1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Heitä! 3 00:02:09,504 --> 00:02:13,514 Voisitteko kysyä neiti Nolanilta, onko tavarani jo siirretty - 4 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 herttuan makuukamarista herttuattaren huoneisiin? 5 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Kertoisitko hänelle, että en salli sellaista? 6 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Pitäisikö minun välittää viesti? 7 00:02:25,854 --> 00:02:30,784 Et kai luule, että kutsun sinut vuoteeseen valheidesi ja petostesi jälkeen? 8 00:02:30,859 --> 00:02:35,239 Takaan, että avioliittosuhteet eivät ole mielessäni tekojesi jälkeen. 9 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Miksi sitten pidättelet minua? 10 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Koska olet vaimoni. 11 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 Vaimolla on oma makuukamari kuherruskuukauden jälkeen. 12 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 Se aika on nyt ohi, eikö vain? 13 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Pidä minut ajan tasalla tekostesi onnistumisesta. 14 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 En piilottelisi totuutta niin tärkeästä asiasta. 15 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 Teidän armonne, Whistledown on juuri saapunut. 16 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 Teidän pitäisi... -Onko jokin vialla? 17 00:03:08,813 --> 00:03:11,323 Meidän on pakattava heti. -Kyllä, armonne. 18 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 Mitä nyt? 19 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 Veljeni näyttää joutuneen skandaalin keskelle. 20 00:03:16,863 --> 00:03:18,363 Palaan perheeni luo. 21 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 He tarvitsevat minua. -Tulen mukaan. 22 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 Tämä on perheasia. 23 00:03:22,035 --> 00:03:25,455 En salli erillisiä talouksia makuuhuoneiden lisäksi. 24 00:03:26,247 --> 00:03:29,417 Pidän sinua silmällä, kunnes raskautesi selviää. 25 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Pyydä, että hänen armonsa valmistelee suurimmat vaununsa. 26 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Tarvitsen tilaa. 27 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Neiti Marina Thompsonin putoaminen suosiosta - 28 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 kaikuu kaupungin jokaisessa salongissa. 29 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 Päiviä sitten selvisi, 30 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 että hänen kihlauksensa Colin Bridgertoniin oli vain juoni. 31 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 Naisen häpeä ei tahraa vain omaa nimeään. 32 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 Samoin kuin Thamesin terva - 33 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 se jättää kamalan jälkensä kaikkiin lähellä oleviin. 34 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Aloillanne, ma chérie. 35 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Tämä skandaali voi tuhota debyyttini, äiti. 36 00:04:35,775 --> 00:04:41,065 Ehkä sitä pitäisi lykätä parilla vuodella. -Hys, lapsi! Kaikki menee hyvin. Hymyile. 37 00:04:41,155 --> 00:04:43,485 Voiko hymy pelastaa Featheringtonit? 38 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 Penelope sisarineen on syytön, mutta heidän maineensa on tuhottu. 39 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Huolehdi sinä omasta perheestäsi. 40 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 Olemme yhtä vaarallisessa asemassa. 41 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 Ihana päivä, Lady Richmond. 42 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Syypää on Whistledown. 43 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 En halua suututtaa häntä. Hän puhuu totta. 44 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Niin. 45 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 Ehkä jos hän voi tuhota maineen, 46 00:05:08,808 --> 00:05:10,228 hän voi korjatakin sen. 47 00:05:12,687 --> 00:05:17,187 Très elégante, neiti Bridgerton. Olette hurmaava neito. 48 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 Maailmassa ei ole tarpeeksi vahvaa päivänvarjoa - 49 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 suojaamaan tuhottua naista, 50 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 mutta neiti Thompson voi vain toivoa löytävänsä turvapaikan. 51 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 Olen pahoillani, mutta olemme täynnä. -Tämä on hätätilanne. 52 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 Nuoren naisen lapsella ei ole muuta paikkaa. 53 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 Kai teette poikkeuksia? 54 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Löydän tilaa, jos joku antaa lahjoituksen. 55 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 Mutta tämän pitäisi olla hyväntekeväisyysjärjestö. 56 00:05:44,969 --> 00:05:49,679 Jopa hyväntekeväisyys vaatii varoja, joita lienee teillä huomattavia summia. 57 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Minä... 58 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 Rauhoituhan! 59 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 Olemmeko perillä? 60 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Ei ole tarvetta seurata. 61 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 En saa tietää raskaudesta seuraavan tunnin aikana. 62 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Neiti Thompson on varmasti tuskissaan. Miksen voi vierailla? 63 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 Colin... -Kuuntele, veli. 64 00:06:30,098 --> 00:06:34,478 Seurapiirit lukevat Whistledownin juoruja. Siksi meitä ei häpäisty. 65 00:06:34,560 --> 00:06:37,940 Kolumnin takia kukaan ei usko, että olet lapsen isä. 66 00:06:38,022 --> 00:06:41,362 Mutta jos menisit hänen luokseen, ottaisit vastuun, 67 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 ja sisaresi maksaisivat hinnan. 68 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 Sitäkö haluat? -En tietenkään... 69 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 Iltaa. -Rakas! 70 00:06:48,032 --> 00:06:49,082 Mitä teet täällä? 71 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 Etkö ole yhä rakkauden huumassa? 72 00:06:51,327 --> 00:06:55,207 Tulin heti, kun kuulin uutiset. -Kesken kuherruskuukauden? 73 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 Hastings varmasti kiroaa Bridgertonin nimeä. 74 00:06:58,167 --> 00:06:59,457 Missä hän on? 75 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 Valmistelee Hastings Housea. 76 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 Meillä on kaikki kunnossa, sisar. Emme tarvitse apuasi. 77 00:07:05,133 --> 00:07:09,183 Se ei ole totta, ja tiedät sen. Daphne voi olla ratkaisu. 78 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 Kun seurapiirit näkevät herttuaparin suosion, 79 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 kuiskuttelu voi lakata, 80 00:07:14,559 --> 00:07:18,939 ja jatkamme elämäämme kuin mitään ei olisi tapahtunut. 81 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 Ja se siitä. 82 00:07:22,191 --> 00:07:27,571 Teeskentely on täydellinen tapa houkutella tietämättömät alistumiseen. 83 00:07:28,072 --> 00:07:29,072 Eikö totta, äiti? 84 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Mihin tapahtumaan seurapiirit osallistuvat tällä viikolla? 85 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 Kai sentään johonkin? 86 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 Kuningatar järjestää lounaan. 87 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 Herttua ja minä saamme taatusti kutsun. 88 00:07:44,547 --> 00:07:49,257 Jos olemme onnekkaita, paluumme on niin suuri puheenaihe, 89 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 että he eivät jutustele mistään muusta. 90 00:07:51,929 --> 00:07:54,719 Olen iloinen, että tämä on sovittu puolestani. 91 00:08:07,904 --> 00:08:10,914 Halusitko todella naida hänet? -Halusin. 92 00:08:11,407 --> 00:08:16,617 Ehkä sitten olet onnekas, kun et nainut muukalaista. 93 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 Hän ei ollut muukalainen. -Oli hän, veli. 94 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 Whistledown tunsi hänet paremmin. -Hän tietää kaikkien salaisuudet. 95 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Onneksi kuulit siitä nyt etkä hääpäiväsi jälkeen. 96 00:08:32,178 --> 00:08:34,138 Tiedän, että pidät minua hölmönä, 97 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 mutta sydämeni ei kuule järkeä. 98 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Kun ajattelen häntä, haluan olla hänen lähellään - 99 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 huolimatta mistään muusta. 100 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 Tiedän sen hulluuden, 101 00:08:49,987 --> 00:08:52,027 muttet voi käydä hänen luonaan. 102 00:08:57,453 --> 00:09:01,833 Leandros ui Abydoksen Sestokselle joka ilta pimeydessä - 103 00:09:01,916 --> 00:09:06,086 nähdäkseen rakkaansa. -Leandros myös eksyi ja hukkui. 104 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 Niin kerrotaan. 105 00:09:12,343 --> 00:09:15,603 Tapahtuiko Clyvedonissa jotain? 106 00:09:20,226 --> 00:09:22,476 Jos sinun täytyy puhua neiti Thompsonille, 107 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 voin järjestää tapaamisen. Esiliinan kera, totta kai. 108 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Kiitos. Huomaat, että intohimoni eivät ole turhia. 109 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Olet nopea oppimaan, ystävä. 110 00:09:42,915 --> 00:09:47,415 Olisi pitänyt säästää energiani otteluihin sinun ongelmiesi sijaan. 111 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 Aiotko luovuttaa? 112 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 Tuskin se auttaa otteluiden suhteen. 113 00:09:52,717 --> 00:09:56,597 Et ole ollut näin tulistunut sitten herttuan arvon saatuasi. 114 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 En halua puhua siitä. -Sopii. 115 00:10:00,600 --> 00:10:03,190 Et kai puhu kuherruskuukaudestasikaan. 116 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 Siitä ei ole mitään puhuttavaa. 117 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 Vaimosi tuskin piti sitä sitten jännittävänä. 118 00:10:09,609 --> 00:10:14,699 Sinun ei tarvitse kuvitella vaimoni tunteita tai tekemisiäkään. 119 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Siinä ei ole järjen hiventäkään. 120 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 Missä? -Avioliitossa. 121 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 Eikä asialle voi tehdä hittoakaan. 122 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 Vannoin valan. 123 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Näetkö? 124 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 Nopea oppija tosiaan. 125 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 Oletko yhä hereillä? 126 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Näin sinut jo. 127 00:11:11,837 --> 00:11:14,167 Kuningatar järjestää lounaan. 128 00:11:14,674 --> 00:11:18,264 Meidän on oltava veljeni tukena siellä. 129 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 Missä olet ollut? 130 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 En uskonut, että olet huolissasi olinpaikastani. 131 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 Tällainenko avioliittomme nyt on? 132 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 Sinä koko yön ties missä, ties kenen kanssa. 133 00:11:32,233 --> 00:11:34,613 Kenenkö kanssa? Loukkaavaa. 134 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Pidät minua jo nyt uskottomana. 135 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Olisiko se kaukaa haettua? 136 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Me molemmat tiedämme maineesi. 137 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Mielestäsi liitossamme ei ole enää mitään. 138 00:11:46,288 --> 00:11:49,378 Ei mitään? -Niinhän minä sanoin. 139 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 Niinkö uskot? 140 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 Simon. -Daphne. 141 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Haluan sinua... 142 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 Menisimmekö makuuhuoneeseen - 143 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 viemään tämän päätökseen? 144 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Emme. 145 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 Mitä meille tapahtuu? Simon? 146 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Jos olet raskaana, tuen teitä molempia. 147 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 Entä jos en ole? 148 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Sitten olemme naimisissa vain nimessä. 149 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Sinut elätetään herttuattarelle sopivalla tavalla. 150 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 Mutta en ole enää paikalla. 151 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Elämämme ovat täysin erillisiä. 152 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 Näin ei voi jatkua. Eikä jatkukaan. Ymmärrätkö? 153 00:13:44,323 --> 00:13:46,333 Ettemme enää luota toisiimme? 154 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Ymmärrän varsin hyvin, armonne. 155 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 Neiti Thompson. 156 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 Kiitos, että tulitte. 157 00:14:23,988 --> 00:14:27,118 En voinut muutakaan. -Veljeni toivoi tapaamista. 158 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 Minä haluan välttää skandaaleja, jotka liittyvät perheeni nimeen. 159 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 Toimin esiliinana. 160 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Marina, kerro, että Whistledown on erehtynyt. 161 00:14:42,256 --> 00:14:43,876 Se ei voi olla totta. 162 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 On se. 163 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 Oletko raskaana? 164 00:14:50,764 --> 00:14:55,274 En ymmärrä. Meidän oli määrä avioitua. Sanoit rakastavasi minua. 165 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 Colin, pidän sinua suuressa arvossa. -Arvossako? 166 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 Olet julma nainen puhuessasi kiintymyksellä - 167 00:15:03,319 --> 00:15:07,659 kuin et olisi tehnyt suurta syntiä. -Älkää puhuko synnistä. 168 00:15:09,325 --> 00:15:12,695 En tullut tänne kenenkään häväistäväksi. 169 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 En tiennyt paremmin. 170 00:15:22,171 --> 00:15:25,131 Pidätte minua roistona, mutta tein kuten piti. 171 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Kukaan ei ole auttanut tai ohjannut minua toiseen suuntaan. 172 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 En voinut muuta. 173 00:15:32,598 --> 00:15:37,558 Tarvitsin liiton, ja olitte ainoa mies, joka tarjosi edes välähdystä onnesta. 174 00:15:37,645 --> 00:15:39,515 Oliko tuo kohteliaisuus? 175 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 Olenko onnekas, kun valitsit minut, 176 00:15:43,025 --> 00:15:46,025 valehtelit ja yritit huijata minut avioliittoon? 177 00:15:53,869 --> 00:15:56,539 Hyvästelen teidät viimeisen kerran, neiti Thompson. 178 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 Tiedättekö, mikä on julminta? 179 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 Jos olisitte kertonut tilanteestanne, 180 00:16:18,769 --> 00:16:20,649 olisin nainut teidät noin vain. 181 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 Niin rakastunut uskoin olevani. 182 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 Mutta se oli valhetta. 183 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 Haluaisin palata nyt kotiin. 184 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 Emmehän halua uutta skandaalia sukunimellenne. 185 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 Kärryt odottavat. Valmistaudutaan lounaalle. 186 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Totta kai. 187 00:17:21,331 --> 00:17:24,921 Eikö ole ihanaa? Me kaikki jälleen yhdessä. 188 00:17:25,002 --> 00:17:27,172 Tapahtuisipa skandaaleja useammin. 189 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 Näytätte voivan todella hyvin. -Kovin ystävällistä. 190 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 Eikö ole upeaa olla naimisissa? 191 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 Se on sekä ilo että ihme. 192 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 Tietä! Onko teidän pakko käyttäytyä kuin lampaat? 193 00:17:45,981 --> 00:17:49,941 Löin sata guineaa vetoa, että saatte perillisen vuoden sisään. 194 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Oletko jo raskaana? 195 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 Olemme tosiaan pyrkineet siihen väsymättä, majesteetti. 196 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Toivotaan, että saatte ilouutisen pian. 197 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 Varmistakaa se. 198 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 Olet luonnostasi kaksinaamainen. 199 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 Olen oppinut parhaalta. 200 00:18:11,381 --> 00:18:15,341 Olen kaivannut sinua ateljeessa. Sinun on tultava piirustustunnille. 201 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Taito on harjoittelusta kiinni. 202 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 Se on ainakin hänen tekosyynsä - 203 00:18:20,265 --> 00:18:23,845 tulla kotiin maalin peittäessä mitä oudoimpia paikkoja. 204 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 Tapasitko ystäväni Wetherbyn juhlissani? 205 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 Tule, esittelen sinut. -Ei kiitos. 206 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Äitini kaipaa minua. Hyvää päivänjatkoa. 207 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Majesteetti haluaa tapaamisen. 208 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 Minun kanssaniko? 209 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 Tässä. 210 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Hus. 211 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Kuka hän on? 212 00:19:02,724 --> 00:19:04,814 Teidän majesteettinne? -Whistledown! 213 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Pyysin sinua paljastamaan hänet. 214 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Haluan löytää hänet ja olen vihainen itselleni, 215 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 sillä en ole vielä onnistunut. Mutta pohdin... 216 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 Olet hidas. Kärsivällisyydelläni on rajansa. 217 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 Hanki vastaus. Kuningattaresi vaatii sitä. 218 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Totta kai. 219 00:19:22,953 --> 00:19:24,373 Teidän majesteettinne. 220 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 Olette siis palanneet. 221 00:19:30,627 --> 00:19:33,957 Mainio ajoitus nyt, kun veljestänne juoruillaan. 222 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Pelkkä sattuma, Lady Danbury. 223 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 Suunnitelmanne toimii. 224 00:19:40,304 --> 00:19:44,474 En ole kuullut pihaustakaan herra Bridgertonin ikävästä sotkusta - 225 00:19:44,558 --> 00:19:46,098 Thompsonin tytön kanssa. 226 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 Lähes unohdin. 227 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Järjestän juhlat, joihin haluaisin teidät. 228 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Pidämme hyvistä juhlista. 229 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 En tiedä, milloin hyväksymme kutsut. 230 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Se on kutsu yhdelle. 231 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Vain teille, teidän armonne. 232 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Erityinen juhla naimisissa oleville naisille, 233 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 joiden uusin jäsen olette. 234 00:20:26,516 --> 00:20:27,936 Mikä röyhkeys. 235 00:20:29,311 --> 00:20:33,771 He yrittivät saada herra Bridgertonin ansaan raskaana olevan kanssa. 236 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen... 237 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Kuinka pärjäät? Onko kotona ikävää? 238 00:20:45,619 --> 00:20:49,409 Vierailijoita ei ole käynyt päiviin. Olemme äidin mukaan hukassa. 239 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 Entä Colin? Onko hän surullinen? 240 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 Hänen ylpeytensä on haavoittunut. 241 00:20:56,046 --> 00:21:00,546 Herrat pärjäävät aina, mutta... Et ole kuullut, mitä ihmiset sanovat. 242 00:21:00,634 --> 00:21:04,434 Lady Whistledown meni liian pitkälle. -Sinähän ihailit häntä. 243 00:21:04,513 --> 00:21:07,313 En, kun hän pilaa parhaan ystäväni nimen. 244 00:21:07,849 --> 00:21:13,269 Kun paljastamme henkilöllisyyden, hän saa korjata perheesi maineen. 245 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Ja kaikki on taas hyvin. 246 00:21:17,192 --> 00:21:21,032 Rakas Lady Bridgerton. Eikö ole kamala tilanne, 247 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 että petollinen letukka on meitä huijannut? 248 00:21:25,492 --> 00:21:28,702 Että hän hyödynsikin ystävällisyyttäni, 249 00:21:28,787 --> 00:21:30,617 kun avasin kotini hänelle. 250 00:21:31,123 --> 00:21:34,843 Teidän on uskottava, etten tiennyt... 251 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 Pyydän teitä poistumaan. 252 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 Minulla on kutsu. -Ei enää. 253 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Haluatte varmasti välttää epämukavuudet. 254 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 Saivatpa opetuksen. 255 00:22:07,200 --> 00:22:09,080 Minkä opetuksen, neiti Cowper? 256 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 Eikö meitä kaikkia tuomita samoin? 257 00:22:34,853 --> 00:22:36,483 Jokin vaivaa sinua. 258 00:22:39,524 --> 00:22:43,954 Olet nyt aikuinen, mutta olen äitisi, ja voit pyytää minulta neuvoja. 259 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 Avioliitossa on ilonsa, 260 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 mutta se tuo mukanaan myös erityiset vaikeudet. 261 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 Siinä olet oikeassa. 262 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 Liittoni ei ole täydellinen. 263 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Kerro sitten ajatuksesi. Ehkä voin tarjota neuvojani. 264 00:22:59,961 --> 00:23:04,841 Ehkä lähetät minut matkoihini kielikuvien ja huomautusten kera. 265 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Kultaseni, yritän vain auttaa. 266 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Tiedätkö, mikä todella auttaisi? 267 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 Se, että neuvosi olisivat valmistelleet minut avioliittoon. 268 00:23:15,811 --> 00:23:17,021 Mitä tarkoitat? 269 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 Tarkoitan, että lähetit minut maailmaan typeränä. 270 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Opetit minut teeskentelemään, 271 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 muttet mitään avioliiton todellisuudesta - 272 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 tai aviosuhteista. 273 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Jos olisit kertonut tärkeistä asioista, 274 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 jos olisin tiennyt totuuden, ehkä... 275 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 Daphne! 276 00:23:52,264 --> 00:23:56,444 Kuumuudesta se johtuu. Herttuatar on häkeltynyt. 277 00:24:05,318 --> 00:24:09,028 Meitä pilkattiin, kohdeltiin arvottomina, 278 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 ja syy on sinun. 279 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 Miten se on minun syytäni? En edes ollut paikalla. 280 00:24:13,910 --> 00:24:17,620 Sinun tapasi tähden emme päässeet neiti Thompsonista eroon, 281 00:24:17,706 --> 00:24:21,286 kun kuulimme hänen tilastaan. Tätä ei olisi tapahtunut. 282 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Arvon rouva. 283 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 Hastingsin herttuatar on täällä. 284 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 Mukavaa, että tulitte käymään. 285 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 Äitinne oli varsin kärttyisä lounaalla. 286 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 Mutta jos tulitte tarjoamaan selityksen... 287 00:24:47,777 --> 00:24:49,777 Minulla on asiaa neiti Thompsonille. 288 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 Yksin. 289 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 No... 290 00:24:57,078 --> 00:25:02,288 Olen pahoillani. Veljenne on mukava poika. -Teidän ei tarvitse... 291 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 Tulin pyytämään teiltä anteeksi. 292 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 Minultako? 293 00:25:07,005 --> 00:25:08,045 Arvioin väärin - 294 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 ja halusin kertoa, että tekonne... 295 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 Ymmärrän sitä. 296 00:25:14,387 --> 00:25:18,427 Kunpa se ei olisi tapahtunut näin. -Ette ole ainoa. 297 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George oli sotilas, 298 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 mutta hän oli hellä ja kiltti. 299 00:25:27,692 --> 00:25:28,902 Hän oli täydellinen. 300 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 Olin rakastunut. 301 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 Yhtäkkiä kuukautiseni loppuivat, 302 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 ja huomasin olevani raskaana. 303 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 Ja yksin. 304 00:25:49,839 --> 00:25:51,549 Mikä on Sir Georgen sukunimi? 305 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Vai tiedättekö, missä hän on? Rykmentin? 306 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 Miksi, teidän armonne? 307 00:25:58,014 --> 00:26:00,434 Kenraali Langham vaimoineen on Lontoossa. 308 00:26:01,268 --> 00:26:06,018 Ehkä voisin puhua heille ja löytää Sir Georgen. 309 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 Mitä hyötyä siitä olisi? George ei halua olla kanssani. 310 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 Haluatteko todella olla yksin? 311 00:26:13,488 --> 00:26:17,698 Ei arvoa, ei suojelua, ei tukea teille tai lapsellenne. 312 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Kai mikä tahansa on sitä parempaa. 313 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 Miksi hänen pitäisi valita tulevaisuutenne, 314 00:26:23,873 --> 00:26:27,293 kun hän ei välitä lopputuloksesta? Hän on syyllinen. 315 00:26:30,297 --> 00:26:32,257 Ehkä saan hänet palaamaan - 316 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 ja ottamaan vastuun teistä ja lapsestaan. 317 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 Miksi kantaisitte vastuun hänen rikkeestään? 318 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Pystyisittekö siihen? 319 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 Vakuutan, neiti Thompson, 320 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 pystyn enempään kuin luulette. 321 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH VASTAAN RAY PEARSON 322 00:27:10,920 --> 00:27:14,420 Olen voittanut parhaat ja uskon jatkavani sillä tiellä. 323 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 Otteluitani kohtaan on kiinnostusta, mutta ne ovat kalliita, joten... 324 00:27:20,430 --> 00:27:22,140 En tullut sijoittamaan. 325 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Minulla on tuottoisampi ehdotus. 326 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 Entä jos sopisimme - 327 00:27:28,730 --> 00:27:31,020 seuraavan ottelun lopputuloksesta? 328 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 Anteeksi, että tuhlasin aikaanne, herrani, 329 00:27:35,820 --> 00:27:39,280 mutta teidän on viisasta lähteä. -Olisi viisasta kuunnella. 330 00:27:40,617 --> 00:27:43,827 Laittaisitteko omaisuutenne peliin liiketoimella, 331 00:27:43,912 --> 00:27:46,672 joka voi epäonnistua vai kaipaatteko varmuutta? 332 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Jos suostutte häviämään, 333 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 ja minä veikkaan voittajaa, 334 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 puoletkin voitoistani elättävät teidät ja perheenne loppuikänne. 335 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 Arvokkuuteni ei ole kaupan. 336 00:28:13,775 --> 00:28:16,735 Tukijoiden menetykselle on syynsä, herra Mondrich. 337 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 Olette pelkkää viihdettä. 338 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Veikkaamme mielellämme otteluidenne lopputulosta, 339 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 mutta kukaan herra ei näe teitä kunniallisena liikemiehenä. 340 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Teillä on taisteluhenkeä. 341 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 Peritte sen kai isältänne. 342 00:28:37,006 --> 00:28:38,506 Hänhän oli sotilas? 343 00:28:39,008 --> 00:28:42,428 Hän pakeni siirtokunnista palveltuaan Dunmoren rykmentissä. 344 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 Pakeniko hän, 345 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 jotta hänen pojastaan tulisi väsynyt taistelija, 346 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 joka kompastelee kehässä elättääkseen perheensä? 347 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 Älkää puhuko perheestäni. 348 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Tietysti. Pyydän anteeksi. 349 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Tarkoitan vain, että teen tämän perheeni takia. 350 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Yksi yksinkertainen järjestely ja molempien ongelmat ratkeavat. 351 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Pyydän, että pohditte asiaa. 352 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 Edes pohditte. 353 00:29:39,152 --> 00:29:41,362 Seurapiirit odottavat teitä. 354 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 Useat ovat pyytäneet vierailua. 355 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Lady Danbury vaatii osallistumista juhliin torstaina. 356 00:29:46,951 --> 00:29:51,541 Kokoelma avioliitossa olevia naisia. Heillä riittänee kysyttävää. 357 00:29:51,623 --> 00:29:54,463 Ilmoitan, ettette voi hyvin matkan jälkeen. 358 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 Teidän armonne. -Teidän armonne. 359 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Luuletko, että kenraalin vaimo on läsnä Lady Danburyn juhlissa? 360 00:30:03,968 --> 00:30:04,928 Rouva Langhamko? 361 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 Hän pitää seurapiireistä. 362 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 Ilmoita sitten, että osallistun mielelläni. 363 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Teidän armonne. 364 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Tervetuloa synnin pesääni. 365 00:31:01,776 --> 00:31:06,566 Tuntenette jo Lady Trowbridgen mutta oletteko tavannut Lucy Granvillen? 366 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 Ja tässä on Kitty Langham. 367 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 Kenraalin vaimo. 368 00:31:12,787 --> 00:31:14,957 Onpa mukava tavata teidät kaikki. 369 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Älkää vain tuijottako. Jakakaa herttuattarelle kortit. 370 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Opetamme teille säännöt. 371 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 Ensin vaimo lausuu vihkivalansa, ja sitten me viemme hänen hyveensä. 372 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Jos sitä on aviomiehen jäljiltä jäljellä. 373 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 Älkää pelätkö. 374 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 Teidän tarvitsee vain asettaa merkki - 375 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 kortille, jonka uskotte pelinhoitajan kääntävän. 376 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 Asettakaa vetonne. 377 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Tämä helpottaa kirvelevään häviöön. 378 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 Herttuatar on nopea oppimaan. 379 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 Hän hallitsee pelin hengen tuota pikaa. 380 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Tarvitaan vain harjoitusta ja sinnikkyyttä. 381 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 Iltaa, armonne. 382 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 Hauskaa nähdä sinut täällä. -Olen varsin koominen. 383 00:32:18,311 --> 00:32:20,691 Olet vältellyt minua. -Nyt sinä pilailet. 384 00:32:20,772 --> 00:32:23,902 Jos et välttele, saanen liittyä seuraasi? 385 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 Tarvitsen ison lasin. -Kyllä, sir. 386 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 Jaarli raivostuisi, jos tietäisi, kuinka paljon hävisin. 387 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 Hän on kaksivuotias. 388 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 Sitten minulla kävi tuuri. 389 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Minua siunattiin aloittelijan tuurilla. 390 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 Peli ei ole vielä ohi, armonne. 391 00:33:30,508 --> 00:33:34,098 Mietin tässä, rouva Langham... -Kitty. 392 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 Olette voittanut niin paljon, että ansaitsette sen. 393 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 Kitty sitten. 394 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Toivoin löytäväni erään sotilaan ystäväni puolesta. 395 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Voisiko miehesi auttaa minua? 396 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Kysykää häneltä itse. Hän on harvoin kotona. 397 00:33:49,110 --> 00:33:50,070 Olen pahoillani. 398 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 Miksi ihmeessä? 399 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 On ihanteellista elää erillään miehestään. 400 00:33:55,533 --> 00:34:00,333 Minulla on kaikki avioliiton vapaudet, mutta hänen seuransa ei ole taakkani. 401 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 Entä lapsenne? Eivätkö he kaipaa isäänsä? 402 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 On vaikea kaivata tuntematonta ihmistä. 403 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 Unohdat, että herttuatar on yhä avioliiton ensimmäisessä kukassa. 404 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Niin, kuuluisa rakkausliitto. 405 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Älkää piitatko minusta. 406 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Herttuan seura tuskin on teille taakka. 407 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Voin kertoa, minne kirjoittaa. Miehelleni. 408 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Ehkä kenraali antaa teille vastauksen. 409 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 Ette ole hänen vaimonsa. 410 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 Herttuatar, voitatte taas! 411 00:34:37,700 --> 00:34:41,870 Huomioiden viihdykkeenne, luulen, että te olette voittaja. 412 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 Olen samaa mieltä. 413 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Uudelleen. 414 00:34:48,169 --> 00:34:51,129 Kaunis väri. Ja kuplia... 415 00:34:54,801 --> 00:34:55,891 Juuri sopivasti. 416 00:34:56,427 --> 00:35:00,307 Pidän brandysta, mutta joskus olut tulee tarpeeseen. 417 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 Menisitkö asiaan? 418 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 En tiedä, mistä puhut. -Tiedät. 419 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 Olet oikeassa. 420 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 Olet tehnyt huomattavan virheen sisareni kanssa. 421 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 Miten voit päätellä, että juuri minä tein virheen? 422 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Tunnen sisareni hyvin. 423 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 Vaikka hän on epätavallisen kyvykäs nainen, 424 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 hän ei ole kyvykäs erehtymään näin. 425 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Etkö kyllästy esittämään täydellistä? 426 00:35:28,042 --> 00:35:31,882 On uuvuttavaa katsoa sinua. -Ainakin pidämme lupauksemme. 427 00:35:31,963 --> 00:35:34,383 Yritän olla sanani mittainen mies. 428 00:35:34,465 --> 00:35:35,715 Yritän pitää... 429 00:35:38,678 --> 00:35:41,178 En odota sinun ymmärtävän. -Mitä tarkoitat? 430 00:35:41,264 --> 00:35:44,524 Jätät litanian rikottuja lupauksia taaksesi kaikkialla. 431 00:35:45,143 --> 00:35:47,353 Velvollisuutesi suojella Daphnea Berbrookelta? 432 00:35:47,436 --> 00:35:51,066 Entä huolimattomat suhteesi? Tapaatko yhä sitä oopperalaulajaa? 433 00:35:51,149 --> 00:35:54,739 Tuomitset minut, muttet ymmärrä perheen johtamista, 434 00:35:54,819 --> 00:35:56,109 koska olet perheetön. 435 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 Daphne on nyt perheeni, eikä sitä voi muuttaa. 436 00:35:58,781 --> 00:36:03,661 Vaikka on valitettavaa, etten saavuta osoittamaasi ihannetta. 437 00:36:03,744 --> 00:36:07,124 Ikävintä on se, että isäsi oli poissa - 438 00:36:07,206 --> 00:36:10,456 eikä antanut sinulle esimerkkiä talon johtajuudesta. 439 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Saat sen näyttämään hankalalta. 440 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 Anteeksi? -Jatkuvien kamppailuidesi kanssa. 441 00:36:28,060 --> 00:36:29,560 Et kykene siihen. -Hastings. 442 00:36:29,645 --> 00:36:32,685 Vastuuseen. Sen lupauksen täyttämiseen, 443 00:36:32,773 --> 00:36:35,993 jonka jokainen esikoispoika antaa isälleen kuolinvuoteella. 444 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 Katsooko hän nyt sinua taivaasta? Häpeissään? 445 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 Häpeissään teoistasi. 446 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 Mitähän entinen varakreivi sanoisi? 447 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 Rauhoitu! Päästä irti! 448 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 Jätä hänet rauhaan! Rauhallisesti! Rauhoitu! Irti! 449 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Willin kanssa harjoittelu meni liian pitkälle. 450 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 Kutsunko Jeffriesin? -Älä. 451 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 Anna minun. 452 00:38:03,572 --> 00:38:08,122 Kasvaessani neljän veljen kanssa olen hoitanut monia haavoja. 453 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 Miksi et avaa itseäsi minulle? 454 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 455 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Lapsi olisi siunaus. 456 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 Miksi olet niin järkkymätön? 457 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 Koska vannoin kauan sitten, etten saisi lasta. 458 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 En ymmärrä. 459 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 Isäni - 460 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 välitti enemmän Hastingsin linjan jatkamisesta - 461 00:39:39,126 --> 00:39:40,336 kuin mistään muusta. 462 00:39:43,339 --> 00:39:44,719 Enemmän kuin äidistäni. 463 00:39:46,467 --> 00:39:47,887 Enemmän kuin minusta. 464 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 Niinpä vannoin, 465 00:39:50,304 --> 00:39:52,894 että hänen ponnistelunsa olisivat turhia, 466 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 ja linja kuolisi kanssani. 467 00:40:04,068 --> 00:40:05,488 Johtuuko tämä kaikki - 468 00:40:06,987 --> 00:40:08,657 valasta? 469 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 Vannoit minullekin. Vai unohditko jo hääpäivämme? 470 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 Kerroin... 471 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 Sanoit, ettet voi saada lapsia. 472 00:40:21,085 --> 00:40:24,705 Et kertonut, että se oli kosto - 473 00:40:24,797 --> 00:40:27,007 miestä kohtaan, joka on jo kuollut. 474 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Vannoin hänelle kuolinvuoteellaan. 475 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 Ja petit minut avioliittovuoteessamme. 476 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 Ymmärränkö nyt täysin? 477 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Et halua lapsia tai yhteistä onnea, 478 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 koska lupasit isällesi, ettet? 479 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Minä… 480 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Sano se. 481 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Sano se. 482 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Sitä ei voi perua. 483 00:41:02,042 --> 00:41:04,842 Kiitän teitä selvennyksestä, armonne. 484 00:41:06,088 --> 00:41:11,218 Jos viha isääsi kohtaan on suurempi kuin kiintymys minua kohtaan, 485 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 olet oikeassa. 486 00:41:15,139 --> 00:41:16,269 Sitä ei voi perua. 487 00:41:18,309 --> 00:41:20,899 Odotan kuukautisiani pian alkaviksi. 488 00:41:21,604 --> 00:41:26,404 Tiedät sitten, minkä valan olet rikkonut ja miten vietämme loppuelämämme, 489 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 onnettomina yhdessä - 490 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 vai onnellisina erillämme. 491 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Rakas lukija, kysymys. 492 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Onko mitään jännittävämpää kuin uhkapeli? 493 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 Sillä se on usein suurin riski, jossa on suurin palkkio. 494 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 Jos vedon lyö väärin, 495 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 voi jäljelle jäädä vain katumus. 496 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 Varmista, että se toimitetaan. -Kyllä, armonne. 497 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Tietenkään ei voi koskaan tietää varmasti, 498 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 syntyykö vedosta onni vai turmio, 499 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 ellei valitse turvallisempaa pyrintöä. 500 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 Mutta kauden jatkuessa - 501 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 suurimmat uhkapelaajat eivät ole paljastaneet kättään. 502 00:42:31,757 --> 00:42:35,087 Juoruja ei siis ole noussut esiin viime päivinä. 503 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 Itse asiassa mieleeni ei tule mitään maininnan arvoista. 504 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 "Ei mitään." 505 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 Vain lounaani. 506 00:42:45,771 --> 00:42:48,191 Ainakaan hän ei sanonut mitään ikävää. 507 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 Pahempaa. 508 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Hän ei kirjoittanut mitään. 509 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 JUORUJA UHKAPELILLÄ? 510 00:43:00,995 --> 00:43:04,745 On kuitenkin huomionarvoista, 511 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 etteivät Hastingsin herttua ja herttuatar vielä viihdytä vierailijoita yhdessä. 512 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 Vastanaineet ovat varmasti vielä avioliiton huumassa. 513 00:43:23,475 --> 00:43:26,475 Kuka voisi syyttää heitä? Kuka yllättyisi, 514 00:43:26,562 --> 00:43:33,442 mikäli heidän yrityksensä palkittaisiin uudella tulokkaalla vuoden sisällä? 515 00:43:45,581 --> 00:43:50,091 Aiemmin kaikki Whistledownin paljastukset tulivat julkisista tilaisuuksista, 516 00:43:50,169 --> 00:43:53,959 joita kuka tahansa on voinut todistaa. Marinan maininnut kolumni oli erilainen. 517 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Henkilökohtainen. 518 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 Äitisi ei piilotellut Marinan tilaa yksin. 519 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 Jokainen palvelijamme tiesi siitä. 520 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 Palvelija on epätodennäköinen. 521 00:44:03,849 --> 00:44:08,019 Ehkä ammatti-ihminen. Joku, joka vieraili teillä säännöllisesti - 522 00:44:08,103 --> 00:44:10,903 ehkä näki tai kuuli jotain. -Mahdollisesti. 523 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 Meidän on harkittava tutkimusmenetelmiämme. 524 00:44:14,360 --> 00:44:17,570 Minun on kerrottava uusi teoriamme kuningattarelle. 525 00:44:18,364 --> 00:44:20,284 Kerro hänelle illan konsertissa. 526 00:44:22,618 --> 00:44:26,368 Et ole vielä seurapiireissä, mutta äitisi antanee luvan. 527 00:44:26,455 --> 00:44:30,745 Kun paljastamme Whistledownin... -Featheringtonin kunnia palautetaan. 528 00:44:31,293 --> 00:44:34,463 Minun on palattava kotiin. Livahdan takakautta. 529 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 Ja El? 530 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Kiitos. 531 00:44:44,098 --> 00:44:48,348 Kirjoitin kenraali Langhamille ja kerroin hänelle Sir Georgesta. 532 00:44:48,435 --> 00:44:49,475 Jos hän on... 533 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 Kirjoititte kenraalille? -Niin. 534 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 Allekirjoittiko herttuakin kirjeen? 535 00:44:57,319 --> 00:44:59,949 Tuota... Ei. 536 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Mutta... 537 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Mitä nyt, Marina? 538 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 Kenraali ei vastaa kirjeeseenne, armonne. 539 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Et tiedä sitä. 540 00:45:12,710 --> 00:45:16,130 Hän kiinnittää huomiota herttuattaren sanoihin. 541 00:45:16,213 --> 00:45:19,933 Oletteko noin tietämätön? Olen pahoillani. 542 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Olen kiitollinen avustanne, muttette voi tehdä muuta. 543 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 Marina... -Se on ohi. 544 00:45:26,849 --> 00:45:31,439 Olen jo hyväksynyt sen. Kiitos ponnisteluistanne. 545 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 Etkö tule konserttiin? -En. 546 00:45:45,117 --> 00:45:47,947 Musiikki ja hienostelu eivät ole tänään mieleeni. 547 00:45:52,499 --> 00:45:53,879 Haluan pyytää anteeksi. 548 00:45:57,463 --> 00:46:00,173 Onko kaduilla sirkkoja? Verta Thamesissa? 549 00:46:00,257 --> 00:46:01,797 Onko loppumme lähellä? 550 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Saatoin olla hiukan tyly. 551 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Olen pahoillani. 552 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 Halusit vain suojella minua hölmöiltä impulsseilta. 553 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 Myönnätkö sen? Olitko hölmö? 554 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 Tämä on uudenlainen anteeksipyyntö. -Hys. 555 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 Tuska kyllä helpottaa. 556 00:46:22,237 --> 00:46:26,947 Sinulla on koko perheesi rakkaus ja tekojesi kunnia. 557 00:46:27,743 --> 00:46:30,293 Pian unohdat neiti Thompsonin nimen ja - 558 00:46:32,664 --> 00:46:34,794 on kuin et olisi rakastanut häntä. 559 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 Miten nämä ohjeet ovat toimineet? 560 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 En ole toviin kuullut yhtä synkkiä neuvoja. 561 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Lopputuloksen näemme myöhemmin. 562 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 Yllätyin kai, että halusit liittyä seuraamme. 563 00:46:51,391 --> 00:46:54,851 Olen kiitollinen, ettet käyttänyt höyheniä. 564 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 Näytät ihanalta. 565 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Eloise… 566 00:47:03,403 --> 00:47:08,333 Paikkansa ottaminen seurapiireissä on jännittävää nuoren naisen elämässä. 567 00:47:09,451 --> 00:47:13,161 Jollet ole valmis, en pyydä sinua teeskentelemään. 568 00:47:14,456 --> 00:47:16,376 Ehkä olen kiirehtinyt sinua. 569 00:47:17,459 --> 00:47:20,549 Meidän ei tarvitse kiirehtiä, ennen kuin olet valmis. 570 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 Kuningatar osallistuu illan konserttiin, eikö totta? 571 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Uskon niin. 572 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 Sitten odotan sitä innolla. Jännittävää tosiaan. 573 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Oletko valmis? 574 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Olen. 575 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Anteeksi. 576 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Sir Granville. 577 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton. 578 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Anteeksi. 579 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Anteeksi. 580 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Haluaisin vain ymmärtää - 581 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 tilanteesi. 582 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 Haluaisin ymmärtää. -Se on yksinkertaista. 583 00:48:55,265 --> 00:48:58,385 Olen rakastunut Lordi Wetherbyyn. -Olet naimisissa. 584 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 Avioliitto tarjoaa vaimolleni vapauksia ja suojelua. 585 00:49:01,730 --> 00:49:05,730 Se on onnellisempi liitto kuin useimmilla täällä. 586 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 Entä Lordi Wetherbyn kosiskelemat naiset? 587 00:49:09,363 --> 00:49:13,453 Ovatko he samaa mieltä? Entä kunnia? Romanssi? 588 00:49:14,034 --> 00:49:15,744 Mitä sinä niistä tiedät? 589 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 Elämme jatkuvassa vaarassa. Vaarannan henkeni rakkauden vuoksi. 590 00:49:24,795 --> 00:49:28,965 Et tiedä, millaista on olla huoneessa palvomasi ihmisen kanssa, 591 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 kun tuntuu, että välillä on valtameri. 592 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 Kosketuksia on naamioitava. 593 00:49:35,931 --> 00:49:38,641 Emme voi hymyillä toisillemme - 594 00:49:39,935 --> 00:49:42,345 varmistamatta, ettei kukaan katso. 595 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 Vaatii rohkeutta - 596 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 elää yhteiskunnan perinteisten odotusten ulkopuolella. 597 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 Puhut kuin tekisit samoin, 598 00:49:55,867 --> 00:49:57,947 mutta ehkä kyse on vain siitä, 599 00:50:00,080 --> 00:50:01,210 pelkästä puheesta. 600 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 Teidän majesteettinne, asia on selvä. 601 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 Whistledown tekee yhteistyötä seurapiirien kanssa, 602 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 mutta hän ei ole itse jäsen. Hän on ammatti-ihminen. 603 00:50:23,729 --> 00:50:25,149 Onko siinä kaikki? 604 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Anteeksi kuinka? 605 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 En enää tarvitse palvelujasi. 606 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Mutta teoriani... 607 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 Ei ole tarpeen. 608 00:50:34,364 --> 00:50:38,334 Olen palkannut viranomaiset tekemään asianmukaisen tutkinnan. 609 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 He paljastavat Whistledownin, ja hän maksaa asiattomuudestaan. 610 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 Se haitallinen juorulehti on viimein historiaa. 611 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Hiljennättekö hänet? 612 00:50:51,965 --> 00:50:53,675 Hän tekee hyvääkin. 613 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Lapsi, mene. 614 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 Kauanko konsertti kestää? -Kolme tuntia? Neljä? 615 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Olen kyllä kuullut jo tarpeeksi. 616 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Olet suosikkiveljeni. Tiedätkö sen? 617 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 Haluaisin pysähtyä ja hakea ystävän. 618 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 Ystävän? 619 00:51:55,821 --> 00:51:57,741 Eikö minulla saa olla ystävää? 620 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 Minua eivät sido yhteiskunnan säännöt. 621 00:52:02,536 --> 00:52:04,076 Älä kerro äidille. 622 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 Miksi olemme modistilla? 623 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Mademoiselle Bridgerton! 624 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 Sisareni Eloise. Viemme hänet kotiin. 625 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 Miten iltanne sujui, ma chérie? 626 00:52:50,750 --> 00:52:53,250 Täysin odotusten mukaisesti. 627 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Se oli kauhea ja ikävystyttävä. 628 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 Tämänkö takia ette halua pidentää helmojanne? 629 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 Seurapiirit olivat siellä, enkä saanut kiinnostavaa keskusteluseuraa. 630 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Siis kaikkiko paitsi Featheringtonit? 631 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Niin, kaikki paitsi - 632 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 he. 633 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 Äitisi ei piilotellut Marinan tilaa yksin. 634 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 Kaikki palvelijat tiesivät siitä. 635 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Ehkä ammatti-ihminen? 636 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 En halua suututtaa häntä. Hän puhuu totta. 637 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Onko kaikki hyvin, Eloise? 638 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 On. 639 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 KATAJANMARJAT 640 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 VOIKUKKA 641 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 Marina? Voimmeko jutella? 642 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 Marina? Vieläkö olet hereillä? 643 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marina. 644 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 Marina. Äiti! 645 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Äiti, kiirehdi! 646 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Marina? Olen tässä. 647 00:58:58,826 --> 00:59:01,786 Tekstitys: Minea Laakkonen