1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,744 ‎敬爱的读者 3 00:00:29,821 --> 00:00:35,411 ‎我得恭喜 ‎新任的海斯汀斯公爵和公爵夫人 4 00:00:36,369 --> 00:00:40,619 ‎恭喜他们开始了年轻夫妻一生中 5 00:00:40,707 --> 00:00:44,337 ‎最振奋人心的时候 6 00:00:46,880 --> 00:00:51,300 ‎我说的当然是蜜月假期了 7 00:01:18,078 --> 00:01:20,908 ‎世上有更浪漫的概念吗? 8 00:01:21,498 --> 00:01:24,128 ‎-能够完全脱离社会 ‎-早安 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,589 ‎终于摆脱了别人的瞩目 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,176 ‎欢迎来到克莱夫顿 大人 11 00:01:37,263 --> 00:01:40,603 ‎您最后一次大驾光临 ‎已经是很久以前的事了 12 00:01:40,683 --> 00:01:42,693 ‎但我相信一切都会合您的意 13 00:01:42,769 --> 00:01:45,229 ‎这一点我不怀疑 科尔森太太 ‎希望你一切都好 14 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 ‎容我介绍海斯汀斯公爵夫人 15 00:01:49,692 --> 00:01:52,492 ‎我期待着和你相识 科尔森太太 16 00:01:52,570 --> 00:01:54,200 ‎谢谢您 夫人 17 00:01:54,280 --> 00:01:56,910 ‎我准备了一切让你们舒舒服服 18 00:01:56,991 --> 00:01:59,411 ‎首先去阳台来点简餐 19 00:01:59,494 --> 00:02:02,414 ‎然后带你们参观所有装修好的部分 ‎然后… 20 00:02:02,497 --> 00:02:05,537 ‎这一定都很有趣 科尔森太太 ‎但恐怕得待会儿再做了 21 00:02:05,625 --> 00:02:08,125 ‎我为我的新娘已经有了打算 22 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 ‎我想让你看卧室 23 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 ‎你的还是我的? 24 00:02:25,353 --> 00:02:27,863 ‎你真的认为 ‎我们会睡两个不同的房间? 25 00:02:28,982 --> 00:02:30,282 ‎不会吧 26 00:02:30,859 --> 00:02:34,109 ‎住手!别人会看到的 ‎他们会怎么想? 27 00:02:34,195 --> 00:02:35,155 ‎有关系吗? 28 00:02:40,535 --> 00:02:43,445 ‎虽然笔者与整个上流社会 29 00:02:43,538 --> 00:02:47,918 ‎都会想念伦敦最受关注的情侣 30 00:02:48,001 --> 00:02:49,671 ‎我们也许能从公爵和公爵夫人 31 00:02:49,752 --> 00:02:55,182 ‎带着惊喜回来的可能中找到安慰 32 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 ‎我真想知道达芙妮现在在做什么呢 33 00:03:00,054 --> 00:03:03,184 ‎她身为公爵夫人 ‎一定有很多责任履行 34 00:03:03,266 --> 00:03:05,846 ‎你也该好好学习 ‎为你初入社交界的时候准备 35 00:03:05,935 --> 00:03:08,265 ‎说话常常傻笑 跳舞中被男人踩脚时 36 00:03:08,354 --> 00:03:09,614 ‎而当作若无其事吗? 37 00:03:09,689 --> 00:03:11,149 ‎-埃洛伊斯! ‎-我不擅长那些事 38 00:03:11,232 --> 00:03:12,572 ‎我只会让自己难堪 39 00:03:12,650 --> 00:03:15,990 ‎若你上仪态课的时间 ‎与你写作的时间一样长 40 00:03:16,070 --> 00:03:17,570 ‎你或许会更擅长一些 41 00:03:17,655 --> 00:03:20,025 ‎说到来 ‎为了替你的社交季节做好准备 42 00:03:20,116 --> 00:03:22,236 ‎是时候把你在家穿的裙子 ‎换去更长的了 43 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 ‎我没时间去找女裁缝 我太忙了 44 00:03:25,205 --> 00:03:28,035 ‎女王亲自吩咐下来 ‎要我查出维斯道恩的身份呢 45 00:03:28,124 --> 00:03:30,214 ‎你不会是想让我违抗女王陛下吧? 46 00:03:31,836 --> 00:03:33,416 ‎请大家注意一下 47 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 ‎我想宣布一个很小 但很重要的公告 48 00:03:41,429 --> 00:03:42,639 ‎我有喜事要分享 49 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 ‎我向玛琳娜·汤普森小姐求婚了 ‎而她答应了 50 00:04:01,115 --> 00:04:02,235 ‎恭喜你! 51 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 ‎太棒了 先生! 52 00:04:06,871 --> 00:04:08,291 ‎你知道这回事吗? 53 00:04:09,540 --> 00:04:13,590 ‎别人在看呢 亲爱的 ‎恭喜那对开心的情侣吧 54 00:04:20,843 --> 00:04:22,973 ‎你对那位姑娘认识不深 ‎你到底在想什么? 55 00:04:23,054 --> 00:04:24,684 ‎我在想你正会有这样的反应 56 00:04:24,764 --> 00:04:25,974 ‎而我会有多么地不想听 57 00:04:26,057 --> 00:04:28,687 ‎你认为我在闹着玩的吗? ‎可怜的妈妈非常激动呢 58 00:04:28,768 --> 00:04:31,558 ‎我觉得妈妈很开心啊 ‎她还恭喜了我们呢 59 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 ‎你是不是让她怀孕了? 60 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 ‎-当然不是 我是位绅士啊 ‎-那你为什么… 61 00:04:38,027 --> 00:04:41,487 ‎人为什么会要结婚呢 哥哥? ‎当然是因为爱情啊 62 00:04:41,572 --> 00:04:45,832 ‎听我说 ‎我知道你还不懂事 而那是我的错 63 00:04:45,910 --> 00:04:48,250 ‎当你从伊顿回来时 ‎我是该带你去妓院的 64 00:04:48,329 --> 00:04:50,079 ‎若你只是想上床的话… 65 00:04:50,164 --> 00:04:51,544 ‎你真是个混蛋 你知道吗? 66 00:04:51,624 --> 00:04:54,174 ‎这就是你没放纵过的后果 67 00:04:54,252 --> 00:04:56,172 ‎向你第一个追求的妹子求婚 68 00:04:56,254 --> 00:04:57,304 ‎够了! 69 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 ‎你在侮辱我和我的未婚妻 70 00:05:00,300 --> 00:05:04,510 ‎你不能明白真正的情感 ‎不是我或玛琳娜的错 71 00:05:05,346 --> 00:05:08,056 ‎-你只是个孩子 科林 ‎-我比达芙妮大 72 00:05:08,141 --> 00:05:10,351 ‎-你很乐意把她嫁掉呢 ‎-事情不一样 你知道的 73 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 ‎-我不知道 ‎-那你还真不成熟! 74 00:05:13,896 --> 00:05:17,776 ‎若我今天害得妈妈苦恼 我很抱歉 75 00:05:18,401 --> 00:05:19,691 ‎我会和她谈谈的 76 00:05:19,777 --> 00:05:23,567 ‎事实是 ‎我不需要你的容许娶汤普森小姐 77 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 ‎但我想得到你的祝福 78 00:05:27,910 --> 00:05:29,200 ‎那恐怕我得让你失望了 79 00:05:30,705 --> 00:05:31,575 ‎的确如此… 80 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 ‎以不止一种方式 81 00:05:47,055 --> 00:05:49,175 ‎我想我终于明白了 82 00:05:49,265 --> 00:05:53,435 ‎为什么每个上流社会的妈妈 ‎都瞒着自己的女儿 83 00:05:53,519 --> 00:05:54,689 ‎不让她们知道… 84 00:05:55,897 --> 00:05:57,147 ‎某种消遣活动 85 00:05:58,107 --> 00:05:58,937 ‎是吗? 86 00:05:59,817 --> 00:06:02,357 ‎若她们告诉了这档事的来龙去脉 87 00:06:02,445 --> 00:06:04,735 ‎我们还敢做吗? 88 00:06:09,535 --> 00:06:10,825 ‎我得走了 89 00:06:11,746 --> 00:06:15,326 ‎若我要做这一切的公爵夫人 ‎我得开始明白这里的情况啊 90 00:06:15,416 --> 00:06:17,786 ‎你已经是这一切的公爵夫人了 91 00:06:18,544 --> 00:06:22,134 ‎而我很期待进一步探索这一块领地… 92 00:06:23,716 --> 00:06:24,586 ‎但要等一下了 93 00:06:25,301 --> 00:06:26,261 ‎西蒙! 94 00:06:26,344 --> 00:06:28,434 ‎是你自己说公爵领地很可怕的 95 00:06:28,513 --> 00:06:33,643 ‎为什么不留下统治这个房间呢? ‎你也许会发现这里特别刺激 96 00:06:34,227 --> 00:06:38,767 ‎我不怀疑这点 但我相信 ‎若我不和科尔森太太参观的话 97 00:06:38,856 --> 00:06:39,896 ‎她会永远恨我的 98 00:06:39,982 --> 00:06:40,822 ‎那就让她恨吧 99 00:06:43,945 --> 00:06:46,025 ‎我才不会那样做 100 00:06:46,114 --> 00:06:49,624 ‎我妈妈告诉了我 ‎若没有管家 公爵夫人是办不了事的 101 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 ‎我必须给她留下好的印象 102 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 ‎否则这个家做什么事都不顺利 103 00:06:58,167 --> 00:06:59,587 ‎那我就祝你好运了 104 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 ‎-夫人 ‎-大人 105 00:07:12,432 --> 00:07:15,232 ‎我准备好书房让您工作了 大人 106 00:07:15,309 --> 00:07:17,769 ‎杰弗里斯 我在度蜜月呢 107 00:07:17,854 --> 00:07:20,694 ‎管理人弄得记录乱七八糟 108 00:07:20,773 --> 00:07:23,653 ‎我完全搞不清楚庄园的会计 109 00:07:23,734 --> 00:07:27,824 ‎还有几封佃农写来的信 ‎要求和大人见面呢 110 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 ‎好吧!若我真必须这样做的话 111 00:07:33,744 --> 00:07:37,674 ‎城堡是1706年 ‎为托马斯海军上将建造的 112 00:07:38,166 --> 00:07:40,626 ‎是安妮女王赐的… 113 00:07:40,710 --> 00:07:44,340 ‎相信是为了奖励他击败法国吧 114 00:07:44,422 --> 00:07:48,302 ‎我的妹妹海厄森斯 ‎算是个熟读历史的人 115 00:07:48,384 --> 00:07:51,644 ‎很好 夫人 我们到了起居室 116 00:07:51,721 --> 00:07:54,601 ‎前任公爵夫人喜欢在这里和访客喝茶 117 00:07:54,682 --> 00:07:57,942 ‎我妈妈建议我最先该邀请牧师 118 00:07:58,603 --> 00:08:01,403 ‎-我觉得她说的没错 ‎-当然了 夫人 119 00:08:01,481 --> 00:08:06,401 ‎我真期待举办我们的第一个舞会 ‎但先等到伦敦季节结束 120 00:08:06,486 --> 00:08:09,066 ‎会是更慎重的做法 对吧? 121 00:08:10,364 --> 00:08:11,914 ‎没错 夫人 122 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 ‎那我就先考虑怎么重新装修这间房了 123 00:08:17,455 --> 00:08:18,825 ‎您想重新装修? 124 00:08:20,082 --> 00:08:21,422 ‎没问题 夫人 125 00:08:22,251 --> 00:08:24,501 ‎这星期村子里会有个集市 126 00:08:24,587 --> 00:08:26,797 ‎我替您答应光顾他们了 127 00:08:26,881 --> 00:08:29,181 ‎你真细心 科尔森太太 128 00:08:29,759 --> 00:08:32,349 ‎也许我们也该给仆人些假 ‎让他们有时间参加 129 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 ‎既然您和公爵都住在这里 130 00:08:33,971 --> 00:08:36,181 ‎我们要做的事就更多了 131 00:08:36,265 --> 00:08:39,175 ‎那我们更加该让他们休息了 132 00:08:42,355 --> 00:08:43,185 ‎那是… 133 00:08:43,688 --> 00:08:46,108 ‎前任公爵夫人 对 134 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 ‎-她真美丽 ‎-又细心呢 135 00:08:48,778 --> 00:08:49,948 ‎真有教养 136 00:08:51,155 --> 00:08:52,565 ‎完美的公爵夫人 137 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 ‎这里是育婴室 138 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 ‎夫人? 139 00:09:13,928 --> 00:09:15,098 ‎真美丽 140 00:09:17,223 --> 00:09:18,223 ‎我们继续走 好吗? 141 00:09:19,183 --> 00:09:21,193 ‎我肯定还有很多要看的 142 00:09:21,269 --> 00:09:24,559 ‎当然好了 让我带您去您的庭园 143 00:09:40,288 --> 00:09:41,328 ‎对不起 我… 144 00:09:43,583 --> 00:09:45,133 ‎有皇室成员来吗? 145 00:09:46,127 --> 00:09:49,627 ‎对不起 大人 ‎已故的公爵比较喜欢正式的餐桌摆设 146 00:09:51,507 --> 00:09:54,797 ‎-但若您要… ‎-不 算了 147 00:10:02,560 --> 00:10:07,820 ‎科尔森太太带我参观得真棒呢 ‎花园特别美丽 148 00:10:07,898 --> 00:10:11,318 ‎它们的美丽真令我敬畏 149 00:10:15,364 --> 00:10:16,204 ‎有什么事吗? 150 00:10:18,826 --> 00:10:20,236 ‎你离我太远了 151 00:10:21,329 --> 00:10:24,209 ‎那是个容易纠正的问题 152 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 ‎没这个必要 153 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 ‎行了 好多了 对吧? 154 00:10:47,063 --> 00:10:49,613 ‎我在想重新装修几个房间 155 00:10:49,690 --> 00:10:50,900 ‎但我想先和你谈谈 156 00:10:50,983 --> 00:10:53,693 ‎我不想改变你喜欢的东西 157 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 ‎那你就可以改变一切了 ‎说真的 请你这样做 158 00:10:56,947 --> 00:11:00,487 ‎别开玩笑了 你一定有些美好的回忆 159 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 ‎或某种缱绻之情 160 00:11:04,455 --> 00:11:06,915 ‎怎么说 这里是你多年来的家啊 161 00:11:06,999 --> 00:11:08,039 ‎随你办吧 162 00:11:08,125 --> 00:11:11,295 ‎在会客室贴上火烈鸟粉的薄纱 ‎我肯定她会很喜欢的 163 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 ‎你知道你在这里 ‎没必要穿得这么正式吧 164 00:11:18,427 --> 00:11:21,677 ‎这样能得到你的赞同吗? 165 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 ‎当然了 166 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 ‎大人 我们该… 167 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 ‎上楼吗? 168 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 ‎我有更好的主意 169 00:11:41,659 --> 00:11:43,159 ‎我们要去哪里? 170 00:11:43,244 --> 00:11:44,084 ‎出去 171 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 ‎你喜欢这样吗? 172 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 ‎告诉我你想要什么 173 00:12:51,103 --> 00:12:52,063 ‎我要… 174 00:12:55,357 --> 00:12:56,227 ‎你 175 00:13:34,855 --> 00:13:35,895 ‎怎么了? 176 00:13:37,024 --> 00:13:40,244 ‎那会痛吗?当你… 177 00:13:40,820 --> 00:13:41,700 ‎不会 178 00:13:43,280 --> 00:13:44,450 ‎我和你有一样的感觉 179 00:13:44,532 --> 00:13:46,622 ‎非常棒的感觉 180 00:14:30,744 --> 00:14:33,214 ‎等等!过来 181 00:14:37,459 --> 00:14:39,629 ‎-仆人会怎么想? ‎-有关系吗? 182 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 ‎抱歉 夫人 183 00:15:29,219 --> 00:15:30,799 ‎我们的活动挺… 184 00:15:31,555 --> 00:15:32,715 ‎活跃的 185 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 ‎我得承认 我根本没想到有这个可能 186 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 ‎他因为生理问题无法生育 ‎我以为他自然也不能… 187 00:15:43,400 --> 00:15:45,740 ‎纠缠“不休”? 188 00:15:48,948 --> 00:15:49,818 ‎是啊 189 00:15:50,824 --> 00:15:53,164 ‎真高兴我搞错了 190 00:16:07,299 --> 00:16:08,589 ‎-他有… ‎-他拿了你的发带? 191 00:16:08,676 --> 00:16:10,966 ‎-发带是你拿的吗? ‎-我不知道你在说什么 192 00:16:11,053 --> 00:16:12,223 ‎我看到他拿的 193 00:16:12,304 --> 00:16:13,814 ‎我看到你口袋有东西 是什么? 194 00:16:13,889 --> 00:16:15,979 ‎对啊 很不公平 他总是这样做 195 00:16:16,058 --> 00:16:17,808 ‎-还给我 ‎-格里高利 住手啊! 196 00:16:17,893 --> 00:16:18,983 ‎-早安 ‎-格里高… 197 00:16:20,813 --> 00:16:21,653 ‎早安 弟弟 198 00:16:22,982 --> 00:16:25,692 ‎-你订婚的事上维斯道恩的小报了 ‎-海厄森斯! 199 00:16:26,276 --> 00:16:27,896 ‎干吗?是真的! 200 00:16:27,987 --> 00:16:30,407 ‎-好 大家都出去吧 ‎-好 201 00:16:41,709 --> 00:16:42,709 ‎我已经向你道歉了 202 00:16:42,793 --> 00:16:45,843 ‎我看我该因为比维斯道恩女士早发现 ‎而感到欣慰吧 203 00:16:45,921 --> 00:16:48,761 ‎妈妈 我追求汤普森小姐一整季了 204 00:16:48,841 --> 00:16:51,261 ‎也许你太忙达芙妮的事而没注意吧 205 00:16:51,343 --> 00:16:55,103 ‎我知道你在撩她 ‎但你也撩过很多女孩 206 00:16:55,180 --> 00:16:57,220 ‎而你从来都不是认真的 207 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 ‎-直到现在为止 ‎-一切都太快了 208 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 ‎我都不知道 ‎我是否有看过你这么认真的样子 209 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 ‎除了玛琳娜 都没人认真地对待我 210 00:17:12,196 --> 00:17:15,866 ‎我没做好心理准备 ‎这么快又有另一个孩子离开呢 211 00:17:15,951 --> 00:17:19,541 ‎别怕 妈妈 你还有很多事情要忙呢 212 00:17:21,040 --> 00:17:22,580 ‎尤其是埃洛伊斯 213 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 ‎那个就祝你好运了 214 00:17:30,132 --> 00:17:32,762 ‎你觉得科林 ‎会向我们介绍他的朋友吗? 215 00:17:32,843 --> 00:17:35,183 ‎-有几个挺帅的 ‎-我确定他会的 216 00:17:35,262 --> 00:17:37,512 ‎我很确定我们大家的命运都快转变了 217 00:17:38,515 --> 00:17:39,675 ‎尤其是科林的 218 00:17:42,644 --> 00:17:45,404 ‎-你今天真美丽 佩内洛普 ‎-别嘲弄我了 219 00:17:52,071 --> 00:17:55,411 ‎你把每一句赞扬话都当成嘲弄 ‎真让我心痛 220 00:17:55,908 --> 00:17:57,408 ‎也别可怜我 221 00:17:57,493 --> 00:18:00,203 ‎我不可怜你 佩内洛普 我尊敬你 222 00:18:01,455 --> 00:18:04,455 ‎自从我来到了这里 ‎你一直是我真心的朋友 223 00:18:04,541 --> 00:18:06,881 ‎我都是靠着你的友谊和关心 ‎才撑下去的 224 00:18:07,461 --> 00:18:09,211 ‎你是指我保持沉默的态度吧? 225 00:18:10,422 --> 00:18:12,672 ‎你这么轻视我 我真是受不了 226 00:18:15,010 --> 00:18:18,760 ‎若不是你的好意 ‎我根本应付不了这个困境 227 00:18:18,847 --> 00:18:20,717 ‎请别告诉我你后悔了 228 00:18:22,559 --> 00:18:26,609 ‎如果你是这么想的 请你听好 ‎我是不会给你或我的家人带来丑闻的 229 00:18:27,231 --> 00:18:28,821 ‎但我不能宽恕你的行为 230 00:18:32,152 --> 00:18:33,652 ‎我要你做我的朋友 小佩 231 00:18:35,197 --> 00:18:37,617 ‎你就不能试试体谅我 ‎而为我感到开心吗? 232 00:18:38,408 --> 00:18:41,788 ‎玛琳娜?是时候去女裁缝那里了 ‎我们得准备你的新娘服 233 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 ‎她真幸运 234 00:18:51,964 --> 00:18:54,134 ‎全新的衣服 又会有个英俊的丈夫 235 00:18:54,925 --> 00:18:57,425 ‎他们俩一定会有个漂亮的宝宝的 236 00:18:58,720 --> 00:19:02,680 ‎他又不是爸爸 你这个傻瓜! 237 00:19:03,433 --> 00:19:05,353 ‎天啊!我完全忘了呢 238 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 ‎不准你们笑他 ‎她已经把他当傻瓜了 239 00:19:08,689 --> 00:19:10,359 ‎你变得真无趣 240 00:19:12,109 --> 00:19:13,149 ‎我以前很有趣吗? 241 00:19:16,530 --> 00:19:20,950 ‎看吧?把它扎起来 ‎你会在下个季节看起来很漂亮的 242 00:19:21,034 --> 00:19:23,004 ‎不 我会看起来像房里任何一个女士 243 00:19:23,078 --> 00:19:24,868 ‎但更不优雅 而脾气更暴躁 244 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 ‎布里杰顿夫人、埃洛伊斯小姐 245 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 ‎我明白你们是来定做更长的裙子吧? 246 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 ‎没错 247 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 ‎布里杰顿夫人!你在这里啊 248 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 ‎费瑟灵顿夫人、汤普森小姐 249 00:19:39,845 --> 00:19:44,765 ‎-看到你真好 布里杰顿夫人 ‎-你得叫我维奥莱特了 250 00:19:44,850 --> 00:19:50,110 ‎知道我们的家族将永远结合在一起 ‎真是令人愉快吧? 251 00:19:50,189 --> 00:19:52,609 ‎对啊 真是大不了 252 00:19:52,691 --> 00:19:57,491 ‎你明晚一定要和我们吃饭 ‎你、亲爱的科林和子爵 253 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 ‎-我们有好多事要庆祝 ‎-我一定会问子爵的 254 00:20:01,491 --> 00:20:05,751 ‎完美 我现在得暂时 ‎把德拉克洛瓦夫人偷走了 255 00:20:06,830 --> 00:20:09,630 ‎我真抱歉 费瑟灵顿夫人 256 00:20:09,708 --> 00:20:11,878 ‎但首先还有你未付帐款的事 257 00:20:11,960 --> 00:20:14,000 ‎我对你女佣说得很清楚 ‎你的信贷额度… 258 00:20:14,087 --> 00:20:15,297 ‎请容我打岔一下 259 00:20:17,549 --> 00:20:20,339 ‎你一旦为汤普森小姐 260 00:20:20,427 --> 00:20:23,927 ‎也是未来的布里杰顿夫人 ‎做好她的新娘服和嫁妆等其他东西 261 00:20:24,014 --> 00:20:25,144 ‎我们就会还清我们的账 262 00:20:25,224 --> 00:20:27,314 ‎我恐怕没这个可能 263 00:20:27,851 --> 00:20:33,481 ‎也许你能在镇上的其他地方 ‎找到更合适的女裁缝 对吧? 264 00:20:33,565 --> 00:20:38,025 ‎德拉克洛瓦夫人 ‎我想起了某件事 你的口音这么特别 265 00:20:38,111 --> 00:20:40,911 ‎但我从来没问过 ‎你是来自法国的哪一个地方 266 00:20:41,740 --> 00:20:44,080 ‎我妈妈是法国人 267 00:20:44,159 --> 00:20:46,199 ‎我没上你这把戏当 268 00:20:47,162 --> 00:20:48,962 ‎我真不想让上流社会的其他女士 269 00:20:49,039 --> 00:20:50,289 ‎发现她们也受骗了 270 00:20:52,668 --> 00:20:58,798 ‎我相信德拉克洛瓦夫人 ‎会满足我们的要求的 费瑟灵顿夫人 271 00:20:58,882 --> 00:20:59,722 ‎对吧? 272 00:21:00,634 --> 00:21:01,474 ‎对 273 00:21:21,613 --> 00:21:22,993 ‎胜者会得到什么奖励? 274 00:21:23,073 --> 00:21:25,373 ‎当然是被屠宰了 275 00:21:34,293 --> 00:21:36,553 ‎公爵授予了我以这场比赛 276 00:21:36,628 --> 00:21:39,168 ‎作为村集市开幕的荣誉 277 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 ‎经过仔细考虑后 我决定了… 278 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 ‎三只猪都平手了 279 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 ‎我宣布每一只猪都是胜者 ‎所以没有任何一只会被宰掉 280 00:22:07,451 --> 00:22:09,041 ‎它们真美丽 281 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 ‎看看那些 282 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 ‎这些真好吃! ‎我们得订购一些带回去克莱夫顿 283 00:22:17,961 --> 00:22:20,921 ‎您的惠顾不只限在馅饼吧 大人? 284 00:22:21,798 --> 00:22:25,718 ‎农场收成不好 而因为租金起了三倍 285 00:22:25,802 --> 00:22:27,722 ‎我们养家糊口非常困难 286 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 ‎租金起了三倍? ‎我的管理人没通知我 287 00:22:30,599 --> 00:22:32,599 ‎自从你爸爸过世后 ‎就没看到他的踪影了 288 00:22:32,684 --> 00:22:34,814 ‎愿上帝让公爵的灵魂安息 289 00:22:34,895 --> 00:22:38,185 ‎不像某些人 ‎他总是都肯给佃农他们需要的 290 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 ‎那我们回到克莱夫顿真是件好事 291 00:22:41,109 --> 00:22:44,399 ‎我肯定我们能够找出 ‎解决这些麻烦的方法 292 00:22:44,488 --> 00:22:46,988 ‎谢谢你让我们知道 293 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 ‎感谢夫人 294 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 ‎不哭不哭 小妹妹 不要哭了 295 00:23:01,838 --> 00:23:02,878 ‎没事 296 00:23:03,423 --> 00:23:07,343 ‎天啊!你的肺真有力 ‎连在伦敦的人都会听得见你的哭声 297 00:23:07,427 --> 00:23:08,347 ‎也许法国人也一样 298 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 ‎天啊 我得向您抱歉 夫人 299 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 ‎小艾达刚发现自己会发出声音 300 00:23:15,727 --> 00:23:18,687 ‎而喜欢尽情尽力地用 301 00:23:21,858 --> 00:23:22,978 ‎请你站起来吧 302 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 ‎你这状况真不该哈腰 303 00:23:30,450 --> 00:23:33,250 ‎认识你真好 304 00:23:35,038 --> 00:23:35,868 ‎艾达 305 00:23:38,708 --> 00:23:39,668 ‎感谢夫人 306 00:23:47,384 --> 00:23:51,434 ‎我们该拿农夫们租金的事怎么办? ‎一定会有办法的 307 00:23:51,513 --> 00:23:54,063 ‎我早就该回来 确认一切都没问题了 308 00:23:54,141 --> 00:23:56,061 ‎我没发现我的不存在会有这样的后果 309 00:23:56,143 --> 00:23:57,193 ‎-达芙妮… ‎-我希望… 310 00:23:58,520 --> 00:23:59,520 ‎你先说 311 00:24:00,272 --> 00:24:01,572 ‎我只是想说 312 00:24:02,149 --> 00:24:06,239 ‎我希望你看到我和那些孩子时 ‎不会太心痛吧 313 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 ‎我心痛? 314 00:24:09,281 --> 00:24:11,621 ‎达芙妮 我只考虑到了你的感受 315 00:24:14,161 --> 00:24:15,871 ‎奇怪的是 316 00:24:15,954 --> 00:24:17,834 ‎当有孩子在场时 317 00:24:17,914 --> 00:24:22,924 ‎我会忘了自己的担忧 ‎他们是世上最容易相处的人 318 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 ‎你天生擅长照顾孩子吧 319 00:24:25,172 --> 00:24:26,632 ‎是因为我的弟弟妹妹 320 00:24:27,966 --> 00:24:29,256 ‎每个都很调皮 321 00:24:30,969 --> 00:24:34,719 ‎你知道吗 ‎我的大家庭至少有一个好处 322 00:24:35,307 --> 00:24:38,727 ‎他们迟早都会结婚生孩子 323 00:24:39,519 --> 00:24:43,319 ‎我们生活中就会有太多爱尖叫的婴儿 ‎让我们不知所措了 324 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 ‎你会是个很好的阿姨 325 00:24:49,404 --> 00:24:52,704 ‎我真高兴你能满足于 ‎我们现在的婚姻生活 326 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 ‎就我们俩 327 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 ‎我想要的 现在都有了 328 00:24:58,163 --> 00:24:59,753 ‎我这是哪里修来的福气? 329 00:25:00,499 --> 00:25:02,249 ‎我不知道 330 00:25:29,694 --> 00:25:30,904 ‎请你转过去 331 00:25:31,488 --> 00:25:32,528 ‎侧面 332 00:25:34,115 --> 00:25:36,735 ‎摇曳裙摆 333 00:25:41,331 --> 00:25:44,881 ‎很好 你目前做的非常好 汤普森小姐 334 00:25:45,877 --> 00:25:48,257 ‎我今晚得提起尽快办婚礼的事了 335 00:25:51,258 --> 00:25:52,088 ‎我… 336 00:25:52,968 --> 00:25:54,138 ‎很抱歉 337 00:25:54,219 --> 00:25:56,969 ‎但我觉得你的计划不够周到 338 00:25:57,889 --> 00:25:59,219 ‎骗科林是一回事 339 00:25:59,307 --> 00:26:01,807 ‎但与他的妈妈靠那么近 340 00:26:01,893 --> 00:26:02,983 ‎是完全另一回事 341 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 ‎布里杰顿夫人很精明的 ‎她一共生了八个孩子 342 00:26:06,439 --> 00:26:08,189 ‎想骗她的话 她一定会发现的 343 00:26:12,571 --> 00:26:14,951 ‎你在乡下最喜欢的消遣是什么? 344 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 ‎我最喜欢骑马了 夫人 345 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 ‎不 你现在得叫我维奥莱特了 ‎记得吗? 346 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 ‎汤普森小姐 ‎真是个有教养的女孩 对吧? 347 00:26:23,748 --> 00:26:26,588 ‎你有过出国旅行吗 汤普森小姐? 348 00:26:26,668 --> 00:26:30,048 ‎科林一直以来最大的野心 ‎就是环游世界 349 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 ‎没去过 但那现在也成为了我的野心 350 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 ‎我看你们会出国度蜜月吧 351 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 ‎-你觉得呢 布里杰顿大人? ‎-我还是别猜了 352 00:26:42,225 --> 00:26:46,185 ‎对啊 我相信在外国度蜜月 ‎会非常适合他们的 353 00:26:46,271 --> 00:26:48,481 ‎布里杰顿先生 或许你该趁 354 00:26:48,565 --> 00:26:53,695 ‎近来天气好赶紧结婚 355 00:26:54,404 --> 00:26:55,614 ‎科林还很年轻 356 00:26:56,740 --> 00:26:59,080 ‎我相信订婚期长一点比较合适 357 00:26:59,159 --> 00:27:00,579 ‎无关天气好不好 358 00:27:02,954 --> 00:27:06,294 ‎妈妈 我告诉过你 ‎汤普森小姐很擅长针线活吗? 359 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 ‎她真是出色 我几个妹妹相形见绌 360 00:27:08,918 --> 00:27:10,588 ‎这个说法绝对不成立 361 00:27:10,670 --> 00:27:13,210 ‎你没看过我妹妹达芙妮的刺绣呢 362 00:27:13,298 --> 00:27:15,758 ‎老实说 绣得像个战场似的 363 00:27:27,979 --> 00:27:31,569 ‎天啊 到底怎么回事? 364 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 ‎天啊 到底怎么回事? 365 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 ‎天啊 到底怎么回事? 366 00:27:38,698 --> 00:27:41,528 ‎约翰尼在集市呆了好久 367 00:27:42,285 --> 00:27:45,825 ‎他答应过我 会买一堆蓝发带送我 368 00:27:45,914 --> 00:27:49,754 ‎他答应过我 会买一堆蓝发带送我 369 00:27:49,834 --> 00:27:53,214 ‎答应过我 会买一堆蓝发带送我 370 00:27:53,296 --> 00:27:55,756 ‎扎起我褐色的头发 371 00:27:56,424 --> 00:27:57,934 ‎天啊… 372 00:27:58,510 --> 00:28:00,890 ‎科林?我能和你说句话吗? 373 00:28:01,763 --> 00:28:02,813 ‎小佩 当然了 374 00:28:06,768 --> 00:28:07,598 ‎这是件… 375 00:28:08,561 --> 00:28:09,811 ‎敏感的事 376 00:28:09,896 --> 00:28:13,566 ‎我真希望没必要提起这件事 ‎但我认为你有权知道 377 00:28:14,109 --> 00:28:15,609 ‎我脸上有什么吗? 378 00:28:15,694 --> 00:28:17,614 ‎一整个傍晚都在吧?对吧? 379 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 ‎对不起 继续说吧 380 00:28:20,031 --> 00:28:22,781 ‎自从你们宣布订婚后 ‎我就一直想告诉你 381 00:28:22,867 --> 00:28:23,827 ‎但总是有别人在场 382 00:28:23,910 --> 00:28:25,410 ‎这是关于玛琳娜的事吗? 383 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 ‎她的心里另有他人 384 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 ‎什么? 385 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 ‎他叫乔治·克雷恩爵士 ‎他是个长子 是个军人 386 00:28:32,210 --> 00:28:33,750 ‎他们是在乡下一起长大的 387 00:28:33,837 --> 00:28:36,877 ‎对不起 科林 但我看过他们的情书 388 00:28:36,965 --> 00:28:39,675 ‎我只是想 趁一切还来得及时 ‎把真相告诉你 389 00:28:44,139 --> 00:28:45,679 ‎你真棒 你知道吧? 390 00:28:47,517 --> 00:28:48,807 ‎你真的认为我会在乎 391 00:28:48,893 --> 00:28:50,903 ‎她在我们相遇前喜欢上另一个人吗? 392 00:28:51,938 --> 00:28:53,648 ‎那样的话 我就会是个伪君子 393 00:28:53,732 --> 00:28:56,032 ‎再说伦敦有半数年轻女子我都撩过 394 00:28:56,109 --> 00:28:58,989 ‎不 你误会了 这不是调情那么简单 395 00:28:59,070 --> 00:29:00,990 ‎玛琳娜爱着这男人 她依然爱着他 396 00:29:01,072 --> 00:29:04,282 ‎但她已经答应嫁给我了 ‎相信我 小佩 别担心了 397 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 ‎我了解自己 也了解玛琳娜 ‎我们理解彼此 398 00:29:12,000 --> 00:29:14,420 ‎派对移到走廊了吗? 399 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 ‎有件事挺奇怪的 400 00:29:16,463 --> 00:29:18,673 ‎我离那台钢琴越远 401 00:29:18,757 --> 00:29:20,007 ‎却更有参加派对的感觉 402 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 ‎小佩 你妈妈在找你 403 00:29:31,770 --> 00:29:32,770 ‎出了什么事吗? 404 00:29:33,438 --> 00:29:36,858 ‎是我哥哥的原因吗? ‎他刚才吃饭时失礼了 对不起 405 00:29:38,526 --> 00:29:39,566 ‎我受不了了 科林 406 00:29:40,612 --> 00:29:41,992 ‎我自己的爸爸不要我 407 00:29:42,071 --> 00:29:44,621 ‎就连费瑟灵顿一家等不及赶我走 408 00:29:44,699 --> 00:29:48,869 ‎我还相信我会能被你的家人接受 ‎我真是傻 409 00:29:50,497 --> 00:29:54,417 ‎但没用的 就连你妈妈 ‎也只是在摆着客气的脸 410 00:29:54,501 --> 00:29:56,631 ‎才不是 玛琳娜 411 00:29:57,921 --> 00:29:59,511 ‎我现在就是你的家人了 412 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 ‎我们会建立自己的家庭 413 00:30:04,427 --> 00:30:07,807 ‎那就是我想要的 ‎那就是我想要的一切 414 00:30:08,473 --> 00:30:11,063 ‎我真希望我们这一刻就能结婚了 415 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 ‎那我们就能经常单独相处了 416 00:30:15,730 --> 00:30:17,570 ‎我也永远都不会离开你的怀抱 417 00:30:20,610 --> 00:30:23,110 ‎-若我告诉你有办法怎么办? ‎-科林 你在… 418 00:30:23,196 --> 00:30:25,066 ‎苏格兰 格雷特纳格林小镇 419 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 ‎我知道这个想法有点不靠谱 420 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 ‎但我们几天内就能结婚了 421 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 ‎我们只需要成功去到边境 422 00:30:33,206 --> 00:30:36,076 ‎我们回来时 ‎安东尼一定会暴跳如雷的 423 00:30:36,167 --> 00:30:37,787 ‎但到时就已经太迟了 424 00:30:37,877 --> 00:30:40,207 ‎我们就已经结婚了 ‎我们就能在一起了 425 00:30:43,299 --> 00:30:44,469 ‎你不喜欢这个主意 426 00:30:46,719 --> 00:30:49,719 ‎我很喜欢 我爱你 427 00:30:50,974 --> 00:30:53,564 ‎给我一天的时间 我会安排一切的 428 00:31:42,233 --> 00:31:45,363 ‎-你在这里啊 ‎-早安 亲爱的 429 00:31:47,697 --> 00:31:51,197 ‎-是管家留下的账簿吧? ‎-我睡不着 430 00:31:51,284 --> 00:31:53,704 ‎就连昨晚的的运动后也睡不着吗? 431 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 ‎你想和我一起吃早餐吗? 432 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 ‎对不起 我的爱人 ‎村里的农夫说得对 433 00:32:00,627 --> 00:32:02,377 ‎庄园被忽视得太久了 434 00:32:02,462 --> 00:32:05,762 ‎小麦单产下降了 ‎但没人想到能用田地放牧牲畜 435 00:32:05,840 --> 00:32:07,510 ‎或换去有更大丰收的农作物 436 00:32:07,592 --> 00:32:10,352 ‎-那不是管理人的责任吗? ‎-这些是我的佃农和人民 437 00:32:10,428 --> 00:32:11,798 ‎所有的责任都在于我 438 00:32:14,682 --> 00:32:17,732 ‎请恕我无法陪你 ‎我已经盯着这些数字一整个早上了 439 00:32:18,436 --> 00:32:19,306 ‎好 440 00:32:21,397 --> 00:32:24,607 ‎我今天也有很多要忙的呢 441 00:32:26,069 --> 00:32:28,279 ‎我想去探望你的佃农 442 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 ‎送他们些礼篮 还有… 443 00:32:42,168 --> 00:32:43,288 ‎你想家了吗 夫人? 444 00:32:47,340 --> 00:32:49,430 ‎你认为足够装满所有篮子了吗? 445 00:32:50,885 --> 00:32:51,965 ‎应该够吧 446 00:32:52,053 --> 00:32:53,433 ‎夫人! 447 00:32:53,972 --> 00:32:54,852 ‎您到底在… 448 00:32:56,182 --> 00:32:58,182 ‎我马上找人替您采 449 00:32:58,267 --> 00:33:02,187 ‎找个帮厨女工或是园丁帮你吧 ‎没人能帮您吗? 450 00:33:02,271 --> 00:33:05,861 ‎没必要麻烦任何人 科尔森太太 ‎我们都处理得来 451 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 ‎您也打算亲自从蜂巢采蜂蜜吗? 452 00:33:11,280 --> 00:33:13,410 ‎那或许有点超出了我的能力范围 453 00:33:15,743 --> 00:33:18,083 ‎若您让我知道您的需求 454 00:33:18,162 --> 00:33:23,132 ‎我会确保一切就准备妥当 ‎我会确保一切做好的 455 00:33:24,419 --> 00:33:25,919 ‎我会记着的 456 00:33:27,714 --> 00:33:28,844 ‎谢谢 科尔森太太 457 00:33:36,597 --> 00:33:39,347 ‎菲丝 她嫌恶我 458 00:33:39,434 --> 00:33:43,024 ‎她嫌恶所有人 别过度在意了 459 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 ‎你好 460 00:33:47,567 --> 00:33:50,447 ‎你想要个篮子吗?这… 461 00:33:52,155 --> 00:33:53,605 ‎要个克莱夫顿的篮子吗? 462 00:33:55,116 --> 00:33:57,156 ‎要个克莱夫顿的篮子吗?这里有… 463 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 ‎出了什么问题吗? 464 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 ‎妈妈教过我 新任公爵夫人带着礼物 ‎来探访是传统啊 465 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 ‎我相信这是正当的行为啊 466 00:34:09,047 --> 00:34:11,257 ‎我该穿上不同的连衣裙吗? 467 00:34:11,340 --> 00:34:14,180 ‎也许这让别人觉得我是个势利的人呢 468 00:34:14,260 --> 00:34:15,550 ‎夫人? 469 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 ‎你想要个克莱夫顿的篮子吗? ‎里边有面包和蜂蜜 可以给孩子们吃 470 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 ‎你人太好了 471 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 ‎若我有办法带回家的话 ‎我会很乐意收下的 472 00:34:28,608 --> 00:34:31,858 ‎-那我们陪你走吧 ‎-不 我不… 473 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 ‎我坚持要这样 474 00:34:36,239 --> 00:34:39,239 ‎我是否能问问你的意见? 475 00:34:39,327 --> 00:34:40,157 ‎当然了 476 00:34:40,244 --> 00:34:43,714 ‎但我不知道 ‎我能说什么劝告公爵夫人的话 477 00:34:44,581 --> 00:34:47,841 ‎我觉得我做了冒犯了村子的事 478 00:34:48,878 --> 00:34:50,338 ‎我知道我是新任公爵夫人 479 00:34:50,420 --> 00:34:53,300 ‎想不到我这么快就出错了 480 00:34:56,010 --> 00:34:58,050 ‎-什么? ‎-是猪的事 481 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 ‎你说三只猪都赢了 482 00:35:02,058 --> 00:35:06,098 ‎在集市的时候吗? ‎我那时认为那是给大家最佳的结果呢 483 00:35:06,187 --> 00:35:10,727 ‎传统是 胜者隔年要为克莱夫顿 ‎供应整整一年的猪肉 484 00:35:10,817 --> 00:35:14,147 ‎那可是很多只猪呢 485 00:35:14,237 --> 00:35:16,697 ‎当你选不出胜者时 486 00:35:16,781 --> 00:35:20,741 ‎农夫们都赢不到合同 ‎也自然得不到那笔收入 487 00:35:21,410 --> 00:35:24,750 ‎简单来说 你害了他们 488 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 ‎我会马上纠正 我当时根本不知道啊 489 00:35:29,252 --> 00:35:31,462 ‎你怎么会知道呢 夫人? 490 00:35:44,517 --> 00:35:45,597 ‎这是怎么回事? 491 00:35:46,269 --> 00:35:50,309 ‎-西蒙?一切都还好吧? ‎-达芙妮 没事 492 00:35:50,398 --> 00:35:53,568 ‎-我要在东翼设立工作空间 ‎-书房有什么问题吗? 493 00:35:53,651 --> 00:35:55,781 ‎注意啊!恕我失陪了 494 00:35:59,657 --> 00:36:00,777 ‎夫人 495 00:36:02,618 --> 00:36:05,288 ‎科尔森太太?你有空吗? 496 00:36:07,415 --> 00:36:10,205 ‎我知道自从我来到了这里 ‎我犯了一些错误 497 00:36:11,544 --> 00:36:14,634 ‎我妈妈以前经常教我怎么当个女主人 498 00:36:15,298 --> 00:36:16,918 ‎但我们俩可能都没想过 499 00:36:17,008 --> 00:36:18,718 ‎会住进一个这么一间大庄园里 500 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 ‎我很感激你的指导 科尔森太太 501 00:36:25,892 --> 00:36:32,022 ‎事实是 我担心公爵 ‎来到克莱夫顿后感到不太自在 502 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 ‎这当然不是你或你任何一个下属的错 503 00:36:35,026 --> 00:36:38,236 ‎-不 我明白 ‎-是吗? 504 00:36:38,321 --> 00:36:39,491 ‎西蒙少爷… 505 00:36:40,281 --> 00:36:41,741 ‎对不起 我是说西蒙大人 506 00:36:42,325 --> 00:36:44,575 ‎他的童年并不容易 507 00:36:45,536 --> 00:36:47,366 ‎我们家女主人过世后 508 00:36:47,455 --> 00:36:49,615 ‎公爵几乎都住在伦敦 509 00:36:49,707 --> 00:36:52,037 ‎你是说西蒙独自一人在这里长大吗? 510 00:36:52,126 --> 00:36:53,666 ‎我们都尽所能地照顾他了 511 00:36:53,753 --> 00:36:55,503 ‎以他妈妈会想要的方式照顾他 512 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 ‎当然了 513 00:36:59,091 --> 00:37:01,971 ‎已故的公爵一定是很爱他的妻子 514 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 ‎她过世时才会那么地不好受 515 00:37:05,556 --> 00:37:07,806 ‎那么是一段不幸福的婚姻吗? 516 00:37:08,601 --> 00:37:10,271 ‎是一段糟糕的婚姻 517 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 ‎他要的是个继承人 ‎而她要的是个孩子 518 00:37:15,316 --> 00:37:18,776 ‎即使医生警告了她 ‎她还一直试图怀孕 519 00:37:18,861 --> 00:37:22,281 ‎她每个月来月经时 ‎我看到她失望的样子也感到难怪 520 00:37:23,824 --> 00:37:25,414 ‎她有你还真幸运 521 00:37:25,493 --> 00:37:27,453 ‎大家都说得像是她的错似的 522 00:37:27,536 --> 00:37:30,956 ‎但他们怎么会知道? ‎不一定是女人不育啊 523 00:37:31,040 --> 00:37:33,460 ‎有时也会是男人的问题 524 00:37:34,210 --> 00:37:36,920 ‎天啊 恐怕我说了不该说的话了 525 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 ‎不 一点也不是 科尔森太太 526 00:37:41,968 --> 00:37:42,968 ‎你刚才说什么来着? 527 00:37:43,928 --> 00:37:47,558 ‎我对公爵夫人说了我妈妈对我说的话 528 00:37:48,224 --> 00:37:51,774 ‎没有强壮 、健康的精子 ‎是不能怀孕的 529 00:37:51,852 --> 00:37:57,482 ‎然后 当她终于有了西蒙少爷时 ‎她就过世了 530 00:38:05,491 --> 00:38:06,741 ‎你为什么没准备好? 531 00:38:06,826 --> 00:38:09,576 ‎我跟你说了 ‎今晚会和加特赛德夫人吃饭的 532 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 ‎对不起 妈妈 我身体不舒服 533 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 ‎那我更应该带你去她家 ‎让你一整晚咳个不停 534 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 ‎让加特赛德夫人难受 535 00:38:19,714 --> 00:38:22,804 ‎她一直不肯邀请我去用餐 536 00:38:22,883 --> 00:38:26,303 ‎如今你看 ‎汤普森小姐宣布订婚不到一天 537 00:38:26,387 --> 00:38:28,307 ‎他们都爬着回来了 538 00:38:30,433 --> 00:38:31,683 ‎傍晚玩得开心点 妈妈 539 00:40:07,863 --> 00:40:09,413 ‎佩内洛普 你在… 540 00:40:11,659 --> 00:40:12,869 ‎-你真大胆! ‎-快看 541 00:40:12,952 --> 00:40:15,162 ‎看看乔治爵士最后一封信上的签名 542 00:40:15,246 --> 00:40:17,456 ‎还有这个很多月前发来的信 543 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 ‎-又怎么样? ‎-它们不一样 544 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 ‎字体的倾斜方向都错了 545 00:40:24,755 --> 00:40:27,005 ‎-佩内洛普 我累了 我没… ‎-这个 546 00:40:28,509 --> 00:40:30,299 ‎这是妈妈书桌后面的抽屉里找到的 547 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 ‎她和瓦雷太太 ‎一起练习仿冒乔治的签名 548 00:40:34,974 --> 00:40:36,144 ‎但她们仿冒不来 549 00:40:36,934 --> 00:40:40,444 ‎那最后一封让你伤了心的信… 550 00:40:41,355 --> 00:40:43,225 ‎是伪造的 玛琳娜 551 00:40:44,191 --> 00:40:46,191 ‎乔治从来没对你写过那些东西 552 00:40:46,277 --> 00:40:48,857 ‎他从没否认过对你的爱 ‎也没否决过你们的孩子 553 00:40:49,530 --> 00:40:51,070 ‎-也许吧 ‎-玛琳娜… 554 00:40:51,157 --> 00:40:53,827 ‎-即使你说得对… ‎-我说得对 你不能抵赖… 555 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 ‎即使你说得对 乔治还是没给我回信 556 00:40:57,329 --> 00:41:01,379 ‎他抛弃了我 而科林完全接受了我 557 00:41:01,459 --> 00:41:04,839 ‎我以为你是爱乔治的 558 00:41:05,629 --> 00:41:08,469 ‎我当时太傻了 这改变不了任何事 559 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 ‎你的行囊怎么收拾好了? 560 00:41:22,146 --> 00:41:23,976 ‎告诉我你不会去格雷特纳格林小镇 561 00:41:25,900 --> 00:41:30,570 ‎玛琳娜!你到底明白科林发现 ‎那不是他的孩子时会怎么做吗? 562 00:41:31,155 --> 00:41:32,865 ‎他迟早会发现的 他不傻 563 00:41:32,948 --> 00:41:35,198 ‎我将做的是相信 564 00:41:35,284 --> 00:41:39,414 ‎我的丈夫是个善良的人 ‎他是不会把我赶到街上的 565 00:41:41,123 --> 00:41:43,713 ‎无论怎么样 他都会照顾我们俩的 566 00:41:43,792 --> 00:41:45,672 ‎但他怎么办?科林怎么办? 567 00:41:49,340 --> 00:41:50,930 ‎-你爱他 对吧? ‎-什么? 568 00:41:51,509 --> 00:41:54,469 ‎这么一来就说得通了 ‎你的异议 你的干涉 569 00:41:54,553 --> 00:41:57,973 ‎-你爱科林·布里杰顿 ‎-你不知道你在说什么 570 00:41:58,057 --> 00:42:00,427 ‎我比你知道的更多 小佩 571 00:42:01,977 --> 00:42:03,897 ‎我比你理解科林和人情世故 572 00:42:03,979 --> 00:42:07,069 ‎若我必须成为 ‎你这段无谓痴恋的刽子手 573 00:42:07,149 --> 00:42:08,029 ‎我不介意 574 00:42:09,818 --> 00:42:14,488 ‎你对他的爱是单相思 ‎科林把你把你当妹妹看待 575 00:42:14,573 --> 00:42:19,333 ‎就和埃洛伊斯和小海厄森斯一样 576 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 ‎他把我当作妻子、女人看待 577 00:42:22,748 --> 00:42:25,578 ‎身为女人 我得为我自己和我的孩子 578 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 ‎做出困难的决定… 579 00:42:30,881 --> 00:42:32,841 ‎即使它们会伤害你的感受 580 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 ‎这么迟还在工作吗 大人? 581 00:42:55,364 --> 00:42:56,454 ‎该死的 现在几点了? 582 00:43:01,245 --> 00:43:03,905 ‎那些账簿好像把你整个人占据了 583 00:43:03,998 --> 00:43:08,338 ‎这些人都要靠我养家糊口 584 00:43:08,877 --> 00:43:12,837 ‎-我不该离开这么久的 ‎-那你为什么那样做? 585 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 ‎没什么原因 586 00:43:14,758 --> 00:43:15,878 ‎在伦敦办些事 587 00:43:16,427 --> 00:43:18,927 ‎但我后来遇见了一个大咧咧的女孩 588 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 ‎她有个像伦敦东端 ‎冠军拳击手似的右钩拳 589 00:43:22,182 --> 00:43:23,602 ‎我是认真的 590 00:43:23,684 --> 00:43:24,604 ‎我也是 591 00:43:30,149 --> 00:43:32,229 ‎-西蒙 ‎-达芙妮 592 00:44:27,706 --> 00:44:30,536 ‎-我们该清理好去用餐 ‎-对 593 00:44:34,129 --> 00:44:36,009 ‎在餐室见 594 00:44:43,263 --> 00:44:44,973 ‎夫人!这里是仆人宿舍啊! 595 00:44:45,057 --> 00:44:46,267 ‎诺兰小姐在哪里? 596 00:44:50,562 --> 00:44:52,942 ‎夫人 怎么了?你该响铃叫我的 597 00:44:53,023 --> 00:44:55,283 ‎我需要你告诉我一件事 罗丝 598 00:44:58,237 --> 00:45:00,567 ‎女人是怎么怀孕的? 599 00:45:01,615 --> 00:45:03,775 ‎-你妈妈… ‎-我妈妈什么也没告诉我 600 00:45:06,203 --> 00:45:09,043 ‎拜托了 别感到尴尬 601 00:45:10,374 --> 00:45:12,794 ‎仔细地向我解释 602 00:45:15,504 --> 00:45:16,884 ‎这真是个简单的办法 603 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 ‎若农夫们都种芜菁的话 ‎我们就能提高收成量 604 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 ‎我旅行时遇见了 ‎让自己收入增加两倍的农夫 605 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 ‎他们只需不再轮作 反而种一些芜菁 606 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 ‎然后放牧羊群 让它们吃掉杂草 607 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 ‎真是太感谢了 夫人 608 00:46:26,658 --> 00:46:29,288 ‎请您替我向公爵表示我诚挚的感谢 609 00:46:30,537 --> 00:46:33,787 ‎他为我们的农场买下了几头牛 610 00:46:33,874 --> 00:46:38,004 ‎让我们饲养家畜 ‎直到土壤再次肥沃为止 611 00:46:38,587 --> 00:46:40,797 ‎我们好运当头了! 612 00:46:44,301 --> 00:46:45,181 ‎夫人? 613 00:46:47,805 --> 00:46:49,635 ‎你回屋去吧 614 00:46:51,099 --> 00:46:52,559 ‎我想走一走 615 00:47:34,643 --> 00:47:36,483 ‎你准备就寝了吗 亲爱的? 616 00:47:37,896 --> 00:47:38,936 ‎相信是吧 617 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 ‎等等 618 00:49:10,072 --> 00:49:10,952 ‎达芙妮 619 00:49:12,783 --> 00:49:13,623 ‎达芙妮 620 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 ‎达芙妮 621 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 ‎达芙妮 622 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 ‎达芙妮 623 00:49:49,486 --> 00:49:52,776 ‎你做了什么? 624 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 ‎我真希望这不是真的 625 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 ‎我真希望是我误会了 ‎但很明显 我没误会 626 00:49:58,870 --> 00:50:02,330 ‎-你怎么可以这样? ‎-我怎么可以这样做? 627 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 ‎-你对我撒了谎 ‎-我没撒谎 628 00:50:05,002 --> 00:50:05,962 ‎我信错了你 629 00:50:06,586 --> 00:50:09,716 ‎我比这世上任何人都更信任你 630 00:50:09,798 --> 00:50:11,258 ‎而你却欺骗我 631 00:50:11,341 --> 00:50:14,091 ‎你趁机占有我 所以我做了同样的事 632 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 ‎我说过了 我是不能给你孩子的 633 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 ‎“不能”和“不想”是两个完全不同的事 634 00:50:20,892 --> 00:50:24,062 ‎你是自己选择的 你选择骗我 635 00:50:24,146 --> 00:50:26,106 ‎我没骗你 我以为你做好心理准备了 636 00:50:26,189 --> 00:50:27,979 ‎我以为你明白孩子是怎么来的 637 00:50:28,066 --> 00:50:32,196 ‎你夺走了我的未来 ‎夺走了我最想要的东西 638 00:50:32,279 --> 00:50:36,279 ‎你明知道当妈妈、组织家庭 639 00:50:36,366 --> 00:50:38,076 ‎是我最大的梦想 640 00:50:38,160 --> 00:50:40,700 ‎我宁可在那个决斗场上死去的 641 00:50:41,246 --> 00:50:43,456 ‎而不娶你和抢走你的梦想 642 00:50:43,540 --> 00:50:45,210 ‎我已经做好准备为你而死了 643 00:50:45,292 --> 00:50:47,342 ‎是你坚持要结婚的 644 00:50:47,419 --> 00:50:49,129 ‎是你告诉我 有我就够了 645 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 ‎那是在我认识你前 646 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 ‎你知道我甚至很同情你吗? 647 00:50:55,093 --> 00:50:57,553 ‎我还在想:“可怜的西蒙 ‎永远都不会明白 648 00:50:57,637 --> 00:50:59,767 ‎做爸爸是怎么样的感受 ‎那有多么痛苦” 649 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 ‎-我没要你同情我 ‎-我也没要你骗我! 650 00:51:03,602 --> 00:51:08,362 ‎-达芙妮 我… ‎-你什么? 651 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 ‎你爱我吗?不 你根本不爱我 652 00:51:12,527 --> 00:51:17,237 ‎你不知道爱的意思 ‎爱一个人就不会跟对方撒谎 653 00:51:17,741 --> 00:51:22,041 ‎就不会欺骗对方 就不会羞辱对方 654 00:51:22,746 --> 00:51:26,166 ‎我知道的东西不多 ‎就像你很清楚地说过了 655 00:51:26,249 --> 00:51:30,049 ‎但我知道一件事 我知道那不是爱 656 00:51:40,013 --> 00:51:43,393 ‎恋爱和战争都是不择手段的 657 00:51:44,226 --> 00:51:46,846 ‎但有些战斗都不会有胜者 658 00:51:47,521 --> 00:51:51,021 ‎只留下破碎的心 令我们不禁地想 659 00:51:51,108 --> 00:51:54,608 ‎我们付出的代价是否值得战斗 660 00:52:01,785 --> 00:52:06,285 ‎我们爱的人有能力造成最大的伤害 661 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 ‎有什么… 662 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 ‎比人心更易碎呢? 663 00:52:34,401 --> 00:52:39,821 ‎新郎和新娘之间的连结 ‎是私人、神圣的 664 00:52:40,740 --> 00:52:42,620 ‎但我得告诉你 665 00:52:42,701 --> 00:52:46,871 ‎我发现了一场严重的骗局 666 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 ‎是什么? 667 00:52:57,966 --> 00:53:01,756 ‎仿佛费瑟灵顿家不够烦恼似的 668 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 ‎玛琳娜·汤普森小姐怀孕了 669 00:53:10,478 --> 00:53:17,318 ‎她从第一天来到这座美丽的城市时 ‎就已经怀孕了 670 00:53:27,078 --> 00:53:31,078 ‎重症需下猛药 671 00:53:31,166 --> 00:53:35,586 ‎但我敢打赌很多人都会认为 ‎她的行为是不可接受的 672 00:53:37,464 --> 00:53:40,264 ‎也许她认为自己别无选择 673 00:53:40,342 --> 00:53:43,552 ‎或许她不知羞耻 674 00:53:44,179 --> 00:53:45,309 ‎但我问你 675 00:53:45,388 --> 00:53:49,888 ‎为达目的 ‎就能使出这种卑鄙的手段吗? 676 00:55:22,902 --> 00:55:25,862 ‎字幕翻译:暘暘