1 00:00:11,011 --> 00:00:14,351 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:27,402 --> 00:00:29,702 Queridos y atentos lectores, 3 00:00:29,779 --> 00:00:35,369 debo congratular a los recién casados, el duque y la duquesa de Hastings. 4 00:00:36,327 --> 00:00:40,667 Les envío mis felicitaciones y energía ahora que emprenden 5 00:00:40,749 --> 00:00:44,589 la época más llena de júbilo en la vida de cualquier joven pareja. 6 00:00:46,838 --> 00:00:51,178 Por supuesto, estoy hablando de la luna de miel. 7 00:01:18,036 --> 00:01:20,866 ¿Existe alguna noción más romántica? 8 00:01:21,414 --> 00:01:24,084 - Alejarse juntos de la sociedad… - Buenos días. 9 00:01:24,167 --> 00:01:27,587 …y al fin dejar atrás las miradas vigilantes. 10 00:01:34,844 --> 00:01:37,104 Bienvenido a Clyvedon, su excelencia. 11 00:01:37,180 --> 00:01:40,560 Pasó mucho tiempo desde la última vez que nos honró con su visita, 12 00:01:40,642 --> 00:01:42,772 pero confío en que todo sea de su agrado. 13 00:01:42,852 --> 00:01:45,612 Seguro, Sra. Colson. Espero que haya estado bien. 14 00:01:46,106 --> 00:01:48,726 Le presento a la duquesa de Hastings. 15 00:01:49,651 --> 00:01:52,451 Anhelo conocerla mejor, Sra. Colson. 16 00:01:52,529 --> 00:01:54,159 Gracias, su excelencia. 17 00:01:54,239 --> 00:01:57,029 Organicé todo para que ambos se sientan cómodos. 18 00:01:57,117 --> 00:01:59,287 Un almuerzo ligero en la terraza 19 00:01:59,369 --> 00:02:02,619 y luego un recorrido para que vean las mejoras que hice… 20 00:02:02,705 --> 00:02:06,075 Sé que será un recorrido muy ameno, pero deberá esperar. 21 00:02:06,167 --> 00:02:08,417 Ya tengo planes para la recién casada. 22 00:02:20,807 --> 00:02:22,137 Te mostraré el dormitorio. 23 00:02:23,518 --> 00:02:25,228 ¿El tuyo o el mío? 24 00:02:25,311 --> 00:02:27,811 ¿Realmente crees que dormiremos separados? 25 00:02:28,940 --> 00:02:30,230 Yo no lo creo. 26 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 ¡Detente! Nos verán. ¿Qué pensarán? 27 00:02:34,070 --> 00:02:35,110 ¿Acaso importa? 28 00:02:40,535 --> 00:02:43,405 Aunque esta autora y el resto de la alta sociedad 29 00:02:43,496 --> 00:02:47,876 sin dudas extrañarán a la pareja más mencionada de Londres, 30 00:02:47,959 --> 00:02:49,629 quizá encontremos consuelo 31 00:02:49,711 --> 00:02:55,131 en la promesa de que el duque y la duquesa regresen con una sorpresa. 32 00:02:57,510 --> 00:02:59,930 Me pregunto qué estará haciendo Daphne. 33 00:03:00,013 --> 00:03:03,103 Seguro tiene que atender muchos deberes como duquesa, 34 00:03:03,183 --> 00:03:05,813 cosas que tú deberías aprender para tu debut. 35 00:03:05,894 --> 00:03:09,564 ¿Hablar de tonterías y disimular el dolor cuando te pisan al bailar? 36 00:03:09,647 --> 00:03:12,607 - Eloise. - No sirvo para eso. Quedaré en ridículo. 37 00:03:12,692 --> 00:03:16,282 Si en vez de escribir te dedicaras a tus lecciones de porte, 38 00:03:16,362 --> 00:03:17,492 te sentirías mejor. 39 00:03:17,572 --> 00:03:18,912 Hablando de ese tema, 40 00:03:18,990 --> 00:03:22,200 creo que ya es hora de que alarguemos tus faldas. 41 00:03:22,285 --> 00:03:25,075 No tengo tiempo para la modista. Estoy ocupada. 42 00:03:25,163 --> 00:03:28,003 La mismísima reina solicitó que investigara a Whistledown. 43 00:03:28,082 --> 00:03:30,172 No querrás que la haga enojar, ¿no? 44 00:03:31,836 --> 00:03:33,376 ¿Me permiten su atención? 45 00:03:36,925 --> 00:03:39,215 Quisiera hacer un pequeño pero importante anuncio. 46 00:03:41,387 --> 00:03:42,757 Tengo buenas noticias. 47 00:03:45,225 --> 00:03:49,725 Le pedí la mano a la Srta. Marina Thompson y ella aceptó. 48 00:04:01,074 --> 00:04:02,204 Felicitaciones. 49 00:04:04,786 --> 00:04:05,616 Bravo. 50 00:04:06,829 --> 00:04:07,999 ¿Sabías sobre esto? 51 00:04:09,499 --> 00:04:13,539 Nos están mirando, querido. Felicita a la feliz pareja. 52 00:04:20,802 --> 00:04:23,012 Casi no la conoces. ¿En qué pensabas? 53 00:04:23,096 --> 00:04:25,886 En que reaccionarías así y no quería escucharte. 54 00:04:25,974 --> 00:04:28,694 ¿Crees que es broma? Nuestra madre estaba fuera de sí. 55 00:04:28,768 --> 00:04:31,598 A mí me pareció muy contenta. Nos felicitó. 56 00:04:32,730 --> 00:04:34,980 ¿Acaso comprometiste a esa joven? 57 00:04:35,066 --> 00:04:35,896 Claro que no. 58 00:04:36,526 --> 00:04:37,356 Soy un caballero. 59 00:04:37,443 --> 00:04:39,903 - ¿Y por qué…? - ¿Por qué se casa la gente? 60 00:04:40,488 --> 00:04:41,448 Por amor, claro. 61 00:04:41,531 --> 00:04:44,741 Oye, sé que aún te falta experiencia. 62 00:04:44,826 --> 00:04:48,196 Es por mi culpa. Debería haberte llevado a un burdel. 63 00:04:48,288 --> 00:04:51,498 - Si solo quieres afilar la pluma… - Eres un imbécil. 64 00:04:51,582 --> 00:04:54,092 Esto ocurre cuando uno no vive la vida. 65 00:04:54,168 --> 00:04:56,628 - Te comprometes con la primera que ves. - ¡Basta! 66 00:04:58,214 --> 00:05:00,174 Me insultas a mí y a mi prometida. 67 00:05:00,258 --> 00:05:04,468 No es mi culpa ni de Marina que no comprendas lo que es el apego. 68 00:05:05,305 --> 00:05:06,885 Eres un niño tonto, Colin. 69 00:05:07,598 --> 00:05:10,308 - Soy mayor que Daphne y ya se casó. - No es lo mismo. 70 00:05:10,393 --> 00:05:12,523 - No sé por qué. - ¡Traicionas tu inmadurez! 71 00:05:13,813 --> 00:05:17,863 Si el día de hoy le causé molestias a nuestra madre, me disculpo. 72 00:05:18,401 --> 00:05:19,611 Hablaré con ella. 73 00:05:19,694 --> 00:05:23,874 No requiero tu autorización para casarme con la Srta. Thompson, 74 00:05:24,949 --> 00:05:27,789 pero realmente preferiría contar con tu bendición. 75 00:05:27,869 --> 00:05:29,579 Me temo que te decepcionaré. 76 00:05:30,663 --> 00:05:31,543 Así es. 77 00:05:33,124 --> 00:05:34,384 En más de un sentido. 78 00:05:47,013 --> 00:05:51,313 Creo que ahora sé por qué todas las mamás de la alta sociedad 79 00:05:51,392 --> 00:05:54,652 les ocultan a sus hijas la existencia de ciertos… 80 00:05:55,855 --> 00:05:57,265 entretenimientos. 81 00:05:58,066 --> 00:05:58,896 ¿Sí? 82 00:05:59,650 --> 00:06:02,320 Si nos hubieran dicho cómo era realmente, 83 00:06:02,403 --> 00:06:05,113 ¿cómo habríamos podido dedicarnos a otra cosa? 84 00:06:09,494 --> 00:06:10,794 Debo levantarme. 85 00:06:11,704 --> 00:06:15,334 Si seré la duquesa del lugar, debo saber qué terreno piso. 86 00:06:15,416 --> 00:06:17,746 Ya eres la duquesa de todo esto. 87 00:06:18,544 --> 00:06:22,094 Y ansío seguir explorando ese terreno en particular. 88 00:06:23,674 --> 00:06:24,554 Más tarde. 89 00:06:25,259 --> 00:06:26,219 ¡Simon! 90 00:06:26,302 --> 00:06:28,392 Dijiste que el ducado te intimidaba. 91 00:06:28,471 --> 00:06:31,971 ¿Por qué no das las órdenes desde la alcoba? 92 00:06:32,475 --> 00:06:34,185 Quizá sea más estimulante. 93 00:06:34,268 --> 00:06:38,228 No lo dudo, pero sospecho que la Sra. Colson se ofenderá por siempre 94 00:06:38,314 --> 00:06:39,864 si no acepto su recorrido. 95 00:06:39,941 --> 00:06:41,031 Que se ofenda. 96 00:06:43,903 --> 00:06:45,953 De ninguna manera. 97 00:06:46,030 --> 00:06:49,580 Mi madre dice que las damas dependen de sus amas de llaves. 98 00:06:49,659 --> 00:06:51,789 Debo causar una buena impresión 99 00:06:51,869 --> 00:06:54,789 o habrá complicaciones a la hora de administrar la casa. 100 00:06:58,126 --> 00:06:59,536 Te deseo lo mejor. 101 00:07:01,421 --> 00:07:02,261 Su excelencia. 102 00:07:02,964 --> 00:07:04,304 Su excelencia. 103 00:07:12,390 --> 00:07:15,770 He preparado el estudio para que trabaje, su excelencia. 104 00:07:15,852 --> 00:07:17,732 Es mi luna de miel, Jeffries. 105 00:07:17,812 --> 00:07:20,652 El mayordomo dejó los registros desordenados. 106 00:07:20,731 --> 00:07:23,691 No consigo ni descifrar los libros contables 107 00:07:23,776 --> 00:07:27,776 y hay varias cartas de arrendatarios que ruegan una audiencia con usted. 108 00:07:27,864 --> 00:07:28,704 ¡Está bien! 109 00:07:30,074 --> 00:07:31,124 Si no hay opción. 110 00:07:33,703 --> 00:07:37,583 El almirante Thomas construyó el castillo en 1706. 111 00:07:38,082 --> 00:07:40,632 Fue un regalo de su majestad, la reina Anne… 112 00:07:40,710 --> 00:07:44,300 Por sus triunfos militares contra los franceses, ¿no es así? 113 00:07:44,380 --> 00:07:48,260 A mi hermana menor, Hyacinth, le encanta la historia. 114 00:07:48,342 --> 00:07:51,552 Muy bien, su excelencia. Aquí está la sala de estar. 115 00:07:51,637 --> 00:07:54,637 La exduquesa prefería tomar el té con sus visitas aquí. 116 00:07:54,724 --> 00:07:58,064 Mi mamá me sugirió que primero invitara al párroco. 117 00:07:58,561 --> 00:07:59,811 Creo que tiene razón. 118 00:08:00,313 --> 00:08:01,403 Claro, excelencia. 119 00:08:01,481 --> 00:08:04,321 Ansío organizar nuestro primer baile, 120 00:08:04,400 --> 00:08:09,030 pero creo que sería más prudente esperar a que termine la temporada, ¿no? 121 00:08:10,323 --> 00:08:11,873 Así es, su excelencia. 122 00:08:13,618 --> 00:08:16,578 Planeo redecorar esta habitación primero. 123 00:08:17,413 --> 00:08:18,923 ¿Desea redecorar? 124 00:08:20,082 --> 00:08:21,582 Por supuesto, excelencia. 125 00:08:22,210 --> 00:08:24,460 Esta semana, habrá una feria en el pueblo. 126 00:08:24,545 --> 00:08:26,755 Me tomé la libertad de auspiciarla en su nombre. 127 00:08:26,839 --> 00:08:29,129 Qué considerada, Sra. Colson. 128 00:08:29,634 --> 00:08:32,304 Démosles días libres a los sirvientes para que vayan. 129 00:08:32,386 --> 00:08:35,886 Hay mucho por hacer ahora que sus excelencias viven aquí. 130 00:08:35,973 --> 00:08:39,273 Bueno, entonces, con más razón, permitámosles un respiro. 131 00:08:42,313 --> 00:08:43,153 ¿Ella es…? 132 00:08:43,648 --> 00:08:46,068 La exduquesa, sí. 133 00:08:46,150 --> 00:08:48,650 - Era hermosa. - Y atenta. 134 00:08:48,736 --> 00:08:49,986 Muy recatada. 135 00:08:50,905 --> 00:08:52,615 Una duquesa perfecta. 136 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 Y esta es la habitación de los bebés. 137 00:09:12,176 --> 00:09:13,006 ¿Su excelencia? 138 00:09:13,886 --> 00:09:15,046 Es hermosa. 139 00:09:17,181 --> 00:09:21,141 ¿Seguimos? Estoy segura de que aún queda mucho por ver. 140 00:09:21,227 --> 00:09:22,397 Por supuesto. 141 00:09:22,979 --> 00:09:24,939 Permítame enseñarle los terrenos. 142 00:09:40,204 --> 00:09:41,294 Mis disculpas… 143 00:09:43,541 --> 00:09:45,081 ¿Esperamos a la realeza? 144 00:09:46,085 --> 00:09:49,915 Le ruego me disculpe, señor. El difunto duque prefería una mesa formal. 145 00:09:51,465 --> 00:09:54,755 - No obstante, si usted… - No, no importa. 146 00:10:02,476 --> 00:10:05,186 El recorrido de la Sra. Colson fue maravilloso. 147 00:10:06,230 --> 00:10:08,900 Los jardines, en particular, son encantadores. 148 00:10:09,025 --> 00:10:11,855 Quedé completamente conmovida por su belleza. 149 00:10:15,197 --> 00:10:16,157 ¿Ocurre algo? 150 00:10:18,743 --> 00:10:20,203 Estás muy lejos. 151 00:10:21,287 --> 00:10:24,167 Bueno, eso se soluciona con facilidad. 152 00:10:25,875 --> 00:10:27,415 No hay ningún problema. 153 00:10:41,974 --> 00:10:44,104 Ya está. Mucho mejor, ¿no? 154 00:10:47,021 --> 00:10:50,861 Pensé en redecorar algunas habitaciones, pero quería hablarlo contigo. 155 00:10:50,941 --> 00:10:53,741 Detestaría cambiar algo a lo que te sientas apegado. 156 00:10:53,819 --> 00:10:56,819 Entonces, puedes cambiar todo. De hecho, hazlo, por favor. 157 00:10:56,906 --> 00:11:00,446 No bromees. Debes de tener recuerdos gratos. 158 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 O apegos emocionales. 159 00:11:04,413 --> 00:11:06,923 Después de todo, viviste aquí muchos años. 160 00:11:06,999 --> 00:11:08,039 Haz lo que desees. 161 00:11:08,125 --> 00:11:11,245 Empapela la sala con tul rosa flamenco y me encantará. 162 00:11:11,337 --> 00:11:14,587 Sabes que no es necesario que te vistas tan formal aquí. 163 00:11:18,386 --> 00:11:21,636 ¿Acaso apruebas esto? 164 00:11:22,682 --> 00:11:24,062 Sin duda alguna. 165 00:11:30,606 --> 00:11:32,686 Su excelencia, ¿no deberíamos… 166 00:11:33,901 --> 00:11:35,111 ir arriba? 167 00:11:35,194 --> 00:11:36,454 Tengo una idea mejor. 168 00:11:41,617 --> 00:11:43,117 ¿Adónde vamos? 169 00:11:43,202 --> 00:11:44,042 Afuera. 170 00:12:43,637 --> 00:12:45,257 ¿Te gusta esto? 171 00:12:47,391 --> 00:12:49,141 Dime qué deseas. 172 00:12:51,020 --> 00:12:52,020 ¿Qué deseo? 173 00:12:55,316 --> 00:12:56,186 A ti. 174 00:13:34,855 --> 00:13:35,855 ¿Qué? 175 00:13:36,982 --> 00:13:38,322 ¿Te duele? 176 00:13:39,360 --> 00:13:40,190 Cuando… 177 00:13:40,778 --> 00:13:41,648 No. 178 00:13:43,239 --> 00:13:46,579 Siento lo mismo que tú, algo absolutamente maravilloso. 179 00:14:30,202 --> 00:14:33,162 ¡Espera! Ven aquí. 180 00:14:37,334 --> 00:14:39,594 - ¿Qué pensará el personal? - ¿Importa? 181 00:15:24,715 --> 00:15:25,835 Disculpe, excelencia. 182 00:15:28,552 --> 00:15:32,682 Bueno, nuestras actividades son bastante apasionadas. 183 00:15:34,892 --> 00:15:37,522 Admito que ni siquiera sabía que era posible. 184 00:15:37,603 --> 00:15:43,283 Creí que su incapacidad física para tener hijos le impediría participar… 185 00:15:43,359 --> 00:15:45,689 ¿De esos difíciles enredos? 186 00:15:48,906 --> 00:15:49,776 Sí. 187 00:15:50,783 --> 00:15:53,123 Me alegra decir que me equivoqué. 188 00:16:07,257 --> 00:16:09,797 - …lo sabe. - ¿Te quitó el listón? ¿Es así? 189 00:16:09,885 --> 00:16:12,135 - No sé de qué hablas. - Yo lo vi. 190 00:16:12,221 --> 00:16:15,931 - Tienes algo en el bolsillo. ¿Qué? - No es justo. Lo hace siempre. 191 00:16:16,016 --> 00:16:17,766 - Devuélvelo. - ¡Basta, Gregory! 192 00:16:17,851 --> 00:16:18,941 - Buenos días. - Greg… 193 00:16:20,771 --> 00:16:21,731 Buenos días. 194 00:16:22,898 --> 00:16:25,648 - Whistledown mencionó tu compromiso. - Hyacinth. 195 00:16:26,235 --> 00:16:27,855 ¿Qué? Es cierto. 196 00:16:27,945 --> 00:16:30,355 - Bueno, salgan todos. - Sí. 197 00:16:41,625 --> 00:16:42,625 Ya me disculpé. 198 00:16:42,710 --> 00:16:45,800 Debería sentirme aliviada de haberme enterado antes que Whistledown. 199 00:16:45,879 --> 00:16:48,669 He estado cortejando a la Srta. Thompson toda la temporada. 200 00:16:48,757 --> 00:16:51,217 Quizá no lo notaste por estar ocupada con Daphne. 201 00:16:51,301 --> 00:16:52,971 Sabía que coqueteabas con ella, 202 00:16:53,053 --> 00:16:57,183 pero siempre has coqueteado con muchas jóvenes y nunca fue en serio. 203 00:16:57,266 --> 00:17:00,476 - Hasta ahora. - Esto avanza demasiado rápido. 204 00:17:02,646 --> 00:17:06,276 Creo que nunca te he visto tan solemne y serio. 205 00:17:06,358 --> 00:17:08,688 Marina es la única que me toma en serio. 206 00:17:12,156 --> 00:17:15,826 No estaba preparada para que otro de mis hijos deje el nido. 207 00:17:15,909 --> 00:17:17,199 No temas, madre. 208 00:17:18,037 --> 00:17:19,617 Aún estarás muy ocupada. 209 00:17:20,998 --> 00:17:22,458 En especial, con Eloise. 210 00:17:24,001 --> 00:17:24,961 Suerte con ella. 211 00:17:30,090 --> 00:17:32,720 ¿Crees que Colin nos presentará a sus amigos? 212 00:17:32,801 --> 00:17:33,931 Algunos son fornidos. 213 00:17:34,011 --> 00:17:37,931 Estoy segura de que sí. Sé que nuestra suerte va a cambiar. 214 00:17:38,432 --> 00:17:39,642 En especial, la de Colin. 215 00:17:42,603 --> 00:17:45,403 - Estás hermosa, Penelope. - No te burles de mí. 216 00:17:52,029 --> 00:17:55,369 Me duele que pienses que mis halagos son una burla. 217 00:17:55,866 --> 00:17:57,366 Tampoco me compadezcas. 218 00:17:57,451 --> 00:18:00,201 No te compadezco, Penelope. Te respeto. 219 00:18:01,413 --> 00:18:04,333 Has sido mi verdadera amiga desde que llegué 220 00:18:04,416 --> 00:18:06,836 y confío en que nuestra amistad continúe. 221 00:18:07,419 --> 00:18:09,169 En que mi silencio continúe. 222 00:18:10,339 --> 00:18:12,969 No soporto que tengas tan mala opinión de mí. 223 00:18:14,927 --> 00:18:18,717 Jamás habría sobrevivido a este enredo de no ser por tu amabilidad. 224 00:18:18,806 --> 00:18:21,096 Por favor, no me digas que te arrepientes. 225 00:18:22,518 --> 00:18:25,598 Jamás haría nada que provoque un escándalo, 226 00:18:25,687 --> 00:18:26,977 si eso te preguntas, 227 00:18:27,064 --> 00:18:28,774 pero no apruebo tus acciones. 228 00:18:32,027 --> 00:18:33,697 Sigue siendo mi amiga, Pen. 229 00:18:35,155 --> 00:18:37,565 ¿Podrías entenderme y alegrarte por mí? 230 00:18:38,367 --> 00:18:41,867 ¿Marina? Hora de la modista. Debemos ocuparnos de tu ajuar. 231 00:18:50,129 --> 00:18:51,419 Qué afortunada es. 232 00:18:51,922 --> 00:18:54,342 Un guardarropa nuevo y un esposo apuesto. 233 00:18:54,883 --> 00:18:57,513 Realmente tendrán un bebé hermoso juntos. 234 00:18:58,595 --> 00:19:02,595 Él no es el padre. ¡Qué tonta! 235 00:19:03,433 --> 00:19:05,273 Por Dios santo. Me olvidé. 236 00:19:05,352 --> 00:19:08,062 No se rían de él. Suficiente con que lo engaña. 237 00:19:08,647 --> 00:19:10,317 Qué aburrida te volviste. 238 00:19:11,984 --> 00:19:13,244 ¿Antes era divertida? 239 00:19:16,446 --> 00:19:20,906 ¿Ves? La próxima temporada, te verás hermosa con el cabello recogido. 240 00:19:20,993 --> 00:19:24,833 Me veré igual a las demás, pero menos elegante y más malhumorada. 241 00:19:26,665 --> 00:19:29,075 Lady Bridgerton, Srta. Eloise. 242 00:19:29,168 --> 00:19:32,208 Tengo entendido que vinieron a alargar dobladillos. 243 00:19:32,296 --> 00:19:33,256 Exactamente. 244 00:19:35,048 --> 00:19:37,468 ¡Lady Bridgerton! Está aquí. 245 00:19:37,551 --> 00:19:39,721 Lady Featherington, Srta. Thompson. 246 00:19:39,803 --> 00:19:41,893 Es un placer verla, lady Bridgerton. 247 00:19:42,472 --> 00:19:46,522 - Llámeme Violet, insisto. - ¿No es encantador? 248 00:19:46,602 --> 00:19:50,062 Pensar que nuestras familias se unirán por siempre… 249 00:19:50,147 --> 00:19:52,567 Sí, sin dudas es una sorpresa. 250 00:19:52,649 --> 00:19:57,449 Deberían venir a cenar mañana, usted, el querido Colin y el vizconde. 251 00:19:57,529 --> 00:20:01,369 - Tenemos mucho que celebrar. - Le preguntaré al vizconde. 252 00:20:01,450 --> 00:20:05,790 Perfecto. Ahora debo robarles a madame Delacroix un minuto. 253 00:20:06,788 --> 00:20:11,838 Disculpe, lady Featherington, pero primero debe resolver lo del dinero. 254 00:20:11,919 --> 00:20:15,459 - Fui clara con su doncella… - Permítame interrumpirla. 255 00:20:17,507 --> 00:20:20,297 Saldaremos nuestra deuda por completo 256 00:20:20,385 --> 00:20:22,795 no bien la Srta. Thompson, futura Bridgerton, 257 00:20:22,888 --> 00:20:25,098 tenga su vestido y el ajuar completo. 258 00:20:25,182 --> 00:20:27,272 Me temo que no es posible. 259 00:20:27,809 --> 00:20:32,109 Quizá encuentre otra sastrería de su agrado al otro lado de la ciudad. 260 00:20:32,856 --> 00:20:35,896 - Oui? - Eso me recuerda algo, madame. 261 00:20:35,984 --> 00:20:37,784 Tiene un acento único, 262 00:20:37,861 --> 00:20:40,781 pero jamás le pregunté de qué parte de Francia es. 263 00:20:41,698 --> 00:20:44,028 Mi madre era francesa, ¿sabe? 264 00:20:44,117 --> 00:20:46,157 A mí no me engaña con su teatro. 265 00:20:47,120 --> 00:20:50,250 Detestaría que el resto de las damas supieran que las engañó. 266 00:20:52,626 --> 00:20:56,586 Creo que ahora madame Delacroix está más dispuesta 267 00:20:56,672 --> 00:20:58,762 a acceder a nuestras peticiones. 268 00:20:58,840 --> 00:20:59,680 ¿Está bien? 269 00:21:00,592 --> 00:21:01,472 Está bien. 270 00:21:21,613 --> 00:21:25,333 - ¿Qué se lleva el ganador? - Ser sacrificado, por supuesto. 271 00:21:34,209 --> 00:21:36,499 El duque me concedió el honor 272 00:21:36,586 --> 00:21:39,126 de dar inicio a la feria con este concurso. 273 00:21:39,214 --> 00:21:43,594 Luego de considerarlo detenidamente, he decidido… 274 00:21:45,679 --> 00:21:47,639 que los tres cerdos empataron. 275 00:21:49,933 --> 00:21:53,693 Los declaro ganadores a todos para que ninguno sea sacrificado. 276 00:22:07,409 --> 00:22:08,989 Qué belleza. 277 00:22:09,745 --> 00:22:10,905 Míralos. 278 00:22:12,873 --> 00:22:15,793 Son deliciosos. Deberíamos llevarnos algunos. 279 00:22:17,919 --> 00:22:20,879 ¿Su mecenazgo va más allá de la comida, señor? 280 00:22:21,757 --> 00:22:23,927 Las cosechas no han sido buenas 281 00:22:24,426 --> 00:22:27,676 y, como el arriendo se triplicó, es difícil poner comida sobre la mesa. 282 00:22:27,763 --> 00:22:30,473 ¿Se triplicó? Mi mayordomo no me lo informó. 283 00:22:30,557 --> 00:22:34,767 Desapareció desde la muerte de su padre, que en paz descanse. 284 00:22:34,853 --> 00:22:38,153 Siempre dio a los arrendatarios lo que necesitaban, no como otros. 285 00:22:38,231 --> 00:22:40,981 Entonces, qué bueno que hayamos vuelto a Clyvedon. 286 00:22:41,068 --> 00:22:44,448 Sé que podremos hallar una solución a estas dificultades. 287 00:22:44,529 --> 00:22:47,869 - Le agradezco por informárnoslo. - Su excelencia. 288 00:22:58,293 --> 00:23:01,213 Tranquila, pequeña. No es necesario llorar. 289 00:23:01,797 --> 00:23:02,837 Todo está bien. 290 00:23:03,465 --> 00:23:06,465 Vaya pulmones tienes. Deben de haberte oído hasta en Londres. 291 00:23:06,551 --> 00:23:08,301 Diría que hasta en Francia. 292 00:23:10,389 --> 00:23:13,309 Cielo santo. Mis disculpas, su excelencia. 293 00:23:13,392 --> 00:23:15,602 La pequeña Ada descubrió su voz 294 00:23:15,685 --> 00:23:18,685 y le gusta usarla siempre que puede y a todo pulmón. 295 00:23:21,817 --> 00:23:25,277 Por favor, no. No debería agacharse estando embarazada. 296 00:23:30,450 --> 00:23:33,080 Bueno, fue un placer conocerla. 297 00:23:34,996 --> 00:23:35,826 Ada. 298 00:23:38,667 --> 00:23:39,627 Su excelencia. 299 00:23:47,342 --> 00:23:51,392 ¿Qué podemos hacer con lo del arriendo? Debe de haber una solución. 300 00:23:51,471 --> 00:23:53,931 Debería haber vuelto antes a supervisar. 301 00:23:54,015 --> 00:23:56,015 No imaginé que mi ausencia se sentiría tanto. 302 00:23:56,101 --> 00:23:57,191 - Daphne… - Espero… 303 00:23:58,478 --> 00:23:59,478 Adelante. 304 00:24:00,230 --> 00:24:01,520 Solo quería decir 305 00:24:02,107 --> 00:24:06,187 que espero que no te haya dolido mucho verme con esos niños. 306 00:24:06,945 --> 00:24:07,945 ¿A mí? 307 00:24:09,239 --> 00:24:11,489 Daphne, solo pensé en ti. 308 00:24:14,077 --> 00:24:15,747 Por extraño que parezca, 309 00:24:15,829 --> 00:24:19,619 cuando me rodeo de niños, me olvido de mis preocupaciones. 310 00:24:20,917 --> 00:24:24,457 - Son la compañía más amena. - Tienes una habilidad innata. 311 00:24:25,130 --> 00:24:26,630 Mis hermanos menores. 312 00:24:27,883 --> 00:24:29,223 Todos son traviesos. 313 00:24:30,927 --> 00:24:34,347 Mi extensa familia servirá al menos de algo en el futuro. 314 00:24:35,265 --> 00:24:38,975 Con el tiempo, todos se casarán y tendrán hijos. 315 00:24:39,478 --> 00:24:43,228 Habrá tantos niños gritando que no sabremos qué hacer. 316 00:24:46,485 --> 00:24:48,645 Serás una tía maravillosa. 317 00:24:49,321 --> 00:24:53,071 Me emociona que nuestra vida de casados te satisfaga así como está, 318 00:24:53,742 --> 00:24:54,872 solo nosotros dos. 319 00:24:55,452 --> 00:24:57,292 Tengo todo lo que quiero aquí. 320 00:24:58,121 --> 00:24:59,711 ¿Cómo fui tan afortunado? 321 00:25:00,457 --> 00:25:02,207 Eso no lo sé. 322 00:25:29,653 --> 00:25:30,863 Gira, por favor. 323 00:25:31,446 --> 00:25:32,566 De perfil. 324 00:25:34,074 --> 00:25:35,124 Frufrú. 325 00:25:35,617 --> 00:25:36,697 ¡Frufrú! 326 00:25:41,289 --> 00:25:44,829 Muy bien. Hasta ahora lo ha hecho bien, Srta. Thompson. 327 00:25:45,835 --> 00:25:48,835 Hoy propondré que se organice una pronta boda. 328 00:25:51,216 --> 00:25:54,086 Lo siento mucho, 329 00:25:54,177 --> 00:25:56,927 pero creo que su plan tiene carencias. 330 00:25:57,847 --> 00:25:59,677 Engañar a Colin es una cosa, 331 00:25:59,766 --> 00:26:02,936 pero estar en un espacio reducido con su madre es diferente. 332 00:26:03,019 --> 00:26:05,859 Lady Bridgerton es astuta. Ha tenido ocho hijos. 333 00:26:06,439 --> 00:26:08,359 Notará que la quieren manipular. 334 00:26:12,529 --> 00:26:14,909 ¿Cuáles eran sus pasatiempos favoritos en el campo? 335 00:26:14,990 --> 00:26:17,530 Me encantaba cabalgar, milady. 336 00:26:17,617 --> 00:26:20,327 Por favor, llámeme Violet. ¿Recuerda? 337 00:26:20,412 --> 00:26:23,622 La Srta. Thompson es una joven muy recatada, ¿no? 338 00:26:23,707 --> 00:26:26,537 ¿Ha salido de Inglaterra, Srta. Thompson? 339 00:26:26,626 --> 00:26:30,006 Viajar por el mundo siempre ha sido la aspiración de Colin. 340 00:26:30,088 --> 00:26:34,338 Nunca, pero ahora también se convirtió en mi aspiración. 341 00:26:34,426 --> 00:26:37,426 Presiento una luna de miel en el extranjero. 342 00:26:38,638 --> 00:26:40,518 ¿Qué opina, lord Bridgerton? 343 00:26:40,599 --> 00:26:42,059 No quisiera especular. 344 00:26:42,142 --> 00:26:46,152 Sin dudas, una luna de miel en el extranjero sería perfecta. 345 00:26:46,229 --> 00:26:50,149 Sr. Bridgerton, podría aprovechar mejor este hermoso clima 346 00:26:50,233 --> 00:26:53,653 si decidiera casarse cuanto antes. 347 00:26:54,362 --> 00:26:55,742 Colin aún es muy joven. 348 00:26:56,698 --> 00:27:00,538 Sería más prudente un compromiso largo, a pesar del gran clima. 349 00:27:02,912 --> 00:27:06,212 ¿Te dije que la Srta. Thompson borda muy bien, madre? 350 00:27:06,708 --> 00:27:08,788 Es brillante. Supera a mis hermanas. 351 00:27:08,877 --> 00:27:10,547 Le aseguro que no es cierto. 352 00:27:10,629 --> 00:27:13,129 No has visto los bordados de mi hermana Daphne. 353 00:27:13,214 --> 00:27:15,844 Para ser sincero, parece un campo de batalla. 354 00:27:27,937 --> 00:27:31,517 Cielos, ¿qué puede haber pasado? 355 00:27:31,608 --> 00:27:35,068 Cielos, ¿qué puede haber pasado? 356 00:27:35,153 --> 00:27:38,573 Cielos, ¿qué puede haber pasado? 357 00:27:38,657 --> 00:27:41,487 Johnny tarda mucho en la feria. 358 00:27:42,243 --> 00:27:45,793 Prometió comprarme un montón de listones azules. 359 00:27:45,872 --> 00:27:49,712 Prometió comprarme un montón de listones azules. 360 00:27:49,793 --> 00:27:53,173 Prometió comprarme un montón de listones azules 361 00:27:53,254 --> 00:27:55,884 para atar mi copioso cabello castaño. 362 00:27:56,383 --> 00:27:57,883 Y, cielos… 363 00:27:58,468 --> 00:28:00,848 Colin, ¿podemos hablar? 364 00:28:01,680 --> 00:28:02,560 Claro, Pen. 365 00:28:06,726 --> 00:28:07,686 Es… 366 00:28:08,645 --> 00:28:09,975 Es un asunto delicado. 367 00:28:10,063 --> 00:28:13,533 Ojalá no tuviera motivos para decirlo, pero creo que mereces saberlo. 368 00:28:14,067 --> 00:28:15,567 ¿Tengo algo en la cara? 369 00:28:15,652 --> 00:28:17,572 Lo tuve toda la velada, ¿no? 370 00:28:18,571 --> 00:28:19,911 Perdón. Continúa. 371 00:28:19,989 --> 00:28:23,789 He querido hablar contigo desde hace días, pero siempre teníamos compañía. 372 00:28:23,868 --> 00:28:25,368 Entonces, ¿es sobre Marina? 373 00:28:25,453 --> 00:28:27,213 Su corazón le pertenece a otro. 374 00:28:28,164 --> 00:28:29,004 ¿Qué? 375 00:28:29,082 --> 00:28:32,092 Se llama sir George Crane. Es primogénito y soldado. 376 00:28:32,168 --> 00:28:36,838 Fueron vecinos durante la infancia. Lo siento, pero vi sus cartas de amor. 377 00:28:36,923 --> 00:28:39,633 Creí que debías saberlo antes de que fuera tarde. 378 00:28:44,097 --> 00:28:45,637 Eres muy buena, ¿sabes? 379 00:28:47,475 --> 00:28:48,765 ¿Crees que me importa 380 00:28:48,852 --> 00:28:51,232 que haya sentido cariño por otro antes de conocerme? 381 00:28:51,855 --> 00:28:55,975 Sería irónico considerando que yo coqueteé con la mitad de las chicas de Londres. 382 00:28:56,067 --> 00:28:58,947 No comprendes. No es un mero coqueteo. 383 00:28:59,028 --> 00:29:00,948 Marina lo ama, lo sigue amando. 384 00:29:01,030 --> 00:29:04,660 Sin embargo, se casa conmigo. Confía en mí. No te preocupes. 385 00:29:04,743 --> 00:29:08,293 Me conozco y conozco a Marina. Nos entendemos el uno al otro. 386 00:29:12,208 --> 00:29:14,378 ¿Ahora la fiesta es en el pasillo? 387 00:29:14,461 --> 00:29:15,881 ¿Sabes qué? Es extraño. 388 00:29:16,379 --> 00:29:19,969 Cuanto más me alejo del pianoforte, más parece una fiesta. 389 00:29:20,550 --> 00:29:23,010 Pen, tu madre te está llamando. 390 00:29:31,728 --> 00:29:32,728 ¿Sucede algo? 391 00:29:33,396 --> 00:29:36,896 ¿Es por mi hermano? Se comportó odioso en la cena. Disculpa. 392 00:29:38,485 --> 00:29:39,525 No lo soporto. 393 00:29:40,570 --> 00:29:41,950 Mi padre no me quiere. 394 00:29:42,030 --> 00:29:44,570 Hasta los Featherington quieren deshacerse de mí. 395 00:29:44,657 --> 00:29:47,157 Por tonto que sea, pensé que con tu familia 396 00:29:47,243 --> 00:29:48,913 al fin sentiría aceptación. 397 00:29:50,413 --> 00:29:51,623 Pero no es así. 398 00:29:53,041 --> 00:29:56,631 - Hasta tu madre. Solo está siendo amable. - No es cierto, Marina. 399 00:29:57,879 --> 00:29:59,509 Ahora yo soy tu familia. 400 00:30:00,381 --> 00:30:02,881 Tú y yo formaremos nuestra propia familia. 401 00:30:04,385 --> 00:30:07,755 Es lo único que quiero, lo único en el mundo entero. 402 00:30:08,431 --> 00:30:11,021 Desearía que pudiéramos casarnos ya mismo 403 00:30:11,893 --> 00:30:13,983 para poder estar siempre juntos y a solas. 404 00:30:15,688 --> 00:30:17,858 Nunca tendría que dejar tus brazos. 405 00:30:20,527 --> 00:30:21,817 ¿Y si hubiera una forma? 406 00:30:22,529 --> 00:30:25,029 - Colin, ¿qué…? - Escocia, Gretna Green. 407 00:30:26,991 --> 00:30:28,371 Sé que es una locura, 408 00:30:28,451 --> 00:30:31,541 pero podríamos estar casados en cuestión de días. 409 00:30:31,621 --> 00:30:33,081 Solo debemos cruzar la frontera. 410 00:30:33,164 --> 00:30:36,794 Anthony se comportaría como un ogro cuando volviéramos, 411 00:30:36,876 --> 00:30:40,166 pero ya sería muy tarde, estaríamos casados y juntos. 412 00:30:43,258 --> 00:30:44,428 Odias la idea. 413 00:30:46,678 --> 00:30:47,678 Me encanta. 414 00:30:48,471 --> 00:30:49,681 Te amo. 415 00:30:50,932 --> 00:30:51,932 Concédeme un día. 416 00:30:52,934 --> 00:30:54,104 Organizaré todo. 417 00:31:42,191 --> 00:31:43,281 Aquí estabas. 418 00:31:44,444 --> 00:31:45,654 Buenos días, cariño. 419 00:31:47,655 --> 00:31:49,405 Los libros de cuentas, ¿no? 420 00:31:50,199 --> 00:31:53,659 - No podía dormir. - ¿Ni luego del ejercicio de anoche? 421 00:31:55,705 --> 00:31:58,165 ¿Te gustaría desayunar conmigo? 422 00:31:58,249 --> 00:32:02,339 Perdón. El arrendatario tenía razón. Hace mucho que descuidamos las fincas. 423 00:32:02,420 --> 00:32:03,880 Bajó el rendimiento del trigo, 424 00:32:03,963 --> 00:32:07,473 pero nadie pensó en usar los campos para el ganado u otro cultivo. 425 00:32:07,550 --> 00:32:12,180 - ¿No debería ocuparse el mayordomo? - Son mi gente. Es mi responsabilidad. 426 00:32:14,724 --> 00:32:17,694 Discúlpame. Llevo toda la mañana con estos números. 427 00:32:18,353 --> 00:32:19,273 Por supuesto. 428 00:32:21,356 --> 00:32:25,026 Supongo que yo también tengo mucho de lo que ocuparme hoy. 429 00:32:25,985 --> 00:32:28,655 Planeo visitar a algunos de tus arrendatarios. 430 00:32:29,364 --> 00:32:31,914 Quizá entregue cestas de regalo y… 431 00:32:42,126 --> 00:32:43,706 ¿Extraña su hogar, excelencia? 432 00:32:47,298 --> 00:32:49,588 ¿Tenemos suficiente para todas las cestas? 433 00:32:50,843 --> 00:32:51,933 Yo creo que sí. 434 00:32:52,011 --> 00:32:53,391 ¡Su excelencia! 435 00:32:53,930 --> 00:32:55,010 ¿Qué está…? 436 00:32:56,015 --> 00:33:00,305 Le habría pedido a alguien que lo hiciera, una de las sirvientas o el jardinero. 437 00:33:00,395 --> 00:33:02,055 ¿No había nadie disponible? 438 00:33:02,146 --> 00:33:05,816 No hay necesidad de molestar a nadie. Tenemos todo controlado. 439 00:33:05,900 --> 00:33:09,070 ¿También planea extraer miel de las colmenas por su cuenta? 440 00:33:11,280 --> 00:33:13,370 Puede que esa labor me supere. 441 00:33:15,702 --> 00:33:20,502 Si me informa sobre todas sus necesidades, me aseguraré de que todo esté en orden 442 00:33:20,581 --> 00:33:23,081 y de que se haga adecuadamente. 443 00:33:24,377 --> 00:33:26,127 Lo tendré en cuenta. 444 00:33:27,630 --> 00:33:28,800 Gracias, Sra. Colson. 445 00:33:36,556 --> 00:33:39,306 Cielos, me detesta. 446 00:33:39,392 --> 00:33:42,562 Detesta a todos. No le dé importancia. 447 00:33:46,524 --> 00:33:47,444 Hola. 448 00:33:47,525 --> 00:33:48,935 ¿Desea una cesta? 449 00:33:49,819 --> 00:33:50,649 Hay… 450 00:33:52,113 --> 00:33:53,493 ¿Una cesta de Clyvedon? 451 00:33:54,949 --> 00:33:56,869 ¿Una cesta de Clyvedon? Hay… 452 00:34:01,122 --> 00:34:02,462 ¿Acaso sucede algo? 453 00:34:03,041 --> 00:34:06,501 Mamá me dijo que es costumbre que la nueva duquesa dé regalos. 454 00:34:06,586 --> 00:34:08,416 Creo que es lo correcto. 455 00:34:09,005 --> 00:34:11,215 ¿Debí ponerme otro vestido? 456 00:34:11,299 --> 00:34:14,089 Quizá me hace parecer arrogante. 457 00:34:14,177 --> 00:34:15,427 ¿Su excelencia? 458 00:34:19,182 --> 00:34:23,192 ¿Desea una cesta de Clyvedon? Contiene pan y miel para los niños. 459 00:34:23,269 --> 00:34:24,649 Es muy amable. 460 00:34:25,396 --> 00:34:28,476 La aceptaría con gusto si pudiera cargarla. 461 00:34:28,566 --> 00:34:31,816 - Entonces, la acompañaremos. - No, no quise… 462 00:34:31,903 --> 00:34:32,823 Insisto. 463 00:34:36,199 --> 00:34:39,199 ¿Podría preguntarle su opinión sobre algo? 464 00:34:39,285 --> 00:34:43,705 Por supuesto, aunque no estoy segura de cómo podría aconsejar a una duquesa. 465 00:34:44,582 --> 00:34:47,632 Siento que he hecho algo que ofendió al pueblo. 466 00:34:48,836 --> 00:34:53,256 Soy nueva en esto, pero no sé qué pude haber hecho mal tan pronto. 467 00:34:55,968 --> 00:34:58,008 - ¿Qué? - Es por los cerdos. 468 00:34:59,639 --> 00:35:01,929 Dijo que los tres cerdos ganaron. 469 00:35:02,016 --> 00:35:03,096 ¿En la feria? 470 00:35:04,268 --> 00:35:06,058 Creí que sería lo mejor. 471 00:35:06,145 --> 00:35:07,265 Según la costumbre, 472 00:35:07,355 --> 00:35:10,685 el ganador abastece de cerdo a Clyvedon durante un año. 473 00:35:10,775 --> 00:35:14,065 Por supuesto, eso implica una gran cantidad de cerdos. 474 00:35:14,153 --> 00:35:16,573 Al no haber elegido un ganador, 475 00:35:16,656 --> 00:35:20,696 nadie ganó el contrato ni el ingreso que lo acompaña. 476 00:35:21,410 --> 00:35:24,710 En pocas palabras, los rechazó. 477 00:35:24,789 --> 00:35:29,129 Corregiré mi error de inmediato. No tenía idea. 478 00:35:29,210 --> 00:35:31,420 ¿Cómo iba a saberlo, su excelencia? 479 00:35:44,475 --> 00:35:45,555 ¿Qué es todo esto? 480 00:35:46,227 --> 00:35:47,147 ¿Simon? 481 00:35:48,271 --> 00:35:51,821 - ¿Está todo bien? - Daphne. Sí, trabajaré en el ala este. 482 00:35:51,899 --> 00:35:55,739 - ¿Sucede algo con el estudio? - ¡Con cuidado! Discúlpame. 483 00:36:00,116 --> 00:36:00,986 Su excelencia. 484 00:36:02,702 --> 00:36:03,542 ¿Sra. Colson? 485 00:36:04,120 --> 00:36:05,370 ¿Tiene un minuto? 486 00:36:07,373 --> 00:36:10,423 Sé que he cometido algunos errores desde que llegué. 487 00:36:11,460 --> 00:36:15,130 Mi madre me enseñó mucho sobre ser ama de casa, 488 00:36:15,214 --> 00:36:18,894 pero creo que ninguna imaginó una casa tan magnífica como esta. 489 00:36:20,219 --> 00:36:22,809 Le agradezco mucho su orientación, Sra. Colson. 490 00:36:25,850 --> 00:36:27,060 Para ser sincera… 491 00:36:28,352 --> 00:36:31,982 temo que el duque no se sienta del todo cómodo en Clyvedon, 492 00:36:32,064 --> 00:36:34,984 aunque claro que no es culpa suya ni del personal. 493 00:36:35,067 --> 00:36:36,777 No. Lo comprendo. 494 00:36:37,361 --> 00:36:38,201 ¿Lo comprende? 495 00:36:38,279 --> 00:36:41,699 El amo Simon… Le pido disculpas. Su excelencia… 496 00:36:42,283 --> 00:36:44,543 Su infancia no siempre fue fácil. 497 00:36:45,494 --> 00:36:47,334 Luego de la muerte de la exduquesa, 498 00:36:47,413 --> 00:36:49,583 el duque vivió casi exclusivamente en Londres. 499 00:36:49,665 --> 00:36:51,915 Entonces, ¿Simon creció aquí solo? 500 00:36:52,001 --> 00:36:55,461 Hicimos todo lo posible para cuidarlo como su madre hubiera querido. 501 00:36:55,546 --> 00:36:56,626 Por supuesto. 502 00:36:59,091 --> 00:37:01,931 El difunto duque debe de haber amado mucho a su esposa 503 00:37:02,011 --> 00:37:04,311 si sufrió tanto luego de su muerte. 504 00:37:06,015 --> 00:37:07,765 ¿No fue un matrimonio feliz? 505 00:37:08,559 --> 00:37:10,229 Fue un matrimonio tenso. 506 00:37:11,479 --> 00:37:14,109 Él quería un heredero y ella un hijo. 507 00:37:15,274 --> 00:37:16,484 Siguió intentándolo 508 00:37:16,567 --> 00:37:18,737 a pesar de las advertencias de los médicos. 509 00:37:18,819 --> 00:37:22,239 Me rompía el corazón ver que mes tras mes le llegaba el período. 510 00:37:23,783 --> 00:37:25,453 Tuvo suerte de tenerla a usted. 511 00:37:25,534 --> 00:37:29,334 Todos le echaban la culpa a ella, pero ¿cómo podían saberlo? 512 00:37:29,413 --> 00:37:33,423 La infértil no siempre es la mujer. A veces es culpa del hombre. 513 00:37:34,252 --> 00:37:36,882 Cielos, temo que mi comentario estuvo fuera de lugar. 514 00:37:36,963 --> 00:37:39,263 No, para nada, Sra. Colson. 515 00:37:41,926 --> 00:37:42,926 ¿Qué decía? 516 00:37:43,886 --> 00:37:47,516 Bueno, le dije a la duquesa lo mismo que me dijo mi madre. 517 00:37:48,182 --> 00:37:51,732 Una mujer no puede quedar encinta sin una semilla fuerte y sana. 518 00:37:51,811 --> 00:37:55,981 Y luego, justo cuando al fin fue bendecida con el maestro Simon, 519 00:37:56,482 --> 00:37:57,402 la perdimos. 520 00:38:05,408 --> 00:38:06,698 ¿No te has vestido? 521 00:38:06,784 --> 00:38:09,664 Te dije que cenaríamos con lady Gartside hoy. 522 00:38:11,789 --> 00:38:13,619 Lo siento. No me siento bien. 523 00:38:14,333 --> 00:38:17,553 Debería llevarte igual para que tosas toda la velada. 524 00:38:17,628 --> 00:38:22,758 Lady Gartside lo tendría merecido. Ha estado evitando invitarme a cenar. 525 00:38:22,842 --> 00:38:26,262 Ahora, a pocos días del anuncio de la Srta. Thompson, 526 00:38:26,345 --> 00:38:28,255 todos vuelven arrastrándose. 527 00:38:30,391 --> 00:38:31,891 Disfruta la velada, mamá. 528 00:40:07,822 --> 00:40:09,372 Penelope, ¿qué…? 529 00:40:11,617 --> 00:40:12,827 - ¿Cómo te atreves? - Mira. 530 00:40:12,910 --> 00:40:15,160 Mira la firma en la última carta de sir George 531 00:40:15,246 --> 00:40:17,366 y en esta otra de hace muchos meses. 532 00:40:19,875 --> 00:40:22,205 - ¿Qué tiene? - No son iguales. 533 00:40:22,294 --> 00:40:24,134 La inclinación es diferente. 534 00:40:24,755 --> 00:40:26,965 - Estoy cansada. No… - Esta. 535 00:40:28,426 --> 00:40:30,676 La encontré en el escritorio de mamá. 536 00:40:31,470 --> 00:40:34,850 Ella o la Sra. Varley practicaron la firma de George, 537 00:40:34,932 --> 00:40:36,392 pero no les salió perfecta. 538 00:40:36,892 --> 00:40:38,102 Esa última carta, 539 00:40:38,644 --> 00:40:40,484 en la que te rompió el corazón… 540 00:40:41,313 --> 00:40:43,193 fue una falsificación, Marina. 541 00:40:44,150 --> 00:40:46,150 George nunca te escribió eso. 542 00:40:46,235 --> 00:40:48,815 Nunca negó amarte ni rechazó a tu hijo. 543 00:40:49,488 --> 00:40:50,988 - Quizá. - Marina… 544 00:40:51,073 --> 00:40:53,783 - Aunque tuvieras razón… - Tengo razón. No pue… 545 00:40:53,868 --> 00:40:57,158 Incluso si fuera verdad, George aún no me ha respondido. 546 00:40:57,246 --> 00:41:01,326 Me ha abandonado, mientras que Colin me ha aceptado. 547 00:41:01,417 --> 00:41:02,837 Creí que lo amabas. 548 00:41:03,961 --> 00:41:04,801 A George. 549 00:41:05,463 --> 00:41:06,513 Fui una tonta. 550 00:41:07,298 --> 00:41:08,838 Esto no cambia nada. 551 00:41:19,477 --> 00:41:21,057 ¿Por qué empacaste? 552 00:41:22,021 --> 00:41:23,941 Dime que no irás a Gretna Green. 553 00:41:25,858 --> 00:41:26,728 ¡Marina! 554 00:41:26,817 --> 00:41:30,527 ¿Qué harás cuando Colin se dé cuenta de que no es su hijo? 555 00:41:31,113 --> 00:41:32,823 Ese día llegará. No es tonto. 556 00:41:32,907 --> 00:41:34,697 Lo que haré es vivir tranquila 557 00:41:34,783 --> 00:41:37,453 sabiendo que mi marido es un hombre amable. 558 00:41:37,536 --> 00:41:39,366 Nunca me dejaría en la calle. 559 00:41:41,081 --> 00:41:43,631 Nos cuidará a ambos, pase lo que pase. 560 00:41:43,709 --> 00:41:46,049 Pero ¿qué hay de él? ¿Qué hay de Colin? 561 00:41:49,298 --> 00:41:50,878 - Lo amas. - ¿Qué? 562 00:41:51,467 --> 00:41:54,427 Ahora tus objeciones e intromisiones cobran sentido. 563 00:41:54,512 --> 00:41:56,062 Amas a Colin Bridgerton. 564 00:41:56,138 --> 00:41:57,928 No sabes de lo que hablas. 565 00:41:58,015 --> 00:42:01,055 Creo que sé mucho más que tú, Pen. 566 00:42:01,936 --> 00:42:03,846 De Colin, del mundo. 567 00:42:03,938 --> 00:42:07,978 Si yo debo ser el verdugo de este capricho infantil, que así sea. 568 00:42:10,277 --> 00:42:12,697 Tu amor es una fantasía no correspondida. 569 00:42:13,280 --> 00:42:14,450 Colin te ve como eres. 570 00:42:14,532 --> 00:42:19,292 Piensa en ti como piensa en Eloise, o incluso en la pequeña Hyacinth. 571 00:42:20,120 --> 00:42:22,620 A mí me ve como esposa, como mujer. 572 00:42:22,706 --> 00:42:25,536 Y, como mujer, debo tomar decisiones difíciles 573 00:42:25,626 --> 00:42:27,836 por mi bien y el de mi bebé. 574 00:42:30,839 --> 00:42:32,799 Aunque con ellas te lastime. 575 00:42:52,069 --> 00:42:53,819 ¿Trabaja hasta tarde, excelencia? 576 00:42:55,322 --> 00:42:56,412 Diablos. ¿Qué hora es? 577 00:43:01,203 --> 00:43:03,793 Parece que esos libros se apoderaron de ti. 578 00:43:03,872 --> 00:43:06,422 Esa gente depende de mí para ganarse la vida 579 00:43:07,042 --> 00:43:08,752 y alimentar a su familia. 580 00:43:08,836 --> 00:43:11,086 No debería haberme ido tanto tiempo. 581 00:43:11,714 --> 00:43:12,804 ¿Por qué te fuiste? 582 00:43:12,881 --> 00:43:15,881 Por nada en particular, negocios en Londres. 583 00:43:16,385 --> 00:43:18,885 Pero luego conocí a una joven impertinente, 584 00:43:18,971 --> 00:43:22,061 con un gancho derecho como el de un campeón de boxeo. 585 00:43:22,141 --> 00:43:23,561 Hablo en serio. 586 00:43:23,642 --> 00:43:24,692 Yo también. 587 00:43:30,107 --> 00:43:31,027 Simon. 588 00:43:31,609 --> 00:43:32,479 Daphne. 589 00:44:27,665 --> 00:44:30,495 - Debemos limpiarnos para la cena. - Sí. 590 00:44:34,088 --> 00:44:35,708 Nos vemos en el comedor. 591 00:44:43,180 --> 00:44:46,350 - ¡Señora! Estos son nuestros recintos. - ¿Y la Srta. Nolan? 592 00:44:50,479 --> 00:44:52,899 Excelencia, ¿qué pasa? Debería haberme hecho llamar. 593 00:44:52,981 --> 00:44:54,941 Necesito que me digas algo, Rose. 594 00:44:58,195 --> 00:45:00,405 ¿Cómo queda encinta una mujer? 595 00:45:01,532 --> 00:45:03,742 - Su madre… - Mi madre no me dijo nada. 596 00:45:06,203 --> 00:45:09,003 Por favor, sin vergüenza. 597 00:45:10,332 --> 00:45:12,752 Explícamelo con precisión. 598 00:45:15,421 --> 00:45:16,841 Fue una solución simple. 599 00:45:16,922 --> 00:45:21,052 Podemos aumentar la cosecha si cultivamos nabos. 600 00:45:21,135 --> 00:45:24,095 Sé de agricultores que triplicaron sus ingresos 601 00:45:24,179 --> 00:45:28,099 al dejar de rotar los cultivos y en su lugar plantar nabos. 602 00:45:28,183 --> 00:45:31,693 Recurrieron a criar ovejas para erradicar las malas hierbas. 603 00:46:24,156 --> 00:46:25,656 Gracias, su excelencia. 604 00:46:26,617 --> 00:46:29,117 Por favor, exprésele mi gratitud al duque. 605 00:46:30,496 --> 00:46:33,866 Nos ha comprado varias cabezas de ganado 606 00:46:33,957 --> 00:46:38,167 para que nos dediquemos a la ganadería hasta que la tierra vuelva a ser fértil. 607 00:46:38,670 --> 00:46:40,760 ¡Recuperamos nuestra fortuna! 608 00:46:44,259 --> 00:46:45,179 ¿Su excelencia? 609 00:46:47,763 --> 00:46:49,603 Puede regresar a la casa. 610 00:46:51,058 --> 00:46:52,518 Deseo caminar un rato. 611 00:47:34,601 --> 00:47:36,441 ¿Estás lista para ir a la cama? 612 00:47:37,896 --> 00:47:39,106 Creo que sí. 613 00:49:08,320 --> 00:49:09,150 Espera. 614 00:49:10,113 --> 00:49:10,993 Daphne. 615 00:49:12,783 --> 00:49:13,703 Daphne. 616 00:49:31,760 --> 00:49:32,590 Daphne. 617 00:49:40,018 --> 00:49:41,058 Daphne. 618 00:49:43,855 --> 00:49:45,605 Daphne. 619 00:49:50,487 --> 00:49:52,737 ¿Qué hiciste? 620 00:49:52,823 --> 00:49:54,743 Esperaba que no fuera cierto. 621 00:49:55,575 --> 00:49:58,745 Esperaba estar equivocada, pero veo que no. 622 00:49:58,829 --> 00:50:00,459 - ¿Cómo pudiste? - ¿Cómo pude? 623 00:50:01,289 --> 00:50:02,369 ¿Cómo pude yo? 624 00:50:02,916 --> 00:50:03,956 Me mentiste. 625 00:50:04,042 --> 00:50:05,752 - No te mentí. - Confié en ti. 626 00:50:06,545 --> 00:50:11,165 Confié en ti más que en nadie en el mundo y tú te aprovechaste. 627 00:50:11,258 --> 00:50:14,048 Aprovechaste una oportunidad, así que yo hice lo mismo. 628 00:50:14,136 --> 00:50:16,046 Te dije que no podía darte hijos. 629 00:50:16,138 --> 00:50:20,018 "Poder" y "querer" son dos cosas totalmente diferentes. 630 00:50:20,851 --> 00:50:24,021 Tú lo elegiste y también elegiste mentirme. 631 00:50:24,104 --> 00:50:27,944 No mentí. Creí que estabas preparada, que sabías cómo se hacía un bebé. 632 00:50:28,025 --> 00:50:32,145 Me quitaste mi futuro, lo que más quería en la vida. 633 00:50:32,237 --> 00:50:36,237 Sabías que ser madre y tener familia propia algún día 634 00:50:36,324 --> 00:50:38,044 era lo único que anhelaba. 635 00:50:38,118 --> 00:50:40,828 Estaba preparado para morir en el duelo 636 00:50:40,912 --> 00:50:43,462 con tal de no desposarte y robarte tu sueño. 637 00:50:43,540 --> 00:50:45,170 Habría muerto por ti. 638 00:50:45,250 --> 00:50:49,090 Tú fuiste quien insistió con esta unión. Dijiste que yo te alcanzaba. 639 00:50:49,171 --> 00:50:50,801 Eso fue antes de conocerte. 640 00:50:52,507 --> 00:50:54,967 Hasta sentí lástima por ti, ¿sabes? 641 00:50:55,552 --> 00:50:59,722 Pensé: "Pobre Simon. Debe dolerle saber que nunca será padre". 642 00:50:59,806 --> 00:51:02,766 - No te pedí tu lástima. - ¡Y yo no te pedí tu traición! 643 00:51:03,560 --> 00:51:04,440 Daphne… 644 00:51:04,936 --> 00:51:05,976 - Yo… - ¿Qué? 645 00:51:07,355 --> 00:51:08,225 ¿Qué? 646 00:51:09,691 --> 00:51:10,781 ¿Me amas? 647 00:51:10,859 --> 00:51:14,989 No, sin dudas, no me amas. No conoces el significado de esa palabra. 648 00:51:15,489 --> 00:51:17,619 No se le miente a quien uno ama. 649 00:51:17,699 --> 00:51:21,749 No se engaña a quien uno ama. No se humilla a quien uno ama. 650 00:51:22,662 --> 00:51:26,372 Puede que no sepa mucho, como tú dejaste perfectamente en claro, 651 00:51:26,458 --> 00:51:29,998 pero sí sé una cosa, sé que eso no es amor. 652 00:51:39,930 --> 00:51:43,350 Todo vale en el amor y en la guerra, 653 00:51:44,184 --> 00:51:46,904 pero en algunas batallas nadie sale victorioso, 654 00:51:47,479 --> 00:51:49,859 solo queda un sendero de corazones rotos 655 00:51:49,940 --> 00:51:54,570 que nos hace preguntar si la batalla valió la pena por el precio que pagamos. 656 00:52:01,701 --> 00:52:06,251 Aquellos que amamos tienen la capacidad de infligirnos las peores cicatrices. 657 00:52:07,666 --> 00:52:10,206 Porque ¿existe algo más frágil 658 00:52:11,044 --> 00:52:12,804 que el corazón humano? 659 00:52:34,359 --> 00:52:39,779 El vínculo entre un hombre y su novia es privado y sagrado, 660 00:52:40,699 --> 00:52:46,829 pero debo decirles que me enteré de que hay un grave fraude en marcha. 661 00:52:46,913 --> 00:52:48,003 ¿Qué ocurre? 662 00:52:57,883 --> 00:53:01,683 Como si los Featherington no tuvieran suficientes problemas, 663 00:53:01,761 --> 00:53:05,311 la Srta. Marina Thompson está encinta. 664 00:53:10,937 --> 00:53:17,277 Ha estado encinta desde el mismísimo día que llegó a nuestra hermosa ciudad. 665 00:53:27,037 --> 00:53:31,037 A grandes males, grandes soluciones, 666 00:53:31,124 --> 00:53:35,554 pero apuesto a que muchos considerarán sus acciones inaceptables. 667 00:53:37,422 --> 00:53:40,222 Quizá pensó que era su única opción 668 00:53:40,300 --> 00:53:43,510 o quizá ha perdido la vergüenza, 669 00:53:44,137 --> 00:53:45,257 pero les pregunto: 670 00:53:45,347 --> 00:53:49,847 ¿puede el fin justificar medios tan atroces? 671 00:55:22,861 --> 00:55:24,861 Subtítulos: Alejandra Garbarello