1 00:00:11,011 --> 00:00:14,351 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,744 Werteste Leserschaft, 3 00:00:29,821 --> 00:00:35,411 ich gratuliere dem neuen Herzogenpaar Hastings. 4 00:00:36,327 --> 00:00:42,537 Also Glückwunsch, und viel Ausdauer, am Anfang der aufregendsten Zeit 5 00:00:42,625 --> 00:00:44,415 im Leben eines jungen Paares. 6 00:00:46,838 --> 00:00:51,258 Ich meine selbstverständlich die Flitterwochen. 7 00:01:18,078 --> 00:01:21,248 Gibt es als Paar etwas Romantischeres… 8 00:01:21,331 --> 00:01:24,131 -…als den Rückzug aus der Gesellschaft? -Morgen. 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 Endlich entkommt man den wachsamen Augen. 10 00:01:34,844 --> 00:01:37,104 Willkommen in Clyvedon, Euer Gnaden. 11 00:01:37,180 --> 00:01:40,810 Wir wurden ewig nicht mit Eurer Anwesenheit gesegnet. 12 00:01:40,892 --> 00:01:42,942 Ganz sicher wird es Euch gefallen. 13 00:01:43,019 --> 00:01:45,979 Sicher, Mrs. Colson. Ihnen geht es hoffentlich gut. 14 00:01:46,064 --> 00:01:49,034 Darf ich Ihnen die Duchess of Hastings vorstellen? 15 00:01:49,651 --> 00:01:52,491 Ich freue mich darauf, Sie kennenzulernen. 16 00:01:52,570 --> 00:01:54,240 Danke, Euer Gnaden. 17 00:01:54,322 --> 00:01:56,742 Ich habe alles hergerichtet. 18 00:01:56,825 --> 00:02:02,325 Zuerst ein leichtes Mahl auf der Terrasse, dann zeige ich Euch alle Verbesserungen… 19 00:02:02,413 --> 00:02:05,543 Das wäre unterhaltsam, aber es muss leider warten. 20 00:02:05,625 --> 00:02:08,125 Ich habe eigene Pläne mit meiner Braut. 21 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 Komm, das Schlafzimmer. 22 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 Deins oder meins? 23 00:02:25,353 --> 00:02:27,983 Du glaubst, dass wir getrennte Zimmer haben? 24 00:02:28,857 --> 00:02:29,687 Wohl kaum. 25 00:02:30,692 --> 00:02:34,072 Aufhören! Man wird uns sehen. Was wird man von uns denken? 26 00:02:34,154 --> 00:02:35,114 Ist das wichtig? 27 00:02:40,493 --> 00:02:43,453 Während die Autorin und der Rest der High Society 28 00:02:43,538 --> 00:02:46,788 unser meistdebattiertes Paar bestimmt vermissen werden, 29 00:02:46,875 --> 00:02:49,665 finden wir hier in London womöglich darin Trost, 30 00:02:49,752 --> 00:02:55,182 dass das Herzogenpaar vielleicht bald mit einer Überraschung zurückkehren wird. 31 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 Ich frage mich, was Daphne gerade macht. 32 00:03:00,054 --> 00:03:03,184 Sie wird als Herzogin viele neue Aufgaben haben. 33 00:03:03,266 --> 00:03:05,846 Dinge, die du auch langsam lernen solltest. 34 00:03:05,935 --> 00:03:09,605 Seicht plaudern und ignorieren, wenn man mir beim Tanz auf den Zeh tritt? 35 00:03:09,689 --> 00:03:11,359 -Eloise! -Ich kann das nicht. 36 00:03:11,441 --> 00:03:12,651 Ich blamiere mich. 37 00:03:12,734 --> 00:03:17,534 Dann nimm deine Benimmlektionen so wichtig wie das Schreiben. 38 00:03:17,614 --> 00:03:22,244 Übrigens, für deine Ballsaison sollten wir deine Hauskleider umnähen lassen. 39 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 Keine Zeit für die Schneiderin. Ich habe zu tun. 40 00:03:25,205 --> 00:03:28,035 Die Queen will, dass ich Whistledown finde. 41 00:03:28,124 --> 00:03:30,544 Ich soll doch Ihre Majestät nicht enttäuschen? 42 00:03:31,836 --> 00:03:33,416 Bitte alle mal herhören. 43 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 Es folgt eine kleine, aber wichtige Ankündigung. 44 00:03:41,387 --> 00:03:42,887 Es gibt gute Neuigkeiten. 45 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 Ich hielt um Ms. Marina Thompsons Hand an, und sie hat zugestimmt. 46 00:04:01,115 --> 00:04:02,235 Glückwunsch! 47 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 Bravo, Sir! 48 00:04:06,829 --> 00:04:08,039 Wusstest du davon? 49 00:04:09,499 --> 00:04:13,539 Die Leute schauen uns an. Gratulieren wir dem glücklichen Paar. 50 00:04:20,843 --> 00:04:22,973 Du kennst sie kaum. Was soll das? 51 00:04:23,054 --> 00:04:25,934 Ich erwartete die Reaktion, und sie war mir egal. 52 00:04:26,015 --> 00:04:28,635 Ist das ein Witz? Unsere arme Mutter war außer sich. 53 00:04:28,726 --> 00:04:31,686 Auf mich wirkte sie zufrieden. Sie gratulierte uns. 54 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 Hast du diese junge Frau entehrt? 55 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 -Niemals. Ich bin ein Gentleman. -Aber warum… 56 00:04:38,027 --> 00:04:41,487 Warum heiratet man wohl? Aus Liebe, natürlich. 57 00:04:41,572 --> 00:04:45,662 Ich weiß, du bist noch immer sehr naiv, und das ist meine Schuld. 58 00:04:45,743 --> 00:04:48,253 Ich hätte dich in Bordelle schicken sollen. 59 00:04:48,329 --> 00:04:51,539 -Wenn's dir nur ums Kopulieren geht… -Du bist gemein. 60 00:04:51,624 --> 00:04:56,134 Das passiert, wenn man unerfahren ist. Dann heiratet man die Erstbeste. 61 00:04:56,212 --> 00:04:57,212 Genug! 62 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 Du beleidigst mich und meine Verlobte. 63 00:05:00,300 --> 00:05:04,510 Es ist weder meine noch Marinas Schuld, dass Liebe dir fremd ist. 64 00:05:05,263 --> 00:05:09,103 -Du bist ein Kind, Colin. -Älter als Daphne. Da fiel's dir leicht. 65 00:05:09,183 --> 00:05:10,353 Das ist was anderes. 66 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 -Nein. -Das zeugt von Unreife! 67 00:05:13,855 --> 00:05:17,725 Falls ich Mutter Unbehagen bereitete, tut es mir leid. 68 00:05:18,359 --> 00:05:19,649 Ich rede mit ihr. 69 00:05:19,736 --> 00:05:23,866 Ich brauche deine Erlaubnis nicht, um Ms. Thompson zu heiraten. 70 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 Aber deinen Segen hätte ich gern. 71 00:05:27,910 --> 00:05:29,620 Da muss ich dich enttäuschen. 72 00:05:30,663 --> 00:05:31,543 Das hast du. 73 00:05:33,082 --> 00:05:34,422 In vielerlei Hinsicht. 74 00:05:46,971 --> 00:05:49,141 Ich denke, ich weiß jetzt den Grund, 75 00:05:49,223 --> 00:05:53,353 warum die Mütter der High Society ihre Töchter im Dunklen lassen, 76 00:05:53,436 --> 00:05:54,686 in Bezug auf gewisse… 77 00:05:55,855 --> 00:05:57,105 …Zeitvertreibe. 78 00:05:58,066 --> 00:05:58,896 Wirklich? 79 00:05:59,776 --> 00:06:02,316 Hätten sie uns gesagt, wie es wirklich ist, 80 00:06:02,403 --> 00:06:05,113 würden wir dann überhaupt noch etwas schaffen? 81 00:06:09,494 --> 00:06:10,794 Ich muss gehen. 82 00:06:11,704 --> 00:06:15,334 Als künftige Herzogin muss ich mich mit allem vertraut machen. 83 00:06:15,416 --> 00:06:17,786 Du bist doch bereits Herzogin. 84 00:06:18,336 --> 00:06:22,046 Und ich freue mich auf weitere Erkundungen in dieser Hinsicht… 85 00:06:23,674 --> 00:06:24,594 …aber später. 86 00:06:25,301 --> 00:06:26,261 Simon! 87 00:06:26,344 --> 00:06:28,434 Du sagtest, du seist eingeschüchtert. 88 00:06:28,513 --> 00:06:33,643 Bleib hier, herrsche über dieses Zimmer. Das wäre doch aufregender. 89 00:06:34,227 --> 00:06:38,307 Ohne Zweifel. Aber ich vermute, Mrs. Colson wird mich auf ewig hassen, 90 00:06:38,398 --> 00:06:39,898 wenn ich die Führung nicht mache. 91 00:06:39,982 --> 00:06:41,192 Soll sie doch. 92 00:06:43,903 --> 00:06:45,993 Ich werde nichts dergleichen tun. 93 00:06:46,072 --> 00:06:49,532 Mutter sagte, eine Lady ist nichts ohne Bedienstete. 94 00:06:49,617 --> 00:06:51,827 Ich muss einen guten Eindruck machen, 95 00:06:51,911 --> 00:06:54,831 sonst verläuft in diesem Hause nichts reibungslos. 96 00:06:58,167 --> 00:07:00,337 Dann wünsche ich dir viel Glück. 97 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 -Euer Gnaden. -Euer Gnaden. 98 00:07:12,432 --> 00:07:17,732 -Das Studierzimmer wartet, Euer Gnaden. -Jeffries, ich bin in den Flitterwochen. 99 00:07:17,812 --> 00:07:20,652 Der Verwalter hat schluderig gearbeitet. 100 00:07:20,731 --> 00:07:23,571 Ich werde aus seiner Buchhaltung nicht schlau. 101 00:07:23,651 --> 00:07:27,821 Mehrere Briefe zeugen vom Wunsch der Pächter, mit Euch zu sprechen. 102 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 Also gut! Wenn's denn sein muss. 103 00:07:33,703 --> 00:07:35,083 Erbaut wurde das Schloss 104 00:07:35,163 --> 00:07:37,623 1706 für Admiral Thomas. 105 00:07:38,124 --> 00:07:40,594 Ein Geschenk Ihrer Majestät Queen Anne… 106 00:07:40,668 --> 00:07:44,298 Wegen seiner Siege gegen die Franzosen, glaube ich. 107 00:07:44,380 --> 00:07:48,260 Meine jüngere Schwester Hyacinth interessiert sich für Geschichte. 108 00:07:48,342 --> 00:07:51,552 Gut, Euer Gnaden. Hier wären wir. Das Tageszimmer. 109 00:07:51,637 --> 00:07:54,557 Hier empfing die frühere Herzogin Besuch zum Tee. 110 00:07:54,640 --> 00:07:58,060 Mama schlug vor, dass ich zuerst den Pfarrer einlade. 111 00:07:58,603 --> 00:08:01,403 -Ich denke, sie hat recht. -Sicher, Euer Gnaden. 112 00:08:01,481 --> 00:08:06,401 Ich freue mich auf unseren ersten Ball, aber wir warten damit wohl besser 113 00:08:06,486 --> 00:08:09,066 bis zum Ende der Ballsaison, nicht wahr? 114 00:08:10,323 --> 00:08:11,873 In der Tat, Euer Gnaden. 115 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 Und ich werde zuerst diesen Raum neu dekorieren. 116 00:08:17,413 --> 00:08:18,923 Ihr wollt neu dekorieren? 117 00:08:20,041 --> 00:08:21,461 Natürlich, Euer Gnaden. 118 00:08:22,251 --> 00:08:26,801 Es gibt diese Woche ein Fest im Dorf. Ich erlaubte mir, Unterstützung zuzusagen. 119 00:08:26,881 --> 00:08:29,631 Sehr aufmerksam von Ihnen, Mrs. Colson. 120 00:08:29,717 --> 00:08:32,297 Vielleicht geben wir der Dienerschaft auch frei. 121 00:08:32,386 --> 00:08:36,136 Es gibt viel zu tun, nun, da der Herzog und Ihr hier wohnt. 122 00:08:36,224 --> 00:08:39,484 Ein Grund mehr, ihnen etwas Erholung zu gönnen. 123 00:08:42,313 --> 00:08:43,153 Ist das… 124 00:08:43,689 --> 00:08:46,029 Die ehemalige Herzogin, ja. 125 00:08:46,108 --> 00:08:48,688 -Sie war wunderschön. -Auch sehr umsichtig. 126 00:08:48,778 --> 00:08:49,948 Und schicklich. 127 00:08:50,947 --> 00:08:52,527 Die perfekte Herzogin. 128 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 Und hier ist das Kinderzimmer. 129 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 Euer Gnaden? 130 00:09:13,886 --> 00:09:15,046 Es ist reizend. 131 00:09:17,223 --> 00:09:21,193 Sollen wir weitermachen? Es gibt sicher noch viel zu sehen. 132 00:09:21,269 --> 00:09:23,939 Natürlich. Ich führe Euch durch das Gelände. 133 00:09:40,246 --> 00:09:41,326 Verzeihung. Ich… 134 00:09:43,541 --> 00:09:45,461 Erwarten wir königlichen Besuch? 135 00:09:46,127 --> 00:09:49,917 Verzeihung. Der verstorbene Herzog speiste gern feierlich. 136 00:09:51,507 --> 00:09:54,797 -Wenn Ihr… -Nein, schon gut. 137 00:10:02,518 --> 00:10:07,768 Mrs. Colsons Führung war vortrefflich. Die Gärten sind besonders schön. 138 00:10:07,857 --> 00:10:12,147 Ich kam aus dem Staunen über ihre Schönheit nicht heraus. 139 00:10:15,364 --> 00:10:16,204 Ist etwas? 140 00:10:17,658 --> 00:10:20,238 Du… Du bist so weit weg. 141 00:10:21,287 --> 00:10:24,167 Das lässt sich leicht beheben. 142 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 Bitte keine Umstände. 143 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 So. Viel besser, nicht wahr? 144 00:10:47,063 --> 00:10:50,823 Ich überlege, umzudekorieren, wollte aber zuerst mit dir reden. 145 00:10:50,900 --> 00:10:53,690 Ich will nichts ändern, was dir am Herzen liegt. 146 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Dann kannst du alles ändern. Ich bitte dich darum. 147 00:10:56,947 --> 00:11:00,487 Bleib doch ernst. Du hast sicher schöne Erinnerungen… 148 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 …oder Dinge, an denen du hängst. 149 00:11:04,455 --> 00:11:06,865 Dies ist seit vielen Jahren dein Zuhause. 150 00:11:06,957 --> 00:11:09,917 Tob dich aus. Tapeziere den Salon mit rosa Tüll. 151 00:11:10,002 --> 00:11:11,302 Es wird mir gefallen. 152 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 Du musst dich hier nicht so formell kleiden. 153 00:11:18,386 --> 00:11:21,676 Ist dir das so recht? 154 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 Ganz ohne Frage. 155 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 Euer Gnaden, sollten wir… 156 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 …nach oben gehen? 157 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 Noch besser. 158 00:11:41,659 --> 00:11:43,119 Wo gehen wir hin? 159 00:11:43,202 --> 00:11:44,042 Raus. 160 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 Gefällt dir das? 161 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Sag mir, was du willst. 162 00:12:51,061 --> 00:12:52,021 Ich will… 163 00:12:55,316 --> 00:12:56,186 …dich. 164 00:13:34,814 --> 00:13:35,864 Was? 165 00:13:37,024 --> 00:13:40,244 Tut dir das weh? Wenn du… 166 00:13:40,778 --> 00:13:41,648 Nein. 167 00:13:43,280 --> 00:13:44,450 Ich fühle mich wie du. 168 00:13:44,532 --> 00:13:46,622 Absolut wunderbar. 169 00:14:30,744 --> 00:14:33,214 Warte! Komm her. 170 00:14:37,376 --> 00:14:39,626 -Was denkt das Personal? -Ist das wichtig? 171 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 Entschuldigung. 172 00:15:29,219 --> 00:15:32,719 Unsere Aktivitäten sind recht… leidenschaftlich. 173 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 Ich wusste gar nicht, dass es so was gibt. 174 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 Ich dachte, seine Unfähigkeit, Kinder zu zeugen, würde ihn hindern… 175 00:15:43,400 --> 00:15:46,030 …körperliche Schwerstarbeit zu verrichten? 176 00:15:48,906 --> 00:15:49,776 Ja. 177 00:15:50,783 --> 00:15:53,243 Ich bin froh, dass ich mich geirrt habe. 178 00:16:07,299 --> 00:16:08,549 -Doch. -Er hat dein Band? 179 00:16:08,634 --> 00:16:10,934 -Hast du das Band? -Ich bin unschuldig. 180 00:16:11,011 --> 00:16:12,181 Ich sah ihn dabei. 181 00:16:12,262 --> 00:16:15,982 -Da ist doch was. Was ist es? -Ungerecht! Er macht es jedes Mal. 182 00:16:16,058 --> 00:16:17,768 -Gib's zurück. -Gregory, hör auf! 183 00:16:17,851 --> 00:16:18,981 -Guten Morgen. -Greg… 184 00:16:20,771 --> 00:16:21,771 Morgen, Bruder. 185 00:16:22,898 --> 00:16:25,688 -Whistledown berichtet über euch! -Hyacinth! 186 00:16:26,276 --> 00:16:27,856 Was? Ist doch so! 187 00:16:27,945 --> 00:16:30,405 -So, wir sollten gehen, denke ich. -Ja. 188 00:16:41,583 --> 00:16:42,673 Ich entschuldigte mich. 189 00:16:42,751 --> 00:16:45,801 Gut, dass ich's nicht nach Lady Whistledown erfuhr. 190 00:16:45,879 --> 00:16:48,669 Mutter, ich habe Ms. Thompson doch umworben. 191 00:16:48,757 --> 00:16:51,257 Du hast es wohl wegen Daphne nicht bemerkt. 192 00:16:51,343 --> 00:16:55,103 Ich wusste, dass du mit ihr flirtest, aber du flirtest oft. 193 00:16:55,180 --> 00:16:57,220 Schon immer, aber nie ernsthaft. 194 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 -Bis jetzt. -Es geht alles so schnell. 195 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 Ich denke, ich habe dich noch nie so ernst gesehen. 196 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 Niemand nimmt mich ernst, außer Marina. 197 00:17:12,197 --> 00:17:15,867 Ich war nicht darauf vorbereitet, dass noch ein Kind flügge wird. 198 00:17:15,951 --> 00:17:19,541 Keine Angst, Mutter. Du hast noch genug zu tun… 199 00:17:20,998 --> 00:17:22,538 Besonders mit Eloise. 200 00:17:24,001 --> 00:17:25,001 Viel Glück dabei. 201 00:17:30,132 --> 00:17:32,762 Wird uns Colin seinen Freunden vorstellen? 202 00:17:32,843 --> 00:17:35,143 -Einige sind hübsch. -Wird er sicher. 203 00:17:35,220 --> 00:17:38,430 Ich bin sicher, dass sich unser Schicksal ändern wird. 204 00:17:38,515 --> 00:17:39,675 Vor allem Colins. 205 00:17:42,644 --> 00:17:45,774 -Du siehst hübsch aus, Penelope. -Verspotte mich nicht. 206 00:17:52,029 --> 00:17:55,779 Es schmerzt mich, dass du Komplimente als Spott empfindest. 207 00:17:55,866 --> 00:17:57,446 Und bemitleide mich nicht. 208 00:17:57,534 --> 00:18:00,454 Das tue ich nicht, Penelope. Ich respektiere dich. 209 00:18:01,330 --> 00:18:04,290 Du bist mir eine gute Freundin, seit ich hier bin. 210 00:18:04,374 --> 00:18:06,884 Ich zähle auf deine Freundschaft und Anteilnahme. 211 00:18:07,461 --> 00:18:09,211 Mein Schweigen, meinst du? 212 00:18:10,297 --> 00:18:13,087 Du hältst so wenig von mir, es ist unerträglich. 213 00:18:14,968 --> 00:18:18,758 Ohne deine Güte hätte ich nie einen Ausweg gefunden. 214 00:18:18,847 --> 00:18:21,227 Bitte sag mir nicht, dass du es bereust. 215 00:18:22,518 --> 00:18:25,438 Ich würde dich und unsere Familie nie bloßstellen, 216 00:18:25,521 --> 00:18:28,821 falls du das meinst, aber ich missbillige dein Handeln. 217 00:18:32,111 --> 00:18:33,951 Sei meine Freundin, Pen. 218 00:18:35,197 --> 00:18:37,617 Kannst du dich nicht für mich freuen? 219 00:18:38,325 --> 00:18:41,865 Marina? Zeit für die Schneiderin. Für die Brautausstattung. 220 00:18:50,212 --> 00:18:51,842 Sie hat großes Glück. 221 00:18:51,922 --> 00:18:54,722 Eine neue Garderobe und einen hübschen Mann. 222 00:18:54,800 --> 00:18:57,800 Unter uns gesagt, ihr Baby wird wunderschön. 223 00:18:58,679 --> 00:19:02,639 Er ist nicht der Vater, du Dummkopf. 224 00:19:03,392 --> 00:19:05,352 Meine Güte! Ganz vergessen. 225 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 Nicht lachen. Sie hält ihn bereits zum Narren. 226 00:19:08,689 --> 00:19:10,769 Mit dir macht es keinen Spaß mehr. 227 00:19:12,067 --> 00:19:13,107 Hat es das je? 228 00:19:16,446 --> 00:19:20,776 Siehst du? Du wirst so hübsch aussehen, wenn es hochgesteckt wird. 229 00:19:20,868 --> 00:19:24,868 Nein. Ich werde wie alle aussehen, bloß uneleganter und übler gelaunt. 230 00:19:26,707 --> 00:19:29,077 Lady Bridgerton. Ms. Eloise. 231 00:19:29,168 --> 00:19:32,248 Wir sind wohl hier, um die Säume auszulassen? 232 00:19:32,337 --> 00:19:33,297 Ganz recht. 233 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 Lady Bridgerton! Da sind Sie ja. 234 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 Lady Featherington. Ms. Thompson. 235 00:19:39,845 --> 00:19:44,765 -Schön, Sie zu sehen, Lady Bridgerton. -Nennen Sie mich ab jetzt Violet. 236 00:19:44,850 --> 00:19:50,060 Ist es nicht schön, dass unsere Familien auf ewig verbandelt sein werden? 237 00:19:50,147 --> 00:19:52,607 Ja, das ist nicht zu verachten. 238 00:19:52,691 --> 00:19:57,491 Kommen Sie morgen zu uns, Sie, der liebe Colin und der Viscount. 239 00:19:57,571 --> 00:20:01,371 -Es gibt so viel zu feiern. -Ich werde den Viscount fragen. 240 00:20:01,450 --> 00:20:05,700 Perfekt. Jetzt brauche ich einen Moment mit Mme. Delacroix allein. 241 00:20:06,788 --> 00:20:11,878 Verzeihen Sie, Lady Featherington, aber zunächst klären wir das Finanzielle. 242 00:20:11,960 --> 00:20:16,010 -Ihr Hausmädchen weiß, die Kreditlinie… -Ich muss Sie unterbrechen. 243 00:20:17,507 --> 00:20:20,217 Die Rechnungen werden in voller Höhe beglichen, 244 00:20:20,302 --> 00:20:22,852 sobald Sie Ms. Thompson, baldige Bridgerton, 245 00:20:22,930 --> 00:20:25,140 Kleid und Aussteuerelemente geschneidert haben. 246 00:20:25,224 --> 00:20:27,734 Ich fürchte, das ist nicht möglich. 247 00:20:27,809 --> 00:20:32,519 Vielleicht finden Sie anderswo eine andere annehmbare Schneiderin. 248 00:20:32,606 --> 00:20:33,436 Oui? 249 00:20:33,523 --> 00:20:37,993 Mme. Delacroix, da fällt mir ein: Sie haben so einen einzigartigen Akzent. 250 00:20:38,070 --> 00:20:41,030 Ich fragte nie, aus welchem Teil Frankreichs Sie kommen. 251 00:20:41,698 --> 00:20:46,198 Meine Mutter war Französin. Und ich lasse mich nicht irreführen. 252 00:20:47,120 --> 00:20:50,290 Soll die High Society von dieser Täuschung erfahren? 253 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 Ich glaube, Mme. Delacroix wird nun unseren Wünschen gegenüber 254 00:20:56,713 --> 00:20:59,723 etwas offener sein, Lady Featherington. Très bon? 255 00:21:00,592 --> 00:21:01,592 Très bon! 256 00:21:21,613 --> 00:21:22,993 Was erwartet den Gewinner? 257 00:21:23,073 --> 00:21:25,373 Der Metzger, natürlich. 258 00:21:34,251 --> 00:21:36,501 Da mir der Herzog die Ehre überließ, 259 00:21:36,628 --> 00:21:39,168 das Fest mit diesem Wettbewerb zu eröffnen, 260 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 habe ich nach reiflicher Überlegung entschieden, dass… 261 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 …alle drei Schweine gewinnen. 262 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 Ich erkläre, dass kein Gewinnerschwein geschlachtet wird. 263 00:22:07,451 --> 00:22:09,041 Sie sehen reizend aus. 264 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 Sieh nur. 265 00:22:12,748 --> 00:22:15,248 Köstlich! Wir müssen welche zu uns bestellen. 266 00:22:17,919 --> 00:22:20,879 Unterstützt Ihr mehr als nur Pasteten, Euer Gnaden? 267 00:22:21,798 --> 00:22:25,718 Die Ernten fielen mau aus, und da die Pacht verdreifacht wurde, 268 00:22:25,802 --> 00:22:27,722 haben wir kaum etwas zu essen. 269 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 Verdreifacht? Der Verwalter informierte mich nicht. 270 00:22:30,599 --> 00:22:34,809 Er war seit dem Tod Eures Vaters nicht da, Gott hab ihn selig. 271 00:22:34,895 --> 00:22:38,185 Er gab den Pächtern, was sie brauchten. Nicht wie andere. 272 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 Dann ist es gut, dass wir wieder zurück sind. 273 00:22:41,109 --> 00:22:46,409 Wir finden dafür sicher eine Lösung. Danke, dass Sie es uns erzählt haben. 274 00:22:46,948 --> 00:22:47,908 Euer Gnaden. 275 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 Aber, aber, Kleines. Kein Grund zu weinen. 276 00:23:01,838 --> 00:23:02,838 Alles ist gut. 277 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 Herrje! So ein Organ. Man wird dich in London hören. 278 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 Wenn nicht sogar in Frankreich. 279 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Grundgütiger. Ich entschuldige mich, Euer Gnaden. 280 00:23:13,433 --> 00:23:18,693 Klein Ada entdeckt gerade ihre Stimme und nutzt sie, so oft und laut sie kann. 281 00:23:21,608 --> 00:23:25,318 Bitte, stehen Sie auf. Bücken Sie sich in diesem Zustand nicht. 282 00:23:30,409 --> 00:23:33,199 Es war schön, Sie kennenzulernen. 283 00:23:34,996 --> 00:23:35,826 Ada. 284 00:23:38,708 --> 00:23:39,668 Euer Gnaden. 285 00:23:47,384 --> 00:23:51,354 Was unternehmen wir wegen der Pacht? Da muss es doch etwas geben. 286 00:23:51,430 --> 00:23:54,060 Ich hätte eher nach dem Rechten sehen sollen. 287 00:23:54,141 --> 00:23:56,061 Ich wusste nichts von alldem. 288 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 -Daphne… -Ich hoffe… 289 00:23:58,478 --> 00:23:59,478 Bitte. 290 00:24:00,230 --> 00:24:02,480 Ich wollte sagen, ich hoffe, 291 00:24:02,566 --> 00:24:06,396 es hat dir nicht wehgetan, mich zusammen mit den Kindern zu sehen. 292 00:24:06,945 --> 00:24:07,985 Mir wehgetan? 293 00:24:09,239 --> 00:24:11,579 Ich habe nur an dich gedacht. 294 00:24:14,119 --> 00:24:17,829 Seltsamerweise vergesse ich in der Gegenwart von Kindern 295 00:24:17,914 --> 00:24:22,924 meine eigenen Sorgen, denn sie sind so umgänglich. 296 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 Das liegt dir im Blut. 297 00:24:25,172 --> 00:24:29,262 Wegen meiner jüngeren Geschwister. Sie alle treiben nur Unfug. 298 00:24:30,927 --> 00:24:34,677 Meine große Familie wird wenigstens für eine Sache gut sein. 299 00:24:35,265 --> 00:24:38,685 Irgendwann werden sie alle heiraten, Kinder haben, 300 00:24:38,768 --> 00:24:43,268 und es wird mehr schreiende Kinder in unserem Leben geben, als uns lieb ist. 301 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 Du wirst eine wunderbare Tante sein. 302 00:24:49,362 --> 00:24:52,992 Es freut mich, dass du mit unserer Ehe zufrieden bist. 303 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 Nur wir beide. 304 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 Alles, was ich will, ist hier. 305 00:24:58,121 --> 00:24:59,791 Womit habe ich das verdient? 306 00:25:00,457 --> 00:25:02,207 Das weiß ich nicht. 307 00:25:29,694 --> 00:25:30,904 Bitte umdrehen. 308 00:25:31,488 --> 00:25:32,528 Seitenansicht. 309 00:25:34,115 --> 00:25:36,735 Rascheln. 310 00:25:41,331 --> 00:25:44,881 Gut. Das sieht doch schon sehr schön aus. 311 00:25:45,877 --> 00:25:48,257 Später spreche ich eine baldige Heirat an. 312 00:25:51,258 --> 00:25:54,138 Es… tut mir sehr leid, 313 00:25:54,219 --> 00:25:56,969 aber ich finde diesen Plan nicht gut. 314 00:25:57,847 --> 00:26:01,727 Colin zu täuschen, ist eines, aber das bei seiner Mutter zu versuchen, 315 00:26:01,810 --> 00:26:02,980 was ganz anderes. 316 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 Lady Bridgerton ist klug. Sie hat acht Kinder. 317 00:26:05,981 --> 00:26:08,651 Sie weiß, wenn man sie an der Nase herumführt. 318 00:26:12,529 --> 00:26:14,949 Was haben Sie auf dem Land gern getan? 319 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 Vor allem liebte ich das Reiten, Mylady. 320 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 Sie sollen mich Violet nennen. Wissen Sie noch? 321 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 Ms. Thompson ist eine echte junge Dame, nicht wahr? 322 00:26:23,748 --> 00:26:26,588 Schon mal im Ausland gewesen, Ms. Thompson? 323 00:26:26,668 --> 00:26:30,048 Es ist Colins größter Wunsch, die Welt zu bereisen. 324 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 Noch nie. Obwohl es jetzt auch mein großer Wunsch ist. 325 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 Das sieht nach Flitterwochen im Ausland aus. 326 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 -Nicht wahr, Lord Bridgerton? -Ich will nicht spekulieren. 327 00:26:42,225 --> 00:26:46,185 Also ich glaube, Flitterwochen im Ausland wären genau das Richtige. 328 00:26:46,271 --> 00:26:50,191 Mr. Bridgerton, nutzen Sie doch das derzeitige schöne Wetter, 329 00:26:50,275 --> 00:26:52,395 wenn Sie lieber früher… 330 00:26:52,485 --> 00:26:53,895 …als später heiraten. 331 00:26:54,404 --> 00:26:55,914 Colin ist noch sehr jung. 332 00:26:56,698 --> 00:26:59,078 Eine lange Verlobungszeit sei angeraten. 333 00:26:59,159 --> 00:27:00,579 Trotz des guten Wetters. 334 00:27:02,954 --> 00:27:06,254 Mutter, erwähnte ich, dass Ms. Thompson gut nähen kann? 335 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 Brillant. Besser als meine Schwestern. 336 00:27:08,918 --> 00:27:13,088 -Dem ist nicht so. -Du kennst Daphnes Stickereien nicht. 337 00:27:13,173 --> 00:27:15,723 Ganz ehrlich? Es gleicht einem Schlachtfeld. 338 00:27:27,979 --> 00:27:31,569 Oje, woran kann das liegen? 339 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 Oje, woran kann das liegen? 340 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 Oje, woran kann das liegen? 341 00:27:38,698 --> 00:27:41,528 Johnny ist so lang auf dem Markt 342 00:27:42,243 --> 00:27:45,793 Er versprach Mir blaue Schleifen zu kaufen 343 00:27:45,872 --> 00:27:49,712 Er versprach Mir blaue Schleifen zu kaufen 344 00:27:49,793 --> 00:27:53,173 Versprach, mir blaue Schleifen zu kaufen 345 00:27:53,254 --> 00:27:55,844 Für mein prächtiges braunes Haar 346 00:27:56,424 --> 00:27:57,934 Und es heißt, oje… 347 00:27:58,510 --> 00:28:01,010 Colin? Können wir kurz reden? 348 00:28:01,638 --> 00:28:02,848 Pen, aber natürlich. 349 00:28:06,726 --> 00:28:09,766 Es geht um eine recht heikle Angelegenheit. 350 00:28:09,854 --> 00:28:13,574 Ich wollte es nicht erwähnen, aber du verdienst, es zu wissen. 351 00:28:13,650 --> 00:28:15,570 Habe ich etwas im Gesicht? 352 00:28:15,652 --> 00:28:17,612 Schon den ganzen Abend, stimmt's? 353 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 Tut mir leid. Nur zu. 354 00:28:20,031 --> 00:28:23,831 Ich wollte es seit der Verlobung sagen, aber wir waren nie allein. 355 00:28:23,910 --> 00:28:25,410 Geht es um Marina? 356 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 Ihr Herz gehört einem anderen. 357 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 Was? 358 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 Sir George Crane, Erstgeborener und Soldat. 359 00:28:32,210 --> 00:28:33,750 Sie waren Nachbarn. 360 00:28:33,837 --> 00:28:36,877 Tut mir leid, aber ich kenne ihre Liebesbriefe. 361 00:28:36,965 --> 00:28:39,675 Du solltest es wissen, bevor es zu spät ist. 362 00:28:44,139 --> 00:28:45,679 Du bist lieb. Weißt du das? 363 00:28:47,475 --> 00:28:51,305 Als ob es mich kümmert, dass sie ihn liebte, ehe wir uns trafen. 364 00:28:51,896 --> 00:28:55,976 Dreist, wenn man bedenkt, mit wie vielen Mädchen ich geflirtet habe. 365 00:28:56,067 --> 00:28:58,947 Du verstehst das falsch. Das war kein Flirt. 366 00:28:59,028 --> 00:29:00,948 Marina liebt ihn. Noch immer. 367 00:29:01,030 --> 00:29:04,240 Und doch heiratet sie mich. Vertrau mir. Keine Sorge. 368 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 Ich weiß, wie ich und Marina denken. Wir verstehen uns. 369 00:29:11,958 --> 00:29:14,378 Wurde die Feier in den Korridor verlegt? 370 00:29:14,461 --> 00:29:15,921 Es ist schon seltsam: 371 00:29:16,421 --> 00:29:20,011 Je weiter weg ich vom Pianoforte bin, desto schöner ist es. 372 00:29:20,633 --> 00:29:23,053 Pen, deine Mutter fragt nach dir. 373 00:29:31,770 --> 00:29:32,770 Stimmt etwas nicht? 374 00:29:33,396 --> 00:29:36,936 Wegen meines Bruders? Er war garstig. Ich entschuldige mich. 375 00:29:38,526 --> 00:29:39,566 Ich ertrage es nicht. 376 00:29:40,570 --> 00:29:44,570 Mein Vater will mich nicht. Die Featheringtons wollen mich loswerden. 377 00:29:44,657 --> 00:29:49,247 Und ich Närrin dachte, deine Familie würde mich akzeptieren. 378 00:29:50,497 --> 00:29:54,417 Aber es ist sinnlos. Selbst deine Mutter ist nur höflich. 379 00:29:54,501 --> 00:29:56,631 Das stimmt nicht, Marina. 380 00:29:57,879 --> 00:29:59,549 Ich bin jetzt deine Familie. 381 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 Wir gründen eine eigene Familie, wir zwei. 382 00:30:04,385 --> 00:30:07,755 Mehr will ich nicht. Das ist alles, was ich will. 383 00:30:08,431 --> 00:30:11,021 Ich wünschte, wir könnten sofort heiraten. 384 00:30:11,935 --> 00:30:14,015 Dann könnten wir immer allein sein. 385 00:30:15,688 --> 00:30:17,938 Du könntest mich auf ewig festhalten. 386 00:30:20,485 --> 00:30:23,065 -Es gäbe eine Möglichkeit… -Colin, was… 387 00:30:23,154 --> 00:30:25,034 Schottland. Gretna Green. 388 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 Ja, es ist verrückt, 389 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 aber wir könnten in wenigen Tagen verheiratet sein. 390 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 Wir müssen zur Grenze kommen. 391 00:30:33,206 --> 00:30:36,126 Anthony wird bei unserer Rückkehr außer sich sein. 392 00:30:36,209 --> 00:30:40,209 Aber dann wäre es zu spät. Wir wären verheiratet. Wir wären zusammen. 393 00:30:43,216 --> 00:30:44,466 Du bist dagegen. 394 00:30:46,719 --> 00:30:49,719 Ich finde es großartig. Ich liebe dich. 395 00:30:50,974 --> 00:30:53,564 Gib mir einen Tag, ich werde es arrangieren. 396 00:31:42,191 --> 00:31:45,321 -Da bist du ja. -Guten Morgen, Liebste. 397 00:31:47,655 --> 00:31:51,155 -Die Bücher des Verwalters? -Ich konnte nicht schlafen. 398 00:31:51,242 --> 00:31:53,662 Auch nicht nach gestrigen Anstrengungen? 399 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 Möchtest du mit mir frühstücken? 400 00:31:58,291 --> 00:32:02,381 Tut mir leid. Der Bauer hatte recht. Das Anwesen wurde zu lange vernachlässigt. 401 00:32:02,462 --> 00:32:07,472 Die Weizenerträge sanken, und es fehlte an Viehweiden oder ertragreichen Sorten. 402 00:32:07,550 --> 00:32:12,060 -Macht das nicht der Verwalter? -Ich bin für meine Pächter verantwortlich. 403 00:32:14,682 --> 00:32:17,732 Entschuldige mich. Ich rechne schon seit Stunden. 404 00:32:18,394 --> 00:32:19,274 Natürlich. 405 00:32:21,356 --> 00:32:25,026 Ich habe heute auch recht viel zu tun. 406 00:32:26,027 --> 00:32:28,697 Ich will einige deiner Pächter besuchen. 407 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 Ich bringe ein paar Geschenkkörbe und… 408 00:32:42,126 --> 00:32:43,746 Vermisst Ihr Euer Zuhause? 409 00:32:47,298 --> 00:32:49,838 Haben wir jetzt genug für die Körbe? 410 00:32:50,843 --> 00:32:51,933 Ich denke schon. 411 00:32:52,011 --> 00:32:53,391 Euer Gnaden! 412 00:32:53,972 --> 00:32:55,062 Du meine Güte… 413 00:32:56,140 --> 00:32:58,140 Ich lasse das für Euch machen. 414 00:32:58,226 --> 00:33:02,266 Durch ein Küchenmädchen oder den Gärtner. Hat Euch niemand geholfen? 415 00:33:02,355 --> 00:33:05,855 Wir möchten niemanden behelligen, wir machen das allein. 416 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Wollt Ihr auch den Honig aus den Bienenstöcken ernten? 417 00:33:11,239 --> 00:33:13,369 Damit wäre ich wohl überfordert. 418 00:33:15,743 --> 00:33:18,083 Nennt mir Eure Wünsche und Bedürfnisse. 419 00:33:18,162 --> 00:33:23,132 Dann sorge ich dafür, dass alles seine Richtigkeit hat. 420 00:33:24,377 --> 00:33:26,127 Ich werde es mir merken. 421 00:33:27,714 --> 00:33:28,844 Danke, Mrs. Colson. 422 00:33:36,556 --> 00:33:39,306 Sie verachtet mich. 423 00:33:39,392 --> 00:33:43,022 Sie verachtet alle. Denkt nicht weiter darüber nach. 424 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 Hallo. 425 00:33:47,567 --> 00:33:50,447 Möchten Sie einen Korb? Einen Korb. 426 00:33:52,113 --> 00:33:53,573 Einen Korb aus Clyvedon? 427 00:33:55,074 --> 00:33:57,124 Einen Korb aus Clyvedon? Es… 428 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 Stimmt etwas nicht? 429 00:34:02,582 --> 00:34:06,542 Laut Mama ist es Tradition, dass die neue Herzogin Geschenke verteilt. 430 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 Das denke ich auch. 431 00:34:09,005 --> 00:34:11,085 Liegt es vielleicht am Kleid? 432 00:34:11,174 --> 00:34:14,144 Oder deutet es darauf hin, dass ich hochnäsig bin? 433 00:34:14,218 --> 00:34:15,508 Euer Gnaden? 434 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 Möchten Sie einen Korb aus Clyvedon? Brot und Honig für die Kinder. 435 00:34:23,311 --> 00:34:24,771 Das ist sehr freundlich. 436 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 Ich würde einen nehmen, wenn ich ihn tragen könnte. 437 00:34:28,608 --> 00:34:31,858 -Dann kommen wir mit. -Nein. Ich… 438 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 Ich möchte es so. 439 00:34:36,240 --> 00:34:39,240 Dürfte ich Sie vielleicht nach Ihrer Meinung fragen? 440 00:34:39,327 --> 00:34:43,657 Natürlich. Aber wie ich einer Herzogin helfen sollte, weiß ich nicht. 441 00:34:44,540 --> 00:34:47,920 Ich glaube, ich habe das Dorf beleidigt. 442 00:34:48,836 --> 00:34:53,296 Es ist neu für mich, ich weiß nicht, was ich falsch gemacht haben könnte. 443 00:34:56,010 --> 00:34:58,050 -Was? -Es waren die Schweine. 444 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 Ihr ließt alle drei Schweine gewinnen. 445 00:35:02,058 --> 00:35:06,098 Beim Fest? Ich dachte, es wäre für alle das Beste. 446 00:35:06,187 --> 00:35:10,727 Laut Tradition darf der Gewinner Clyvedon nächstes Jahr das Fleisch liefern. 447 00:35:10,817 --> 00:35:14,107 Es ist eine große Anzahl an Schweinen. 448 00:35:14,195 --> 00:35:16,655 Als Ihr keinen Gewinner gekürt habt, 449 00:35:16,739 --> 00:35:20,699 bekam kein Bauer den Vertrag und damit auch kein Einkommen. 450 00:35:21,410 --> 00:35:24,750 Gelinde gesagt, Ihr habt sie brüskiert. 451 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 Ich werde meinen Fehler sofort beheben. Ich hatte ja keine Ahnung. 452 00:35:29,252 --> 00:35:31,462 Wie denn auch, Euer Gnaden? 453 00:35:44,475 --> 00:35:46,185 Was hat es damit auf sich? 454 00:35:46,269 --> 00:35:50,309 -Simon? Ist alles in Ordnung? -Daphne. Ja. 455 00:35:50,398 --> 00:35:53,568 -Ich ziehe in den Ostflügel. -Und das Studierzimmer? 456 00:35:53,651 --> 00:35:56,201 Vorsicht! Du musst mich entschuldigen. 457 00:35:59,657 --> 00:36:00,777 Euer Gnaden. 458 00:36:02,577 --> 00:36:05,497 Mrs. Colson? Haben Sie kurz Zeit? 459 00:36:07,331 --> 00:36:09,131 Ich habe einiges falsch gemacht 460 00:36:09,208 --> 00:36:10,418 seit meiner Ankunft. 461 00:36:11,460 --> 00:36:14,420 Mutter lehrte mich, Herrin eines Haushalts zu sein, 462 00:36:14,505 --> 00:36:18,675 aber keine von uns hatte sich dabei ein Haus dieser Größe vorgestellt. 463 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 Ich bin sehr dankbar für Ihre Anleitung. 464 00:36:25,892 --> 00:36:32,022 Die Wahrheit ist… Ich fürchte, der Herzog fühlt sich hier nicht wohl, 465 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 was aber weder mit Ihnen noch der Belegschaft zu tun hat. 466 00:36:35,026 --> 00:36:38,236 -Nein. Ich verstehe schon. -Ja? 467 00:36:38,321 --> 00:36:44,541 Master Simons… Verzeihung. Des Herzogs Kindheit war nicht leicht. 468 00:36:45,494 --> 00:36:49,624 Nach dem Tod meiner Herrin war sein Vater vornehmlich in London. 469 00:36:49,707 --> 00:36:51,957 Also wuchs Simon hier allein auf? 470 00:36:52,043 --> 00:36:55,503 Wir gaben uns Mühe, ihn im Sinne seiner Mutter zu erziehen. 471 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 Natürlich. 472 00:36:59,050 --> 00:37:01,970 Der Herzog muss seine Frau sehr geliebt haben, 473 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 dass er nach ihrem Tode so litt. 474 00:37:05,556 --> 00:37:07,806 War es denn keine glückliche Ehe? 475 00:37:08,559 --> 00:37:10,229 Sie war spannungsreich. 476 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 Er wollte einen Erben. Sie ein Kind. 477 00:37:15,316 --> 00:37:18,776 Sie versuchte es, obwohl die Ärzte sie gewarnt hatten. 478 00:37:18,861 --> 00:37:22,281 Jeden Monat aufs Neue brach es mir das Herz, sie zu sehen. 479 00:37:23,741 --> 00:37:27,411 -Zum Glück hatte sie Sie. -Man redete, als wäre es ihre Schuld. 480 00:37:27,495 --> 00:37:30,915 Woher wollten die das wissen? Nicht nur Frauen sind unfruchtbar. 481 00:37:31,040 --> 00:37:33,460 Manchmal liegt es auch am Mann. 482 00:37:34,210 --> 00:37:36,920 Oje, ich fürchte, das war unpassend. 483 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 Nein. Überhaupt nicht, Mrs. Colson. 484 00:37:41,926 --> 00:37:43,006 Sie wollten sagen? 485 00:37:43,886 --> 00:37:47,516 Ich sagte der Herzogin, was meine Mutter mir erzählt hat. 486 00:37:48,140 --> 00:37:51,730 Schwangerschaften entstehen nur mit starken, gesunden Samen. 487 00:37:51,811 --> 00:37:57,441 Und als sie endlich Master Simon bekommen hatte, verloren wir sie. 488 00:38:05,449 --> 00:38:09,659 Warum bist du nicht angezogen? Wir essen doch heute mit Lady Gartside. 489 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 Tut mir leid. Mir geht's nicht gut. 490 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 Du solltest mitkommen und husten und niesen. 491 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 Das geschähe Lady Gartside recht. 492 00:38:19,714 --> 00:38:22,804 Sie hat mir eine Einladung zum Essen verwehrt. 493 00:38:22,883 --> 00:38:26,303 Und nun, nur einen Tag nach Ms. Thompsons Verlobung 494 00:38:26,387 --> 00:38:28,307 kommen alle angekrochen. 495 00:38:30,391 --> 00:38:31,981 Einen schönen Abend, Mama. 496 00:40:07,822 --> 00:40:09,372 Penelope, was… 497 00:40:11,534 --> 00:40:12,874 -Wie kannst du nur? -Sieh! 498 00:40:12,952 --> 00:40:15,202 Die Unterschrift unter Sir Georges letztem Brief. 499 00:40:15,287 --> 00:40:17,497 Und die hier von vor vielen Monaten. 500 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 -Und? -Sie ähneln sich nicht. 501 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 Die Schrift ist anders. 502 00:40:24,713 --> 00:40:26,973 -Ich bin müde. Ich… -Das hier. 503 00:40:28,467 --> 00:40:30,797 Das fand ich in Mamas Schreibtisch. 504 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 Sie oder Mrs. Varley übten Georges Unterschrift. 505 00:40:34,974 --> 00:40:36,644 Aber es gelang ihnen nicht. 506 00:40:36,725 --> 00:40:40,395 Der letzte Brief, mit dem er dir das Herz brach… 507 00:40:41,313 --> 00:40:43,273 Das war eine Fälschung, Marina. 508 00:40:44,066 --> 00:40:46,186 George hat dir das nie geschrieben. 509 00:40:46,277 --> 00:40:48,857 Er leugnete weder eure Liebe noch euer Kind. 510 00:40:49,488 --> 00:40:51,068 -Vielleicht. -Marina… 511 00:40:51,157 --> 00:40:53,827 -Auch wenn du recht hast… -Habe ich. 512 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 Aber dennoch hat er nicht auf meine Briefe geantwortet. 513 00:40:57,329 --> 00:41:01,379 Er hat mich verlassen, und Colin empfing mich mit offenen Armen. 514 00:41:01,459 --> 00:41:03,129 Ich dachte, du liebst ihn… 515 00:41:03,961 --> 00:41:04,841 George. 516 00:41:05,546 --> 00:41:08,876 Ich war töricht. Das ändert gar nichts. 517 00:41:19,435 --> 00:41:21,095 Warum ist die Tasche gepackt? 518 00:41:21,979 --> 00:41:23,979 Ihr wollt doch nicht nach Gretna Green! 519 00:41:25,858 --> 00:41:30,948 Marina! Was tust du, wenn Colin erkennt, dass das Kind nicht von ihm ist? 520 00:41:31,030 --> 00:41:35,240 -Das wird er. Er ist nicht dumm. -Ich werde sicher in der Annahme leben, 521 00:41:35,326 --> 00:41:39,406 dass mein Mann gutherzig ist und mich nie auf die Straße setzen würde. 522 00:41:41,081 --> 00:41:43,671 Er wird sich um uns beide kümmern. 523 00:41:43,751 --> 00:41:46,091 Und was ist mit Colin selbst? 524 00:41:49,298 --> 00:41:50,878 -Du liebst ihn. -Was? 525 00:41:51,509 --> 00:41:54,469 Das ergibt Sinn. Dein Einwand, deine Einmischung. 526 00:41:54,553 --> 00:41:57,973 -Du liebst Colin Bridgerton. -Du hast ja keine Ahnung. 527 00:41:58,057 --> 00:42:00,427 Ich glaube, ich weiß viel mehr als du… 528 00:42:01,977 --> 00:42:03,767 Über Colin, über die Welt. 529 00:42:03,854 --> 00:42:08,034 Wenn ich dieser kindischen Schwärmerei ein Ende bereiten muss, sei es so. 530 00:42:09,818 --> 00:42:12,568 Deine Liebe ist eine unerwiderte Fantasie. 531 00:42:13,239 --> 00:42:19,329 Für Colin bist du auf einer Ebene mit Eloise oder der kleinen Hyacinth. 532 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 Er sieht mich als Frau, als Ehefrau. 533 00:42:22,748 --> 00:42:25,578 Und als Frau muss ich diese schwere Entscheidung 534 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 für mich und mein Kind treffen… 535 00:42:30,839 --> 00:42:32,799 …auch wenn dich das verletzt. 536 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 So viel Arbeit, Euer Gnaden? 537 00:42:55,281 --> 00:42:56,451 Herrje. Wie spät ist es? 538 00:43:01,161 --> 00:43:03,871 Die Bücher haben wohl Besitz von dir ergriffen. 539 00:43:03,956 --> 00:43:08,746 Diese Menschen verlassen sich darauf, dass ich für ihren Lebensunterhalt sorge. 540 00:43:08,836 --> 00:43:10,746 Ich war viel zu lange fort. 541 00:43:11,839 --> 00:43:12,839 Und warum? 542 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 Ohne bestimmten Grund. 543 00:43:14,758 --> 00:43:16,298 Geschäfte in London. 544 00:43:16,385 --> 00:43:18,885 Aber dann traf ich eine vorlaute junge Lady 545 00:43:18,971 --> 00:43:22,101 mit dem rechten Haken eines Boxers aus dem East End. 546 00:43:22,182 --> 00:43:23,602 Ich meine es ernst. 547 00:43:23,684 --> 00:43:24,604 Ich auch. 548 00:43:30,107 --> 00:43:32,317 -Simon. -Daphne. 549 00:44:27,665 --> 00:44:30,705 -Wir sollten uns umziehen. -Ja. 550 00:44:34,088 --> 00:44:35,958 Wir sehen uns im Speisezimmer. 551 00:44:43,222 --> 00:44:46,232 -Das ist der Bedienstetenflügel! -Wo ist Ms. Nolan? 552 00:44:50,479 --> 00:44:52,899 Euer Gnaden, was ist? Ihr hättet rufen sollen. 553 00:44:52,981 --> 00:44:55,231 Du musst mir etwas verraten, Rose. 554 00:44:58,195 --> 00:45:00,525 Wie kommt eine Frau zu einem Kind? 555 00:45:01,532 --> 00:45:03,782 -Eure Mutter… -Sie sagte mir nichts. 556 00:45:06,161 --> 00:45:09,001 Bitte. Keine Scham. 557 00:45:10,332 --> 00:45:12,882 Ich möchte es ganz genau wissen. 558 00:45:15,504 --> 00:45:16,884 Die Lösung war einfach. 559 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 Wir können die Erträge steigern, wenn die Bauern Rüben pflanzen. 560 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 Auf Reisen sah ich Bauern, die das Einkommen verdreifachten, 561 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 indem sie statt auf Fruchtfolge auf Rüben setzen 562 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 und Schafe weiden lassen, um das Unkraut zu entfernen. 563 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 Danke, Euer Gnaden. 564 00:46:26,617 --> 00:46:29,237 Bitte richtet dem Herzog meinen Dank aus. 565 00:46:30,496 --> 00:46:33,746 Er hat uns Vieh für die Farm gekauft, 566 00:46:33,832 --> 00:46:37,962 damit wir Tiere züchten können, bis der Boden wieder fruchtbar ist. 567 00:46:38,545 --> 00:46:40,755 Unser Schicksal hat sich gewendet. 568 00:46:44,259 --> 00:46:45,139 Euer Gnaden? 569 00:46:47,763 --> 00:46:49,603 Gehen Sie zurück zum Haus. 570 00:46:51,058 --> 00:46:52,518 Ich möchte laufen. 571 00:47:34,643 --> 00:47:36,563 Kommst du ins Bett, meine Liebe? 572 00:47:37,855 --> 00:47:39,105 Ja, das klingt gut… 573 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 Warte. 574 00:49:10,030 --> 00:49:10,910 Daphne. 575 00:49:12,741 --> 00:49:13,581 Daphne. 576 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 Daphne. 577 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 Daphne. 578 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 Daphne. 579 00:49:49,486 --> 00:49:52,776 Was... hast du getan? 580 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 Ich hatte gehofft, es sei nicht wahr. 581 00:49:55,575 --> 00:49:58,785 Ich hatte gehofft, ich irre mich. Aber ich lag richtig. 582 00:49:58,870 --> 00:50:02,330 -Wie konntest du nur? -Ich? 583 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 -Du hast gelogen. -Habe ich nicht. 584 00:50:05,002 --> 00:50:09,722 Ich habe dir vertraut. Mehr als jedem anderem auf dieser Welt. 585 00:50:09,798 --> 00:50:11,258 Du hast es ausgenutzt. 586 00:50:11,341 --> 00:50:14,091 Du hast deine Chance ergriffen. Also tat ich es auch. 587 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 Ich kann dir keine Kinder schenken. 588 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 Können und Wollen sind zwei verschiedene Dinge. 589 00:50:20,892 --> 00:50:24,062 Du hast das so entschieden. Du hast mich belogen. 590 00:50:24,146 --> 00:50:27,976 Ich dachte, du warst einverstanden. Und dass du weißt, wie Kinder entstehen. 591 00:50:28,066 --> 00:50:32,146 Du hast mir meine Zukunft genommen. Meinen einzigen Lebenswunsch. 592 00:50:32,237 --> 00:50:36,197 Du wusstest, Mutter zu werden, eine Familie zu haben, 593 00:50:36,283 --> 00:50:38,083 das war alles, was ich wollte. 594 00:50:38,160 --> 00:50:43,420 Ich war bereit, beim Duell zu sterben, statt deinen Traum durch Ehe zu zerstören. 595 00:50:43,498 --> 00:50:45,168 Ich wäre für dich gestorben. 596 00:50:45,250 --> 00:50:49,130 Du hast doch auf dieser Ehe bestanden. Du sagtest, ich genüge dir. 597 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 Ja, ehe ich dich kannte. 598 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 Ich hatte sogar Mitleid mit dir. 599 00:50:55,093 --> 00:50:59,773 Armer Simon, dachte ich, dass er nie Vater werden kann. 600 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 -Ich wollte kein Mitleid. -Und ich keine Lügen! 601 00:51:03,560 --> 00:51:08,320 -Daphne, ich… -Was? 602 00:51:09,733 --> 00:51:12,403 Du liebst mich? Nein, ganz sicher nicht. 603 00:51:12,486 --> 00:51:17,616 Du kennst die Bedeutung des Wortes nicht. Man lügt die, die man liebt, nicht an. 604 00:51:17,699 --> 00:51:21,999 Man täuscht diese Menschen nicht. Man demütigt sie nicht. 605 00:51:22,621 --> 00:51:26,171 Ich weiß vielleicht nicht viel, wie du deutlich gemacht hast, 606 00:51:26,249 --> 00:51:30,049 aber eines weiß ich: Ich weiß, das ist keine Liebe. 607 00:51:39,971 --> 00:51:43,351 Im Krieg und in der Liebe ist alles erlaubt. 608 00:51:44,226 --> 00:51:47,436 Doch manche Schlachten hinterlassen keinen Sieger, 609 00:51:47,521 --> 00:51:50,981 sondern nur gebrochene Herzen, was uns zweifeln lässt, 610 00:51:51,066 --> 00:51:54,566 ob der Preis, den wir zahlen, den Kampf überhaupt wert ist. 611 00:52:01,743 --> 00:52:06,253 Die, die wir lieben, können uns die größten Narben zufügen. 612 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 Denn was ist zerbrechlicher… 613 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 …als das menschliche Herz? 614 00:52:34,359 --> 00:52:39,779 Die Verbindung zwischen Mann und Braut ist intim, heilig. 615 00:52:40,699 --> 00:52:42,579 Aber ich muss sagen, 616 00:52:42,659 --> 00:52:46,829 ich habe erfahren, dass ein großer Betrug im Gange ist. 617 00:52:46,913 --> 00:52:48,043 Was ist? 618 00:52:57,924 --> 00:53:01,764 Als hätten die Featheringtons noch nicht genug Sorgen, 619 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 erwartet Ms. Marina Thompson ein Kind… 620 00:53:10,478 --> 00:53:17,318 Und zwar schon seit dem Tag, an dem sie in diese Stadt gekommen ist. 621 00:53:27,037 --> 00:53:31,037 Drastische Situationen erfordern drastische Mittel, 622 00:53:31,124 --> 00:53:35,554 doch vermutlich werden viele Menschen ihre Taten als unverzeihlich ansehen. 623 00:53:37,422 --> 00:53:40,222 Vielleicht war es ihre einzige Chance, 624 00:53:40,300 --> 00:53:43,510 oder vielleicht ist sie schamlos. 625 00:53:44,137 --> 00:53:49,847 Aber ich frage, heiligt der Zweck wirklich diese bösartigen Mittel? 626 00:55:22,902 --> 00:55:24,822 Untertitel von: Karoline Doil