1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,744 ‎親愛的讀者 3 00:00:29,821 --> 00:00:35,411 ‎我必須祝賀新婚的 ‎哈斯丁公爵和公爵夫人 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,749 ‎祝福他們長長久久 5 00:00:39,831 --> 00:00:44,461 ‎他們即將展開新婚夫妻 ‎最令人稱羨的時光 6 00:00:46,880 --> 00:00:51,300 ‎我說的當然是蜜月 7 00:01:18,078 --> 00:01:20,908 ‎還有更浪漫的想法嗎? 8 00:01:21,498 --> 00:01:24,128 ‎-一起隱居鄉下 ‎-早 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 ‎終於擺脫社交界的眼光 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,176 ‎大人,歡迎來到克利夫登 11 00:01:37,263 --> 00:01:38,683 ‎好久不見了 12 00:01:38,765 --> 00:01:40,595 ‎上次您大駕光臨是我們的榮幸 13 00:01:40,683 --> 00:01:42,693 ‎但我相信一切都會讓您滿意的 14 00:01:42,769 --> 00:01:45,229 ‎寇森太太,我相信妳 ‎希望妳別來無恙 15 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 ‎容我向妳介紹哈斯丁公爵夫人 16 00:01:49,692 --> 00:01:52,492 ‎寇森太太,我期待能認識妳 17 00:01:52,570 --> 00:01:54,200 ‎謝謝夫人 18 00:01:54,280 --> 00:01:56,910 ‎我已經安排好一切 ‎讓兩位能舒適的休息 19 00:01:56,991 --> 00:01:59,411 ‎首先是在陽台享受輕食餐點 20 00:01:59,494 --> 00:02:02,414 ‎接著帶兩位參觀我修繕過的地方 21 00:02:02,497 --> 00:02:05,537 ‎我相信一定會很愉快,但恐怕得等等 22 00:02:05,625 --> 00:02:08,125 ‎我和我的新娘有自己的安排 23 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 ‎我想帶妳去看寢室 24 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 ‎你的還是我的? 25 00:02:25,353 --> 00:02:27,983 ‎妳真的認為我們要分房睡嗎? 26 00:02:28,982 --> 00:02:30,282 ‎我可不這麼想 27 00:02:30,859 --> 00:02:34,109 ‎住手,會被人看見 ‎他們看見會怎麼想? 28 00:02:34,195 --> 00:02:35,155 ‎重要嗎? 29 00:02:40,535 --> 00:02:43,445 ‎雖然這個作者和上流社會其他人 30 00:02:43,538 --> 00:02:47,918 ‎絕對會想念倫敦這對最耀眼的夫妻 31 00:02:48,001 --> 00:02:50,251 ‎或許我們能期待公爵和公爵夫人 32 00:02:50,336 --> 00:02:55,176 ‎回來時會帶給我們驚喜 ‎讓心裡得到慰藉 33 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 ‎不曉得現在達芙妮在做什麼 34 00:03:00,054 --> 00:03:03,184 ‎她身為公爵夫人 ‎一定有很多新職責要學習 35 00:03:03,266 --> 00:03:05,846 ‎妳們也該學習這些事 ‎為初入社交界做好準備 36 00:03:05,935 --> 00:03:07,765 ‎每次跳華爾滋被男人踩到腳趾 37 00:03:07,854 --> 00:03:09,614 ‎眉頭也不能皺,還要傻笑的聊天? 38 00:03:09,689 --> 00:03:11,149 ‎-艾洛伊絲 ‎-我不擅長這些事 39 00:03:11,232 --> 00:03:12,572 ‎只會讓自己出醜 40 00:03:12,650 --> 00:03:14,900 ‎或許妳上儀態課時 41 00:03:14,986 --> 00:03:17,566 ‎有像寫日記那麼認真就好了 42 00:03:17,655 --> 00:03:20,025 ‎說到這裡,妳要為社交季做好準備 43 00:03:20,116 --> 00:03:22,236 ‎該把妳在家穿的裙子放長了 44 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 ‎我沒空去女裝店,我很忙 45 00:03:25,205 --> 00:03:28,035 ‎女王親自命令我 ‎調查威索頓夫人的身分 46 00:03:28,124 --> 00:03:30,424 ‎妳不願讓我惹女王陛下生氣吧? 47 00:03:31,836 --> 00:03:33,416 ‎請大家注意一下 48 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 ‎我想宣布一件很重要的小事 49 00:03:41,429 --> 00:03:42,929 ‎我要分享一個好消息 50 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 ‎我向瑪莉娜湯普森小姐求婚 ‎她接受了 51 00:04:01,115 --> 00:04:02,235 ‎恭喜 52 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 ‎太好了 53 00:04:06,871 --> 00:04:08,291 ‎妳知道這件事嗎? 54 00:04:09,540 --> 00:04:13,590 ‎兒子,大家都在看 ‎去祝賀這對幸福的夫妻 55 00:04:20,843 --> 00:04:22,973 ‎你根本不認識這位小姐 ‎你到底在想什麼? 56 00:04:23,054 --> 00:04:24,684 ‎我在想你可能會有這種反應 57 00:04:24,764 --> 00:04:25,974 ‎我不想聽 58 00:04:26,057 --> 00:04:28,687 ‎你把婚姻當兒戲嗎? ‎可憐的媽媽情緒很激動 59 00:04:28,768 --> 00:04:31,898 ‎媽媽看起來很替我高興,她祝賀我們 60 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 ‎你有占這位小姐的便宜嗎? 61 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 ‎-當然沒有,我是紳士 ‎-那麼你為什麼… 62 00:04:38,027 --> 00:04:41,487 ‎哥哥,人為什麼要結婚? ‎當然是為了愛 63 00:04:41,572 --> 00:04:45,832 ‎聽好,我知道你還很生嫩 ‎那是我的錯 64 00:04:45,910 --> 00:04:48,250 ‎你從伊頓回來時 ‎我該帶你去妓院見識才對 65 00:04:48,329 --> 00:04:50,079 ‎你只是想找人上床… 66 00:04:50,164 --> 00:04:51,544 ‎你知道你很沒品嗎? 67 00:04:51,624 --> 00:04:54,174 ‎這就是你性經驗太少的下場 68 00:04:54,252 --> 00:04:56,172 ‎隨便看見一個丫頭就向人家求婚 69 00:04:56,254 --> 00:04:57,264 ‎夠了 70 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 ‎你侮辱我和我的未婚妻 71 00:05:00,300 --> 00:05:04,510 ‎你無法瞭解真愛不能怪我 ‎也不能怪瑪莉娜 72 00:05:05,346 --> 00:05:08,136 ‎-柯林,你還沒長大 ‎-我比達芙妮大 73 00:05:08,224 --> 00:05:10,354 ‎-你開心的把她嫁出去 ‎-你知道不一樣 74 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 ‎-這種事我不懂 ‎-那麼你就是不成熟 75 00:05:13,896 --> 00:05:17,776 ‎今天造成媽媽不舒服,我很抱歉 76 00:05:18,401 --> 00:05:19,691 ‎我會和她談談 77 00:05:19,777 --> 00:05:23,907 ‎其實我不需要你同意我娶湯普森小姐 78 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 ‎但我很希望擁有你的祝福 79 00:05:27,910 --> 00:05:29,620 ‎那麼恐怕我會讓你失望 80 00:05:30,705 --> 00:05:31,575 ‎你… 81 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 ‎讓我很失望 82 00:05:47,055 --> 00:05:49,175 ‎我現在知道 83 00:05:49,265 --> 00:05:53,435 ‎上流社會的媽媽都不讓女兒知道 84 00:05:53,519 --> 00:05:57,149 ‎某種消遣的原因 85 00:05:58,107 --> 00:05:58,937 ‎是嗎? 86 00:05:59,817 --> 00:06:02,357 ‎她們告訴我們真實的情況 87 00:06:02,445 --> 00:06:05,155 ‎我們要怎麼做別的事? 88 00:06:09,535 --> 00:06:10,825 ‎我要走了 89 00:06:11,746 --> 00:06:15,326 ‎我要當公爵夫人 ‎就要開始學習城堡的運作 90 00:06:15,416 --> 00:06:17,786 ‎妳已經是我的公爵夫人 91 00:06:18,544 --> 00:06:22,134 ‎我期待再深入探索那塊禁地 92 00:06:23,716 --> 00:06:24,586 ‎待會再說 93 00:06:25,301 --> 00:06:26,261 ‎賽門 94 00:06:26,344 --> 00:06:28,434 ‎妳說過公爵領地最令人害怕 95 00:06:28,513 --> 00:06:33,643 ‎何不留下來管好這間寢室? ‎妳會發現更愉悅 96 00:06:34,227 --> 00:06:38,437 ‎我知道,但我怕 ‎不讓寇森太太帶我參觀 97 00:06:38,523 --> 00:06:39,903 ‎她會討厭我 98 00:06:39,982 --> 00:06:41,192 ‎就讓她討厭吧 99 00:06:43,945 --> 00:06:46,025 ‎我不會做這種事 100 00:06:46,114 --> 00:06:49,624 ‎媽媽說一個女人沒有管家 ‎就什麼都不是 101 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 ‎我要留下好印象 102 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 ‎這座城堡才會順利的運作 103 00:06:58,167 --> 00:06:59,587 ‎那麼我祝福妳 104 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 ‎-大人 ‎-夫人 105 00:07:12,432 --> 00:07:15,232 ‎大人,書房已經準備好讓您工作 106 00:07:15,309 --> 00:07:17,769 ‎傑佛瑞斯,我在度蜜月 107 00:07:17,854 --> 00:07:20,694 ‎管家留下的紀錄混亂不堪 108 00:07:20,773 --> 00:07:23,653 ‎我看不懂莊園的帳簿 109 00:07:23,734 --> 00:07:27,824 ‎還有幾封佃農寫的信請求謁見大人 110 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 ‎很好,知道了 111 00:07:33,744 --> 00:07:37,674 ‎1706年湯馬斯將軍建造這座城堡 112 00:07:38,166 --> 00:07:40,626 ‎送給安妮女王陛下當禮物 113 00:07:40,710 --> 00:07:44,340 ‎他打敗法國凱旋歸來 114 00:07:44,422 --> 00:07:48,302 ‎我的小妹海辛絲很喜歡讀歷史 115 00:07:48,384 --> 00:07:51,644 ‎很好,夫人,晨室到了 116 00:07:51,721 --> 00:07:54,601 ‎前公爵夫人喜歡和訪客喝茶的地方 117 00:07:54,682 --> 00:07:58,102 ‎媽媽建議我先邀請牧師 118 00:07:58,603 --> 00:08:01,403 ‎-她說得對 ‎-夫人,當然 119 00:08:01,481 --> 00:08:06,401 ‎我期待舉辦第一場舞會 ‎但等到倫敦社交季結束後 120 00:08:06,486 --> 00:08:09,066 ‎再辦比較妥當吧? 121 00:08:10,364 --> 00:08:11,914 ‎夫人,是的 122 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 ‎這間房間要先重新裝飾 123 00:08:17,455 --> 00:08:18,955 ‎您想要重新裝飾? 124 00:08:20,082 --> 00:08:21,422 ‎夫人,好的 125 00:08:22,251 --> 00:08:24,501 ‎村莊這個禮拜會有一場市集 126 00:08:24,587 --> 00:08:26,797 ‎我擅自以您的名義提供贊助 127 00:08:26,881 --> 00:08:29,181 ‎寇森太太,妳想的真周到 128 00:08:29,759 --> 00:08:32,349 ‎或許我們也能讓僕人放假去參加 129 00:08:32,428 --> 00:08:36,178 ‎現在您和公爵住在城堡 ‎有很多事要做 130 00:08:36,265 --> 00:08:39,515 ‎那麼更有理由讓他們稍作休息 131 00:08:42,355 --> 00:08:43,185 ‎那是… 132 00:08:43,688 --> 00:08:46,108 ‎前公爵夫人,是的 133 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 ‎-她好美 ‎-也很體貼 134 00:08:48,778 --> 00:08:52,698 ‎最高尚完美的公爵夫人 135 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 ‎這裡是育嬰室 136 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 ‎夫人? 137 00:09:13,928 --> 00:09:15,098 ‎好美 138 00:09:17,223 --> 00:09:21,193 ‎繼續參觀吧?一定還有很多地方要看 139 00:09:21,269 --> 00:09:24,769 ‎好的,讓我帶您去看您的地方 140 00:09:40,288 --> 00:09:41,328 ‎對不起,我… 141 00:09:43,583 --> 00:09:45,133 ‎有王室要來嗎? 142 00:09:46,127 --> 00:09:49,797 ‎大人,請原諒 ‎已故公爵喜歡正式的餐桌擺設 143 00:09:51,507 --> 00:09:54,797 ‎-但若您喜歡… ‎-不用,沒關係 144 00:10:02,560 --> 00:10:05,310 ‎寇森太太今天的參觀行程 ‎讓我印象深刻 145 00:10:06,314 --> 00:10:07,824 ‎花園尤其美麗 146 00:10:07,898 --> 00:10:11,318 ‎我發現自己不停驚嘆花園的美麗 147 00:10:15,364 --> 00:10:16,204 ‎怎麼了? 148 00:10:17,742 --> 00:10:20,242 ‎妳離我好遠 149 00:10:21,329 --> 00:10:24,209 ‎這很容易解決 150 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 ‎我自己來就行了 151 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 ‎現在好多了嗎? 152 00:10:47,063 --> 00:10:49,613 ‎我很想重新裝飾幾間房間 153 00:10:49,690 --> 00:10:50,900 ‎但想先問過你 154 00:10:50,983 --> 00:10:53,693 ‎我不想更動你特別有感情的物品 155 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 ‎那麼妳能全部更動,拜託妳去做 156 00:10:56,947 --> 00:11:00,487 ‎別開玩笑,你一定有美好的回憶 157 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 ‎或是眷戀之情 158 00:11:04,455 --> 00:11:06,915 ‎畢竟你在這個家住了很多年 159 00:11:06,999 --> 00:11:08,039 ‎隨妳想怎麼做 160 00:11:08,125 --> 00:11:09,915 ‎把會客室的牆貼上粉紅薄紗 161 00:11:10,002 --> 00:11:11,302 ‎我一定會喜歡 162 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 ‎妳知道這裡不需要穿得這麼正式 163 00:11:18,427 --> 00:11:22,097 ‎這樣可以嗎? 164 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 ‎無庸置疑 165 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 ‎大人,我們該… 166 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 ‎到樓上嗎? 167 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 ‎我有更好的主意 168 00:11:41,659 --> 00:11:43,159 ‎要去哪裡? 169 00:11:43,244 --> 00:11:44,084 ‎外面 170 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 ‎喜歡這樣嗎? 171 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 ‎告訴我妳要什麼 172 00:12:51,103 --> 00:12:52,063 ‎我要… 173 00:12:55,357 --> 00:12:56,227 ‎你 174 00:13:34,855 --> 00:13:35,895 ‎怎樣? 175 00:13:37,024 --> 00:13:40,244 ‎會痛嗎?你… 176 00:13:40,820 --> 00:13:41,700 ‎不會 177 00:13:43,280 --> 00:13:44,450 ‎我的感受和妳一樣 178 00:13:44,532 --> 00:13:46,622 ‎美妙極了 179 00:14:30,744 --> 00:14:33,214 ‎等等,過來 180 00:14:37,459 --> 00:14:39,629 ‎-僕人會怎麼想? ‎-重要嗎? 181 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 ‎夫人,對不起 182 00:15:29,219 --> 00:15:32,719 ‎我們的活動相當激烈 183 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 ‎我承認我根本不知道會這樣 184 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 ‎我以為他無法生育的身體殘疾 ‎會阻礙他… 185 00:15:43,400 --> 00:15:45,740 ‎造成如此難分的纏綿嗎? 186 00:15:48,948 --> 00:15:49,818 ‎對 187 00:15:50,824 --> 00:15:53,164 ‎幸好我錯了 188 00:16:07,299 --> 00:16:08,549 ‎-是他 ‎-他拿走妳的絲帶? 189 00:16:08,634 --> 00:16:10,974 ‎-你有拿走絲帶嗎? ‎-不知道你在說什麼 190 00:16:11,053 --> 00:16:12,223 ‎我親眼看見他拿走 191 00:16:12,304 --> 00:16:13,814 ‎你口袋有東西,是什麼? 192 00:16:13,889 --> 00:16:15,979 ‎沒錯,不公平,他每次都這樣 193 00:16:16,058 --> 00:16:17,808 ‎-還給她 ‎-葛雷里,住手 194 00:16:17,893 --> 00:16:18,983 ‎-早安 ‎-葛… 195 00:16:20,813 --> 00:16:21,813 ‎弟弟,早 196 00:16:22,982 --> 00:16:25,692 ‎-柯林,你訂婚的事上了韻事報 ‎-海辛絲 197 00:16:26,276 --> 00:16:27,896 ‎怎樣?就是啊 198 00:16:27,987 --> 00:16:30,407 ‎-很好,大家都出去 ‎-是 199 00:16:41,709 --> 00:16:42,709 ‎我道過歉了 200 00:16:42,793 --> 00:16:45,843 ‎我比威索頓夫人早知道這件事 ‎應該放心才對 201 00:16:45,921 --> 00:16:48,761 ‎媽媽,我整個社交季 ‎都在追求湯普森小姐 202 00:16:48,841 --> 00:16:51,261 ‎或許妳的心都放在達芙妮身上 ‎才沒看見 203 00:16:51,343 --> 00:16:55,103 ‎我知道你在和她調情 ‎但你對很多淑女都是如此 204 00:16:55,180 --> 00:16:57,220 ‎你都是這樣,從沒認真過 205 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 ‎-現在不同了 ‎-事情發生得太快 206 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 ‎我沒看過你這麼嚴肅認真的樣子 207 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 ‎只有瑪莉娜認真看待我 208 00:17:12,196 --> 00:17:15,866 ‎我還沒準備好 ‎讓另一個孩子這麼快離家 209 00:17:15,951 --> 00:17:19,541 ‎媽媽,別擔心 ‎妳還是會忙得不可開交 210 00:17:21,040 --> 00:17:22,580 ‎尤其是艾洛伊絲 211 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 ‎祝妳好運 212 00:17:30,132 --> 00:17:32,762 ‎柯林會介紹我們認識他的朋友嗎? 213 00:17:32,843 --> 00:17:35,183 ‎-他的一些朋友很英俊 ‎-他會的 214 00:17:35,262 --> 00:17:38,022 ‎我相信我們的命運都將改變 215 00:17:38,515 --> 00:17:39,675 ‎尤其是柯林 216 00:17:42,644 --> 00:17:45,654 ‎-潘妮洛碧,妳今天很美 ‎-別嘲笑我 217 00:17:52,071 --> 00:17:55,411 ‎妳把我的讚美都當成嘲笑讓我很難受 218 00:17:55,908 --> 00:17:57,408 ‎也別同情我 219 00:17:57,493 --> 00:18:00,203 ‎潘妮洛碧,我不是同情妳,我尊重妳 220 00:18:01,455 --> 00:18:04,455 ‎我到這裡後妳一直是我的好朋友 221 00:18:04,541 --> 00:18:06,881 ‎我仰賴妳持續的友誼和關心 222 00:18:07,461 --> 00:18:09,211 ‎妳是說我持續的沉默嗎? 223 00:18:10,422 --> 00:18:13,092 ‎我無法忍受妳如此小看我 224 00:18:15,010 --> 00:18:18,760 ‎沒有妳的關心 ‎我永遠走不出這個可怕的糾結 225 00:18:18,847 --> 00:18:21,267 ‎請妳別告訴我妳後悔了 226 00:18:22,559 --> 00:18:25,519 ‎我絕不會讓妳或我們的家族丟臉 227 00:18:25,604 --> 00:18:28,824 ‎妳可以放心,但我無法原諒妳的行徑 228 00:18:32,152 --> 00:18:33,992 ‎小潘,我不想失去妳這個朋友 229 00:18:35,197 --> 00:18:37,617 ‎妳能試著瞭解為我高興一下嗎? 230 00:18:38,408 --> 00:18:41,908 ‎瑪莉娜?該去女裝店了 ‎我們要去看看嫁妝 231 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 ‎她真幸運 232 00:18:51,964 --> 00:18:54,424 ‎擁有一身新衣服和一個英俊的丈夫 233 00:18:54,925 --> 00:18:57,845 ‎他們兩個生下的孩子一定會很可愛 234 00:18:58,720 --> 00:19:02,680 ‎傻瓜,他不是孩子的父親 235 00:19:03,433 --> 00:19:05,353 ‎天啊,我居然忘了 236 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 ‎別笑他,她已經愚弄他了 237 00:19:08,689 --> 00:19:10,359 ‎妳真是正經八百 238 00:19:12,109 --> 00:19:13,149 ‎是嗎? 239 00:19:16,530 --> 00:19:20,950 ‎看吧?下個社交季 ‎妳把頭髮紮起來會很好看 240 00:19:21,034 --> 00:19:23,004 ‎不是,我看起來 ‎會和其他的淑女沒兩樣 241 00:19:23,078 --> 00:19:24,868 ‎只是舉止更粗魯,脾氣更差 242 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 ‎柏捷頓夫人,艾洛伊絲小姐 243 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 ‎我想妳們是來放低裙邊的吧? 244 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 ‎沒錯 245 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 ‎柏捷頓夫人,真巧啊 246 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 ‎費瑟林頓夫人,湯普森小姐 247 00:19:39,845 --> 00:19:41,925 ‎柏捷頓夫人,很高興見到您 248 00:19:42,514 --> 00:19:44,774 ‎現在妳要叫我薇莉 249 00:19:44,850 --> 00:19:46,600 ‎真是太好了 250 00:19:46,685 --> 00:19:50,105 ‎我們兩個家族即將成為親家了 251 00:19:50,189 --> 00:19:52,609 ‎是啊,太好了 252 00:19:52,691 --> 00:19:57,491 ‎妳和柯林,還有子爵 ‎明晚一定要來我們家作客 253 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 ‎-我們有很多事要慶祝 ‎-我一定會問子爵的 254 00:20:01,491 --> 00:20:05,871 ‎太好了,我要借走 ‎德拉克洛瓦夫人一會兒 255 00:20:06,830 --> 00:20:09,630 ‎費瑟林頓夫人,實在很抱歉 256 00:20:09,708 --> 00:20:11,878 ‎但首先是妳帳單的事 257 00:20:11,960 --> 00:20:14,000 ‎我和妳的女僕說得很清楚 ‎妳的信用額度… 258 00:20:14,087 --> 00:20:15,587 ‎讓我先說句話 259 00:20:17,549 --> 00:20:20,299 ‎我們的帳單會完全結清 260 00:20:20,385 --> 00:20:22,845 ‎只要妳幫湯普森小姐 ‎也就是準柏捷頓夫人 261 00:20:22,930 --> 00:20:25,140 ‎做好她的禮服和其他的嫁妝物品 262 00:20:25,724 --> 00:20:27,314 ‎恐怕沒辦法 263 00:20:27,851 --> 00:20:33,481 ‎或許妳能到其他地方 ‎找喜歡的裁縫做,好嗎? 264 00:20:33,565 --> 00:20:38,025 ‎德拉克洛瓦夫人 ‎妳獨特的口音倒是提醒我 265 00:20:38,111 --> 00:20:40,911 ‎還沒請問過妳是法國哪裡人 266 00:20:41,740 --> 00:20:44,080 ‎我母親是法國人 267 00:20:44,159 --> 00:20:46,199 ‎妳的雕蟲小技騙不了我 268 00:20:47,162 --> 00:20:49,332 ‎我不想讓上流社會的其他淑女 269 00:20:49,414 --> 00:20:51,124 ‎知道她們也被騙了 270 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 ‎費瑟林頓夫人 ‎我相信現在德拉克洛瓦夫人 271 00:20:56,713 --> 00:20:59,723 ‎會更願意幫我們的,是嗎? 272 00:21:00,634 --> 00:21:01,644 ‎是 273 00:21:21,613 --> 00:21:22,993 ‎獲勝者的獎品是什麼? 274 00:21:23,073 --> 00:21:25,373 ‎當然是被宰殺 275 00:21:34,293 --> 00:21:36,553 ‎公爵讓我有這個榮幸 276 00:21:36,628 --> 00:21:39,168 ‎以這場比賽開始村莊市集的活動 277 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 ‎經過深思熟慮後我決定了 278 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 ‎三隻豬都平手 279 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 ‎我在此宣布每隻獲勝的豬 ‎都不該被宰殺 280 00:22:07,451 --> 00:22:09,041 ‎真是太美了 281 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 ‎看看這些 282 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 ‎這些派太美味了 ‎要訂一些給克利夫登的人吃 283 00:22:17,961 --> 00:22:20,921 ‎大人,您能惠顧派以外的東西嗎? 284 00:22:21,798 --> 00:22:25,718 ‎農場的收成欠佳,租金漲了三倍 285 00:22:25,802 --> 00:22:27,722 ‎我們連溫飽都有困難 286 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 ‎租金漲了三倍?管家沒有告訴我 287 00:22:30,599 --> 00:22:32,599 ‎您父親過世後他就沒再露面過 288 00:22:32,684 --> 00:22:34,814 ‎願公爵大人安息 289 00:22:34,895 --> 00:22:38,185 ‎他總是會滿足佃農的需求 ‎不像有些人 290 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 ‎那麼我們回到克利夫登是好事 291 00:22:41,109 --> 00:22:44,399 ‎我相信我們能找到辦法解決這些困難 292 00:22:44,488 --> 00:22:46,988 ‎謝謝你讓我們知道這件事 293 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 ‎夫人 294 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 ‎孩子,好乖,別哭了 295 00:23:01,838 --> 00:23:02,878 ‎沒事了 296 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 ‎妳的肺活量真大 ‎連倫敦都聽得見妳的哭聲 297 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 ‎我看連法國都聽得見 298 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 ‎天啊,夫人,對不起 299 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 ‎小艾妲剛學會說話 300 00:23:15,727 --> 00:23:18,687 ‎動不動就放聲大哭 301 00:23:21,858 --> 00:23:22,978 ‎請妳別行禮 302 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 ‎妳有孕在身不該屈身的 303 00:23:30,450 --> 00:23:33,250 ‎很高興認識妳們 304 00:23:35,038 --> 00:23:35,868 ‎艾妲 305 00:23:38,708 --> 00:23:39,668 ‎夫人 306 00:23:47,384 --> 00:23:51,434 ‎佃農的租金能怎麼處理? ‎一定有辦法解決 307 00:23:51,513 --> 00:23:54,063 ‎我該早點回來打理領地的事 308 00:23:54,141 --> 00:23:56,061 ‎沒想到我不在時佃農是這樣看我的 309 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 ‎-達芙妮 ‎-我希望… 310 00:23:58,520 --> 00:23:59,520 ‎請說 311 00:24:00,272 --> 00:24:01,572 ‎我只是想說 312 00:24:02,149 --> 00:24:06,239 ‎我希望看見我和孩子們相處 ‎不會讓你太難受 313 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 ‎難受? 314 00:24:09,281 --> 00:24:11,621 ‎達芙妮,我只關心妳 315 00:24:14,161 --> 00:24:15,871 ‎說來奇怪 316 00:24:15,954 --> 00:24:17,834 ‎我真的和孩子們相處時 317 00:24:17,914 --> 00:24:20,004 ‎都忘了自己的煩惱 318 00:24:21,001 --> 00:24:22,921 ‎他們是世上最單純的陪伴 319 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 ‎妳和孩子們相處很自然 320 00:24:25,172 --> 00:24:29,262 ‎我有弟弟妹妹,每個都很淘氣 321 00:24:30,969 --> 00:24:34,719 ‎我的大家族未來至少會有一件好事 322 00:24:35,307 --> 00:24:39,517 ‎最後他們都會結婚生子 323 00:24:39,603 --> 00:24:43,323 ‎會有一堆吵鬧哭叫的嬰兒 ‎讓我們焦頭爛額 324 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 ‎妳會是最好的姑姑和阿姨 325 00:24:49,404 --> 00:24:53,034 ‎妳如此滿意我們的婚姻生活 ‎讓我很開心 326 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 ‎只有我們兩人 327 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 ‎我要的就在這裡 328 00:24:58,163 --> 00:24:59,753 ‎我怎麼如此幸運? 329 00:25:00,499 --> 00:25:02,249 ‎我不知道 330 00:25:29,694 --> 00:25:30,954 ‎請妳轉身 331 00:25:31,905 --> 00:25:32,945 ‎側面 332 00:25:34,115 --> 00:25:36,735 ‎搖動裙襬 333 00:25:41,331 --> 00:25:44,881 ‎很好,湯普森小姐 ‎妳到目前都表現得很好 334 00:25:45,877 --> 00:25:48,257 ‎今晚我會提出立刻結婚的事 335 00:25:51,258 --> 00:25:54,138 ‎我…很抱歉 336 00:25:54,219 --> 00:25:56,969 ‎但妳們的計畫不周延 337 00:25:57,889 --> 00:25:59,219 ‎欺騙柯林是一回事 338 00:25:59,307 --> 00:26:01,807 ‎但要和他的母親親近 339 00:26:01,893 --> 00:26:02,983 ‎就另當別論了 340 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 ‎柏捷頓夫人很精明,她生了八個孩子 341 00:26:06,439 --> 00:26:08,939 ‎要操縱她一定會被她識破 342 00:26:12,571 --> 00:26:14,951 ‎妳在鄉下最喜歡的消遣是什麼? 343 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 ‎夫人,我最喜歡騎馬 344 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 ‎請妳現在要叫我薇莉,記得嗎? 345 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 ‎湯普森小姐 ‎真是一個窈窕淑女,不是嗎? 346 00:26:23,748 --> 00:26:27,168 ‎湯普森小姐 ‎妳去過英格蘭以外的地方嗎? 347 00:26:27,252 --> 00:26:30,052 ‎柯林最大的心願就是環遊世界 348 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 ‎沒有,現在也是我最大的心願了 349 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 ‎我猜想會到國外度蜜月吧 350 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 ‎-柏捷頓閣下,你認為呢? ‎-我不喜歡猜測 351 00:26:42,225 --> 00:26:46,185 ‎是,我相信到國外度蜜月 ‎是最好的安排 352 00:26:46,271 --> 00:26:48,481 ‎柏捷頓先生,你也許想趁著 353 00:26:48,565 --> 00:26:50,185 ‎現在這麼宜人的天氣 354 00:26:50,275 --> 00:26:53,695 ‎決定盡早結婚 355 00:26:54,404 --> 00:26:55,994 ‎柯林還很年輕 356 00:26:56,740 --> 00:26:59,080 ‎我認為交往久一點再結婚比較好 357 00:26:59,159 --> 00:27:00,579 ‎儘管天氣宜人 358 00:27:02,954 --> 00:27:06,254 ‎母親,我有說過 ‎湯普森小姐的刺繡手藝很好嗎? 359 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 ‎她相當出色,讓我的妹妹相形失色 360 00:27:08,918 --> 00:27:10,588 ‎別聽他胡說 361 00:27:10,670 --> 00:27:13,210 ‎妳沒見過我妹妹達芙妮的刺繡 362 00:27:13,298 --> 00:27:15,758 ‎老實說就像戰場一樣 363 00:27:27,979 --> 00:27:31,569 ‎親愛的,究竟是什麼事? 364 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 ‎親愛的,究竟是什麼事? 365 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 ‎親愛的,究竟是什麼事? 366 00:27:38,698 --> 00:27:41,528 ‎強尼去市集很久了 367 00:27:42,285 --> 00:27:45,825 ‎他答應要買給我一束藍絲帶 368 00:27:45,914 --> 00:27:49,754 ‎他答應要買給我一束藍絲帶 369 00:27:49,834 --> 00:27:53,214 ‎答應要買給我一束藍絲帶 370 00:27:53,296 --> 00:27:55,876 ‎讓我綁起美麗的棕色秀髮 371 00:27:56,424 --> 00:27:57,934 ‎親愛的… 372 00:27:58,510 --> 00:28:00,890 ‎柯林?能和你聊聊嗎? 373 00:28:01,763 --> 00:28:02,813 ‎小潘,當然 374 00:28:06,768 --> 00:28:09,808 ‎這是一件需要謹慎處理的事 375 00:28:09,896 --> 00:28:13,566 ‎但願我不必說出來 ‎但我相信該要讓你知道 376 00:28:14,109 --> 00:28:15,609 ‎我臉上沾到東西嗎? 377 00:28:15,694 --> 00:28:17,614 ‎沾了一整個晚上吧? 378 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 ‎抱歉,繼續 379 00:28:20,532 --> 00:28:22,782 ‎訂婚宣布後我一直很想告訴你 380 00:28:22,867 --> 00:28:23,827 ‎但都沒有機會獨處 381 00:28:23,910 --> 00:28:25,410 ‎是瑪莉娜的事嗎? 382 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 ‎她心有所屬了 383 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 ‎什麼? 384 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 ‎他是喬治柯瑞恩爵士 ‎他是長子也是軍人 385 00:28:32,210 --> 00:28:33,750 ‎他們從小在附近鄉下長大 386 00:28:33,837 --> 00:28:36,877 ‎很遺憾,我看過他們的情書 387 00:28:36,965 --> 00:28:39,675 ‎我覺得應該要讓你知道 ‎以免為時已晚 388 00:28:44,139 --> 00:28:45,679 ‎妳知道妳真的很善良嗎? 389 00:28:47,517 --> 00:28:48,807 ‎妳認為我會在意 390 00:28:48,893 --> 00:28:51,353 ‎她在認識我之前 ‎對別的男人的愛慕之情嗎? 391 00:28:51,938 --> 00:28:54,108 ‎我和倫敦一半的淑女都調情過 392 00:28:54,190 --> 00:28:56,030 ‎在意那未免太不講理了 393 00:28:56,109 --> 00:28:58,989 ‎你誤會了,這不只是調情 394 00:28:59,070 --> 00:29:00,990 ‎瑪莉娜愛這個人,她還愛著他 395 00:29:01,072 --> 00:29:04,702 ‎但她要嫁給我 ‎小潘,相信我,別擔心 396 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 ‎我知道我和瑪莉娜的心意 ‎我們情投意合 397 00:29:12,000 --> 00:29:14,420 ‎派對移到走廊了嗎? 398 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 ‎說來奇怪 399 00:29:16,463 --> 00:29:18,673 ‎我離那台鋼琴越遠 400 00:29:18,757 --> 00:29:20,007 ‎就越有派對的感覺 401 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 ‎小潘,妳母親在找妳 402 00:29:31,770 --> 00:29:32,770 ‎怎麼了? 403 00:29:33,438 --> 00:29:36,858 ‎是我哥哥嗎? ‎他剛在晚餐時很討人厭,對不起 404 00:29:38,526 --> 00:29:39,566 ‎柯林,我受不了 405 00:29:40,612 --> 00:29:41,992 ‎我的親生父親不要我 406 00:29:42,071 --> 00:29:44,621 ‎連費瑟林頓夫婦都迫不及待想擺脫我 407 00:29:44,699 --> 00:29:46,119 ‎我居然傻到相信 408 00:29:46,201 --> 00:29:49,291 ‎你的家人終於會接受我 409 00:29:50,497 --> 00:29:54,417 ‎但沒用的,連你母親也只是客套 410 00:29:54,501 --> 00:29:57,091 ‎瑪莉娜,不是這樣的 411 00:29:57,921 --> 00:29:59,511 ‎現在我是妳的家人 412 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 ‎我和妳會建立自己的家庭 413 00:30:04,427 --> 00:30:07,807 ‎這就是我最大的心願 414 00:30:08,473 --> 00:30:11,063 ‎但願我們現在就能結婚 415 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 ‎那麼我們就能無時無刻在一起 416 00:30:15,730 --> 00:30:17,980 ‎我也永遠不必和你分開 417 00:30:20,610 --> 00:30:23,110 ‎-我說有辦法呢? ‎-柯林,什麼… 418 00:30:23,196 --> 00:30:25,486 ‎蘇格蘭的格雷納格林 419 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 ‎我知道很瘋狂 420 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 ‎但我們幾天內就能結婚 421 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 ‎只要趕到邊界就行了 422 00:30:33,206 --> 00:30:36,076 ‎我們回來時安東尼當然會大發雷霆 423 00:30:36,167 --> 00:30:37,787 ‎但到時也無法改變事實 424 00:30:37,877 --> 00:30:40,207 ‎我們已經結婚,再也無法分開了 425 00:30:43,299 --> 00:30:44,469 ‎妳不喜歡這個想法 426 00:30:46,719 --> 00:30:49,719 ‎我喜歡,我愛你 427 00:30:50,974 --> 00:30:53,564 ‎給我一天,我會安排好一切 428 00:31:42,233 --> 00:31:45,363 ‎-原來你在這裡 ‎-親愛的,早安 429 00:31:47,697 --> 00:31:51,197 ‎-那是管家的帳簿吧? ‎-我睡不著 430 00:31:51,284 --> 00:31:53,704 ‎經過昨晚的翻雲覆雨也睡不著嗎? 431 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 ‎你願意和我一起吃早餐嗎? 432 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 ‎親愛的,對不起 ‎村莊裡的佃農說得對 433 00:32:00,627 --> 00:32:02,377 ‎太久沒人管理莊園了 434 00:32:02,462 --> 00:32:04,672 ‎小麥產量減少,卻沒人想到利用田地 435 00:32:04,756 --> 00:32:07,506 ‎來放牧家畜或是輪作更豐產的作物 436 00:32:07,592 --> 00:32:10,352 ‎-那不是管家的事嗎? ‎-他們是我的佃農 437 00:32:10,428 --> 00:32:12,098 ‎這是我的責任 438 00:32:14,682 --> 00:32:17,732 ‎請妳原諒我 ‎我整個早上都盯著這些數字 439 00:32:18,436 --> 00:32:19,306 ‎當然 440 00:32:21,397 --> 00:32:25,067 ‎今天我也有很多事情要忙 441 00:32:26,069 --> 00:32:28,699 ‎我是說拜訪你的幾位佃農 442 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 ‎我或許會送一些禮籃… 443 00:32:42,168 --> 00:32:43,798 ‎夫人,您在想家嗎? 444 00:32:47,340 --> 00:32:49,880 ‎這些夠禮籃用嗎? 445 00:32:50,885 --> 00:32:51,965 ‎應該夠了 446 00:32:52,053 --> 00:32:53,433 ‎夫人 447 00:32:53,972 --> 00:32:55,062 ‎您怎麼… 448 00:32:56,182 --> 00:32:58,182 ‎我會請人幫您摘這些花 449 00:32:58,267 --> 00:33:02,187 ‎找個廚房女僕還是園丁 ‎沒人有空幫您嗎? 450 00:33:02,271 --> 00:33:05,861 ‎寇森太太,沒必要麻煩他們 ‎我們自己摘就行了 451 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 ‎難道您也想親自去蜂巢取蜜嗎? 452 00:33:11,280 --> 00:33:13,410 ‎那有點超出我能力之外 453 00:33:15,743 --> 00:33:18,083 ‎您只要告訴我想要和需要什麼 454 00:33:18,162 --> 00:33:23,132 ‎我就會以合乎體統的方法 ‎把一切都安排好 455 00:33:24,419 --> 00:33:26,169 ‎我會記住的 456 00:33:27,714 --> 00:33:28,844 ‎寇森太太,謝謝妳 457 00:33:36,597 --> 00:33:39,347 ‎天啊,她討厭我 458 00:33:39,434 --> 00:33:43,024 ‎她什麼人都討厭,別想太多 459 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 ‎妳好 460 00:33:47,567 --> 00:33:50,447 ‎妳想要禮籃嗎?裡面有… 461 00:33:52,155 --> 00:33:53,605 ‎想要克利夫登的禮籃嗎? 462 00:33:55,116 --> 00:33:57,156 ‎想要克利夫登的禮籃嗎?裡面有… 463 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 ‎我做錯了嗎? 464 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 ‎媽媽說新公爵夫人帶禮籃拜訪是傳統 465 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 ‎這樣合乎體統啊 466 00:34:09,047 --> 00:34:11,257 ‎要換一套洋裝嗎? 467 00:34:11,340 --> 00:34:14,180 ‎不然人們會認為我很傲慢 468 00:34:14,260 --> 00:34:15,550 ‎夫人? 469 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 ‎想要克利夫登的禮籃嗎? ‎裡面有麵包和蜂蜜給孩子吃 470 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 ‎您太客氣了 471 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 ‎我很樂意拿一籃,但沒辦法提回家 472 00:34:28,608 --> 00:34:31,858 ‎-那麼我們幫妳提回家 ‎-不用,我… 473 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 ‎我堅持 474 00:34:36,239 --> 00:34:39,239 ‎我可以請教妳一件事嗎? 475 00:34:39,327 --> 00:34:40,827 ‎當然 476 00:34:40,911 --> 00:34:43,711 ‎但我不確定自己 ‎能給公爵夫人什麼意見 477 00:34:44,581 --> 00:34:47,841 ‎我好像做了什麼冒犯到村莊的人 478 00:34:48,878 --> 00:34:50,338 ‎我知道我是新任公爵夫人 479 00:34:50,420 --> 00:34:53,300 ‎但沒想到我這麼快就做錯事了 480 00:34:56,010 --> 00:34:58,050 ‎-什麼事? ‎-是豬的事 481 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 ‎您說過三隻豬都平手 482 00:35:02,058 --> 00:35:06,098 ‎在市集嗎?我以為 ‎那對大家是最好的結果 483 00:35:06,187 --> 00:35:08,307 ‎我們的傳統是獲勝者 484 00:35:08,397 --> 00:35:10,727 ‎能供應克利夫登明年的豬肉 485 00:35:10,817 --> 00:35:14,147 ‎豬隻的數量很龐大 486 00:35:14,237 --> 00:35:16,697 ‎當時您沒有選出獲勝者 487 00:35:16,781 --> 00:35:20,741 ‎沒有豬農拿到合約 ‎連帶也沒有收入了 488 00:35:21,410 --> 00:35:24,750 ‎簡單來說,您冷落他們 489 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 ‎我會立刻改正錯誤,沒想到會這樣 490 00:35:29,252 --> 00:35:31,462 ‎夫人,請您別這樣說 491 00:35:44,517 --> 00:35:45,597 ‎這些是什麼? 492 00:35:46,269 --> 00:35:50,309 ‎-賽門?一切還好嗎? ‎-達芙妮,很好 493 00:35:50,398 --> 00:35:53,568 ‎-我要在東側廳設置辦公室 ‎-書房有問題嗎? 494 00:35:53,651 --> 00:35:55,781 ‎小心,待會再說 495 00:36:00,199 --> 00:36:01,329 ‎夫人 496 00:36:02,618 --> 00:36:05,708 ‎寇森太太?妳有空嗎? 497 00:36:07,415 --> 00:36:10,455 ‎我知道我到這裡後做錯了一些事 498 00:36:11,544 --> 00:36:14,464 ‎我母親教過我很多 ‎當莊園女主人要注意的事 499 00:36:14,547 --> 00:36:16,917 ‎但我們都沒想到 500 00:36:17,008 --> 00:36:18,718 ‎莊園會如此之大 501 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 ‎寇森太太,我很感謝妳的指導 502 00:36:25,892 --> 00:36:32,022 ‎其實我擔心公爵在克利夫登 ‎不會完全的從容自在 503 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 ‎當然和妳或其他僕人都無關 504 00:36:35,026 --> 00:36:38,236 ‎-我明白 ‎-是嗎? 505 00:36:38,321 --> 00:36:41,741 ‎賽門少爺,請您原諒,大人 506 00:36:42,325 --> 00:36:44,575 ‎他的童年過得很辛苦 507 00:36:45,536 --> 00:36:47,366 ‎已故夫人去世後 508 00:36:47,455 --> 00:36:49,615 ‎公爵老爺幾乎都住在倫敦 509 00:36:49,707 --> 00:36:52,037 ‎妳是說賽門獨自在這裡長大嗎? 510 00:36:52,126 --> 00:36:53,666 ‎我們盡力照顧他了 511 00:36:53,753 --> 00:36:55,503 ‎就像他母親在世照顧他一樣 512 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 ‎當然了 513 00:36:59,091 --> 00:37:01,971 ‎已故公爵老爺想必很愛他的妻子 514 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 ‎她死後才會如此痛苦 515 00:37:06,057 --> 00:37:07,807 ‎他們的婚姻不幸福嗎? 516 00:37:08,601 --> 00:37:10,271 ‎壓力很大 517 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 ‎他想要一個繼承人,她想要一個孩子 518 00:37:15,316 --> 00:37:18,776 ‎醫生提醒她別再試了,她還是不死心 519 00:37:18,861 --> 00:37:22,281 ‎每個月她的月事來時我看見她就心疼 520 00:37:23,824 --> 00:37:25,414 ‎她有妳是她的福氣 521 00:37:25,493 --> 00:37:27,453 ‎大家都說是她的問題 522 00:37:27,536 --> 00:37:30,956 ‎但他們怎麼知道? ‎不育的未必都是女人 523 00:37:31,040 --> 00:37:33,460 ‎當然有時是男人的問題 524 00:37:34,210 --> 00:37:36,920 ‎天啊,我說了不該說的話 525 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 ‎寇森太太,別這樣想 526 00:37:41,968 --> 00:37:42,968 ‎妳剛是說? 527 00:37:43,928 --> 00:37:47,558 ‎我告訴公爵夫人我母親說過的話 528 00:37:48,224 --> 00:37:51,774 ‎子宮沒有強壯的精子也無法受孕 529 00:37:51,852 --> 00:37:57,482 ‎然後就在她生下賽門少爺時 ‎就不幸去世了 530 00:38:05,491 --> 00:38:06,741 ‎妳怎麼沒換衣服? 531 00:38:06,826 --> 00:38:09,786 ‎我說過今晚要和賈塞德夫人吃晚餐 532 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 ‎媽媽,對不起,我人不舒服 533 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 ‎妳最好整晚對她咳得口沫橫飛 534 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 ‎賈塞德夫人是活該 535 00:38:19,714 --> 00:38:22,804 ‎她最近都不邀請我吃晚餐 536 00:38:22,883 --> 00:38:26,303 ‎現在妳看,湯普森小姐 ‎宣布訂婚後不到一天 537 00:38:26,387 --> 00:38:28,307 ‎她們都來阿諛奉承 538 00:38:30,433 --> 00:38:32,023 ‎媽媽,祝妳晚餐愉快 539 00:40:07,863 --> 00:40:09,413 ‎潘妮洛碧,妳… 540 00:40:11,659 --> 00:40:12,869 ‎-妳竟敢翻我的信 ‎-妳看 541 00:40:12,952 --> 00:40:15,162 ‎看喬治爵士上一封信的簽名 542 00:40:15,246 --> 00:40:17,456 ‎和幾個月前的這封信 543 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 ‎-所以呢? ‎-簽名不一樣 544 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 ‎字的斜度都不對 545 00:40:24,755 --> 00:40:27,005 ‎-我很累,我… ‎-這封信 546 00:40:28,509 --> 00:40:30,849 ‎放在媽媽書桌後面的抽屜裡 547 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 ‎她或是薇莉太太模仿喬治的筆跡 548 00:40:34,974 --> 00:40:36,854 ‎但無法模仿得維妙維肖 549 00:40:36,934 --> 00:40:40,444 ‎上一封信,他讓妳心碎的那封信 550 00:40:41,355 --> 00:40:43,225 ‎瑪莉娜,是偽造的 551 00:40:44,191 --> 00:40:46,191 ‎喬治從沒寫過這封信給妳 552 00:40:46,277 --> 00:40:48,857 ‎他從沒否認對妳的愛 ‎也沒有不承認妳的孩子 553 00:40:49,530 --> 00:40:51,070 ‎-或許吧 ‎-瑪莉娜 554 00:40:51,157 --> 00:40:53,827 ‎-就算妳是對的 ‎-我是對的,妳無法否認… 555 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 ‎就算是真的,喬治還是沒有回我的信 556 00:40:57,329 --> 00:41:01,379 ‎他狠心拋棄我,柯林接受我了 557 00:41:01,459 --> 00:41:04,839 ‎我以為妳愛過喬治 558 00:41:05,629 --> 00:41:08,469 ‎我以前很傻,這改變不了什麼 559 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 ‎妳為什麼打包行李? 560 00:41:22,146 --> 00:41:23,976 ‎告訴我妳不是要去格雷納格林 561 00:41:25,900 --> 00:41:30,570 ‎瑪莉娜,柯林發現孩子不是他的 ‎妳會怎麼做? 562 00:41:31,155 --> 00:41:32,865 ‎那天遲早會來,他沒有那麼傻 563 00:41:32,948 --> 00:41:35,198 ‎我會怎麼做?我相信 564 00:41:35,284 --> 00:41:39,414 ‎我丈夫是一個善良的好人 ‎他絕不會讓我流浪街頭 565 00:41:41,123 --> 00:41:43,713 ‎不管發生什麼事 ‎他都會照顧我們母子 566 00:41:43,792 --> 00:41:45,672 ‎但柯林怎麼辦? 567 00:41:49,340 --> 00:41:50,930 ‎-妳愛他 ‎-什麼? 568 00:41:51,509 --> 00:41:54,469 ‎我現在明白妳為什麼百般反對和阻撓 569 00:41:54,553 --> 00:41:57,973 ‎-妳愛柯林柏捷頓 ‎-妳別亂說 570 00:41:58,057 --> 00:42:00,427 ‎小潘,我懂的事比妳多得是 571 00:42:01,977 --> 00:42:03,897 ‎我瞭解柯林和世事 572 00:42:03,979 --> 00:42:07,069 ‎要我當這段天真愛戀的劊子手 573 00:42:07,149 --> 00:42:08,029 ‎那就當吧 574 00:42:10,277 --> 00:42:14,487 ‎妳的愛是單相思的幻想 ‎柯林對妳沒有感覺 575 00:42:14,573 --> 00:42:17,583 ‎他把妳當作妹妹般看待 ‎就像他對艾洛伊絲 576 00:42:17,660 --> 00:42:19,330 ‎或是小海辛絲那樣 577 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 ‎他把我當作妻子和女人 578 00:42:22,748 --> 00:42:25,578 ‎我是女人,必須為自己和我的孩子 579 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 ‎做出這些困難的抉擇 580 00:42:30,881 --> 00:42:32,841 ‎即使會讓妳傷心 581 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 ‎大人,工作到很晚嗎? 582 00:42:55,364 --> 00:42:56,454 ‎天啊,現在幾點了? 583 00:43:01,245 --> 00:43:03,905 ‎這些帳簿好像已經占有你了 584 00:43:03,998 --> 00:43:08,338 ‎這些人仰賴我謀生養家活口 585 00:43:08,877 --> 00:43:12,837 ‎-我不該離開這麼久的 ‎-為什麼? 586 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 ‎沒什麼特別的原因 587 00:43:14,758 --> 00:43:15,878 ‎倫敦的事 588 00:43:16,427 --> 00:43:18,927 ‎後來我認識這個傲慢的小姐 589 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 ‎擁有東區職業拳擊手般的右鉤拳 590 00:43:22,182 --> 00:43:23,602 ‎我是認真的 591 00:43:23,684 --> 00:43:24,604 ‎我也是 592 00:43:30,149 --> 00:43:32,359 ‎-賽門 ‎-達芙妮 593 00:44:27,706 --> 00:44:30,536 ‎-我們該梳洗吃晚餐了 ‎-好 594 00:44:34,129 --> 00:44:36,009 ‎我會去餐廳找你 595 00:44:43,263 --> 00:44:44,973 ‎夫人,這裡是僕人區 596 00:44:45,057 --> 00:44:46,267 ‎諾蘭小姐在哪裡? 597 00:44:50,562 --> 00:44:52,942 ‎夫人,怎麼了?您該按鈴召喚我的 598 00:44:53,023 --> 00:44:55,193 ‎蘿絲,我要問妳一件事 599 00:44:58,237 --> 00:45:00,567 ‎女人要怎樣才會懷孕? 600 00:45:01,615 --> 00:45:03,775 ‎-您母親… ‎-我媽媽什麼都沒說 601 00:45:06,203 --> 00:45:09,043 ‎請妳告訴我,不必尷尬 602 00:45:10,374 --> 00:45:12,794 ‎清楚的說給我聽 603 00:45:15,504 --> 00:45:16,884 ‎解決方法很簡單 604 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 ‎佃農種植蘿蔔就能增加收成 605 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 ‎我旅行各地時遇過佃農 606 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 ‎不再輪作作物 ‎靠種植蘿蔔讓收入增加三倍 607 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 ‎然後放牧綿羊吃掉田地的雜草 608 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 ‎謝謝夫人 609 00:46:26,658 --> 00:46:29,288 ‎請轉告公爵我萬分的感謝 610 00:46:30,537 --> 00:46:33,787 ‎他為我們的農場買了幾頭牛 611 00:46:33,874 --> 00:46:38,004 ‎這樣我們就能飼養家畜 ‎等土壤再肥沃起來 612 00:46:38,587 --> 00:46:40,797 ‎我們又有收入了 613 00:46:44,301 --> 00:46:45,181 ‎夫人? 614 00:46:47,805 --> 00:46:49,635 ‎你可以回莊園了 615 00:46:51,099 --> 00:46:52,559 ‎我想散步一會兒 616 00:47:34,643 --> 00:47:36,483 ‎親愛的,妳要上床睡了嗎? 617 00:47:37,896 --> 00:47:39,146 ‎我要睡了 618 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 ‎等等 619 00:49:10,072 --> 00:49:10,952 ‎達芙妮 620 00:49:12,783 --> 00:49:13,623 ‎達芙妮 621 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 ‎達芙妮 622 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 ‎達芙妮 623 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 ‎達芙妮 624 00:49:49,486 --> 00:49:52,776 ‎妳剛做了什麼? 625 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 ‎我原本希望不是真的 626 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 ‎原本希望我錯了,但顯然我沒錯 627 00:49:58,870 --> 00:50:02,330 ‎-妳怎麼能這樣? ‎-我怎麼不能? 628 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 ‎-你騙了我 ‎-我沒有 629 00:50:05,002 --> 00:50:05,962 ‎我相信過你 630 00:50:06,586 --> 00:50:09,716 ‎你曾是我在世上最信任的人 631 00:50:09,798 --> 00:50:11,258 ‎你卻利用我 632 00:50:11,341 --> 00:50:14,091 ‎你趁機利用我,我只是學你而已 633 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 ‎我說過無法給妳孩子 634 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 ‎無法和不願完全是兩回事 635 00:50:20,892 --> 00:50:24,062 ‎這是你自己選的,你選擇欺騙我 636 00:50:24,146 --> 00:50:26,106 ‎我沒騙妳,我以為妳知道 637 00:50:26,189 --> 00:50:27,979 ‎我以為妳知道孩子是怎麼來的 638 00:50:28,066 --> 00:50:32,196 ‎你奪走我的未來,我最大的一個心願 639 00:50:32,279 --> 00:50:36,279 ‎你明知道有天成為母親 ‎擁有自己的家庭 640 00:50:36,366 --> 00:50:38,076 ‎是我最大的心願 641 00:50:38,160 --> 00:50:40,700 ‎我在那個決鬥場已經做好受死的準備 642 00:50:41,246 --> 00:50:43,456 ‎而不是娶妳,奪走妳的夢想 643 00:50:43,540 --> 00:50:45,210 ‎我寧願為妳死 644 00:50:45,292 --> 00:50:47,342 ‎是妳堅持要結婚的 645 00:50:47,419 --> 00:50:49,129 ‎妳說過有我就足夠了 646 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 ‎那是在我認識你之前 647 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 ‎你知道我還同情你嗎? 648 00:50:55,093 --> 00:50:56,893 ‎我心想可憐的賽門 649 00:50:56,970 --> 00:50:59,770 ‎他永遠無法當父親一定很痛苦 650 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 ‎-我沒要求過妳的同情 ‎-我也沒要求過你的背叛 651 00:51:03,602 --> 00:51:08,362 ‎-達芙妮,我… ‎-你什麼? 652 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 ‎你愛我嗎?你肯定不愛我 653 00:51:12,527 --> 00:51:17,237 ‎你不懂這個字的意義 ‎人不會欺騙自己愛的人 654 00:51:17,741 --> 00:51:22,041 ‎人不會戲弄自己愛的人 ‎更不會羞辱自己愛的人 655 00:51:22,746 --> 00:51:26,166 ‎儘管你說得很清楚,我懂的雖然不多 656 00:51:26,249 --> 00:51:30,049 ‎但我知道一件事,我知道那不是愛 657 00:51:40,013 --> 00:51:43,393 ‎情場如戰場 658 00:51:44,226 --> 00:51:46,846 ‎但有些戰役是沒有勝利者的 659 00:51:47,521 --> 00:51:51,021 ‎只有留下心碎的痕跡讓我們不禁在想 660 00:51:51,108 --> 00:51:54,608 ‎我們付出的代價是否值得 661 00:52:01,785 --> 00:52:06,285 ‎我們愛的人能讓你留下最深的傷痕 662 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 ‎畢竟有什麼比人心 663 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 ‎更脆弱呢? 664 00:52:34,401 --> 00:52:39,821 ‎男人和新娘之間的感情 ‎是神聖不可侵犯的 665 00:52:40,740 --> 00:52:42,620 ‎但我必須告訴你 666 00:52:42,701 --> 00:52:46,871 ‎我發現一場大騙局正在醞釀中 667 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 ‎怎麼了? 668 00:52:57,966 --> 00:53:01,756 ‎好像費瑟林頓夫婦的家務事 ‎還不夠多似的 669 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 ‎瑪莉娜湯普森小姐懷孕了 670 00:53:10,979 --> 00:53:17,319 ‎從她來到倫敦的第一天 ‎就已經有孕在身 671 00:53:27,078 --> 00:53:31,078 ‎非常時期或許需要非常手段 672 00:53:31,166 --> 00:53:35,586 ‎但許多人一定會認為 ‎她的行為讓人無法接受 673 00:53:37,464 --> 00:53:40,264 ‎或許她已經無計可施 674 00:53:40,342 --> 00:53:43,552 ‎或者她恬不知恥 675 00:53:44,179 --> 00:53:45,309 ‎但我問你 676 00:53:45,388 --> 00:53:49,888 ‎為達目的真的能如此不擇手段嗎? 677 00:55:22,902 --> 00:55:25,862 ‎字幕翻譯:李儀