בטח אפשר לחרוג מהנוהל במקרים מיוחדים.‬ 66 00:05:37,879 --> 00:05:39,629 ‫בוודאי אצליח להשיג חדר,‬ 67 00:05:39,714 --> 00:05:41,724 ‫בתנאי שתינתן תרומה משמעותית.‬ 68 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 ‫אך זה אמור להיות ארגון צדקה.‬ 69 00:05:44,969 --> 00:05:46,549 ‫אפילו צדקה מצריכה מימון.‬ 70 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 ‫מצרך שיש לך ממנו בשפע, אני מניחה?‬ 71 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 ‫אני…‬ 72 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 ‫הגענו?‬ 73 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 ‫אין צורך לנהוג כסוהר.‬ 74 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 ‫לא אגלה שאני הרה בשעה הקרובה, הלא כן?‬ 75 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 ‫השקר בטח מייסר את מיס תומפסון.‬ ‫מדוע שלא אבוא לבקרה?‬ 76 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 ‫קולין…‬ ‫-שמע לי, אחי.‬ 77 00:06:30,098 --> 00:06:32,678 ‫הבון־טון בולע בשקיקה‬ ‫את הרכילות של ויסלדאון,‬ 78 00:06:32,767 --> 00:06:34,477 ‫ורק בזכותה נחסכה מאיתנו חרפה.‬ 79 00:06:34,560 --> 00:06:37,940 ‫הודות לטור שלה, איש לא מאמין‬ ‫שאתה אבי ילדה של מיס תומפסון.‬ 80 00:06:38,022 --> 00:06:39,442 ‫אך אם תתקרב אליה,‬ 81 00:06:39,524 --> 00:06:41,364 ‫הם יניחו שאתה האחראי למפלתה,‬ 82 00:06:41,442 --> 00:06:44,242 ‫ואחיותיך ישלמו את מחיר קלונך.‬ ‫זה מה שאתה רוצה?‬ 83 00:06:44,320 --> 00:06:45,570 ‫ודאי שלא, אבל…‬ 84 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 ‫ערב טוב לכם.‬ ‫-יקירתי!‬ 85 00:06:48,032 --> 00:06:51,242 ‫מה את עושה פה, דף?‬ ‫את לא אמורה להיות כלה טרייה ומאושרת?‬ 86 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 ‫באתי בשיא המהירות ברגע ששמעתי את החדשות.‬ 87 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 ‫באמצע ירח הדבש שלך?‬ 88 00:06:55,289 --> 00:06:58,039 ‫הייסטינגס בטח מקלל‬ ‫את השם ברידג׳רטון בגלל זה.‬ 89 00:06:58,126 --> 00:06:58,956 ‫איפה הוא בכלל?‬ 90 00:06:59,544 --> 00:07:02,764 ‫הוא נסע כדי לסדר את בית הייסטינגס.‬ ‫-דאגנו לכול, אחותי.‬ 91 00:07:02,839 --> 00:07:06,929 ‫איננו זקוקים לעזרתך.‬ ‫-זה לא נכון, אנתוני, ואתה יודע זאת.‬ 92 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 ‫ייתכן כי דפני היא התשובה לכל בעיותינו.‬ 93 00:07:09,262 --> 00:07:12,682 ‫כשהבון־טון יראה שאנו עדיין‬ ‫בקשר טוב עם הדוכס והדוכסית,‬ 94 00:07:12,765 --> 00:07:14,475 ‫ייתכן שהשמועות ישככו,‬ 95 00:07:14,559 --> 00:07:17,849 ‫ונמשיך לחיות כרגיל, כאילו דבר לא קרה.‬ 96 00:07:17,937 --> 00:07:20,397 ‫כאילו כלום לא השתבש.‬ ‫-ואיש לא יֵדע.‬ 97 00:07:22,191 --> 00:07:27,241 ‫העמדת פנים שהכול כשורה‬ ‫היא הדרך המושלמת להערים על פתיים.‬ 98 00:07:27,989 --> 00:07:29,069 ‫הלא כן, אימא?‬ 99 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 ‫ובכן, לאיזה אירוע פאר‬ ‫תנהר החברה הגבוהה השבוע?‬ 100 00:07:36,080 --> 00:07:37,420 ‫יש כזה, מן הסתם.‬ 101 00:07:38,499 --> 00:07:39,419 ‫ה…‬ 102 00:07:40,251 --> 00:07:41,791 ‫המלכה עורכת סעודה.‬ 103 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 ‫אני בטוחה שהדוכס ואני נצליח להשיג הזמנה.‬ 104 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 ‫עם קצת מזל,‬ 105 00:07:45,590 --> 00:07:49,300 ‫חזרתנו ללונדון תיתן לכולם חומר רב לשיחה,‬ 106 00:07:49,385 --> 00:07:51,845 ‫עד שלא יישאר להם זמן לדון בעניינים אחרים.‬ 107 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 ‫כמה טוב שכל זה טופל למעני.‬ 108 00:08:08,404 --> 00:08:10,914 ‫באמת רצית להתחתן איתה?‬ ‫-כן.‬ 109 00:08:11,407 --> 00:08:14,577 ‫אז… אולי אתה בר מזל,‬ 110 00:08:15,203 --> 00:08:16,623 ‫שלא התחתנת עם זרה.‬ 111 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 ‫היא לא הייתה זרה.‬ ‫-דווקא כן, אחי.‬ 112 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 ‫ויסלדאון היטיבה ממך להכיר אותה.‬ ‫-היא יודעת את הסודות של כולם.‬ 113 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 ‫ולמזלך, גילית את סודה עכשיו,‬ ‫ולא אחרי חתונתכם.‬ 114 00:08:32,178 --> 00:08:34,098 ‫את בוודאי חושבת שאני טיפש,‬ 115 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 ‫אך לבי אינו שומע לקול ההיגיון.‬ 116 00:08:38,058 --> 00:08:39,018 ‫כשאני חושב עליה,‬ 117 00:08:39,101 --> 00:08:41,901 ‫אני רק רוצה להיות בקרבתה, להיות איתה,‬ 118 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 ‫גם אם השכל הישר אומר אחרת.‬ 119 00:08:46,651 --> 00:08:48,071 ‫הטירוף הזה מוכר לי היטב,‬ 120 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 ‫אך אסור שתיפגש איתה.‬ 121 00:08:57,453 --> 00:09:00,123 ‫לאנדרוס שחה מאבידוס לססטוס מדי לילה,‬ 122 00:09:00,206 --> 00:09:03,126 ‫בעלטה גמורה, רק כדי לראות את אהובתו.‬ 123 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 ‫לאנדרוס גם תעה בדרך, וטבע.‬ 124 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 ‫כך האגדה מספרת.‬ 125 00:09:12,343 --> 00:09:14,013 ‫קרה משהו, אחותי?‬ 126 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 ‫בקלייבדון?‬ 127 00:09:20,226 --> 00:09:22,476 ‫אם אתה באמת מוכרח‬ ‫לדבר עם מיס תומפסון,‬ 128 00:09:23,062 --> 00:09:24,232 ‫אולי אוכל לארגן מפגש.‬ 129 00:09:25,147 --> 00:09:26,857 ‫בנוכחות מלווה, כמובן.‬ 130 00:09:26,941 --> 00:09:28,281 ‫אעריך זאת מאוד.‬ 131 00:09:28,359 --> 00:09:30,529 ‫את תראי שאהבתי אינה לשווא.‬ 132 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 ‫תמיד היית מהיר־תפישה, ידידי.‬ 133 00:09:42,915 --> 00:09:45,455 ‫אבל מוטב שאשמר את כוחותיי לקרבות ראווה,‬ 134 00:09:45,543 --> 00:09:47,423 ‫במקום לבזבז אותם על הצרות שלך.‬ 135 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 ‫אתה מתכוון להיכנע לי?‬ 136 00:09:49,297 --> 00:09:51,297 ‫זה בטח לא יעזור לקרבות הראווה שלך.‬ 137 00:09:52,717 --> 00:09:56,257 ‫לא ראיתי אותך רותח כל כך‬ ‫מאז שקיבלת את המפתחות לדוכסות שלך.‬ 138 00:09:57,096 --> 00:09:58,426 ‫אל תדבר על הדוכסות שלי!‬ 139 00:09:59,432 --> 00:10:00,472 ‫בסדר.‬ 140 00:10:00,558 --> 00:10:03,188 ‫בטח גם לא תרצה לדבר‬ ‫על מה שקרה בירח הדבש שלך.‬ 141 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 ‫כלום לא קרה בירח הדבש שלי.‬ 142 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 ‫קשה לי להאמין שרעייתך‬ ‫קיבלה את זה בהבנה.‬ 143 00:10:09,609 --> 00:10:12,109 ‫אני מציע שלא תחשוב על רגשותיה של אשתי,‬ 144 00:10:12,987 --> 00:10:14,407 ‫וגם לא על מעשיה.‬ 145 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 ‫אין בהם כל היגיון, הלא כן?‬ 146 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 ‫במה?‬ ‫-בנישואין.‬ 147 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 ‫ואין שום דבר שאתה יכול לעשות בנדון.‬ 148 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 ‫נדרתי נדר.‬ 149 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 ‫אתה רואה?‬ 150 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 ‫מהיר־תפישה, ללא ספק.‬ 151 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 ‫את עדיין ערה?‬ 152 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 ‫כבר ראיתי אותך.‬ 153 00:11:11,837 --> 00:11:13,917 ‫המלכה עורכת סעודה השבוע.‬ 154 00:11:14,674 --> 00:11:18,264 ‫עלינו להשתתף בה, בחברת אחי,‬ ‫כדי להפגין את תמיכתנו.‬ 155 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 ‫איפה היית כל הלילה?‬ 156 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 ‫לא חשבתי שמעשיי מעסיקים אותך.‬ 157 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 ‫האם כך באמת ייראו נישואינו בעתיד?‬ 158 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 ‫תבלה בחוץ לילות שלמים,‬ ‫השד יודע במה ועם מי?‬ 159 00:11:32,233 --> 00:11:33,153 ‫עם מי?‬ 160 00:11:33,734 --> 00:11:34,614 ‫את פוגעת בי.‬ 161 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 ‫לא עברו שלושה שבועות מאז שנישאנו,‬ ‫וכבר את חושדת שאיני נאמן.‬ 162 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 ‫זו מחשבה פרועה כל כך?‬ 163 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 ‫שנינו יודעים איזה שם יצא לך, הוד מעלתך.‬ 164 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 ‫ניכר שבעיניך, לא נותר דבר מנישואינו.‬ 165 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 ‫לא נותר דבר?‬ 166 00:11:48,290 --> 00:11:49,380 ‫כך אמרתי.‬ 167 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 ‫זו דעתך?‬ 168 00:12:15,609 --> 00:12:16,439 ‫סיימון…‬ 169 00:12:16,527 --> 00:12:17,357 ‫דפני.‬ 170 00:12:17,862 --> 00:12:18,742 ‫אני רוצה…‬ 171 00:13:00,321 --> 00:13:01,951 ‫שנמשיך לחדר המיטות…‬ 172 00:13:03,449 --> 00:13:05,199 ‫ונשלים את מה שהתחלנו?‬ 173 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 ‫לא.‬ 174 00:13:18,464 --> 00:13:19,974 ‫מה יעלה בגורלנו?‬ 175 00:13:20,800 --> 00:13:22,760 ‫סיימון?‬ ‫-אם את הרה, אשאר,‬ 176 00:13:22,843 --> 00:13:25,513 ‫ואמלא את חובתי, לפרנס את שניכם.‬ ‫-ואם אינני?‬ 177 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 ‫אז נישאר נשואים על הנייר בלבד.‬ 178 00:13:29,183 --> 00:13:31,063 ‫כל צרכייך ימולאו, כמובן,‬ 179 00:13:31,143 --> 00:13:32,563 ‫כיאה לדוכסית,‬ 180 00:13:33,229 --> 00:13:34,979 ‫אך לא אחצה שוב את סף דלתך.‬ 181 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 ‫חיינו יהיו נפרדים לחלוטין.‬ 182 00:13:38,150 --> 00:13:40,440 ‫אסור שזה יקרה.‬ 183 00:13:41,612 --> 00:13:43,742 ‫זה לא יקרה. ברור?‬ 184 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 ‫שכבר אין בינינו אמון?‬ 185 00:13:47,117 --> 00:13:47,987 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 186 00:13:48,577 --> 00:13:50,287 ‫אני מבינה זאת היטב.‬ 187 00:14:19,692 --> 00:14:20,652 ‫מיס תומפסון.‬ 188 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 ‫תודה שהצטרפת אלינו.‬ 189 00:14:23,988 --> 00:14:25,488 ‫לא ידעתי שהייתה לי ברירה.‬ 190 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 ‫אחי ביקש להיפגש,‬ 191 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 ‫ואני רוצה למנוע כל סקנדל נוסף‬ ‫שייקשר בשם משפחתי.‬ 192 00:14:33,330 --> 00:14:34,920 ‫אשאר כאן, כמלווה.‬ 193 00:14:37,877 --> 00:14:38,707 ‫מרינה,‬ 194 00:14:39,628 --> 00:14:43,298 ‫אנא, אמרי לי שטעות בידה של ויסלדאון.‬ ‫דבריה בוודאי אינם נכונים.‬ 195 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 ‫אך הם נכונים.‬ 196 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 ‫את בהריון?‬ 197 00:14:50,764 --> 00:14:51,854 ‫אינני מבין.‬ 198 00:14:51,932 --> 00:14:53,772 ‫התכוונו להינשא.‬ 199 00:14:53,851 --> 00:14:55,901 ‫אמרת שאת אוהבת אותי.‬ ‫-קולין…‬ 200 00:14:56,562 --> 00:14:58,862 ‫אני רוחשת לך כבוד רב.‬ ‫-כבוד?‬ 201 00:14:58,939 --> 00:15:01,359 ‫כמה אכזרי מצדך לעמוד כאן‬ 202 00:15:02,026 --> 00:15:05,856 ‫ולדבר על ידידות וחיבה,‬ ‫כאילו לא חטאת חטא נורא כלפיי.‬ 203 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 ‫אל תדבר על חטאים, מר ברידג׳רטון.‬ 204 00:15:09,325 --> 00:15:12,695 ‫לא באתי הנה כדי לחטוף גערות ממך,‬ ‫וגם לא מאף אחד אחר.‬ 205 00:15:20,002 --> 00:15:24,552 ‫לא ראיתי דרך אחרת. אני אולי מנוולת בעיניך,‬ ‫אך עשיתי מה שהיה עליי לעשות.‬ 206 00:15:26,592 --> 00:15:28,262 ‫איש מעולם לא עזר לי באמת,‬ 207 00:15:28,344 --> 00:15:30,184 ‫או הדריך אותי בכיוון אחר.‬ 208 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 209 00:15:32,598 --> 00:15:34,428 ‫היה עליי להינשא, ואתה…‬ 210 00:15:34,516 --> 00:15:38,936 ‫אתה היית היחיד שהציע לי ולו קמצוץ של אושר.‬ ‫-אז עליי לראות בזה מחמאה?‬ 211 00:15:40,439 --> 00:15:42,399 ‫לברך על מזלי הטוב שבחרת בי?‬ 212 00:15:43,025 --> 00:15:45,565 ‫ששיקרת לי?‬ ‫שניסית לכפות עליי נישואים כוזבים?‬ 213 00:15:53,869 --> 00:15:56,249 ‫אפרד ממך בפעם האחרונה, מיס תומפסון.‬ 214 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 ‫ואת יודעת מה החלק האכזרי ביותר?‬ 215 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 ‫אילו פשוט באת אליי וסיפרת לי על מצבך,‬ 216 00:16:18,769 --> 00:16:20,769 ‫הייתי מתחתן איתך בלי לחשוב פעמיים.‬ 217 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 ‫האמנתי שהייתי מאוהב עד כדי כך.‬ 218 00:16:27,861 --> 00:16:29,701 ‫אך כעת אני מבין שזה היה רק שקר.‬ 219 00:16:40,874 --> 00:16:43,094 ‫ברצוני לחזור הביתה עכשיו.‬ 220 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 ‫אחרי הכול, לא היינו רוצות‬ ‫שסקנדל נוסף ייקשר בשם משפחתך.‬ 221 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 ‫הכרכרה מחכה, גבירתי.‬ ‫עלינו להתכונן לסעודה אצל המלכה.‬ 222 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 ‫כמובן.‬ 223 00:17:21,330 --> 00:17:22,830 ‫כמה מקסים!‬ 224 00:17:23,416 --> 00:17:24,956 ‫כולנו שוב ביחד.‬ 225 00:17:25,044 --> 00:17:27,174 ‫בהחלט מקסים. חבל שלא כל יום סקנדל.‬ 226 00:17:31,717 --> 00:17:34,007 ‫הדוכסית, הרשי לי לברך אותך על יופייך.‬ 227 00:17:34,094 --> 00:17:35,394 ‫כמה יפה מצדך.‬ 228 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 ‫כמה נפלא להיות נשואים! הלא כן?‬ 229 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 ‫זה בהחלט מופלא ומשמח.‬ 230 00:17:40,726 --> 00:17:41,556 ‫פנו דרך!‬ 231 00:17:41,643 --> 00:17:44,353 ‫אתם מוכרחים להתנהג כמו צאן בדרך לאבוס?‬ 232 00:17:45,981 --> 00:17:49,941 ‫התערבתי על מאה גינאות‬ ‫שהיורש לבית הייסטינגס ייוולד תוך שנה.‬ 233 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 ‫את כבר הרה?‬ 234 00:17:51,403 --> 00:17:53,493 ‫בהחלט הקדשנו את מאמצינו‬ 235 00:17:53,572 --> 00:17:55,202 ‫למילוי המשימה, הוד מלכותך.‬ 236 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 ‫נקווה שמלכתנו תבוא בקרוב על סיפוקה.‬ 237 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 ‫דאגו לכך.‬ 238 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 ‫הדו־פרצופיות באה לך בטבעיות רבה.‬ 239 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 ‫למדתי מהטובה ביותר.‬ 240 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 ‫חסרת לי בסטודיו לאחרונה.‬ 241 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 ‫אתה מוכרח לבוא לשיעור נוסף.‬ 242 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 ‫כפי שאמרתי, השתפרות מצריכה אימון.‬ 243 00:18:18,180 --> 00:18:20,930 ‫זה לפחות התירוץ שהוא נותן‬ ‫כשהוא חוזר הביתה‬ 244 00:18:21,016 --> 00:18:23,846 ‫עם צבע בכל מיני מקומות משונים.‬ 245 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 ‫הזדמן לך להכיר את ידידי ות׳רבי במסיבה שלי?‬ 246 00:18:31,568 --> 00:18:32,988 ‫בוא, אכיר ביניכם.‬ 247 00:18:33,070 --> 00:18:34,820 ‫לא, תודה.‬ 248 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 ‫אני רואה שאמי זקוקה לי. שלום!‬ 249 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 ‫הוד מלכותה מבקשת לשוחח.‬ 250 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 ‫איתי? עכשיו?‬ 251 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 ‫מי היא?‬ 252 00:19:02,808 --> 00:19:03,678 ‫הוד מלכותך?‬ 253 00:19:03,767 --> 00:19:04,807 ‫ויסלדאון!‬ 254 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 ‫הטלתי עלייך לחשוף את המלעיזה.‬ 255 00:19:07,229 --> 00:19:09,479 ‫האמיני לי, אני נחושה לאתר אותה,‬ 256 00:19:09,565 --> 00:19:12,645 ‫ואני כועסת על כך שטרם חשפתי את זהותה,‬ 257 00:19:12,734 --> 00:19:15,154 ‫אך חשבתי…‬ ‫-…חבל שלא במהירות מספקת.‬ 258 00:19:15,237 --> 00:19:16,907 ‫יש גבול לסבלנותי.‬ 259 00:19:17,906 --> 00:19:18,986 ‫השיגי לי תשובה.‬ 260 00:19:19,658 --> 00:19:20,988 ‫מלכתך מצווה עלייך.‬ 261 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 ‫כמובן.‬ 262 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 ‫הוד מלכותך.‬ 263 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 ‫ובכן… חזרת.‬ 264 00:19:30,627 --> 00:19:31,587 ‫עיתוי מעולה,‬ 265 00:19:31,670 --> 00:19:33,960 ‫מיד אחרי חרושת השמועות על אחיך.‬ 266 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 ‫זה צירוף מקרים, ליידי דנברי, בטוחני.‬ 267 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 ‫תכניתך מתקדמת היטב.‬ 268 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 ‫לא שמעתי ולו ציוץ‬ 269 00:19:42,055 --> 00:19:44,465 ‫על הסתבכותו האומללה של מר ברידג׳רטון‬ 270 00:19:44,558 --> 00:19:45,678 ‫עם העלמה תומפסון.‬ 271 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 ‫כמעט שכחתי:‬ 272 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 ‫אני מארגנת מסיבה, ואשמח מאוד לראותך.‬ 273 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 ‫אנו חובבי מסיבות.‬ 274 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 ‫אינני בטוחה מתי נהיה פתוחים להזמנות.‬ 275 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 ‫זו הזמנה לאחת בלבד.‬ 276 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 ‫רק לך, הוד מעלתך.‬ 277 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 ‫ערב מיוחד לנשות הבון־טון הנשואות,‬ 278 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 ‫ואת המצטרפת החדשה למועדון.‬ 279 00:20:26,516 --> 00:20:27,936 ‫החוצפה!‬ 280 00:20:29,311 --> 00:20:31,771 ‫אחרי שניסו להונות את מר ברידג׳רטון המסכן‬ 281 00:20:31,855 --> 00:20:33,765 ‫ולגרום לו להתחתן עם אישה הרה!‬ 282 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 ‫פן…‬ 283 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 ‫מה שלומך? האווירה בבית איומה?‬ 284 00:20:45,661 --> 00:20:49,211 ‫אף אורח לא בא כבר שלושה ימים.‬ ‫אמי נשבעת ששמנו הטוב נהרס.‬ 285 00:20:49,873 --> 00:20:51,543 ‫אבל…מה לגבי קולין?‬ 286 00:20:52,626 --> 00:20:55,126 ‫הבשורות מוטטו אותו?‬ ‫-גאוותו נפגעה,‬ 287 00:20:55,212 --> 00:20:58,672 ‫אבל הוא יהיה בסדר,‬ ‫כמו שתמיד קורה לגברים במצבים כאלה. אבל…‬ 288 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 ‫פן, לא שמעת את ההתלחשויות.‬ 289 00:21:01,134 --> 00:21:02,764 ‫ליידי ויסלדאון הגזימה הפעם.‬ 290 00:21:02,844 --> 00:21:06,564 ‫חשבתי שאת מעריצתה הראשית.‬ ‫-לא כשהיא מכפישה את חברתי הטובה ביותר.‬ 291 00:21:07,849 --> 00:21:09,559 ‫כשנחשוף את זהותה של ויסלדאון,‬ 292 00:21:09,643 --> 00:21:13,273 ‫נשכנע אותה לפרסם הכחשה‬ ‫ולשקם את שמה הטוב של משפחתך.‬ 293 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 ‫המצב ישוב לסדרו, אני מבטיחה לך.‬ 294 00:21:17,192 --> 00:21:19,032 ‫ליידי ברידג׳רטון היקרה,‬ 295 00:21:19,111 --> 00:21:21,031 ‫האין זה נורא,‬ 296 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 ‫ששתינו נפלנו בפח של אותה נפקנית תככנית?‬ 297 00:21:25,492 --> 00:21:28,832 ‫מי היה מאמין שהעלמה תומפסון‬ ‫תנצל את נדיבותי לרעה,‬ 298 00:21:28,912 --> 00:21:30,622 ‫אחרי שפתחתי את ביתי בפניה?‬ 299 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 ‫את מוכרחה להאמין,‬ 300 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 ‫לא היה לי שמץ של מושג…‬ 301 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 ‫ליידי פת׳רינגטון, עליי לבקש שתעזבי.‬ 302 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 ‫אבל אני מוזמנת!‬ ‫-כבר לא.‬ 303 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 ‫בוודאי תרצי למנוע אי־נעימות נוספת.‬ 304 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 ‫זה ילמד אותן לקח.‬ 305 00:22:07,200 --> 00:22:09,080 ‫איזה לקח, מיס קאופר?‬ 306 00:22:10,078 --> 00:22:13,118 ‫שאל לנו לשפוט, פן נישפט גם אנחנו?‬ 307 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 ‫משהו מטריד אותך.‬ 308 00:22:39,524 --> 00:22:42,324 ‫אני יודעת שאת כבר אישה בוגרת,‬ ‫אבל אני עדיין אמך,‬ 309 00:22:42,402 --> 00:22:44,532 ‫ואת יכולה לפנות אליי לקבלת עצה.‬ 310 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 ‫יש בנישואין רגעים של שמחה,‬ 311 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 ‫אך הם גם טומנים בחובם קשיים מיוחדים.‬ 312 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 ‫בכך, את צודקת.‬ 313 00:22:53,789 --> 00:22:55,999 ‫נישואיי בהחלט אינם מושלמים.‬ ‫-אז…‬ 314 00:22:57,125 --> 00:22:59,375 ‫שתפי אותי. אולי אוכל לתרום לך מחוכמתי.‬ 315 00:22:59,961 --> 00:23:04,841 ‫או שאולי שוב תנפנפי אותי‬ ‫בדימויים עמומים ובאמירות חבוטות.‬ 316 00:23:05,550 --> 00:23:06,760 ‫יקירתי, אני…‬ 317 00:23:07,677 --> 00:23:08,717 ‫רק מנסה לעזור.‬ 318 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 ‫את יודעת מה יכול היה לעזור באמת?‬ 319 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 ‫אילו עצותייך האימהיות‬ ‫היו מכינות אותי לנישואין!‬ 320 00:23:16,353 --> 00:23:18,023 ‫מה כוונתך?‬ ‫-כוונתי, אימא,‬ 321 00:23:18,105 --> 00:23:21,145 ‫היא ששלחת אותי לעולם כמו טיפשה גמורה!‬ 322 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 ‫לימדת אותי להעמיד פנים, אבל…‬ 323 00:23:25,612 --> 00:23:28,532 ‫לא אמרת דבר על החיים עצמם בנישואין.‬ 324 00:23:29,449 --> 00:23:32,489 ‫על יחסי אישות.‬ 325 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 ‫אילו לימדת אותי את הדברים החשובים באמת,‬ 326 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 ‫אילו ידעתי את האמת, אז אולי הייתי…‬ 327 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 ‫דפני!‬ 328 00:23:52,264 --> 00:23:53,104 ‫זה בגלל החום.‬ 329 00:23:55,142 --> 00:23:56,442 ‫הוא מכביד על הדוכסית.‬ 330 00:24:05,360 --> 00:24:07,280 ‫כולם לעגו לנו היום,‬ 331 00:24:07,863 --> 00:24:10,243 ‫כאילו היינו חסרות ערך, וזה באשמתך!‬ 332 00:24:10,824 --> 00:24:13,834 ‫מה פתאום אשמתי? כלל לא הייתי שם.‬ 333 00:24:13,910 --> 00:24:15,160 ‫לולא ה״הרגל״ שלך,‬ 334 00:24:15,787 --> 00:24:18,787 ‫יכולנו להיפטר מהעלמה תומפסון‬ ‫ברגע שנודע לנו על מצבה.‬ 335 00:24:19,916 --> 00:24:21,286 ‫כל זה לא היה קורה!‬ 336 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 ‫גבירתי.‬ 337 00:24:24,296 --> 00:24:25,836 ‫דוכסית הייסטינגס.‬ 338 00:24:25,922 --> 00:24:26,922 ‫היא כאן.‬ 339 00:24:38,310 --> 00:24:40,270 ‫כמה טוב שחשבת לבקרנו, הוד מעלתך.‬ 340 00:24:40,353 --> 00:24:42,943 ‫העניינים התלהטו עם אמך בסעודה.‬ 341 00:24:43,023 --> 00:24:46,613 ‫אך, כמובן, אם באת הנה כדי להציע הסבר…‬ 342 00:24:47,777 --> 00:24:51,317 ‫ברצוני לשוחח עם מיס תומפסון. ביחידות.‬ 343 00:24:57,078 --> 00:24:59,208 ‫אם זה עוזר, אני מצטערת.‬ 344 00:24:59,289 --> 00:25:00,999 ‫אחיך הוא בחור נחמד.‬ 345 00:25:01,082 --> 00:25:02,002 ‫אינך צריכה…‬ 346 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 ‫באתי כדי להתנצל בפנייך.‬ 347 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 ‫בפניי?‬ 348 00:25:07,005 --> 00:25:08,045 ‫טעיתי בך,‬ 349 00:25:08,131 --> 00:25:11,381 ‫ורציתי לומר לך שהדבר‬ ‫שלדעתך היה עלייך לעשות…‬ 350 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 ‫אני מבינה.‬ 351 00:25:14,429 --> 00:25:16,009 ‫צר לי שזה קרה כך.‬ 352 00:25:16,097 --> 00:25:18,427 ‫את בהחלט לא היחידה.‬ 353 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 ‫ג׳ורג׳ היה חייל,‬ 354 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 ‫אך הוא היה גם עדין וטוב־לב.‬ 355 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 ‫הוא היה מושלם.‬ 356 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 ‫חשבתי שאני מאוהבת.‬ 357 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 ‫ואז, לפתע, המחזור שלי פסק,‬ 358 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 ‫ומצאתי את עצמי הרה, ו…‬ 359 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 ‫ובודדה.‬ 360 00:25:49,839 --> 00:25:51,549 ‫מה שם משפחתו של סר ג׳ורג׳?‬ 361 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 ‫ידוע לך איפה הוא מוצב? באיזה גדוד?‬ 362 00:25:55,804 --> 00:25:57,514 ‫לשם מה, הוד מעלתך?‬ 363 00:25:58,014 --> 00:26:00,394 ‫שמעתי שהגנרל לנגהם ואשתו נמצאים בלונדון.‬ 364 00:26:01,226 --> 00:26:02,596 ‫אולי אוכל לשוחח איתו,‬ 365 00:26:03,353 --> 00:26:06,023 ‫או איתה, ולאתר את סר ג׳ורג׳.‬ 366 00:26:07,232 --> 00:26:08,532 ‫במה זה יועיל?‬ 367 00:26:08,608 --> 00:26:10,398 ‫ג׳ורג׳ לא רוצה להיות איתי.‬ 368 00:26:10,485 --> 00:26:12,355 ‫אבל את באמת רוצה להיות לבדך?‬ 369 00:26:13,488 --> 00:26:15,318 ‫ללא מעמד? ללא הגנה?‬ 370 00:26:15,907 --> 00:26:17,697 ‫ללא תמיכה בך או בילדך?‬ 371 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 ‫כל דבר עדיף על כך, הלא כן?‬ 372 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 ‫למה שהוא יהיה זה שיקבע את עתידך,‬ 373 00:26:23,873 --> 00:26:25,753 ‫כשברור שלא אכפת לו מה התוצאה?‬ 374 00:26:26,459 --> 00:26:27,879 ‫הוא האשם כאן.‬ 375 00:26:30,297 --> 00:26:31,837 ‫אולי אצליח לגרום לו לחזור,‬ 376 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 ‫ולקחת אחריות עלייך ועל ילדו.‬ 377 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 ‫למה שתישארי לבדך ותישאי בעונש על פשעו?‬ 378 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 ‫את באמת חושבת שתצליחי?‬ 379 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 ‫אני מבטיחה לך, מיס תומפסון…‬ 380 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 ‫אני מסוגלת ליותר ממה שנדמה לך.‬ 381 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 ‫- ויל מונדריץ׳ נגד ריי פירסון -‬ 382 00:27:10,920 --> 00:27:12,300 ‫הבסתי את הטובים ביותר,‬ 383 00:27:12,380 --> 00:27:14,420 ‫ואני בטוח שאמשיך בדרך זו.‬ 384 00:27:15,467 --> 00:27:17,837 ‫יש ביקוש לקרבות הראווה שלי, אבל…‬ 385 00:27:18,511 --> 00:27:20,351 ‫הם יקרים, ולכן…‬ 386 00:27:20,430 --> 00:27:21,560 ‫לא באתי הנה להשקיע.‬ 387 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 ‫יש לי הצעה רווחית יותר.‬ 388 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 ‫נניח, שאתה ואני נגיע להסדר מסוים…‬ 389 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 ‫לגבי התוצאה בקרב הבא שלך?‬ 390 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 ‫סליחה שגזלתי מזמנך, אדוני הלורד,‬ 391 00:27:35,820 --> 00:27:38,070 ‫אך אני חושב שמוטב שתעזוב.‬ 392 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 ‫דווקא מוטב שתקשיב.‬ 393 00:27:40,617 --> 00:27:44,907 ‫היית מעדיף להמר על תוצאתה של תכנית עסקית,‬ ‫שבהחלט עלולה להיכשל,‬ 394 00:27:44,996 --> 00:27:46,496 ‫או שמא לבחור בהימור בטוח?‬ 395 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 ‫אם תסכים להטות את תוצאת הקרב הבא,‬ 396 00:27:50,377 --> 00:27:54,257 ‫אהמר על יריבך סכום כזה,‬ ‫שאפילו מחצית מסכום הזכייה שלי‬ 397 00:27:54,339 --> 00:27:56,679 ‫תפרנס אותך ואת משפחתך למשך שארית חייכם.‬ 398 00:27:56,758 --> 00:27:58,888 ‫כבודי אינו מוצע למכירה.‬ 399 00:28:13,775 --> 00:28:16,735 ‫יש סיבה להתמעטותם של משקיעיך, מר מונדריץ׳.‬ 400 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 ‫אתה אומן במה. בדרן בלבד.‬ 401 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 ‫אנו שמחים להמר סכומי כסף‬ ‫על תפוקתם של אגרופיך,‬ 402 00:28:24,452 --> 00:28:29,372 ‫אך שום ג׳נטלמן לא יראה בך איש עסקים מכובד.‬ 403 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 ‫אני יודע שיש בך רוח קרב.‬ 404 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 ‫ירשת אותה מאביך, מן הסתם.‬ 405 00:28:37,006 --> 00:28:38,426 ‫הוא היה חייל, כן?‬ 406 00:28:38,508 --> 00:28:41,968 ‫הצליח להימלט מן המושבות‬ ‫לאחר שירותו בגדוד של דנמור.‬ 407 00:28:44,222 --> 00:28:46,602 ‫האם אתה חושב שהוא נאבק וזכה בחירותו‬ 408 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 ‫רק כדי שבנו יהיה מתאגרף תשוש,‬ 409 00:28:49,853 --> 00:28:53,403 ‫שמתנודד אל תוך הזירה‬ ‫רק כדי להאכיל את בני משפחתו?‬ 410 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 ‫שלא תעז לדבר על המשפחה שלי.‬ 411 00:28:58,403 --> 00:28:59,573 ‫כמובן.‬ 412 00:28:59,654 --> 00:29:01,204 ‫אני מתנצל.‬ 413 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 ‫התכוונתי רק לומר שגם אני‬ ‫עושה זאת למען משפחתי.‬ 414 00:29:08,705 --> 00:29:11,325 ‫הבט: הסדר אחד פשוט,‬ 415 00:29:11,916 --> 00:29:13,496 ‫והבעיות של שנינו תיפתרנה.‬ 416 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 ‫אני רק מבקש שתשקול זאת,‬ 417 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 ‫לכל הפחות.‬ 418 00:29:39,235 --> 00:29:41,355 ‫הבון־טון משתוקק אלייך מאז שחזרת.‬ 419 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 ‫הוצפתי בכרטיסי ביקור.‬ 420 00:29:43,364 --> 00:29:46,244 ‫ליידי דנברי מבקשת‬ ‫שתבואי למסיבה שלה ביום ה׳.‬ 421 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 ‫אסופה של נשים נשואות.‬ 422 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 ‫אני כבר מתארת לעצמי מה ישאלו אותי.‬ 423 00:29:51,623 --> 00:29:54,463 ‫אודיע למשרת שלה שאת חשה ברע מהמסע.‬ 424 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 ‫הוד מעלתך.‬ ‫-הוד מעלתך.‬ 425 00:30:00,089 --> 00:30:03,889 ‫את חושבת שאשת הגנרל‬ ‫תבוא למסיבה של ליידי דנברי?‬ 426 00:30:03,968 --> 00:30:04,798 ‫גברת לנגהם?‬ 427 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 ‫שמעתי שהיא חובבת חברה.‬ 428 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 ‫אז שלחי תשובה. אשמח לבוא.‬ 429 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 ‫הוד מעלתך.‬ 430 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 ‫ברוכה הבאה לגוב החטאים שלי.‬ 431 00:31:01,860 --> 00:31:04,200 ‫את כבר מכירה את הליידי טראוברידג׳,‬ 432 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 ‫אך האם הכרת את לוסי גרנוויל?‬ 433 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 ‫וזו קיטי לנגהם.‬ 434 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 ‫אשת הגנרל, כן.‬ 435 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 ‫נעים מאוד להכיר.‬ 436 00:31:15,498 --> 00:31:17,458 ‫נו? אל תנעצו מבטים.‬ 437 00:31:17,542 --> 00:31:18,922 ‫חלקו קלפים לדוכסית!‬ 438 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 ‫נסביר לך את הכללים.‬ 439 00:31:21,880 --> 00:31:23,880 ‫ראשית, האישה נודרת נדרי נישואין,‬ 440 00:31:23,965 --> 00:31:26,125 ‫ואז אנו, המהמרות, גוזלות את תמימותה.‬ 441 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 ‫אם בעלה השאיר משהו ממנה.‬ 442 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 ‫אל פחד.‬ 443 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 ‫בכל סיבוב,‬ ‫את רק צריכה להניח את האסימון שלך‬ 444 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 ‫על הקלף שאותו, לדעתך, המחלקת תהפוך.‬ 445 00:31:39,814 --> 00:31:41,234 ‫ועכשיו, גבירותיי…‬ 446 00:31:41,316 --> 00:31:42,226 ‫נא להמר.‬ 447 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 ‫זה משכך את תחושת ההפסד הצורב, לטעמי.‬ 448 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 ‫הדוכסית לומדת מהר.‬ 449 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 ‫בטוחני שהיא תשלוט בעניינים עד מהרה.‬ 450 00:31:53,369 --> 00:31:55,829 ‫זה מצריך רק מעט אימון,‬ 451 00:31:55,914 --> 00:31:57,424 ‫והתמדה.‬ 452 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 ‫ערב טוב, הוד מעלתך.‬ 453 00:32:14,390 --> 00:32:15,810 ‫כמה משעשע שאתה כאן.‬ 454 00:32:15,892 --> 00:32:17,732 ‫אני שיא הבידור.‬ 455 00:32:18,311 --> 00:32:20,691 ‫התחמקת ממני.‬ ‫-עכשיו אתה זה שמתלוצץ.‬ 456 00:32:20,772 --> 00:32:23,572 ‫אם לא התחמקת מפניי,‬ ‫לא תתנגד שאשתה כוסית בחברתך.‬ 457 00:32:58,393 --> 00:33:00,403 ‫אזדקק לכוס גדולה.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 458 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 ‫הרוזן יערוף את ראשי‬ ‫אם יֵדע כמה כסף הפסדתי.‬ 459 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 ‫הרוזן רק בן שנתיים.‬ 460 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 ‫אם כך, יש לי מזל. הלא כן?‬ 461 00:33:24,085 --> 00:33:26,795 ‫נראה שהתברכתי במזל של מתחילות.‬ 462 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 ‫המשחק עוד לא נגמר, הוד מעלתך.‬ 463 00:33:31,009 --> 00:33:32,639 ‫תהיתי, גברת לנגהם…‬ 464 00:33:32,719 --> 00:33:34,099 ‫״קיטי״, אנא.‬ 465 00:33:34,178 --> 00:33:37,018 ‫אחרי סכומי העתק שעברו ממני אלייך,‬ ‫זה מן הראוי.‬ 466 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 ‫״קיטי״, אם כן.‬ 467 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 ‫ישנו חייל משרת שאני מקווה למצוא,‬ ‫למען ידידה.‬ 468 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 ‫את חושבת שבעלך יוכל לעזור לי?‬ 469 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 ‫תצטרכי לבקש ממנו בעצמך.‬ ‫הוא לא מרבה להגיע לבית.‬ 470 00:33:49,110 --> 00:33:50,030 ‫אני מצטערת.‬ 471 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 ‫מדוע?‬ 472 00:33:51,946 --> 00:33:55,486 ‫זה מצב אידאלי, לחיות בנפרד מן הבעל.‬ 473 00:33:55,575 --> 00:34:00,325 ‫אני נהנית מן החירויות של היותי נשואה,‬ ‫אך חופשית מעול השהייה במחיצתו.‬ 474 00:34:01,080 --> 00:34:02,290 ‫ומה לגבי הילדים?‬ 475 00:34:03,041 --> 00:34:04,421 ‫הם לא מתגעגעים לאביהם?‬ 476 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 ‫קשה להתגעגע לאדם שמעולם לא הכרת.‬ 477 00:34:07,086 --> 00:34:08,126 ‫את שוכחת ש…‬ 478 00:34:08,920 --> 00:34:12,840 ‫הדוכסית עודנה בשלב העלומים של נישואיה.‬ 479 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 ‫כן, אהבת האמת המפורסמת.‬ 480 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 ‫אל תשימי לב אליי.‬ 481 00:34:19,181 --> 00:34:23,021 ‫אני בטוחה שהבילוי במחיצת הדוכס‬ ‫אינו מכביד עלייך כלל ועיקר.‬ 482 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 ‫אוכל למסור לך‬ ‫את כתובתו של בעלי למשלוח מכתבים.‬ 483 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 ‫אולי תצליחי לקבל תשובה מן הגנרל.‬ 484 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 ‫את הרי לא אשתו.‬ 485 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 ‫דוכסית, שוב ניצחת!‬ 486 00:34:37,699 --> 00:34:39,489 ‫כשאני רואה כמה את נהנית,‬ 487 00:34:39,577 --> 00:34:41,867 ‫נדמה לי שהמנצחת היא את, ליידי דנברי.‬ 488 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 ‫גם לי נדמה!‬ 489 00:34:44,581 --> 00:34:45,421 ‫שוב.‬ 490 00:34:48,168 --> 00:34:49,378 ‫הצבע נאה.‬ 491 00:34:50,379 --> 00:34:51,299 ‫והבועות…‬ 492 00:34:54,801 --> 00:34:55,761 ‫בדיוק כמו שצריך.‬ 493 00:34:56,427 --> 00:34:58,847 ‫שלא תבין לא נכון: אני אוהב ברנדי טוב,‬ 494 00:34:58,930 --> 00:35:00,890 ‫אבל לפעמים, אין תחליף לבירה.‬ 495 00:35:00,973 --> 00:35:02,893 ‫אתה מוכן לגשת לעניין?‬ 496 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 ‫חוששני שאיני יודע מה כוונתך.‬ ‫-אתה יודע.‬ 497 00:35:06,813 --> 00:35:11,113 ‫אתה צודק, אני יודע. אני גם יודע‬ ‫שטעית טעות מרה לגבי אחותי.‬ 498 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 ‫איך בדיוק הגעת למסקנה שהטעות הייתה שלי?‬ 499 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 ‫ובכן… אני מכיר את אחותי היטב,‬ 500 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 ‫והיא אמנם אישה בעלת כישרונות יוצאי־דופן,‬ 501 00:35:20,201 --> 00:35:23,001 ‫אבל אפילו היא לא הייתה מצליחה‬ ‫לדפוק ככה את העסק.‬ 502 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 ‫לא נמאס לכם להעמיד פני מושלמים כל הזמן?‬ 503 00:35:28,042 --> 00:35:31,382 ‫מתיש אותי להביט בכם.‬ ‫-איננו מושלמים, אבל אנו מקיימים הבטחות.‬ 504 00:35:31,462 --> 00:35:35,422 ‫אינך יודע דבר על מחויבויותיי.‬ ‫אני מנסה לעמוד במילתי. אני מנסה לקיים…‬ 505 00:35:38,845 --> 00:35:41,175 ‫מן הסתם לא תבין.‬ ‫-למה כוונתך?‬ 506 00:35:41,264 --> 00:35:45,104 ‫כוונתי היא שאתם משאירים אחריכם‬ ‫שובל של הבטחות שווא.‬ 507 00:35:45,184 --> 00:35:47,354 ‫חובתך להגן על דפני מפני נייג׳ל ברברוק?‬ 508 00:35:47,436 --> 00:35:51,066 ‫ומה לגבי הרומנים שלך?‬ ‫אתה חושב שלא יודעים על זמרת האופרה שלך?‬ 509 00:35:51,149 --> 00:35:54,819 ‫אתה שופט אותי, אבל אין לך מושג‬ ‫איזו אחריות זו לעמוד בראש משפחה,‬ 510 00:35:54,902 --> 00:35:57,822 ‫מפני שלא הייתה לך משפחה.‬ ‫-דפני היא המשפחה שלי כעת,‬ 511 00:35:57,905 --> 00:35:59,275 ‫ודבר לא ישנה זאת.‬ 512 00:35:59,365 --> 00:36:03,735 ‫אך מצער מאוד שלעולם לא אגיע‬ ‫לרף הגבוה שאתה הצבת.‬ 513 00:36:03,828 --> 00:36:07,118 ‫הדבר המצער הוא העובדה‬ ‫שאביך נעדר מחייך כל כך,‬ 514 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 ‫ולא שימש לך דוגמה לניהול משפחה.‬ 515 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 ‫אצלך זה בהחלט נראה כמו משימה קשה.‬ 516 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 ‫סליחה?‬ ‫-עם הקשיים הבלתי־פוסקים שלך.‬ 517 00:36:28,060 --> 00:36:29,560 ‫אינך עומד בזה.‬ ‫-הייסטינגס…‬ 518 00:36:29,645 --> 00:36:31,015 ‫האחריות שלך.‬ 519 00:36:31,105 --> 00:36:35,985 ‫התחייבותך לקיים את ההבטחה‬ ‫שכל בן בכור מבטיח לאביו טרם מותו.‬ 520 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 ‫אתה חושב שהוא מביט בך מלמעלה ומתבייש?‬ 521 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 ‫מתחלחל ממה שעשית?‬ 522 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 ‫אני תוהה, מה היה אומר הרוזן המנוח?‬ 523 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 ‫נראה שהגזמתי מעט באימון עם ויל.‬ 524 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 ‫לקרוא לג׳פריס?‬ ‫-לא.‬ 525 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 ‫תרשה לי.‬ 526 00:38:03,656 --> 00:38:07,696 ‫כשיש ארבעה אחים… אין לך מושג‬ ‫בכמה סוגי חתכים טיפלתי במשך השנים.‬ 527 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 ‫מדוע אתה מסרב להיפתח בפניי?‬ 528 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 ‫דפני…‬ 529 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 ‫ילד יביא עלינו ברכה.‬ 530 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 ‫ספר לי מדוע אתה עיקש כל כך.‬ 531 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 ‫מפני שנשבעתי מזמן שלעולם לא אהיה אב לילד.‬ 532 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 ‫אינני מבינה.‬ 533 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 ‫אבי…‬ 534 00:39:33,829 --> 00:39:37,919 ‫המשכיותה של שושלת הייסטינגס‬ ‫הייתה יקרה לו יותר‬ 535 00:39:39,168 --> 00:39:40,338 ‫מכל דבר אחר בעולם.‬ 536 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 ‫יותר מאשר אמי.‬ 537 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 ‫יותר ממני.‬ 538 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 ‫ולכן נדרתי נדר‬ 539 00:39:50,846 --> 00:39:52,766 ‫שמאמציו יהיו לשווא.‬ 540 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 ‫שהשושלת תמות יחד איתי.‬ 541 00:40:04,068 --> 00:40:05,568 ‫אז כל זה…‬ 542 00:40:07,363 --> 00:40:08,663 ‫בגלל נדר?‬ 543 00:40:11,826 --> 00:40:13,826 ‫נדרת נדר גם לי.‬ 544 00:40:13,911 --> 00:40:15,661 ‫או שכבר שכחת את יום נישואינו?‬ 545 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 ‫אמרתי לך…‬ 546 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 ‫אמרת לי שאינך יכול להביא ילדים לעולם.‬ 547 00:40:21,085 --> 00:40:24,705 ‫לא אמרת לי שזה מתוך איזו נקמה סמלית‬ 548 00:40:24,797 --> 00:40:27,007 ‫נגד אדם שכבר אינו בין החיים!‬ 549 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 ‫נשבעתי לו כשגסס במיטתו.‬ 550 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 ‫ובגדת בי במיטת כלולותינו.‬ 551 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 ‫תן לי לוודא שהבנתי.‬ 552 00:40:42,940 --> 00:40:44,280 ‫אתה מסרב להביא ילדים,‬ 553 00:40:45,025 --> 00:40:47,735 ‫ומסרב לאושר שיכול להיות לנו ביחד,‬ 554 00:40:47,820 --> 00:40:50,030 ‫מפני שכך הבטחת לאביך?‬ 555 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 ‫אני…‬ 556 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 ‫תגיד.‬ 557 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 ‫תגיד!‬ 558 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 ‫זה בלתי הפיך.‬ 559 00:41:02,042 --> 00:41:04,462 ‫אז אני מודה לך על ההסבר, הוד מעלתך.‬ 560 00:41:06,088 --> 00:41:08,298 ‫אם השנאה כלפי אביך גוברת על כל…‬ 561 00:41:09,008 --> 00:41:11,218 ‫חיבה שאתה חש כלפיי,‬ 562 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 ‫אז אתה צודק.‬ 563 00:41:15,139 --> 00:41:16,269 ‫זה בלתי הפיך.‬ 564 00:41:18,309 --> 00:41:20,639 ‫הווסת שלי צפויה להגיע בימים הקרובים.‬ 565 00:41:21,604 --> 00:41:23,864 ‫אז תדע את איזה מן הנדרים הפרת,‬ 566 00:41:23,939 --> 00:41:25,899 ‫וכיצד נבלה את שארית חיינו:‬ 567 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 ‫אומללים ביחד,‬ 568 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 ‫או שמחים וטובי־לב לחוד.‬ 569 00:41:38,621 --> 00:41:40,081 ‫קורא יקר,‬ 570 00:41:40,164 --> 00:41:41,424 ‫שאלה:‬ 571 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 ‫היש דבר מלהיב יותר מאשר הימור?‬ 572 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 ‫שכן לעתים קרובות, הסיכון הגבוה ביותר‬ ‫הוא שמוביל לפרס הגדול ביותר.‬ 573 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 ‫לעומת זאת, אם הימרת והפסדת,‬ 574 00:42:00,768 --> 00:42:03,848 ‫אתה עלול להישאר כשרק חרטה בידך.‬ 575 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 ‫ודאִי שהמכתב יגיע לכתובת הזו.‬ ‫-כן, הוד מעלתך.‬ 576 00:42:10,444 --> 00:42:12,534 ‫מן הסתם, אין לעולם דרך לדעת בוודאות‬ 577 00:42:12,613 --> 00:42:13,663 ‫- לורד פת׳רינגטון -‬ 578 00:42:13,739 --> 00:42:17,029 ‫אם ההימור יוביל להתעשרות או להתרוששות,‬ 579 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 ‫מלבד הבחירה בדרך בטוחה יותר.‬ 580 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 ‫אך ככל שהעונה נמשכת והולכת,‬ 581 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 ‫המהמרים הכבדים ביותר‬ ‫עדיין לא חשפו את קלפיהם,‬ 582 00:42:31,757 --> 00:42:35,087 ‫והתוצאה היא מחסור ברכילות בימים האחרונים.‬ 583 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 ‫למעשה, שום התרחשות אחרת ראויה לציון‬ ‫אינה עולה בדעתה של סופרת זו.‬ 584 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 ‫״שום התרחשות אחרת.״‬ 585 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 ‫אבל הסעודה שלי!‬ 586 00:42:45,771 --> 00:42:47,651 ‫לפחות היא לא אמרה משהו מחריד.‬ 587 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 ‫זה גרוע בהרבה.‬ 588 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 ‫היא לא כתבה מאומה.‬ 589 00:43:01,495 --> 00:43:04,745 ‫ראוי לציון, עם זאת,‬ 590 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 ‫שהדוכס והדוכסית הייסטינגס‬ ‫עדיין לא קיבלו אורחים ביחד.‬ 591 00:43:14,717 --> 00:43:19,927 ‫בני הזוג הטריים בוודאי‬ ‫מתבשמים עדיין בתענוגות כלולותיהם.‬ 592 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 ‫ואיך אפשר להאשים אותם?‬ 593 00:43:24,977 --> 00:43:28,557 ‫ומי יופתע אם מאמציהם הקדחתניים‬ 594 00:43:28,647 --> 00:43:33,437 ‫יניבו פרי תוך פחות משנה?‬ 595 00:43:45,581 --> 00:43:47,881 ‫בעבר, כל החשיפות של ויסלדאון‬ 596 00:43:47,958 --> 00:43:51,918 ‫נראו כלקוחות מאיזה אירוע פומבי‬ ‫ובו עדים רבים מקרב הבון־טון שלנו.‬ 597 00:43:52,004 --> 00:43:54,924 ‫אך הטור שבו חשפה את מרינה היה שונה.‬ ‫-הוא היה אישי.‬ 598 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 ‫אמך לא עזרה למרינה להסתיר את מצבה לבדה.‬ 599 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 ‫ודאי שלא. כל המשרתים בבית ידעו.‬ 600 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 ‫לא סביר שמדובר במשרתת.‬ 601 00:44:03,849 --> 00:44:05,179 ‫אבל אולי זו אשת מקצוע.‬ 602 00:44:05,684 --> 00:44:08,024 ‫מישהי שביקרה בביתכם בקביעות‬ 603 00:44:08,103 --> 00:44:09,903 ‫ואולי ראתה או שמעה משהו.‬ 604 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 ‫זה ייתכן.‬ 605 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 ‫אם כך, נשנה את שיטות החקירה שלנו בהתאם.‬ 606 00:44:14,360 --> 00:44:15,490 ‫זה נפלא, פן.‬ 607 00:44:15,569 --> 00:44:17,819 ‫עליי לספר למלכה על התאוריה החדשה שלנו.‬ 608 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 ‫ספרי לה הערב, בקונצרט.‬ 609 00:44:22,618 --> 00:44:26,368 ‫אני יודעת שעוד לא יצאת לחברה,‬ ‫אבל אמך בוודאי תרשה לך להשתתף.‬ 610 00:44:26,455 --> 00:44:28,075 ‫אחרי שנחשוף את ויסלדאון…‬ 611 00:44:28,165 --> 00:44:30,415 ‫כן, כבודה של משפחת פת׳רינגטון ישוקם.‬ 612 00:44:31,293 --> 00:44:34,463 ‫עליי לשוב הביתה.‬ ‫אעלה במדרגות האחוריות, שלא יראו אותי.‬ 613 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 ‫אל…‬ 614 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 ‫תודה לך.‬ 615 00:44:44,098 --> 00:44:46,018 ‫כתבתי לגנרל לנגהם,‬ 616 00:44:46,100 --> 00:44:49,480 ‫ופירטתי הכול על סר ג׳ורג׳.‬ ‫אם הוא אדם בעל כבוד…‬ 617 00:44:50,062 --> 00:44:51,232 ‫כתבת לגנרל?‬ 618 00:44:51,313 --> 00:44:52,153 ‫כן.‬ 619 00:44:52,231 --> 00:44:54,731 ‫גם הדוכס חתם את שמו?‬ 620 00:44:54,817 --> 00:44:55,647 ‫על המכתב?‬ 621 00:44:57,319 --> 00:44:58,149 ‫ובכן…‬ 622 00:44:59,113 --> 00:44:59,953 ‫לא.‬ 623 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 ‫אבל… ‬ 624 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 ‫מרינה, מה העניין?‬ 625 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 ‫הגנרל לא יטרח להשיב לך, הוד מעלתך.‬ 626 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 ‫אינך יודעת זאת.‬ 627 00:45:12,710 --> 00:45:17,340 ‫הוא יאזין לדבריה של דוכסית. הוא מוכרח.‬ ‫-באמת אינך יודעת כיצד העולם פועל?‬ 628 00:45:19,508 --> 00:45:20,588 ‫סליחה, אני…‬ 629 00:45:21,176 --> 00:45:24,296 ‫אני מודה לך על העזרה,‬ ‫אך לא נותר מה לעשות.‬ 630 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 ‫מרינה…‬ ‫-זה נגמר.‬ 631 00:45:26,849 --> 00:45:28,639 ‫כבר השלמתי עם העובדה.‬ 632 00:45:30,018 --> 00:45:31,438 ‫תודה לך על מאמצייך.‬ 633 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 ‫ויתרת על הקונצרט?‬ ‫-אכן.‬ 634 00:45:45,117 --> 00:45:47,407 ‫אין לי מצב רוח למוזיקה ולמחלצות הערב.‬ 635 00:45:52,499 --> 00:45:53,709 ‫אני רוצה להתנצל.‬ 636 00:45:57,463 --> 00:45:58,843 ‫יש ארבה ברחובות?‬ 637 00:45:59,631 --> 00:46:01,801 ‫דם בתמזה? אחרית הימים כבר הגיעה?‬ 638 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 ‫אולי החמרתי איתך מדי.‬ 639 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 ‫ואני מצטער.‬ 640 00:46:07,556 --> 00:46:09,726 ‫רק רצית להגן עליי מפני…‬ 641 00:46:10,434 --> 00:46:11,484 ‫דחפיי הטיפשיים?‬ 642 00:46:11,560 --> 00:46:12,980 ‫אז אתה מודה שנהגת כטיפש?‬ 643 00:46:13,061 --> 00:46:14,901 ‫זו לא בדיוק התנצלות מהזן המקובל.‬ 644 00:46:14,980 --> 00:46:16,110 ‫סכור פיך.‬ 645 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 ‫אולי כואב לך כעת, אבל הכאב יחלוף.‬ 646 00:46:22,237 --> 00:46:24,617 ‫יש לך את אהבתם של כל בני משפחתך,‬ 647 00:46:24,698 --> 00:46:26,948 ‫ואת הידיעה שפעלת בכבוד.‬ 648 00:46:27,743 --> 00:46:30,293 ‫בקרוב תשכח את שמה‬ ‫של מיס תומפסון, ו…‬ 649 00:46:32,831 --> 00:46:34,791 ‫זה יהיה כאילו לא אהבת אותה מעולם.‬ 650 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 ‫וכיצד שירתו אותך ההנחות האלה?‬ 651 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 ‫מלבד היותן המדכדכות והמטרידות ביותר‬ ‫ששמעתי זה זמן־מה.‬ 652 00:46:43,634 --> 00:46:45,184 ‫זו עבודה בתהליך, אין ספק.‬ 653 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 ‫אני מניחה שהופתעתי לשמוע‬ ‫שתצטרפי אלינו הערב.‬ 654 00:46:51,391 --> 00:46:54,271 ‫ואני אסירת תודה שריסנת את עצמך‬ ‫ולא השתמשת בנוצות.‬ 655 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 ‫את נראית מקסים.‬ 656 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 ‫אלואיז…‬ 657 00:47:03,403 --> 00:47:08,333 ‫היציאה לחברה אמורה להיות‬ ‫תקופה מלהיבה בחייה של אישה צעירה.‬ 658 00:47:09,451 --> 00:47:13,161 ‫אם באמת אינך מוכנה,‬ ‫לא אבקש ממך להעמיד פנים.‬ 659 00:47:14,456 --> 00:47:15,826 ‫אולי האצתי בך.‬ 660 00:47:17,459 --> 00:47:20,299 ‫אין צורך לצאת לחברה בחופזה‬ ‫אם אינך חשה שאת מוכנה.‬ 661 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 ‫המלכה תהיה נוכחת בקונצרט הערב, הלא כן?‬ 662 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 ‫אני מאמינה שכן.‬ 663 00:47:32,850 --> 00:47:34,520 ‫אם כך, אני מצפה לזה.‬ 664 00:47:34,601 --> 00:47:36,021 ‫אכן, תקופה מלהיבה, אימא.‬ 665 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 ‫את מוכנה?‬ 666 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 ‫כן.‬ 667 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 ‫סר גרנוויל.‬ 668 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 ‫ברידג׳רטון.‬ 669 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 ‫סלח לנו.‬ 670 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 ‫פשוט הייתי רוצה להבין את…‬ 671 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 ‫מצבך.‬ 672 00:48:51,762 --> 00:48:53,312 ‫פשוט הייתי רוצה להבין.‬ 673 00:48:53,388 --> 00:48:54,308 ‫זה פשוט:‬ 674 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 ‫אני מאוהב בלורד ות׳רבי.‬ 675 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 ‫אתה נשוי.‬ 676 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 ‫ונישואינו מספקים לרעייתי חירויות והגנות.‬ 677 00:49:01,730 --> 00:49:04,150 ‫אנו נשואים באושר יותר מרוב האנשים כאן,‬ 678 00:49:04,232 --> 00:49:05,322 ‫אני מבטיח לך.‬ 679 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 ‫ומה משיגות העלמות‬ ‫שהלורד ות׳רבי מחזר אחריהן?‬ 680 00:49:09,363 --> 00:49:11,493 ‫גם הן שותפות להבנה הזו?‬ 681 00:49:11,573 --> 00:49:13,453 ‫מה לגבי כבוד? רומנטיקה?‬ 682 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 ‫מה אתה יודע עליהם?‬ 683 00:49:16,787 --> 00:49:18,867 ‫אנחנו חיים בסכנה מתמדת, ברידג׳רטון.‬ 684 00:49:18,956 --> 00:49:21,996 ‫אני מסכן את חיי מדי יום למען האהבה.‬ 685 00:49:24,795 --> 00:49:28,585 ‫אין לך מושג איך זה להיות בחדר‬ ‫במחיצת אדם שאינך יכול לחיות בלעדיו,‬ 686 00:49:30,092 --> 00:49:32,642 ‫ועדיין להרגיש כאילו‬ ‫אתם משני עברי האוקיינוס.‬ 687 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 ‫גונבים מבטים, מסווים נגיעות…‬ 688 00:49:35,931 --> 00:49:38,641 ‫איננו יכולים אפילו לחייך זה אל זה‬ 689 00:49:39,851 --> 00:49:41,771 ‫מבלי לוודא תחילה שאיש אינו מביט.‬ 690 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 ‫צריך אומץ‬ 691 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 ‫כדי לחיות מחוץ לתחום‬ ‫ציפיותיה המסורתיות של החברה.‬ 692 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 ‫אתה מדבר על פעולות דומות.‬ 693 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 ‫אולי אלה באמת רק…‬ 694 00:50:00,080 --> 00:50:00,910 ‫דיבורים.‬ 695 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 ‫את מבינה, הוד מלכותך? זה ברור כשמש.‬ 696 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 ‫ליידי ויסלדאון היא אישה‬ ‫שעובדת לצד חברי הבון־טון,‬ 697 00:50:18,557 --> 00:50:20,177 ‫אך אינה חברה בו בעצמה.‬ 698 00:50:20,267 --> 00:50:22,637 ‫היא סוחרת.‬ 699 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 ‫זה הכול?‬ 700 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 ‫סליחה?‬ 701 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 ‫אינני זקוקה עוד לשירותייך.‬ 702 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 ‫אבל התאוריה שלי…‬ 703 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 ‫אין בה צורך.‬ 704 00:50:34,406 --> 00:50:38,326 ‫שכרתי צוות שוטרים‬ ‫כדי שיבצעו חקירה ראויה לשמה.‬ 705 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 ‫הם יחשפו את זהותה של ויסלדאון,‬ ‫והיא תשלם על חוצפתה.‬ 706 00:50:43,665 --> 00:50:45,415 ‫סמרטיטון הרכילות הרעיל הזה…‬ 707 00:50:46,376 --> 00:50:48,376 ‫יחדל סוף־סוף מלהתקיים.‬ 708 00:50:48,962 --> 00:50:50,262 ‫את רוצה להשתיק אותה?‬ 709 00:50:51,965 --> 00:50:53,675 ‫אך עליה להביא עוד תועלת.‬ 710 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 ‫ילדה… לכי.‬ 711 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 ‫כמה זמן יימשך הקונצרט?‬ ‫-שלוש שעות? ארבע?‬ 712 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 ‫אך אני כבר שמעתי מספיק.‬ 713 00:51:12,069 --> 00:51:14,859 ‫אתה האח האהוב עליי, אתה יודע?‬ 714 00:51:50,607 --> 00:51:52,527 ‫אני רוצה לעצור ולאסוף ידידה.‬ 715 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 ‫ידידה?‬ 716 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 ‫למה שלא תהיה לי ידידה?‬ 717 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 ‫חוקי החברה לא חלים עליי.‬ 718 00:52:02,619 --> 00:52:04,079 ‫אנא, אל תגלי לאימא.‬ 719 00:52:05,372 --> 00:52:07,372 ‫- תופרת -‬ 720 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 ‫למה אנחנו אצל התופרת?‬ 721 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 ‫מדמואזל ברידג׳רטון!‬ 722 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 ‫זו אחותי אלואיז. נסיע אותה הביתה.‬ 723 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 ‫איך עבר עלייך הערב, יקירתי?‬ 724 00:52:50,750 --> 00:52:51,590 ‫הוא היה…‬ 725 00:52:52,377 --> 00:52:53,457 ‫בדיוק כפי שציפיתי.‬ 726 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 ‫נורא ומשעמם ביותר.‬ 727 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 ‫אז זו הסיבה שאינך רוצה‬ ‫להאריך את המכפלות שלך?‬ 728 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 ‫כל הבון־טון היה שם,‬ ‫ולא הייתה לי אף שיחה ראויה לשמה.‬ 729 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 ‫כל הבון־טון?‬ ‫כלומר, כולם חוץ ממשפחת פת׳רינגטון?‬ 730 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 ‫כן, כולם חוץ מ…‬ 731 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 ‫הם.‬ 732 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 ‫אמך לא עזרה למרינה להסתיר את מצבה לבדה.‬ 733 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 ‫ודאי שלא. כל המשרתים בבית ידעו.‬ 734 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 ‫אבל אולי זו אשת מקצוע.‬ 735 00:53:24,201 --> 00:53:26,371 ‫הלוואי שלעולם לא ארגיז אותה.‬ 736 00:53:26,453 --> 00:53:28,583 ‫מילותיה דברי אלוהים חיים.‬ 737 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 ‫הכול כשורה, אלואיז?‬ 738 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 ‫כן.‬ 739 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 ‫- זרעי ערער -‬ 740 00:55:55,643 --> 00:55:56,483 ‫מרינה?‬ 741 00:55:57,354 --> 00:55:58,364 ‫אולי נדבר?‬ 742 00:56:02,192 --> 00:56:03,362 ‫מרינה?‬ 743 00:56:04,194 --> 00:56:05,244 ‫את עוד ערה?‬ 744 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 ‫מרינה!‬ 745 00:56:14,537 --> 00:56:15,617 ‫מרינה!‬ 746 00:56:15,705 --> 00:56:17,205 ‫מרינה! אימא!‬ 747 00:56:18,583 --> 00:56:19,793 ‫אימא, מהרי!‬ 748 00:56:19,876 --> 00:56:20,706 ‫מרינה?‬ 749 00:56:20,794 --> 00:56:23,094 ‫מרינה, אני כאן.‬ 750 00:57:31,573 --> 00:57:33,373 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬