1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,744 Kære, ædle læser, 3 00:00:29,821 --> 00:00:35,411 jeg må lykønske det nye hertugpar af Hastings. 4 00:00:36,369 --> 00:00:40,619 Jeg ønsker dem held og lykke og styrke, mens de tager hul på 5 00:00:40,707 --> 00:00:44,457 den mest berusende tid for et ungt par. 6 00:00:46,880 --> 00:00:51,300 Jeg mener selvfølgelig hvedebrødsdagene. 7 00:01:18,078 --> 00:01:20,908 Er der noget mere romantisk? 8 00:01:21,498 --> 00:01:24,128 -At trække sig tilbage sammen… -Godmorgen. 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 …og endelig være fri for opmærksomheden. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,176 Velkommen til Clyvedon, Deres Nåde. 11 00:01:37,263 --> 00:01:40,603 Det er længe siden, vi har haft den glæde at se Dem, 12 00:01:40,683 --> 00:01:42,693 men De vil nok finde alt i orden. 13 00:01:42,769 --> 00:01:45,269 Givetvis, mrs. Colson, Jeg håber, alt er vel. 14 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 Må jeg præsentere hertuginden af Hastings? 15 00:01:49,692 --> 00:01:52,492 Jeg ser frem til at lære Dem at kende. 16 00:01:52,570 --> 00:01:54,200 Tak, Deres Nåde. 17 00:01:54,280 --> 00:01:56,910 Jeg har forberedt alt for Dem begge. 18 00:01:56,991 --> 00:01:59,411 Først et let måltid på terrassen. 19 00:01:59,494 --> 00:02:02,414 Derefter viser jeg Dem alle mine forbedringer. Så… 20 00:02:02,497 --> 00:02:05,537 Det lyder fornøjeligt, men det må desværre vente. 21 00:02:05,625 --> 00:02:08,125 Jeg har mine egne planer med min brud. 22 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 Du skal se soveværelset. 23 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 Dit eller mit? 24 00:02:25,353 --> 00:02:27,983 Tror du, vi skal have hver vores værelse? 25 00:02:28,982 --> 00:02:30,282 Det tror jeg ikke. 26 00:02:30,859 --> 00:02:35,159 -Stop! De ser det! Hvad vil de tænke? -Betyder det noget? 27 00:02:40,535 --> 00:02:43,445 Selv om denne skribent og andre fra overklassen 28 00:02:43,538 --> 00:02:46,788 bestemt vil savne det mest omtalte par 29 00:02:46,875 --> 00:02:47,915 i London, 30 00:02:48,001 --> 00:02:49,671 kan vi måske finde trøst 31 00:02:49,752 --> 00:02:55,182 ved udsigten til, at hertugparret vender tilbage med en overraskelse. 32 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 Hvad mon Daphne laver lige nu? 33 00:03:00,054 --> 00:03:03,184 Hun har sikkert mange nye pligter som hertuginde, 34 00:03:03,266 --> 00:03:05,846 ting, du burde lære inden din debut. 35 00:03:05,935 --> 00:03:09,605 At smiske og ignorere, når en dansepartner træder mig over tæerne? 36 00:03:09,689 --> 00:03:12,569 -Eloise! -Jeg kan ikke. Jeg vil bare dumme mig. 37 00:03:12,650 --> 00:03:17,570 Hvis du gav takt og tone samme bevågenhed som din dagbog, ville det nok hjælpe. 38 00:03:17,655 --> 00:03:22,235 Og som forberedelse på din sæson bør dine hjemmekjoler være længere. 39 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 Jeg har ikke tid til modisten. Jeg har travlt. 40 00:03:25,205 --> 00:03:28,035 Dronningen har bedt mig afsløre Whistledown. 41 00:03:28,124 --> 00:03:30,424 Jeg skal vel ikke fornærme dronningen? 42 00:03:31,836 --> 00:03:33,416 Deres opmærksomhed, tak. 43 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 Jeg har en kort men vigtig meddelelse. 44 00:03:41,429 --> 00:03:42,929 Jeg har gode nyheder. 45 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 Jeg har friet til miss Marina Thompson, og hun har sagt ja. 46 00:04:01,115 --> 00:04:02,235 Tillykke! 47 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 Bravo, hr.! 48 00:04:06,871 --> 00:04:08,291 Vidste du det? 49 00:04:09,540 --> 00:04:13,590 Folk kigger, min ven. Lykønsk det glade par. 50 00:04:20,843 --> 00:04:22,973 Du kender hende knap. Hvad tænkte du på? 51 00:04:23,054 --> 00:04:25,974 At du ville sige sådan, og at jeg ikke gad høre på det. 52 00:04:26,057 --> 00:04:28,687 Finder du det sjovt? Mor var ude af sig selv. 53 00:04:28,768 --> 00:04:31,898 Mor virkede da glad. Hun lykønskede os. 54 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 Har du kompromitteret den unge dame? 55 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 -Nej! Jeg er en gentleman. -Hvorfor vil du så… 56 00:04:38,027 --> 00:04:41,487 Hvorfor gifter folk sig? Af kærlighed, selvfølgelig. 57 00:04:41,572 --> 00:04:45,832 Jeg ved, du er ret grøn, og det er min skyld. 58 00:04:45,910 --> 00:04:48,250 Jeg burde have taget dig med på bordel. 59 00:04:48,329 --> 00:04:50,079 Hvis du vil have dyppet vægen… 60 00:04:50,164 --> 00:04:51,544 Du er virkelig styg! 61 00:04:51,624 --> 00:04:56,174 Når man ikke får løbet hornene af sig, frier man til den første og den bedste. 62 00:04:56,254 --> 00:04:57,264 Stop så! 63 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 Du fornærmer mig og min tilkommende. 64 00:05:00,300 --> 00:05:04,510 Det er ikke min eller Marinas fejl, at du ikke forstår hengivenhed. 65 00:05:05,346 --> 00:05:08,136 -Du er stadig et barn. -Jeg er ældre end Daphne. 66 00:05:08,224 --> 00:05:10,354 -Hun er gift. -Det er noget andet. 67 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 -Det kan jeg ikke se. -Du er umoden! 68 00:05:13,896 --> 00:05:17,776 Hvis jeg gjorde mor ilde til mode i dag, beklager jeg. 69 00:05:18,401 --> 00:05:19,691 Jeg taler med hende. 70 00:05:19,777 --> 00:05:23,907 Men jeg behøver ikke din tilladelse for at gifte mig med miss Thompson… 71 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 …men jeg vil gerne have din velsignelse. 72 00:05:27,910 --> 00:05:29,620 Så må jeg skuffe dig. 73 00:05:30,705 --> 00:05:33,995 Det har du gjort. På flere måder. 74 00:05:47,055 --> 00:05:49,175 Nu ved jeg vist, 75 00:05:49,265 --> 00:05:54,685 hvorfor alle overklassemødre holder deres døtre hen i uvidenhed om visse… 76 00:05:55,938 --> 00:05:57,148 …adspredelser. 77 00:05:58,107 --> 00:05:58,937 Gør du? 78 00:05:59,817 --> 00:06:02,357 Hvis de fortalte os, hvordan det var, 79 00:06:02,445 --> 00:06:05,155 hvordan skulle vi så få lavet andet? 80 00:06:09,535 --> 00:06:10,825 Jeg må gå. 81 00:06:11,746 --> 00:06:15,326 Som hertuginde her må jeg lære, hvordan landet ligger. 82 00:06:15,416 --> 00:06:17,786 Du er hertuginde over alt det her. 83 00:06:18,544 --> 00:06:22,134 Jeg ser frem til at udforske det landområde nærmere… 84 00:06:23,716 --> 00:06:24,586 …senere. 85 00:06:25,301 --> 00:06:26,261 Simon! 86 00:06:26,344 --> 00:06:28,434 Du fandt hertugdømmet skræmmende. 87 00:06:28,513 --> 00:06:33,643 Hvorfor ikke styre det fra dette lokale? Det finder du nok mere stimulerende. 88 00:06:34,227 --> 00:06:39,897 Utvivlsomt. Men mrs. Colson vil nok surmule, hvis jeg ikke vil vises rundt. 89 00:06:39,982 --> 00:06:41,192 Lad hende surmule. 90 00:06:43,945 --> 00:06:46,025 Det vil jeg ikke. 91 00:06:46,114 --> 00:06:49,624 Mor lærte mig, at en frue er afhængig af sin husholderske. 92 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 Jeg må gøre et godt indtryk. 93 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 Ellers får vi problemer her i huset. 94 00:06:58,167 --> 00:06:59,587 Jamen så god fornøjelse. 95 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 -Deres Nåde. -Deres Nåde. 96 00:07:12,432 --> 00:07:15,232 Jeg har gjort arbejdsværelset klar, Deres Nåde. 97 00:07:15,309 --> 00:07:17,769 Jeffries, det er mine hvedebrødsdage. 98 00:07:17,854 --> 00:07:20,694 Godsforvalteren har efterladt rod i papirerne. 99 00:07:20,773 --> 00:07:23,653 Jeg kan ikke finde hoved eller hale i regnskaberne, 100 00:07:23,734 --> 00:07:27,824 og flere fæstebønder ønsker foretræde for Deres Nåde. 101 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 Meget vel! Hvis jeg er nødt til det. 102 00:07:33,744 --> 00:07:37,674 Slottet blev opført i 1706 til admiral Thomas, 103 00:07:38,166 --> 00:07:40,626 en gave fra Hendes Majestæt Dronning Anne… 104 00:07:40,710 --> 00:07:44,340 For hans militære sejre over franskmændene, mener jer. 105 00:07:44,422 --> 00:07:48,302 Min lillesøster Hyacinth er optaget af historie. 106 00:07:48,384 --> 00:07:51,644 Udmærket, Deres Nåde. Her er opholdsstuen, 107 00:07:51,721 --> 00:07:54,601 hvor den tidligere hertuginde drak te med gæster. 108 00:07:54,682 --> 00:07:58,102 Min mor foreslog, jeg skulle invitere præsten først. 109 00:07:58,603 --> 00:08:01,403 -Hun har nok ret. -Naturligvis, Deres Nåde. 110 00:08:01,481 --> 00:08:06,401 Jeg ser frem til at afholde bal. Men det er nok klogest at vente, 111 00:08:06,486 --> 00:08:09,066 til Londonsæsonen er forbi, ikke sandt? 112 00:08:10,364 --> 00:08:11,914 Javel, Deres Nåde. 113 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 Og jeg vil gøre dette lokale i stand først. 114 00:08:17,455 --> 00:08:18,955 Vil De lave om? 115 00:08:20,082 --> 00:08:21,542 Meget vel, Deres Nåde. 116 00:08:22,251 --> 00:08:26,801 Der er marked i landsbyen i denne uge. Jeg tilbød Deres protektion. 117 00:08:26,881 --> 00:08:29,181 Meget betænksomt, mrs. Colson. 118 00:08:29,759 --> 00:08:32,349 Vi kan give folkene fri, så de kan deltage. 119 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 Der er meget at lave, 120 00:08:33,971 --> 00:08:36,181 nu da hertugen og De selv bor her. 121 00:08:36,265 --> 00:08:39,515 Så meget desto mere grund til at give dem et pusterum. 122 00:08:42,355 --> 00:08:43,185 Er det… 123 00:08:43,689 --> 00:08:46,109 Den tidligere hertuginde. Ja. 124 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 -Hun var smuk. -Og betænksom. 125 00:08:48,778 --> 00:08:49,948 Yderst anstændig. 126 00:08:50,821 --> 00:08:52,571 En perfekt hertuginde. 127 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 Og her er barnekammeret. 128 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 Deres Nåde? 129 00:09:13,928 --> 00:09:15,098 Det er yndigt. 130 00:09:17,223 --> 00:09:21,193 Skal vi gå videre? Der må være meget mere at se. 131 00:09:21,269 --> 00:09:23,939 Ja, Naturligvis. Lad mig vise Dem haven. 132 00:09:40,288 --> 00:09:41,328 Undskyld. Jeg… 133 00:09:43,583 --> 00:09:45,213 Venter vi kongeligt besøg? 134 00:09:46,127 --> 00:09:49,797 Undskyld, men den afdøde hertug foretrak formel borddækning. 135 00:09:51,507 --> 00:09:54,797 -Men hvis De foretrækker… -Nej. Pyt med det. 136 00:10:02,560 --> 00:10:07,820 Mrs. Colsons rundvisning var enestående. Især haveanlægget er dejligt. 137 00:10:07,898 --> 00:10:11,318 Dets skønhed imponerede mig. 138 00:10:15,364 --> 00:10:16,784 Er der noget galt? 139 00:10:17,742 --> 00:10:20,242 Du er så langt væk. 140 00:10:21,329 --> 00:10:24,209 Det kan der let laves om på. 141 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 Det er ingen ulejlighed. 142 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 Sådan. Meget bedre, ikke? 143 00:10:47,063 --> 00:10:50,903 Jeg vil gerne istandsætte nogle rum, men jeg vil først spørge dig. 144 00:10:50,983 --> 00:10:53,693 Jeg vil ikke ændre noget, du holder særligt af. 145 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Så kan du ændre det hele. Endelig! 146 00:10:56,947 --> 00:11:00,487 Lav ikke sjov. Du må have gode minder 147 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 eller nogen følelsesmæssig tilknytning. 148 00:11:04,455 --> 00:11:06,915 Det var trods alt dit hjem i mange år. 149 00:11:06,999 --> 00:11:08,039 Gør, som du vil. 150 00:11:08,125 --> 00:11:11,295 Tapetser stuen med lyserød tyl. Jeg vil elske det. 151 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 Du behøver ikke at klæde dig så formelt. 152 00:11:18,427 --> 00:11:21,677 Kan du bifalde dette? 153 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 Absolut. 154 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 Deres Nåde, skal vi… 155 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 …gå ovenpå? 156 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 Jeg har en bedre idé. 157 00:11:41,659 --> 00:11:44,079 -Hvor skal vi hen? -Ud. 158 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 Kan du lide det? 159 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Sig, hvad du vil have. 160 00:12:51,103 --> 00:12:52,063 Jeg vil have… 161 00:12:55,357 --> 00:12:56,227 …dig. 162 00:13:34,855 --> 00:13:35,895 Hvad er der? 163 00:13:37,024 --> 00:13:40,244 Gør det ondt? Når du… 164 00:13:40,820 --> 00:13:41,700 Nej. 165 00:13:43,239 --> 00:13:46,619 Det føles som for dig. Fuldstændig vidunderligt. 166 00:14:30,744 --> 00:14:33,214 Vent! Kom her. 167 00:14:37,418 --> 00:14:39,628 -Hvad vil folkene tro? -Betyder det noget? 168 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 Undskyld. 169 00:15:29,219 --> 00:15:32,719 Vores aktiviteter er ret energiske. 170 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 Jeg anede ikke, det var muligt. 171 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 Jeg troede, at hans manglende fysiske evne til at få børn ville forhindre ham i… 172 00:15:43,400 --> 00:15:45,740 At forårsage så filtrede knuder? 173 00:15:48,948 --> 00:15:49,818 Ja. 174 00:15:50,824 --> 00:15:53,164 Jeg er glad for, jeg tog fejl. 175 00:16:07,299 --> 00:16:09,889 -…ved han. -Dit hårbånd? Tog du hårbåndet? 176 00:16:09,969 --> 00:16:12,219 -Jeg ved ikke, hvad du mener. -Jeg så det. 177 00:16:12,304 --> 00:16:14,894 -Hvad har du i lommen? -Han gør det altid. 178 00:16:14,974 --> 00:16:17,814 -Aflever det. -Gregory, hold op! 179 00:16:17,893 --> 00:16:18,983 Godmorgen. 180 00:16:20,813 --> 00:16:21,813 Godmorgen, bror. 181 00:16:22,982 --> 00:16:25,692 -Din forlovelse omtales i Whistledown! -Hyacinth! 182 00:16:26,276 --> 00:16:27,896 Hvad? Det gør den. 183 00:16:27,987 --> 00:16:30,407 -Nå. Alle går. -Ja. 184 00:16:41,709 --> 00:16:42,709 Jeg har undskyldt. 185 00:16:42,793 --> 00:16:45,843 I det mindste hørte jeg det før lady Whistledown. 186 00:16:45,921 --> 00:16:48,761 Jeg har bejlet til miss Thompson hele sæsonen. 187 00:16:48,841 --> 00:16:50,761 Måske bemærkede du kun Daphne. 188 00:16:50,843 --> 00:16:55,103 Jeg vidste, du flirtede med hende, men du flirter med så mange. 189 00:16:55,180 --> 00:16:57,220 Det har aldrig været alvorligt. 190 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 -Før nu. -Det hele går så stærkt. 191 00:17:02,688 --> 00:17:05,898 Jeg har vist aldrig før set dig så alvorsfuld. 192 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 Ingen tager mig alvorligt, kun Marina. 193 00:17:12,197 --> 00:17:15,867 Jeg var ikke forberedt på, at endnu en ville flyve fra reden. 194 00:17:15,951 --> 00:17:19,541 Frygt ikke, mor. Du vil stadig have hænderne fulde. 195 00:17:21,040 --> 00:17:22,580 Især med Eloise. 196 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 Held og lykke. 197 00:17:30,132 --> 00:17:32,762 Vil Colin præsentere os for sine venner? 198 00:17:32,843 --> 00:17:35,183 -Nogle af dem er flotte. -Det vil han. 199 00:17:35,262 --> 00:17:38,022 Jeg er vis på, lykken for os alle vil vende. 200 00:17:38,515 --> 00:17:39,675 Især for Colin. 201 00:17:42,644 --> 00:17:45,654 -Du er rigtig fin i dag, Penelope. -Hån mig ikke. 202 00:17:52,071 --> 00:17:55,411 Det gør mig ondt, at du tror, komplimenter er en hån. 203 00:17:55,908 --> 00:17:57,408 Og hav ikke ondt af mig. 204 00:17:57,493 --> 00:18:00,203 Jeg har ikke ondt af dig. Jeg respekterer dig. 205 00:18:01,455 --> 00:18:04,455 Du har været en sand ven, siden jeg kom hertil, 206 00:18:04,541 --> 00:18:06,881 og jeg har brug for dit venskab. 207 00:18:07,461 --> 00:18:09,211 Du mener, at jeg holder mund? 208 00:18:10,422 --> 00:18:13,092 Du tænker så dårligt om mig, det er rædsomt. 209 00:18:15,010 --> 00:18:17,760 Jeg havde aldrig klaret dette rod 210 00:18:17,846 --> 00:18:20,926 uden din venlighed. Sig ikke, du fortryder den. 211 00:18:22,559 --> 00:18:25,519 Jeg vil aldrig skandalisere dig eller familien, 212 00:18:25,604 --> 00:18:28,824 men jeg bifalder ikke dine handlinger. 213 00:18:32,152 --> 00:18:33,992 Jeg ønsker at have dig som ven. 214 00:18:35,197 --> 00:18:37,617 Kan du ikke være lidt glad på mine vegne? 215 00:18:38,408 --> 00:18:41,998 Marina? Vi skal til modisten. Vi må sørge for brudeudstyr. 216 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 Hvor er hun heldig. 217 00:18:51,964 --> 00:18:54,424 En helt ny garderobe og en flot mand. 218 00:18:54,925 --> 00:18:57,845 De to får et meget smukt barn. 219 00:18:58,720 --> 00:19:02,680 Han er ikke faren, din dumrian. 220 00:19:03,433 --> 00:19:05,353 Det havde jeg rent glemt. 221 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 Le ikke ad ham. Hun gør ham allerede til grin. 222 00:19:08,689 --> 00:19:10,359 Du er ikke sjov længere. 223 00:19:12,109 --> 00:19:13,319 Har jeg været det? 224 00:19:16,530 --> 00:19:20,950 Kan du se? Du bliver smuk med opsat hår i næste sæson. 225 00:19:21,034 --> 00:19:24,874 Jeg vil ligne de andre, men mindre yndefuld og mere hidsig. 226 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 Lady Bridgerton. Miss Eloise. 227 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 Jeg forstår, vi skal lave lange skørter? 228 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 Lige præcis. 229 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 Lady Bridgerton. Der er De. 230 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 Lady Featherington. Miss Thompson. 231 00:19:39,845 --> 00:19:44,765 -Dejligt at møde Dem, lady Bridgerton. -Sig Violet. Jeg insisterer. 232 00:19:44,850 --> 00:19:46,600 Er det ikke pragtfuldt, 233 00:19:46,685 --> 00:19:50,105 at vores familier bliver forenet til evig tid? 234 00:19:50,189 --> 00:19:52,609 Jo, det er sandelig noget. 235 00:19:52,691 --> 00:19:57,491 Kom på besøg i morgen aften, De, kære Colin og viscounten. 236 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 -Vi har meget at fejre. -Jeg skal spørge viscounten. 237 00:20:01,491 --> 00:20:05,751 Perfekt. Jeg må stjæle madame Delacroix et øjeblik. 238 00:20:06,830 --> 00:20:09,630 De må undskylde, lady Featherington, 239 00:20:09,708 --> 00:20:11,878 men først må vi tale om Deres konto. 240 00:20:11,960 --> 00:20:15,590 -Jeg fortalte Deres pige, at Deres kredit… -Jeg må stoppe Dem. 241 00:20:17,549 --> 00:20:20,299 Vores regninger bliver betalt, 242 00:20:20,385 --> 00:20:25,135 når De har den kommende mrs. Bridgertons kjole og øvrigt brudeudstyr færdigt. 243 00:20:25,224 --> 00:20:27,314 Det går desværre ikke. 244 00:20:27,851 --> 00:20:33,481 Måske kan De finde en skrædder, i den anden ende af byen. Oui? 245 00:20:33,565 --> 00:20:38,025 Madame Delacroix, De har en særegen accent. 246 00:20:38,111 --> 00:20:40,991 Jeg har aldrig spurgt, hvor i Frankrig De kommer fra. 247 00:20:41,740 --> 00:20:44,080 Min mor var fransk, ser De, 248 00:20:44,159 --> 00:20:46,199 og mig narrer De ikke. 249 00:20:47,162 --> 00:20:51,122 De andre fine fruer skulle nødig opdage, at De er blevet narret. 250 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 Jeg tror, madame Delacroix er mere lydhør 251 00:20:56,713 --> 00:20:59,723 overfor vores ønsker nu. Très bon? 252 00:21:00,634 --> 00:21:01,644 Très bon. 253 00:21:21,613 --> 00:21:22,993 Hvad får vinderen? 254 00:21:23,073 --> 00:21:25,373 En slagtning, selvfølgelig. 255 00:21:34,293 --> 00:21:36,553 Da hertugen har givet mig den ære 256 00:21:36,628 --> 00:21:39,168 at åbne vores marked med denne dyst, 257 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 har jeg efter moden overvejelse besluttet… 258 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 …at de tre grise er lige gode. 259 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 Derfor dekreterer jeg, at ingen af grisene skal slagtes. 260 00:22:07,451 --> 00:22:09,041 De ser fine ud. 261 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 Se nu der. 262 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 De er pragtfulde. Vi bør bestille nogle. 263 00:22:17,961 --> 00:22:20,921 Rækker Deres protektorat udover tærter? 264 00:22:21,798 --> 00:22:25,718 Gårdens høst har været ringe, og med den tredoblede leje 265 00:22:25,802 --> 00:22:27,722 kniber det at få råd til mad. 266 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 Tredoblet leje? Det har godsforvalteren fortiet. 267 00:22:30,599 --> 00:22:34,809 Han har ikke vist sig siden Deres fars død, må Hans Nåde hvile i fred. 268 00:22:34,895 --> 00:22:38,185 Han sørgede for sine fæstebønder i modsætning til andre. 269 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 Så er det godt, vi er vendt hjem til Clyvedon. 270 00:22:41,109 --> 00:22:44,399 Vi kan sikkert finde en løsning på problemerne. 271 00:22:44,488 --> 00:22:46,988 Tak, fordi De fortalte os om dem. 272 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 Deres Nåde. 273 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 Så, så, lille ven. Du skal ikke græde. 274 00:23:01,838 --> 00:23:02,878 Alt er godt. 275 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 Du har gode lunger. De kan høre dig i London. 276 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 Eller i Frankrig. 277 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Du godeste. Jeg undskylder, Deres Nåde. 278 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 Lille Ada har opdaget sin stemme, 279 00:23:15,727 --> 00:23:18,687 og hun bruger den ofte og så højt som muligt. 280 00:23:21,858 --> 00:23:22,978 Nej, bliv stående. 281 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 De skal ikke neje i Deres tilstand. 282 00:23:30,450 --> 00:23:33,250 Det var hyggeligt at møde Dem. 283 00:23:35,038 --> 00:23:35,868 Ada. 284 00:23:38,708 --> 00:23:39,668 Deres Nåde. 285 00:23:47,384 --> 00:23:51,434 Hvad kan vi gøre ved bøndernes leje? Noget må vi kunne gøre. 286 00:23:51,513 --> 00:23:56,063 Jeg anede ikke, mit fravær ville få sådanne følger. 287 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 -Daphne… -Jeg håber… 288 00:23:58,520 --> 00:23:59,520 Sig frem. 289 00:24:00,272 --> 00:24:01,572 Jeg ville bare sige, 290 00:24:02,149 --> 00:24:06,239 at jeg håber, det ikke smertede dig at se mig med de børn. 291 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 Smertede mig? 292 00:24:09,281 --> 00:24:11,621 Daphne, jeg tænkte kun på dig. 293 00:24:14,161 --> 00:24:15,871 Det er pudsigt, 294 00:24:15,954 --> 00:24:17,834 når jeg er sammen med børn, 295 00:24:17,914 --> 00:24:22,924 glemmer jeg mine problemer. Der er så nemme at være sammen med. 296 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 Du har taget på dem. 297 00:24:25,172 --> 00:24:29,262 Mine yngre søskende. Alle skarnsunger. 298 00:24:30,969 --> 00:24:34,719 Min talrige familie vil bidrage med noget i fremtiden. 299 00:24:35,307 --> 00:24:38,727 Med tiden gifter de sig alle og får børn, 300 00:24:38,810 --> 00:24:43,320 og vi får en overflod af skrigende småbørn i vores liv. 301 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 Du bliver en fremragende tante. 302 00:24:49,404 --> 00:24:53,034 Jeg er glad for, du er tilfreds med vores ægteskab. 303 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 Bare os to. 304 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 Her er alt, jeg ønsker mig. 305 00:24:58,163 --> 00:24:59,753 Hvordan fik jeg det held? 306 00:25:00,499 --> 00:25:02,249 Det ved jeg ikke. 307 00:25:29,694 --> 00:25:30,904 Drej rundt. 308 00:25:31,488 --> 00:25:32,528 I profil. 309 00:25:34,115 --> 00:25:36,735 Vrid. 310 00:25:41,331 --> 00:25:44,881 Udmærket. De har gjort det godt, miss Thompson. 311 00:25:45,877 --> 00:25:48,257 I aften drøfter jeg et hurtigt bryllup. 312 00:25:51,258 --> 00:25:54,138 Jeg … beklager meget, 313 00:25:54,219 --> 00:25:56,969 men jeg finder planen mangelfuld. 314 00:25:57,889 --> 00:26:01,809 At narre Colin er en ting, men at være nær hans mor 315 00:26:01,893 --> 00:26:02,983 er noget andet. 316 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 Lady Bridgerton er kvik. Hun har fået otte børn. 317 00:26:06,439 --> 00:26:08,939 Hun ved nok, når hun bliver ført bag lyset. 318 00:26:12,571 --> 00:26:14,951 Hvad holdt du mest at af lave på landet? 319 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 Jeg holdt mest af at ride, Deres Nåde. 320 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 Du skal kalde mig Violet, husker du nok. 321 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 Miss Thompson er en velopdragen, ung dame, ikke sandt? 322 00:26:23,748 --> 00:26:26,588 Har du været udenfor England? 323 00:26:26,668 --> 00:26:30,048 Colin har næret ønske om at rejse rundt i verden. 324 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 Aldrig. Men nu er det også mit store ønske. 325 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 Jeg fornemmer en bryllupsrejse i udlandet. 326 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 -Hvad mener De, lord Bridgerton? -Jeg gisner helst ikke. 327 00:26:42,225 --> 00:26:46,185 Ja, en bryllupsrejse til udlandet vil være det helt rigtige. 328 00:26:46,271 --> 00:26:50,191 Mr. Bridgerton, De kan udnytte det gode vejr, vi har haft, 329 00:26:50,275 --> 00:26:53,695 hvis De gifter dem snart. 330 00:26:54,404 --> 00:26:55,994 Colin er stadig meget ung. 331 00:26:56,740 --> 00:26:59,080 En langvarig forlovelse er fornuftig. 332 00:26:59,159 --> 00:27:00,579 På trods af det fine vejr. 333 00:27:02,954 --> 00:27:06,254 Mor, har jeg fortalt, miss Thompson er dygtig til at sy? 334 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 Hun gør mine søstre til skamme. 335 00:27:08,918 --> 00:27:10,588 Det er bestemt ikke sandt. 336 00:27:10,670 --> 00:27:13,210 Du har ikke set Daphnes broderier. 337 00:27:13,298 --> 00:27:15,758 De ligner en slagmark. 338 00:27:58,510 --> 00:28:00,890 Colin! Må jeg tale med dig? 339 00:28:01,763 --> 00:28:02,813 Naturligvis. 340 00:28:06,768 --> 00:28:09,808 Det … er et ømtåleligt emne. 341 00:28:09,896 --> 00:28:13,566 Jeg vil helst ikke sige det, men du fortjener at vide det. 342 00:28:14,109 --> 00:28:15,609 Har jeg noget i ansigtet? 343 00:28:15,694 --> 00:28:17,614 Har det siddet der hele aftenen? 344 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 Undskyld. Gå videre. 345 00:28:20,031 --> 00:28:23,831 Jeg har villet sige det siden forlovelsen, men vi var aldrig alene. 346 00:28:23,910 --> 00:28:25,410 Gælder det Marina? 347 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 Hendes hjerte tilhører en anden. 348 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 Hvad? 349 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 Han hedder sir George Crane, ældste søn, en soldat. 350 00:28:32,210 --> 00:28:33,750 De var naboer på landet. 351 00:28:33,837 --> 00:28:36,877 Jeg beklager, men jeg har set deres kærestebreve. 352 00:28:36,965 --> 00:28:39,675 Du skulle vide det, før det var for sent. 353 00:28:44,139 --> 00:28:45,679 Du er altså sød. 354 00:28:47,517 --> 00:28:51,347 Tror du, det generer mig, at hun holdt af en anden, før vi mødtes? 355 00:28:51,938 --> 00:28:56,028 Jeg har trods alt flirtet med halvdelen af pigerne i London. 356 00:28:56,109 --> 00:28:58,989 Du misforstår. Det var ikke bare en flirt. 357 00:28:59,070 --> 00:29:00,990 Marina elsker ham stadigvæk. 358 00:29:01,072 --> 00:29:04,282 Men hun gifter sig med mig. Pen, bare rolig. 359 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 Jeg ved, hvad jeg og Marina vil. Vi forstår hinanden. 360 00:29:12,000 --> 00:29:14,420 Er festen rykket ud i gangen? 361 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 Det er pudsigt. 362 00:29:16,463 --> 00:29:20,013 Jo længere væk jeg er fra det klaver, jo festligere er det. 363 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 Pen, din mor spørger efter dig. 364 00:29:31,770 --> 00:29:32,770 Er der noget galt? 365 00:29:33,438 --> 00:29:36,858 Er det min bror? Han var ubehagelig. Jeg undskylder. 366 00:29:38,526 --> 00:29:41,986 Jeg holder det ikke ud. Min egen far vil ikke have mig. 367 00:29:42,071 --> 00:29:44,621 Featheringtons vil bare af med mig. 368 00:29:44,699 --> 00:29:49,289 Tåbeligt nok, troede jeg, at jeg kunne blive accepteret af din familie. 369 00:29:50,497 --> 00:29:54,417 Men det nytter ikke. Selv din mor er bare høflig. 370 00:29:54,501 --> 00:29:56,631 Det passer ikke, Marina. 371 00:29:57,921 --> 00:29:59,511 Jeg er din familie nu. 372 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 Vi får vores egen familie, du og jeg. 373 00:30:04,427 --> 00:30:07,807 Det er det eneste, jeg ønsker mig i hele verden. 374 00:30:08,473 --> 00:30:11,143 Jeg ville ønske, vi kunne gifte os lige nu. 375 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 Så kunne vi være alene altid. 376 00:30:15,730 --> 00:30:17,980 Jeg kunne blive i din favn. 377 00:30:20,610 --> 00:30:23,110 -Hvad nu, hvis vi kunne? -Colin, hvad… 378 00:30:23,196 --> 00:30:25,066 Skotland. Gretna Green. 379 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 Jeg ved, det er skørt, 380 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 men vi kan blive gift om få dage. 381 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 Vi skal bare nå grænsen. 382 00:30:33,206 --> 00:30:37,786 Anthony ville selvfølgelig rase, når vi kom hjem, men det ville være for sent. 383 00:30:37,877 --> 00:30:40,207 Vi ville være gift, være sammen. 384 00:30:43,299 --> 00:30:44,469 Du hader tanken. 385 00:30:46,719 --> 00:30:49,719 Jeg elsker den. Jeg elsker dig. 386 00:30:50,974 --> 00:30:53,564 Giv mig en dag. Jeg arrangerer det hele. 387 00:31:42,233 --> 00:31:45,363 -Nå, her er du. -Godmorgen, kære. 388 00:31:47,697 --> 00:31:51,197 -Godsforvalterens regnskaber? -Jeg kunne ikke sove. 389 00:31:51,284 --> 00:31:53,704 End ikke efter nattens udfoldelser? 390 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 Vil du bryde din faste med mig? 391 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 Beklager, elskede. Bonden havde ret. 392 00:32:00,627 --> 00:32:02,377 Godset er blevet forsømt for længe. 393 00:32:02,462 --> 00:32:05,672 Hvedeudbyttet er faldet, men ingen lader markerne afgræsse 394 00:32:05,757 --> 00:32:07,507 eller finder en bedre afgrøde. 395 00:32:07,592 --> 00:32:12,102 -Er det ikke forvalterens job? -De er mine folk. Ansvaret er mit. 396 00:32:14,682 --> 00:32:17,732 Undskyld. Jeg har stirret på de tal hele morgenen. 397 00:32:18,436 --> 00:32:19,306 Naturligvis. 398 00:32:21,397 --> 00:32:25,067 Jeg har vist også en del at se til i dag. 399 00:32:26,069 --> 00:32:28,279 Jeg vil besøge nogle af dine bønder. 400 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 Jeg kan tage nogle gavekurve med og… 401 00:32:42,168 --> 00:32:43,798 Savner De det derhjemme? 402 00:32:47,340 --> 00:32:49,880 Tror du, vi har nok til kurvene? 403 00:32:50,885 --> 00:32:51,965 Det tror jeg. 404 00:32:52,053 --> 00:32:53,433 Deres Nåde! 405 00:32:53,972 --> 00:32:55,062 Hvad er det, De… 406 00:32:56,182 --> 00:32:58,182 Jeg får nogen til at plukke dem. 407 00:32:58,267 --> 00:33:02,187 En af køkkenpigerne eller gartneren. Kunne ingen hjælpe Dem? 408 00:33:02,271 --> 00:33:05,861 De skal ikke ulejlige nogen, mrs. Colson, vi klarer det fint. 409 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Vil De også selv samle honning fra staderne? 410 00:33:11,280 --> 00:33:13,410 Det overstiger vist mine evner. 411 00:33:15,743 --> 00:33:18,083 Hvis De siger, hvad De ønsker, 412 00:33:18,162 --> 00:33:23,132 sørger jeg for at få ordnet det på den rigtige måde. 413 00:33:24,419 --> 00:33:26,169 Det skal jeg huske. 414 00:33:27,714 --> 00:33:28,844 Tak, mrs. Colson. 415 00:33:36,597 --> 00:33:39,347 Min tro, hun afskyr mig. 416 00:33:39,434 --> 00:33:43,024 Hun afskyr alle. Tænk ikke mere på det. 417 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 Goddag. 418 00:33:47,567 --> 00:33:50,447 Vil De have en kurv? Der er… 419 00:33:52,155 --> 00:33:53,605 En kurv fra Clyvedon? 420 00:33:55,116 --> 00:33:57,156 En kurv fra Clyvedon? Der er… 421 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 Er der noget i vejen? 422 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 Min mor sagde, at den nye hertuginde burde komme med gaver. 423 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 Det er vist almindeligt. 424 00:34:09,047 --> 00:34:14,177 Skulle jeg have haft en anden kjole på? Måske signalerer det, at jeg er snobbet. 425 00:34:14,260 --> 00:34:15,550 Deres Nåde? 426 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 Vil De have en kurv fra Clyvedon? Der er brød og honning til børnene. 427 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 De er alt for venlig. 428 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 Jeg ville gerne tage en, hvis jeg kunne bære den hjem. 429 00:34:28,608 --> 00:34:31,858 -Så følger vi Dem hjem. -Nej. Jeg mente… 430 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 Jeg insisterer. 431 00:34:36,240 --> 00:34:39,120 Må jeg spørge Dem til råds om noget? 432 00:34:39,202 --> 00:34:43,712 Ja da. Men jeg ved ikke, hvordan jeg skal kunne råde en hertuginde. 433 00:34:44,582 --> 00:34:47,842 Jeg fornemmer, at jeg har fornærmet landsbyboerne. 434 00:34:48,878 --> 00:34:50,338 Jeg ved, jeg er ny, 435 00:34:50,421 --> 00:34:53,301 men hvad kan jeg have gjort galt så tidligt? 436 00:34:56,010 --> 00:34:58,050 -Hvad er der? -Det var grisene. 437 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 De sagde, at alle tre grise vandt. 438 00:35:02,058 --> 00:35:06,098 På markedet? Jeg mente, det var det bedste resultat for alle. 439 00:35:06,187 --> 00:35:08,307 Ifølge traditionen må vinderen 440 00:35:08,397 --> 00:35:10,727 levere svinekød til Clyvedon i et år. 441 00:35:10,817 --> 00:35:14,147 Det bliver til mange grise. 442 00:35:14,237 --> 00:35:16,697 Da De ikke kunne udpege en vinder, 443 00:35:16,781 --> 00:35:20,741 fik ingen kontrakten eller indtægten, som følger med den. 444 00:35:21,410 --> 00:35:24,750 Kort sagt afviste De dem. 445 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 Jeg vil straks råde bod på fejlen. Jeg vidste det ikke. 446 00:35:29,252 --> 00:35:31,462 Hvor skulle De vide det fra? 447 00:35:44,517 --> 00:35:45,597 Hvad foregår her? 448 00:35:46,269 --> 00:35:50,309 -Simon? Er alt i orden? -Daphne. Ja. 449 00:35:50,398 --> 00:35:53,568 -Jeg får kontor i østfløjen. -Fungerer arbejdsværelset ikke? 450 00:35:53,651 --> 00:35:55,781 Pas på! Du må have mig undskyldt. 451 00:36:00,158 --> 00:36:01,158 Deres Nåde. 452 00:36:02,618 --> 00:36:05,288 Mrs. Colson. Har De tid et øjeblik? 453 00:36:07,415 --> 00:36:10,455 Jeg ved, jeg har begået fejl. 454 00:36:11,544 --> 00:36:14,464 Min mor lærte mig at lede en husholdning, 455 00:36:14,547 --> 00:36:16,917 men ingen af os forestillede os 456 00:36:17,008 --> 00:36:18,718 et så stort hus. 457 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 Jeg er meget taknemmelig for Deres hjælp. 458 00:36:25,892 --> 00:36:32,022 Sandt at sige, tror jeg ikke, at hertugen føler sig tilpas på Clyvedon, 459 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 hvilket ikke skyldes Dem eller deres ansatte. 460 00:36:35,026 --> 00:36:38,236 -Nej. Jeg forstår udmærket. -Gør De? 461 00:36:38,321 --> 00:36:41,741 Den unge hr. Simon… Undskyld. Hans Nåde. 462 00:36:42,325 --> 00:36:44,575 Hans barndom var ikke altid nem. 463 00:36:45,536 --> 00:36:47,366 Efter min frues død 464 00:36:47,455 --> 00:36:49,615 opholdt hertugen sig mest i London. 465 00:36:49,707 --> 00:36:52,037 Voksede Simon op her alene? 466 00:36:52,126 --> 00:36:55,496 Vi gjorde vores bedste i hans mors ånd. 467 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 Naturligvis. 468 00:36:59,091 --> 00:37:01,971 Den afdøde hertug må have elsket sin kone højt, 469 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 siden hendes død tog så hårdt på ham. 470 00:37:06,057 --> 00:37:07,807 Var ægteskabet ikke lykkeligt? 471 00:37:08,601 --> 00:37:10,271 Det var anspændt. 472 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 Han ønskede en arving. Hun ønskede et barn. 473 00:37:15,316 --> 00:37:18,776 Hun blev ved med at prøve på trods af lægernes advarsler. 474 00:37:18,861 --> 00:37:22,281 Når hendes blødninger kom, skar det mig i hjertet. 475 00:37:23,824 --> 00:37:25,414 Hun var heldig at have Dem. 476 00:37:25,493 --> 00:37:27,453 Alle bebrejdede hende. 477 00:37:27,536 --> 00:37:30,956 Hvad vidste de? Det er ikke altid kvinden, som er gold. 478 00:37:31,040 --> 00:37:33,460 Sommetider er det mandens fejl. 479 00:37:34,210 --> 00:37:36,920 Åh. Jeg siger mere, end jeg burde. 480 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 Nej, slet ikke, mrs. Colson. 481 00:37:41,968 --> 00:37:43,088 Hvad ville De sige? 482 00:37:43,928 --> 00:37:47,558 Jeg sagde til hertuginden, som min mor sagde til mig. 483 00:37:48,224 --> 00:37:51,774 Svangerskab kræver et stærkt, spiredygtigt frø. 484 00:37:51,852 --> 00:37:57,482 Og netop da hun blev velsignet med unge hr. Simon, mistede vi hende. 485 00:38:05,491 --> 00:38:06,741 Har du ikke klædt om? 486 00:38:06,826 --> 00:38:09,786 Jeg har sagt, vi skal til middag hos lady Gartside. 487 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 Undskyld, mama. Jeg er dårlig. 488 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 Jeg burde tvinge dig med, så du kunne hoste og sprutte. 489 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 Det har lady Gartside fortjent. 490 00:38:19,714 --> 00:38:22,804 Hun har undladt at invitere mig til middag, 491 00:38:22,883 --> 00:38:26,303 og ikke en dag efter miss Thompsons forlovelse 492 00:38:26,387 --> 00:38:28,307 kommer alle krybende. 493 00:38:30,433 --> 00:38:32,023 Hav en god aften, mama. 494 00:40:07,863 --> 00:40:09,413 Penelope, hvad er det du… 495 00:40:11,659 --> 00:40:12,869 -Hvor vover du! -Se. 496 00:40:12,952 --> 00:40:15,162 Se på sir Georges seneste underskrift 497 00:40:15,246 --> 00:40:17,456 og her fra for flere måneder siden. 498 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 -Hvad med den? -De er ikke ens. 499 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 Hældningen er helt forkert. 500 00:40:24,755 --> 00:40:27,005 -Jeg er træt, jeg har ikke… -Det her. 501 00:40:28,509 --> 00:40:31,009 Det lå i skuffen bagest i mors skrivebord. 502 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 Hun eller mrs. Varley øvede sig på Georges underskrift, 503 00:40:34,974 --> 00:40:36,854 men den blev ikke perfekt. 504 00:40:36,934 --> 00:40:40,444 Det sidste brev, hvor han knuste dit hjerte… 505 00:40:41,355 --> 00:40:43,225 …det var et falsum, Marina. 506 00:40:44,191 --> 00:40:48,861 George skrev det ikke. Han har aldrig fornægtet sin kærlighed eller sit barn. 507 00:40:49,530 --> 00:40:51,070 -Måske. -Marina… 508 00:40:51,157 --> 00:40:53,827 -Selv hvis du har ret… -Du kan ikke nægte… 509 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 Men George har stadig ikke svaret på mine breve. 510 00:40:57,329 --> 00:41:01,379 Han har svigtet mig, mens Colin har taget mig til sig. 511 00:41:01,459 --> 00:41:04,839 Jeg troede, du elskede ham. George. 512 00:41:05,629 --> 00:41:08,469 Jeg var et fæ. Dette ændrer intet. 513 00:41:19,518 --> 00:41:23,978 Hvorfor er din taske pakket? Sig, du ikke skal til Gretna Green. 514 00:41:25,900 --> 00:41:30,570 Marina! Hvad vil du gøre, når Colin indser, barnet ikke er hans? 515 00:41:31,155 --> 00:41:32,865 Det vil ske. Han er ikke dum. 516 00:41:32,948 --> 00:41:35,198 Jeg vil leve trygt i visheden om, 517 00:41:35,284 --> 00:41:39,414 at min mand er sød og rar. Han vil aldrig sætte mig på gaden. 518 00:41:41,123 --> 00:41:43,713 Han vil tage sig af os begge, uanset hvad. 519 00:41:43,792 --> 00:41:45,672 Men hvad med Colin? 520 00:41:49,340 --> 00:41:50,930 -Du elsker ham. -Hvad? 521 00:41:51,509 --> 00:41:54,469 Nu forstår jeg. Dine indvendinger, din indblanding. 522 00:41:54,553 --> 00:41:57,973 -Du elsker Colin Bridgerton. -Du ved ikke, hvad du siger. 523 00:41:58,057 --> 00:42:00,427 Jeg ved meget mere end dig, Pen. 524 00:42:01,977 --> 00:42:03,897 Om Colin og verden. 525 00:42:03,979 --> 00:42:08,029 Hvis jeg skal dræbe din barnlige betagelse, gør jeg det. 526 00:42:09,818 --> 00:42:14,488 Din kærlighed er en ugengældt drøm. Colin ser dig, som den du er, 527 00:42:14,573 --> 00:42:17,583 og ser ikke anderledes på dig end på Eloise 528 00:42:17,660 --> 00:42:19,330 eller lille Hyacinth. 529 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 Han betragter mig som en hustru, en kvinde. 530 00:42:22,748 --> 00:42:25,578 Og som kvinde må jeg træffe de ubehagelige valg 531 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 for mig selv og mit barn. 532 00:42:30,881 --> 00:42:32,841 Også hvis de sårer dig. 533 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 Arbejder Deres Nåde sent? 534 00:42:55,364 --> 00:42:56,454 Hvad er klokken? 535 00:43:01,245 --> 00:43:03,905 Du er helt opslugt af de bøger. 536 00:43:03,998 --> 00:43:08,338 De folk er afhængige af mig for at kunne forsørge deres familier. 537 00:43:08,877 --> 00:43:12,837 -Jeg burde ikke være blevet så længe væk. -Hvorfor gjorde du det? 538 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 Ikke for noget særligt. 539 00:43:14,758 --> 00:43:18,928 Forretninger i London. Men så mødte jeg en næsvis ung dame, 540 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 med en højre hook som en mesterbokser. 541 00:43:22,182 --> 00:43:24,602 -Jeg mener det alvorligt. -Også jeg. 542 00:43:30,149 --> 00:43:32,359 -Simon. -Daphne. 543 00:44:27,706 --> 00:44:30,536 -Vi bør gøre os i stand før middagen. -Ja. 544 00:44:34,129 --> 00:44:36,009 Vi ses i spisestuen. 545 00:44:43,263 --> 00:44:46,393 -Deres Nåde! Her bor tjenestefolkene! -Hvor er miss Nolan? 546 00:44:50,562 --> 00:44:52,942 Hvad er der galt? De skulle have ringet. 547 00:44:53,023 --> 00:44:55,283 Du må fortælle mig noget, Rose. 548 00:44:58,237 --> 00:45:00,567 Hvordan bliver en kvinde med barn? 549 00:45:01,615 --> 00:45:03,775 -Deres mor… -Mor fortalte mig intet. 550 00:45:06,203 --> 00:45:09,043 Vil du ikke nok? Uden forlegenhed. 551 00:45:10,374 --> 00:45:12,794 Forklar mig det præcist. 552 00:45:15,504 --> 00:45:16,884 Løsningen var så enkel. 553 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 Vi kan øge høstudbyttet, hvis bønderne sår majroer. 554 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 På mine rejser traf jeg bønder, som tredoblede indtægten, 555 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 ikke ved sædskifte, men ved at plante majroer 556 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 og lade får græsse og fjerne ukrudtet. 557 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 Mange tak, Deres Nåde. 558 00:46:26,658 --> 00:46:29,288 Og overbring hertugen min tak. 559 00:46:30,537 --> 00:46:33,787 Han har købt kreaturer til gården, 560 00:46:33,874 --> 00:46:38,004 så vi kan opdrætte kvæg, indtil markerne er frugtbare igen. 561 00:46:38,587 --> 00:46:40,797 Vores lykke er vendt. 562 00:46:44,301 --> 00:46:45,181 Deres Nåde? 563 00:46:47,805 --> 00:46:49,635 Kør blot hjem. 564 00:46:51,099 --> 00:46:52,559 Jeg vil spadsere. 565 00:47:34,643 --> 00:47:36,483 Er du klar til at gå i seng? 566 00:47:37,896 --> 00:47:39,146 Det er jeg vist. 567 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 Stop. 568 00:49:10,072 --> 00:49:10,952 Daphne. 569 00:49:12,783 --> 00:49:13,623 Daphne. 570 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 Daphne. 571 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 Daphne. 572 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 Daphne. Daphne! 573 00:49:49,486 --> 00:49:52,776 Hvad har du gjort? 574 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 Jeg håbede, det ikke var sandt. 575 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 Jeg håbede, jeg tog fejl, men det gjorde jeg ikke. 576 00:49:58,870 --> 00:50:02,330 -Hvor kunne du? -Hvor kunne jeg? 577 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 -Du løj for mig. -Jeg løj ikke. 578 00:50:05,002 --> 00:50:09,722 Jeg stolede mere på dig end på nogen anden. 579 00:50:09,798 --> 00:50:11,258 Og du udnyttede det. 580 00:50:11,341 --> 00:50:16,101 -Du greb chancen. Jeg gjorde det samme. -Jeg sagde, jeg ikke kan give dig børn. 581 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 "Kan ikke" og "vil ikke" er to forskellige ting. 582 00:50:20,892 --> 00:50:24,062 Du valgte at gøre det. Du valgte at lyve for mig. 583 00:50:24,146 --> 00:50:27,976 Jeg løj ikke. Jeg troede, du vidste, hvordan et barn blev til. 584 00:50:28,066 --> 00:50:32,196 Du berøvede mig min fremtid, det, jeg ønskede mig mere end noget andet. 585 00:50:32,279 --> 00:50:36,279 Du vidste, at at blive mor, at få min egen familie 586 00:50:36,366 --> 00:50:38,076 var alt, jeg ønskede mig. 587 00:50:38,160 --> 00:50:40,700 Jeg var rede til at dø i den duel. 588 00:50:41,246 --> 00:50:45,206 Hellere end at gifte mig med dig og berøve dig din drøm, ville jeg dø. 589 00:50:45,292 --> 00:50:47,342 Du insisterede på ægteskab. 590 00:50:47,419 --> 00:50:50,839 -Du sagde, jeg var nok. -Det var, før jeg kendte dig. 591 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 Ved du, at jeg havde ondt af dig? 592 00:50:55,093 --> 00:50:59,773 "Stakkels Simon," tænkte jeg. "Det må smerte ham, at han aldrig bliver far." 593 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 -Jeg bad ikke om medlidenhed. -Jeg bad ikke om forræderi. 594 00:51:03,602 --> 00:51:08,362 -Daphne, jeg… -Hvad? 595 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 Elsker du mig? Det gør du bestemt ikke. 596 00:51:12,527 --> 00:51:17,237 Du aner ikke, hvad ordet betyder. Man lyver ikke for den, man elsker. 597 00:51:17,741 --> 00:51:22,041 Man snyder ikke den, man elsker. Man ydmyger ikke den, man elsker. 598 00:51:22,746 --> 00:51:26,166 Måske ved jeg ikke meget, som du har demonstreret, 599 00:51:26,249 --> 00:51:30,049 men en ting ved jeg. Jeg ved, at det ikke er kærlighed. 600 00:51:40,013 --> 00:51:43,393 I krig og kærlighed gælder alle kneb, 601 00:51:44,226 --> 00:51:46,846 men i nogle slag er der ingen sejrherre, 602 00:51:47,521 --> 00:51:51,021 kun en lang række knuste hjerter, som får os til at spørge, 603 00:51:51,108 --> 00:51:54,608 om prisen, vi betaler, er kampen værd. 604 00:52:01,785 --> 00:52:06,285 Dem vi elsker kan give os de dybeste sår. 605 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 For hvad er mere skrøbeligt… 606 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 …end et menneskehjerte? 607 00:52:34,401 --> 00:52:39,821 Båndet mellem mand og kone er privat, ukrænkeligt. 608 00:52:40,740 --> 00:52:42,620 Men jeg må fortælle Dem, 609 00:52:42,701 --> 00:52:46,871 at et stort bedrag er under opsejling. 610 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 Hvad er der? 611 00:52:57,966 --> 00:53:01,756 Som om Featheringtons ikke havde problemer nok, 612 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 er miss Marina Thompson med barn. 613 00:53:10,478 --> 00:53:17,318 Og det har hun været, fra den dag hun ankom til vor skønne by. 614 00:53:27,078 --> 00:53:31,078 Desperation kan kræve ekstreme handlinger, 615 00:53:31,166 --> 00:53:35,586 men jeg vil mene, at de fleste vil fordømme hendes handlinger. 616 00:53:37,464 --> 00:53:40,264 Måske så hun det som sin eneste udvej, 617 00:53:40,342 --> 00:53:43,552 eller måske har hun ikke skam i livet. 618 00:53:44,179 --> 00:53:49,889 Men jeg spørger Dem, kan målet hellige et så lumpent middel? 619 00:55:22,902 --> 00:55:25,862 Tekster af: Henriette Saffron