1 00:00:11,052 --> 00:00:14,352 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 ¡Lanza! 3 00:02:09,462 --> 00:02:13,512 Pregúntele a la Srta. Nolan si se han llevado mis efectos personales 4 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 de la alcoba del duque y los han dejado en la mía. 5 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Informe a la duquesa de que no permitiré tal cosa. 6 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 ¿Quiere que le dé el mensaje, señor? 7 00:02:25,854 --> 00:02:30,784 No voy a compartir cama contigo después de semejante engaño. 8 00:02:30,859 --> 00:02:35,239 Te aseguro que las relaciones conyugales me traen sin cuidado ahora mismo. 9 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 ¿Y para qué otro propósito querrías retenerme? 10 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Porque eres mi esposa. 11 00:02:43,872 --> 00:02:46,542 Las esposas duermen en su propio dormitorio 12 00:02:46,624 --> 00:02:47,884 tras la luna de miel. 13 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 Y esta ya ha terminado, ¿no te parece? 14 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Quiero saber si tus esfuerzos han dado sus frutos. 15 00:02:57,844 --> 00:03:01,814 Yo jamás te ocultaría algo tan importante. 16 00:03:01,890 --> 00:03:04,810 Señora, acaba de llegar la revista de Whistledown. 17 00:03:05,393 --> 00:03:08,233 - Debería… - ¿Ocurre algo? 18 00:03:08,813 --> 00:03:11,153 - Partiremos de inmediato. - Sí, señora. 19 00:03:11,858 --> 00:03:12,898 ¿Qué ha pasado? 20 00:03:14,110 --> 00:03:18,360 Mi hermano se ha visto envuelto en un escándalo. Tengo que volver. 21 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 - Me necesitarán. - Te acompañaré. 22 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 Es un asunto familiar. 23 00:03:22,035 --> 00:03:25,155 Puedo tolerar que durmamos separados, pero esto no. 24 00:03:26,331 --> 00:03:28,831 No te dejaré hasta saber si estás encinta. 25 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Dígale al duque que prepare el carruaje más grande. 26 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Necesitaré mi espacio. 27 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 La caída en desgracia de la Srta. Marina Thompson 28 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 sigue haciéndose eco en todos los salones de la ciudad, 29 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 días después de que se desvelara 30 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 que su compromiso con Colin Bridgerton no era más que una farsa. 31 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 Por supuesto, el descrédito de una dama no solo mancha su propio nombre. 32 00:04:21,594 --> 00:04:27,894 Al igual que la brea del Támesis, lo enturbia todo a su paso. 33 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 No se mueva, ma chérie. 34 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Este escándalo podría entorpecer mi debut, mamá. 35 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Tal vez deberíamos retrasarlo unos años. 36 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 Calma. Todo irá bien. Tú sigue sonriendo. 37 00:04:41,155 --> 00:04:42,945 Fíjate en los Featherington. 38 00:04:43,032 --> 00:04:46,582 Sus hijas no han hecho nada y han destruido su reputación. 39 00:04:46,661 --> 00:04:51,671 Deberías preocuparte por la de tu familia. Estamos en una posición igual de delicada. 40 00:04:51,749 --> 00:04:54,169 Qué hermoso día, ¿verdad, lady Richmond? 41 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Esta Whistledown… 42 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 No seré yo quien la juzgue. Solo dice verdades como templos. 43 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Sí. 44 00:05:04,595 --> 00:05:06,965 Pero, si puede hundirte… 45 00:05:08,725 --> 00:05:10,225 también hacerte resurgir. 46 00:05:12,687 --> 00:05:17,187 Trés élégante, señorita Bridgerton. Será una debutante preciosa. 47 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 Como no hay parasol en el mundo 48 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 que dé resguardo a una mujer señalada, 49 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 a la desdichada Srta. Thompson solo le queda guarecerse en otro lugar. 50 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 - Lo siento, milady, estamos llenos. - Es una emergencia. 51 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 Ese niño no tendrá adónde ir. 52 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 ¿No podrían hacer una excepción? 53 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Podríamos acogerla a cambio de una considerable donación. 54 00:05:41,799 --> 00:05:44,839 Pero esta es una organización benéfica. 55 00:05:44,927 --> 00:05:46,547 Pero necesitamos fondos, 56 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 y supongo que usted dispone de ellos. 57 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Yo… 58 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 ¡So, chico! 59 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 ¿Hemos llegado? 60 00:06:15,875 --> 00:06:18,085 No te comportes como un carcelero. 61 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 Dudo que vaya a descubrir si estoy embarazada en la próxima hora. 62 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Debe de estar angustiada. ¿Por qué no puedo verla? 63 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 - Colin… - Escúchame. 64 00:06:30,098 --> 00:06:34,478 Todos creen lo que dice Whistledown, y eso es lo único que nos salva. 65 00:06:34,560 --> 00:06:37,940 Nadie piensa que seas el padre de la criatura, 66 00:06:38,022 --> 00:06:41,362 pero, si te acercas a ella, te creerán responsable 67 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 y perjudicarás a tus hermanas. 68 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 - ¿Quieres eso? - Claro que no… 69 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 - Hola. - ¡Querida! 70 00:06:48,032 --> 00:06:51,242 ¿Qué haces aquí? Pero si acabáis de casaros. 71 00:06:51,327 --> 00:06:55,207 - He venido en cuanto me he enterado. - Es vuestra luna de miel. 72 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 Hastings debe de estar maldiciéndonos. 73 00:06:58,167 --> 00:06:59,457 ¿Dónde está? 74 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 Ha ido a preparar la casa. 75 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 Lo tenemos todo bajo control. No necesitamos tu ayuda. 76 00:07:05,133 --> 00:07:09,183 No es cierto, y lo sabes. Podría ser la solución a nuestro problema. 77 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 Cuando vean que tenemos el favor de los duques, 78 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 cesarán las habladurías 79 00:07:14,559 --> 00:07:18,939 y seguiremos con nuestras vidas como si nada hubiese ocurrido. 80 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 Y nadie sabrá nada. 81 00:07:22,191 --> 00:07:28,491 Fingir que todo va bien es la mejor manera de someter al ignorante. ¿No es así, mamá? 82 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 ¿Y bien? ¿Qué gran evento tenemos esta semana? 83 00:07:36,080 --> 00:07:37,370 Debe de haber alguno. 84 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 La reina ha organizado un almuerzo. 85 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 Estoy segura de que estaremos invitados. 86 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 Con suerte, 87 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 nuestro regreso les dará mucho de qué hablar 88 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 y no tendrán tiempo para otros asuntos. 89 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 Gracias por contar conmigo. 90 00:08:07,904 --> 00:08:10,914 - ¿De veras querías casarte con ella? - Sí. 91 00:08:11,449 --> 00:08:16,619 Pues eres muy afortunado. Te has librado de casarte con una extraña. 92 00:08:16,704 --> 00:08:19,584 - No es una extraña. - Sí lo es, hermano. 93 00:08:19,665 --> 00:08:22,785 - Whistledown la conoce mejor que tú. - Ella lo sabe todo. 94 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Y da gracias a que se ha descubierto antes de la boda. 95 00:08:32,261 --> 00:08:37,481 Debes de pensar que soy idiota, pero mi corazón no atiende a razones. 96 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Cuando pienso en ella, solo quiero estar a su lado… 97 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 y no me importa nada más. 98 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 Conozco esa sensación… 99 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 pero no puedes verla. 100 00:08:57,453 --> 00:09:03,133 Leandro nadaba desde Abido hasta Sesto cada noche para ver a su amada. 101 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Hasta que un día se perdió y se ahogó. 102 00:09:09,173 --> 00:09:10,553 Eso dice la historia. 103 00:09:12,343 --> 00:09:15,603 ¿Ha ocurrido algo, hermana, en Clyvedon? 104 00:09:20,226 --> 00:09:22,476 Si quieres hablar con ella, 105 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 quizá pueda organizar un encuentro. Bajo supervisión, por supuesto. 106 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Te lo agradecería. Así verás que lo que siento es real. 107 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Aprendes rápido, amigo. 108 00:09:42,915 --> 00:09:47,415 Pero debería reservar mis energías para los combates, no para tus días malos. 109 00:09:47,503 --> 00:09:51,593 ¿Vas a doblegarte ante mí? Dudo que te beneficie en los combates. 110 00:09:52,717 --> 00:09:54,137 No te veía tan furioso 111 00:09:54,218 --> 00:09:56,298 desde que heredaste el ducado. 112 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 - No quiero hablar del ducado. - Está bien. 113 00:10:00,600 --> 00:10:05,610 - Y veo que, de la luna de miel, tampoco. - No hay nada que decir. 114 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 Sospecho que tu esposa no está contenta. 115 00:10:09,609 --> 00:10:14,699 Te sugiero que contengas tus sospechas respecto a mi esposa. 116 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Es un sinsentido, ¿verdad? 117 00:10:20,202 --> 00:10:21,752 - ¿El qué? - El matrimonio. 118 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 Y no hay nada que puedas hacer. 119 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 Hice una promesa. 120 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 ¿Ves lo que te decía? 121 00:10:30,129 --> 00:10:31,959 Aprendes rápido. 122 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 ¿Estás despierta? 123 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Te he visto. 124 00:11:11,837 --> 00:11:14,167 La reina va a organizar un almuerzo. 125 00:11:14,674 --> 00:11:18,054 Asistiremos con mi hermano para mostrarle nuestro apoyo. 126 00:11:20,930 --> 00:11:22,260 ¿Dónde estabas? 127 00:11:22,348 --> 00:11:25,058 Creía que te traía sin cuidado dónde estuviera. 128 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 ¿Así va a ser nuestro matrimonio? 129 00:11:29,313 --> 00:11:32,233 ¿Vas a pasar las noches fuera con Dios sabe quién? 130 00:11:32,316 --> 00:11:34,606 ¿Cómo que con quién? Me ofendes. 131 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 No llevamos ni tres semanas casados y ya desconfías. 132 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 ¿Tan descabellado es? 133 00:11:41,575 --> 00:11:43,575 Ambos conocemos tu reputación. 134 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Para ti, ya no queda nada entre nosotros. 135 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 ¿Que no queda nada? 136 00:11:48,374 --> 00:11:49,384 Así es. 137 00:11:52,128 --> 00:11:53,088 ¿Eso crees? 138 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 - Simon. - Daphne. 139 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Quiero que… 140 00:13:00,321 --> 00:13:05,201 ¿Vamos al dormitorio y terminamos lo que hemos empezado? 141 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 No. 142 00:13:18,464 --> 00:13:21,054 ¿Qué va a ser de nosotros? Simon. 143 00:13:21,133 --> 00:13:24,433 Si estás embarazada, cumpliré con mi deber de manteneros. 144 00:13:24,512 --> 00:13:25,512 ¿Y si no? 145 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Legalmente, seguiremos casados. 146 00:13:29,183 --> 00:13:34,983 Por supuesto, vivirás como una duquesa, pero no volveré a llamar a tu puerta. 147 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Llevaremos vidas separadas. 148 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 Esto no puede pasar. No volverá a pasar. ¿Lo entiendes? 149 00:13:44,323 --> 00:13:50,293 ¿Que ya no confiamos el uno en el otro? Sí, señor, lo entiendo perfectamente. 150 00:14:19,692 --> 00:14:20,732 Srta. Thompson. 151 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 Gracias por venir. 152 00:14:23,988 --> 00:14:25,488 No tenía elección. 153 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 Mi hermano quería verla. 154 00:14:27,992 --> 00:14:32,042 Y yo quiero evitar que se ensucie el nombre de mi familia. 155 00:14:33,330 --> 00:14:35,290 Me quedaré y haré de carabina. 156 00:14:37,877 --> 00:14:43,297 Marina, dime que esa mujer se equivoca. No puede ser cierto lo que dice. 157 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 Lo es. 158 00:14:47,678 --> 00:14:49,468 ¿Estás embarazada? 159 00:14:50,764 --> 00:14:55,274 No lo entiendo. Íbamos a casarnos. Dijiste que me querías. 160 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 - Colin, te tengo en gran estima. - ¿Estima? 161 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 Hay que ser muy cruel para venir aquí a hablarme de estima 162 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 después de haberme ultrajado con tu pecado. 163 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 No hables de pecado. 164 00:15:09,325 --> 00:15:12,695 No he venido para que me avergüences. Ni tú ni nadie. 165 00:15:20,044 --> 00:15:24,554 Quizá pienses que soy una traidora, pero hice lo que creí que debía hacer. 166 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Jamás he tenido ayuda ni consejo de nadie. 167 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 No tenía elección. 168 00:15:32,598 --> 00:15:37,558 Tenía que casarme, y tú fuiste el único que me dio esperanza. 169 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 Qué gran honor. 170 00:15:40,439 --> 00:15:42,899 Debería sentirme afortunado. 171 00:15:42,983 --> 00:15:45,693 Me escogiste a mí para perpetrar tu engaño. 172 00:15:53,994 --> 00:15:56,004 Me despido de ti por última vez. 173 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 ¿Sabes qué es lo peor de todo? 174 00:16:14,932 --> 00:16:20,062 Que, si me lo hubieras contado, me habría casado contigo sin pensarlo. 175 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 Hasta tal punto te amaba. 176 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 Pero ya veo que todo era mentira. 177 00:16:40,874 --> 00:16:43,174 Me gustaría volver a casa. 178 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 No queremos que se vean envueltos en más escándalos. 179 00:16:54,763 --> 00:16:57,433 Debe prepararse para el almuerzo con la reina. 180 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Por supuesto. 181 00:17:21,331 --> 00:17:25,001 ¿No es maravilloso? Todos juntos de nuevo. 182 00:17:25,085 --> 00:17:27,165 Nada une más que un escándalo. 183 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 - Duquesa, está usted radiante. - Es muy amable. 184 00:17:35,471 --> 00:17:39,931 - ¿No es fantástico estar casado? - No quepo en mí de gozo. 185 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 ¡Abran paso! Son como un rebaño de ovejas en el abrevadero. 186 00:17:46,106 --> 00:17:49,936 He apostado 100 guineas a que tendrán heredero en menos de un año. 187 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 ¿Ya está encinta? 188 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 Lo cierto es que le hemos puesto mucho empeño, majestad. 189 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Esperamos satisfacerla pronto. 190 00:17:58,285 --> 00:17:59,615 Que así sea. 191 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 Con qué naturalidad finges. 192 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 He aprendido de la mejor. 193 00:18:10,881 --> 00:18:15,011 No lo he visto en el estudio últimamente. Debería venir a alguna clase. 194 00:18:15,511 --> 00:18:18,181 Como dije, solo se mejora practicando. 195 00:18:18,263 --> 00:18:23,853 Al menos, esa es la excusa que pone cuando vuelve a casa lleno de pintura. 196 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 ¿Conoció a mi amigo Wetherby en la fiesta? 197 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 - Venga, se lo presentaré. - No, gracias. 198 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Mi madre requiere mi presencia. Buen día. 199 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Su majestad solicita verla. 200 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 ¿A mí? ¿Ahora? 201 00:18:48,794 --> 00:18:49,634 Toma. 202 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Fuera. 203 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 ¿Quién es? 204 00:19:02,891 --> 00:19:04,811 - ¿Quién? - ¡Whistledown! 205 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Te encargué que la desenmascararas. 206 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Le aseguro que esa es mi intención, y me frustra 207 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 no haber descubierto su identidad aún, pero… 208 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 Pues hazlo ya. Mi paciencia tiene un límite. 209 00:19:17,990 --> 00:19:20,990 Averígualo. Te lo exige tu reina. 210 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Por supuesto. 211 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Majestad. 212 00:19:27,291 --> 00:19:30,041 Conque han vuelto. 213 00:19:30,752 --> 00:19:33,962 Muy oportuno, dado lo sucedido con su hermano. 214 00:19:35,215 --> 00:19:37,715 Pura coincidencia, lady Danbury. 215 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 Su plan funciona. 216 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 No he oído a nadie comentar 217 00:19:42,055 --> 00:19:45,675 su desafortunado incidente con la Srta. Thompson. 218 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 Casi lo olvido. 219 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Voy a dar una fiesta y me gustaría que asistiera. 220 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Nos encantan las fiestas. 221 00:19:53,859 --> 00:19:56,649 No sé si nos será posible asistir. 222 00:19:56,737 --> 00:20:01,367 La invitación es solo para uno. Para usted, duquesa. 223 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Una velada con las mujeres casadas de la alta sociedad, 224 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 de la que ahora forma parte. 225 00:20:26,099 --> 00:20:27,939 Qué descaro. 226 00:20:29,311 --> 00:20:33,771 Después de haber intentado casar al Sr. Bridgerton con una embarazada… 227 00:20:38,195 --> 00:20:39,025 Pen… 228 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 ¿Cómo estás? ¿Cómo van las cosas en casa? 229 00:20:45,661 --> 00:20:49,211 No tenemos pretendientes. Mi madre dice que estamos acabadas. 230 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 Pero ¿cómo está Colin? Debe de sentirse devastado. 231 00:20:53,835 --> 00:20:57,915 Han herido su orgullo, pero lo superará. Los hombres son así, pero… 232 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 la gente es muy cruel. 233 00:21:00,634 --> 00:21:04,434 - Whistledown se ha excedido. - ¿No eras su mayor admiradora? 234 00:21:04,513 --> 00:21:07,143 No si ensucia el nombre de mi mejor amiga. 235 00:21:07,849 --> 00:21:11,309 Cuando la desenmascaremos, haremos que se retracte 236 00:21:11,395 --> 00:21:15,565 y recuperaréis vuestra reputación. Todo saldrá bien, te lo prometo. 237 00:21:16,692 --> 00:21:21,032 Mi querida lady Bridgerton, es absolutamente terrible 238 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 que esa descocada nos haya engañado a las dos. 239 00:21:25,617 --> 00:21:28,697 No pensé que sería capaz de aprovecharse de mi bondad 240 00:21:28,787 --> 00:21:30,617 después de acogerla en mi casa. 241 00:21:31,123 --> 00:21:34,843 Le aseguro que no tenía ni la más remota idea de que… 242 00:21:40,841 --> 00:21:42,931 Debo pedirles que se marchen. 243 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 - Pero tenemos invitación. - Ya no. 244 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Dudo que quieran causar más molestias. 245 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 Así aprenderán. 246 00:22:07,159 --> 00:22:09,489 ¿A qué aprenderán, Srta. Cowper? 247 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 ¿A no juzgar para no ser juzgado? 248 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 Algo te inquieta. 249 00:22:39,608 --> 00:22:43,948 Sé que eres una mujer adulta, pero soy tu madre, puedes contar conmigo. 250 00:22:45,280 --> 00:22:50,080 El matrimonio está lleno de alegrías, pero también de adversidades. 251 00:22:50,911 --> 00:22:55,541 En eso tienes razón. Mi matrimonio no es perfecto, ni mucho menos. 252 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Entonces, cuéntame qué te ocurre. Tal vez pueda darte consejo. 253 00:22:59,461 --> 00:23:04,841 O quizá podrías despacharme con un par de metáforas trilladas. 254 00:23:05,592 --> 00:23:08,722 Querida, solo intento ayudarte. 255 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 ¿Sabes qué me habría ayudado? 256 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 Que me hubieses preparado antes de casarme. 257 00:23:15,811 --> 00:23:17,021 ¿Qué quieres decir? 258 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 Que me has dejado salir al mundo siendo una ignorante. 259 00:23:22,609 --> 00:23:25,029 Me enseñaste a fingir, 260 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 pero no me hablaste de la realidad del matrimonio, 261 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 de las relaciones conyugales. 262 00:23:34,371 --> 00:23:37,621 Si me hubieras informado de lo realmente importante, 263 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 si hubiera sabido la verdad, quizá… 264 00:23:45,298 --> 00:23:46,128 Daphne. 265 00:23:52,264 --> 00:23:56,444 Es por el calor. La duquesa está un poco fatigada. 266 00:24:05,402 --> 00:24:09,032 Nos han ridiculizado como si no fuéramos nada, 267 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 y es culpa tuya. 268 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 ¿Y qué culpa tengo yo? Ni siquiera estaba presente. 269 00:24:13,910 --> 00:24:17,620 De no ser por tu adicción, nos habríamos librado de ella 270 00:24:17,706 --> 00:24:21,286 en cuanto nos enteramos y nada de esto habría pasado. 271 00:24:22,502 --> 00:24:23,712 Milady. 272 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 La duquesa de Hastings está aquí. 273 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 Me alegra que haya venido, duquesa. 274 00:24:40,353 --> 00:24:42,983 Su madre estaba muy acalorada en el almuerzo, 275 00:24:43,064 --> 00:24:49,204 - pero si viene a dar una explicación… - Quiero hablar con la Srta. Thompson. 276 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 A solas. 277 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Bueno… 278 00:24:57,078 --> 00:25:00,998 Por si sirve de algo, lo siento mucho. Su hermano es un buen chico. 279 00:25:01,082 --> 00:25:02,172 No hace falta que… 280 00:25:03,502 --> 00:25:05,422 He venido a pedirle disculpas. 281 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 ¿A mí? 282 00:25:07,005 --> 00:25:08,045 La juzgué mal, 283 00:25:08,131 --> 00:25:13,681 y quería decirle que entiendo que hiciera lo que hizo. 284 00:25:14,471 --> 00:25:18,431 - Ojalá hubiese sido de otra manera. - No es la única que lo piensa. 285 00:25:21,353 --> 00:25:22,523 George era soldado. 286 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 Pero también era dulce y amable. 287 00:25:27,734 --> 00:25:28,824 Era perfecto. 288 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 Me enamoré perdidamente. 289 00:25:35,992 --> 00:25:41,332 Hasta que, un mes, no sangré. Me vi embarazada y… 290 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 sola. 291 00:25:49,881 --> 00:25:55,721 ¿Cuál es el apellido de sir George? ¿Sabe en qué regimiento está? 292 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 ¿Por qué lo pregunta? 293 00:25:58,014 --> 00:26:00,314 El general Langham está en Londres. 294 00:26:01,268 --> 00:26:06,018 Tal vez podría hablar con él o con su esposa y encontrar a sir George. 295 00:26:07,232 --> 00:26:10,402 ¿De qué iba a servir? George no quiere estar conmigo. 296 00:26:10,485 --> 00:26:12,485 ¿Es que quiere quedarse sola? 297 00:26:13,488 --> 00:26:17,698 ¿Sin rango, sin protección y sin sustento para usted y su hijo? 298 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Cualquier cosa es mejor que eso. 299 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 ¿Por qué debería ser él quien determine su futuro 300 00:26:23,873 --> 00:26:27,293 cuando está claro que no le importa? Fue culpa suya. 301 00:26:30,338 --> 00:26:35,758 Quizá pueda hacer que vuelva y se haga cargo de usted y de su hijo. 302 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 ¿Por qué ha de pagar usted por su error? 303 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 ¿De veras cree que será capaz? 304 00:26:46,479 --> 00:26:51,359 Le aseguro, Srta. Thompson, que soy capaz de mucho más de lo que cree. 305 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH VS. RAY PEARSON 306 00:27:10,920 --> 00:27:14,420 He vencido a los mejores y seguiré haciéndolo. 307 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 Mis combates despiertan mucho interés, pero son caros, por eso… 308 00:27:20,430 --> 00:27:21,560 No quiero invertir. 309 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Tengo una propuesta más lucrativa en mente. 310 00:27:25,185 --> 00:27:30,435 Digamos que podríamos llegar a un acuerdo respecto al resultado del próximo combate. 311 00:27:32,901 --> 00:27:38,071 Siento haberle hecho perder el tiempo, milord, pero será mejor que se marche. 312 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 Escúcheme. 313 00:27:40,617 --> 00:27:46,327 ¿Prefiere invertir en algo que bien podría fracasar o ir a lo seguro? 314 00:27:47,582 --> 00:27:52,502 Si accede a perder en el próximo combate, podría apostarlo todo por su rival. 315 00:27:52,587 --> 00:27:56,507 Con la mitad de las ganancias, su familia tendría la vida resuelta. 316 00:27:56,591 --> 00:27:58,891 Mi honor no está en venta. 317 00:28:13,817 --> 00:28:16,737 ¿Sabe por qué pierde patrocinadores, Sr. Mondrich? 318 00:28:18,029 --> 00:28:20,409 Usted es un artista del entretenimiento. 319 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Los caballeros apuestan por sus combates, 320 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 pero ninguno lo verá jamás como un hombre de negocios respetable. 321 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Sé que tiene espíritu de luchador. 322 00:28:34,045 --> 00:28:36,085 Heredado de su padre, sin duda. 323 00:28:37,006 --> 00:28:42,006 Era soldado, ¿no? Huyó de las colonias tras servir en el regimiento de Dunmore. 324 00:28:44,222 --> 00:28:46,062 ¿Cree que luchó por su libertad 325 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 para que su hijo fuera un boxeador mediocre 326 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 que tiene que subir al ring para alimentar a su familia? 327 00:28:55,191 --> 00:28:57,321 No se atreva a hablar de mi familia. 328 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Por supuesto. Le pido disculpas. 329 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Sepa que yo también lo hago por mi familia. 330 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Con un único combate, resolveríamos todos nuestros problemas. 331 00:29:17,088 --> 00:29:21,798 Solo le pido que, al menos, reflexione. 332 00:29:39,194 --> 00:29:43,284 Su regreso ha sido muy sonado. No dejan de llegar invitaciones. 333 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Lady Danbury quiere que asista a su fiesta el jueves. 334 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 A una reunión de mujeres casadas. 335 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 Me atosigarán a preguntas. 336 00:29:51,623 --> 00:29:54,133 Informaré de que se encuentra indispuesta. 337 00:29:54,626 --> 00:29:56,416 - Duque. - Duquesa. 338 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 ¿Crees que la esposa del general asistirá a la velada de lady Danbury? 339 00:30:03,968 --> 00:30:07,348 ¿La Sra. Langham? Le gustan las reuniones sociales. 340 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 En ese caso, confirma mi asistencia. 341 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Duquesa. 342 00:30:48,680 --> 00:30:51,560 Bienvenida a mi guarida de la indecencia. 343 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 Creo que ya conoce a lady Trowbridge. 344 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 Permítame presentarle a Lucy Granville 345 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 y a Kitty Langham. 346 00:31:09,617 --> 00:31:11,537 La esposa del general, sí. 347 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Es un placer conocerlas. 348 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 No se quede mirando. Dele sus cartas a la duquesa. 349 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Le enseñaremos las reglas. 350 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 Primera: tras pasar por el altar, perderá la virtud al apostar. 351 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Si es que su esposo ha dejado algo. 352 00:31:31,347 --> 00:31:32,347 No tema. 353 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 Lo único que tiene que hacer es colocar su ficha 354 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 encima de la carta que cree que sacará el crupier. 355 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 Señoras, hagan sus apuestas. 356 00:31:43,818 --> 00:31:46,318 Así una no se disgusta si pierde. 357 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 La duquesa aprende rápido. 358 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 Estoy segura de que lo cogerá al vuelo. 359 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Solo requiere práctica y perseverancia. 360 00:32:11,554 --> 00:32:12,684 Buenas noches. 361 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 - No esperaba verte aquí. - Muy gracioso. 362 00:32:18,311 --> 00:32:20,691 - Me estás evitando. - Esa es aún mejor. 363 00:32:20,772 --> 00:32:23,522 En ese caso, no te importará que te acompañe. 364 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 - Póngame una copa grande. - Sí, señor. 365 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 Si el conde supiera cuánto dinero he perdido… 366 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 El conde tiene dos años. 367 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 Entonces, soy una afortunada. 368 00:33:24,043 --> 00:33:26,803 Es la suerte del principiante. 369 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 La partida no ha terminado, duquesa. 370 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 Me preguntaba, Sra. Langham… 371 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 "Kitty", por favor. 372 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 Después de desplumarme, ¿qué menos? 373 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 Muy bien, Kitty. 374 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Me gustaría localizar a un soldado. Es por una amiga. 375 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 ¿Cree que su marido podría ayudarme? 376 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Tendrá que pedírselo usted misma. Casi nunca está en casa. 377 00:33:49,110 --> 00:33:51,860 - Lo siento mucho. - ¿Por qué? 378 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 Llevar vidas independientes es ideal. 379 00:33:55,533 --> 00:34:00,333 Tengo todas las libertades del matrimonio sin tener que soportar su compañía. 380 00:34:01,164 --> 00:34:04,424 ¿Y qué hay de sus hijos? ¿No extrañan a su padre? 381 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Uno no extraña a quien no conoce. 382 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 No olvidemos que la duquesa es una recién casada. 383 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Sí, son la famosa pareja de enamorados. 384 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 No me lo tenga en cuenta. 385 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Dudo que la compañía del duque sea una carga para usted. 386 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Le daré una dirección para que le escriba. 387 00:34:26,731 --> 00:34:31,281 A ver si a usted le responde y tiene más suerte que su esposa. 388 00:34:34,280 --> 00:34:35,990 ¡Duquesa, ha vuelto a ganar! 389 00:34:37,742 --> 00:34:41,872 Con tanto entusiasmo, cualquiera diría que ha ganado usted. 390 00:34:42,371 --> 00:34:45,421 Opino lo mismo. Otra. 391 00:34:48,169 --> 00:34:51,129 Tiene buen color. Y las burbujas… 392 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 Exquisita. 393 00:34:56,427 --> 00:35:00,307 Me encanta el brandy, pero no hay nada como una buena cerveza. 394 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 ¿Quieres hacer el favor de ir al grano? 395 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 - No sé a qué te refieres. - Sí lo sabes. 396 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 Tienes razón. 397 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 Es evidente que has ofendido a mi hermana. 398 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 ¿Y por qué deduces que soy yo el culpable? 399 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Bueno, conozco bien a mi hermana. 400 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 Y, aunque es capaz de muchas cosas, 401 00:35:20,201 --> 00:35:22,501 ella jamás cometería semejante error. 402 00:35:24,622 --> 00:35:27,172 ¿No os cansáis de fingir que sois perfectos? 403 00:35:28,126 --> 00:35:29,496 Es agotador veros. 404 00:35:29,585 --> 00:35:31,875 Al menos, cumplimos nuestras promesas. 405 00:35:31,963 --> 00:35:35,553 Tú no sabes nada. Intento ser un hombre de palabra, intento… 406 00:35:38,803 --> 00:35:41,223 - No espero que lo entiendas. - Explícate. 407 00:35:41,305 --> 00:35:45,095 Dejas una letanía de promesas rotas allá por donde pasas. 408 00:35:45,184 --> 00:35:47,354 No protegiste a Daphne de Berbrooke. 409 00:35:47,436 --> 00:35:51,066 ¿Y qué hay de tus aventuras? ¿Sigues viendo a esa cantante? 410 00:35:51,149 --> 00:35:56,109 Ser el cabeza de familia no es fácil, pero como tú no la has tenido nunca… 411 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 Pero ahora Daphne es mi familia. 412 00:35:58,781 --> 00:36:03,661 Me apena terriblemente no estar a la altura de tu nivel de dedicación. 413 00:36:03,744 --> 00:36:07,124 Más me apena a mí pensar que tu padre estuvo ausente 414 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 y que nunca te enseñó cómo llevar una familia. 415 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Viéndote a ti, parece una ardua tarea. 416 00:36:25,474 --> 00:36:28,644 - ¿Cómo dices? - Te queda muy grande. 417 00:36:28,728 --> 00:36:29,558 Hastings… 418 00:36:29,645 --> 00:36:32,685 Es tu responsabilidad. Has de cumplir la promesa 419 00:36:32,773 --> 00:36:35,993 que todo primogénito le hace a su padre antes de morir. 420 00:36:38,070 --> 00:36:41,070 ¿Crees que estará observándote con desprecio? 421 00:36:42,158 --> 00:36:47,038 ¿Se avergonzará de tus actos? Me pregunto qué diría el difunto vizconde. 422 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 ¡Cálmese! ¡Suéltelo! 423 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 ¡Déjelo! Tranquilícese. ¡Cálmese! ¡Basta! 424 00:37:40,424 --> 00:37:43,094 Me he excedido entrenando con Will. 425 00:37:53,229 --> 00:37:55,189 - ¿Aviso a Jeffries? - No. 426 00:38:01,779 --> 00:38:02,609 Déjame ver. 427 00:38:03,698 --> 00:38:07,828 Teniendo cuatro hermanos, he curado todo tipo de heridas. 428 00:39:03,132 --> 00:39:05,682 ¿Por qué no das tu brazo a torcer? 429 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 430 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Un niño sería una bendición. 431 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 ¿Por qué eres tan inflexible? 432 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 Porque juré que jamás tendría hijos. 433 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 No lo entiendo. 434 00:39:30,743 --> 00:39:31,873 A mi padre… 435 00:39:33,788 --> 00:39:40,338 le importaba más el ducado que cualquier otra cosa en el mundo. 436 00:39:43,339 --> 00:39:44,339 Más que mi madre. 437 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Más que yo. 438 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 Así que juré 439 00:39:50,304 --> 00:39:52,894 que sus esfuerzos serían en vano… 440 00:39:54,934 --> 00:39:58,444 que el título desaparecería conmigo. 441 00:40:04,151 --> 00:40:08,661 Entonces, ¿todo esto es por un juramento? 442 00:40:11,867 --> 00:40:15,657 Hiciste otro el día de nuestra boda. ¿O lo has olvidado? 443 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 Te dije… 444 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 Me dijiste que no podías tener hijos, 445 00:40:21,085 --> 00:40:27,005 no que fuese por venganza contra un hombre que ya ni siquiera está entre nosotros. 446 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Se lo juré en su lecho de muerte. 447 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 Y me traicionaste a mí en nuestro lecho nupcial. 448 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 A ver si lo he entendido. 449 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 ¿Vas a renunciar a tener hijos y a nuestra felicidad 450 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 por una promesa que le hiciste a tu padre? 451 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Yo… 452 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Dilo. 453 00:40:55,369 --> 00:40:56,249 Dilo. 454 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 No hay vuelta atrás. 455 00:41:02,084 --> 00:41:04,504 Te agradezco la aclaración. 456 00:41:06,088 --> 00:41:11,218 Si el odio que sientes por él pesa más que el afecto que puedas tenerme… 457 00:41:12,636 --> 00:41:16,266 tienes razón. No hay vuelta atrás. 458 00:41:18,309 --> 00:41:23,859 Debería sangrar en los próximos días. Entonces sabremos qué juramento has roto 459 00:41:23,939 --> 00:41:28,439 y si pasaremos el resto de nuestras vidas juntos y sintiéndonos desgraciados… 460 00:41:29,320 --> 00:41:30,910 o separados y felices. 461 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Querido lector, me asalta una duda: 462 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 ¿hay algo más estimulante que arriesgarse? 463 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 A menudo, cuanto mayor es el riesgo, mayor es también la recompensa. 464 00:41:57,765 --> 00:42:00,675 Pero, si jugamos mal nuestras cartas, 465 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 no hay más premio que el arrepentimiento. 466 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 - Que la envíen a esta dirección. - Sí, señora. 467 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Naturalmente, uno nunca sabe con certeza 468 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 si una apuesta saldrá bien o si, por contra, lo arruinará, 469 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 a menos que opte por la vía más fácil. 470 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 Pero la temporada avanza 471 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 y los mejores jugadores aún no han mostrado sus cartas, 472 00:42:31,757 --> 00:42:35,087 lo que nos deja muy poco que comentar últimamente. 473 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 De hecho, a esta autora no se le ocurre ningún evento que valga la pena mencionar. 474 00:42:41,433 --> 00:42:44,813 "Ningún evento". Excepto mi almuerzo. 475 00:42:45,771 --> 00:42:50,361 - Al menos, no ha dicho nada desagradable. - Esto es mucho peor. 476 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 No ha escrito nada. 477 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 ¿APOSTAR POR LOS CHISMES? 478 00:43:00,995 --> 00:43:04,745 Sin embargo, cabe mencionar 479 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 que los duques de Hastings aún no han recibido ninguna visita. 480 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 No cabe duda de que siguen recluidos en su nido de amor. 481 00:43:23,434 --> 00:43:26,654 Pero no los culpo. A nadie le sorprendería que, pronto, 482 00:43:26,729 --> 00:43:33,439 sus esfuerzos se vieran recompensados con la llegada de una criatura. 483 00:43:45,581 --> 00:43:50,091 Hasta el momento, Whistledown obtenía la información de los eventos sociales, 484 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 donde hay numerosos testigos. 485 00:43:52,004 --> 00:43:54,924 - Pero lo de Marina fue distinto. - Fue personal. 486 00:43:55,007 --> 00:43:59,757 - Tu madre no era la única que lo sabía. - No. Lo sabían todos los criados. 487 00:43:59,845 --> 00:44:01,845 Es improbable que sea una criada. 488 00:44:03,932 --> 00:44:05,562 Quizá sea una comerciante. 489 00:44:05,643 --> 00:44:09,903 Alguien que suela visitar vuestra casa y haya visto o escuchado algo. 490 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 Es posible. 491 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 En ese caso, replantearemos nuestra estrategia. 492 00:44:14,443 --> 00:44:20,283 - Fantástico. Debo informar a la reina. - Díselo en el concierto de esta noche. 493 00:44:22,618 --> 00:44:26,368 Aún no eres una debutante, pero tu madre te dejará asistir. 494 00:44:26,455 --> 00:44:28,075 Cuando la desenmascaremos… 495 00:44:28,165 --> 00:44:30,495 Sí, recuperaremos nuestro honor. 496 00:44:31,335 --> 00:44:34,455 He de volver. Saldré por detrás para que no me vean. 497 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 Eloise… 498 00:44:37,966 --> 00:44:38,796 gracias. 499 00:44:44,181 --> 00:44:49,481 He escrito al general Langham. Si es un hombre de honor… 500 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 - ¿Ha escrito al general? - Sí. 501 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 ¿Y el duque también ha firmado la carta? 502 00:44:57,319 --> 00:44:59,949 Pues… no. 503 00:45:00,739 --> 00:45:01,569 Pero… 504 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Marina, ¿qué ocurre? 505 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 El general ni se molestará en responderle. 506 00:45:10,165 --> 00:45:11,325 Eso no lo sabe. 507 00:45:12,793 --> 00:45:16,213 Estoy segura de que atenderá mi petición. Soy una duquesa. 508 00:45:16,296 --> 00:45:17,336 ¿Tan ingenua es? 509 00:45:18,215 --> 00:45:19,925 Discúlpeme. 510 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Le estoy muy agradecida, pero no hay nada más que pueda hacer. 511 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 - Marina… - Se acabó. 512 00:45:26,974 --> 00:45:31,444 Ya lo he asumido, pero gracias por haberlo intentado. 513 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 - ¿No vienes al concierto? - No. 514 00:45:45,159 --> 00:45:47,579 No estoy de humor para escuchar música. 515 00:45:52,541 --> 00:45:53,711 Quería disculparme. 516 00:45:57,504 --> 00:46:01,804 ¿Acaso han llegado las diez plagas? ¿Se acerca el fin del mundo? 517 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Quizá fui un poco duro contigo. 518 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Y te pido perdón. 519 00:46:07,598 --> 00:46:11,518 Solo querías protegerme de mi… insensatez. 520 00:46:11,602 --> 00:46:13,482 Entonces, ¿lo reconoces? 521 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 - ¿Esa es manera de disculparse? - Ya basta. 522 00:46:19,693 --> 00:46:26,493 Sé que estás dolido, pero se te pasará. Tienes el amor de tu familia y tu honor. 523 00:46:27,868 --> 00:46:29,948 Pronto olvidarás hasta su nombre y… 524 00:46:32,831 --> 00:46:34,211 que un día la amaste. 525 00:46:36,043 --> 00:46:37,963 ¿Y a ti eso te consuela? 526 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Es lo más triste y deprimente que he oído en mucho tiempo. 527 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Todo tiene su proceso. 528 00:46:48,430 --> 00:46:51,310 Me alegra mucho que quieras acompañarnos. 529 00:46:51,391 --> 00:46:54,651 Y a mí que hayas descartado las plumas. 530 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 Estás preciosa. 531 00:46:59,441 --> 00:47:00,401 Eloise… 532 00:47:03,529 --> 00:47:08,449 Tu presentación en sociedad debe ser un momento muy especial. 533 00:47:09,576 --> 00:47:13,076 Si no estás lista, no te pediré que finjas lo contrario. 534 00:47:14,456 --> 00:47:15,956 Quizá te he presionado. 535 00:47:17,459 --> 00:47:20,129 No hay necesidad de adelantarlo si no quieres. 536 00:47:27,261 --> 00:47:30,351 La reina también asistirá al concierto, ¿no es así? 537 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Creo que sí. 538 00:47:32,850 --> 00:47:36,600 Entonces, estoy deseando ir. Sí que va a ser muy especial, mamá. 539 00:47:58,917 --> 00:47:59,837 ¿Estás lista? 540 00:48:00,836 --> 00:48:01,666 Sí. 541 00:48:28,488 --> 00:48:29,358 Discúlpenme. 542 00:48:35,537 --> 00:48:36,577 Sir Granville. 543 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton. 544 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Disculpe. 545 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Si nos disculpan. 546 00:48:44,588 --> 00:48:46,798 Me gustaría comprender su… 547 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 situación. 548 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 - Me gustaría entenderlo. - Es sencillo. 549 00:48:55,265 --> 00:48:58,385 - Estoy enamorado de lord Wetherby. - Está casado. 550 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 Y mi esposa goza de libertad y protección. 551 00:49:01,730 --> 00:49:05,690 Somos un matrimonio feliz, más que la mayoría de los aquí presentes. 552 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 ¿Y las damas a las que corteja lord Wetherby? 553 00:49:09,363 --> 00:49:13,533 ¿Cree que también serán tan comprensivas? ¿Qué hay del honor y el amor? 554 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 ¿Qué sabrá usted? 555 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 Vivimos bajo una amenaza constante. Arriesgo mi vida todos los días por amor. 556 00:49:24,795 --> 00:49:28,585 Ni se imagina lo que es estar cerca de la persona a la que ama… 557 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 y, aun así, sentir que hay un abismo entre los dos. 558 00:49:33,720 --> 00:49:38,640 Siempre con miradas y caricias furtivas. No podemos sonreírnos el uno al otro… 559 00:49:40,018 --> 00:49:41,768 sin comprobar que nadie mira. 560 00:49:44,356 --> 00:49:46,726 Se necesita valor… 561 00:49:48,151 --> 00:49:51,111 para vivir al margen de la sociedad tradicional. 562 00:49:52,614 --> 00:49:54,574 Usted dice hacer lo mismo… 563 00:49:55,367 --> 00:49:57,367 pero quizá no sea más que… 564 00:50:00,080 --> 00:50:01,040 pura palabrería. 565 00:50:13,010 --> 00:50:15,300 Majestad, está más claro que el agua. 566 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 Lady Whistledown se relaciona con la alta sociedad, 567 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 pero no forma parte de ella. Es una comerciante. 568 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 ¿Eso es todo? 569 00:50:26,231 --> 00:50:27,151 ¿Cómo dice? 570 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Ya no preciso de tus servicios. 571 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Pero mi teoría… 572 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 No será necesario. 573 00:50:33,905 --> 00:50:37,985 He contratado a un equipo de la policía para que lo investigue. 574 00:50:38,493 --> 00:50:42,253 La desenmascararán y deberá pagar por su impertinencia. 575 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 Esa condenada revista de chismes tiene los días contados. 576 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 ¿Quiere censurarla? 577 00:50:51,965 --> 00:50:54,255 Pero, primero, debe reparar el daño. 578 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Márchate, niña. 579 00:51:04,478 --> 00:51:07,438 - ¿Cuánto dura el concierto? - Tres o cuatro horas. 580 00:51:07,981 --> 00:51:10,611 Aunque yo ya he oído suficiente. 581 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Eres mi hermano favorito, ¿lo sabías? 582 00:51:50,649 --> 00:51:52,569 Pare, he de recoger a una amiga. 583 00:51:53,193 --> 00:51:54,193 ¿Una amiga? 584 00:51:55,779 --> 00:51:57,159 ¿No puedo tener amigas? 585 00:51:58,657 --> 00:52:03,497 Yo no sigo las normas de la sociedad. Por favor, no se lo digas a mamá. 586 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 ¿Qué hacemos en la modista? 587 00:52:22,848 --> 00:52:24,348 ¡Mademoiselle Bridgerton! 588 00:52:25,809 --> 00:52:28,479 Es mi hermana Eloise. Vamos a llevarla a casa. 589 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 ¿Qué tal la noche, ma chérie? 590 00:52:50,750 --> 00:52:53,460 Ha sido… justo como esperaba. 591 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Horrible y terriblemente aburrida. 592 00:52:58,341 --> 00:53:01,341 ¿Por eso no quiere bajarse el dobladillo? 593 00:53:03,138 --> 00:53:06,638 Tanta gente y ni una sola conversación interesante. 594 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Entiendo que los Featherington no habrán asistido. 595 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 No, estaban todos, excepto… 596 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 ellos. 597 00:53:17,736 --> 00:53:22,486 - Tu madre no era la única que lo sabía. - No. Lo sabían todos los criados. 598 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Quizá sea una comerciante. 599 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 No seré yo quien la juzgue. Solo dice verdades como templos. 600 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 ¿Te encuentras bien, Eloise? 601 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Sí. 602 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 SEMILLAS DE ENEBRO 603 00:54:36,690 --> 00:54:37,900 DIENTE DE LEÓN 604 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 ¿Marina? ¿Podemos hablar? 605 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 ¿Marina? ¿Estás despierta? 606 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 ¡Marina! 607 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 ¡Marina! ¡Mamá! 608 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 ¡Mamá, date prisa! 609 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Marina, estoy aquí. 610 00:58:58,826 --> 00:59:01,786 Subtítulos: Cristina Giner