1 00:00:11,011 --> 00:00:14,351 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,744 ‎Chào các độc giả thân mến, 3 00:00:29,821 --> 00:00:35,411 ‎tôi phải gửi lời khen ‎đến Công tước và Nữ Công tước xứ Hastings. 4 00:00:36,327 --> 00:00:40,577 ‎Chúc mừng và chúc sức khỏe để họ bước vào 5 00:00:40,665 --> 00:00:44,285 ‎quãng thời gian hạnh phúc nhất ‎trong đời một cặp vợ chồng son. 6 00:00:46,838 --> 00:00:50,878 ‎Tất nhiên, ‎tôi đang nhắc đến tuần trăng mật. 7 00:01:18,078 --> 00:01:20,658 ‎Còn khái niệm nào lãng mạn hơn? 8 00:01:21,498 --> 00:01:24,128 ‎- Cùng rút khỏi xã hội… ‎- ‎Chào buổi sáng. 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,499 ‎…cuối cùng cũng bỏ lại ‎những đôi mắt nhòm ngó ở phía sau. 10 00:01:34,844 --> 00:01:37,144 ‎Chào mừng đến Clyvedon, Đức ngài. 11 00:01:37,222 --> 00:01:40,562 ‎Đã rất lâu kể từ khi ‎chúng tôi may mắn diện kiến ngài, 12 00:01:40,642 --> 00:01:42,642 ‎nhưng tin ngài sẽ hoàn toàn vừa ý. 13 00:01:42,727 --> 00:01:45,227 ‎Tôi cũng tin, bà Colson. Mong bà vẫn khỏe. 14 00:01:46,064 --> 00:01:48,784 ‎Xin giới thiệu bà ‎với Nữ Công tước xứ Hastings. 15 00:01:49,692 --> 00:01:52,492 ‎Tôi rất mong ‎được làm quen với bà, bà Colson. 16 00:01:52,570 --> 00:01:54,110 ‎Cảm ơn, Đức bà. 17 00:01:54,197 --> 00:01:56,867 ‎Tôi đã sắp xếp hết ‎để hai vị thấy thoải mái. 18 00:01:56,950 --> 00:01:59,370 ‎Đầu tiên, dùng bữa nhẹ trên sân thượng. 19 00:01:59,452 --> 00:02:02,292 ‎Sau đó dẫn hai vị xem ‎tôi cải tiến những gì. Rồi… 20 00:02:02,372 --> 00:02:05,542 ‎Tôi chắc là thú vị lắm, ‎nhưng e là phải để sau. 21 00:02:05,625 --> 00:02:08,285 ‎Tôi có kế hoạch riêng ‎cho cô dâu mới của mình. 22 00:02:20,849 --> 00:02:25,269 ‎- Anh muốn dẫn em xem phòng ngủ. ‎- Của anh hay của em? 23 00:02:25,353 --> 00:02:27,653 ‎Em tin ta sẽ có phòng riêng thật à? 24 00:02:29,023 --> 00:02:30,283 ‎Anh không nghĩ vậy. 25 00:02:30,817 --> 00:02:34,067 ‎Dừng lại! Họ thấy mất! Họ sẽ nghĩ gì? 26 00:02:34,154 --> 00:02:35,204 ‎Quan trọng à? 27 00:02:40,535 --> 00:02:43,445 ‎Khi tác giả cùng những quý tộc còn lại 28 00:02:43,538 --> 00:02:46,788 ‎chắc chắn sẽ nhớ cặp đôi nổi bật nhất 29 00:02:46,875 --> 00:02:49,665 ‎ở Luân Đôn, ‎có lẽ‎ ‎ta sẽ tìm được niềm an ủi 30 00:02:49,752 --> 00:02:55,182 ‎từ lời hứa Công tước và Nữ Công tước ‎sẽ mang bất ngờ về với ta. 31 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 ‎Em thắc mắc giờ Daphne đang làm gì. 32 00:03:00,054 --> 00:03:03,184 ‎Chắc nhiều việc phải tham gia ‎với tư cách Nữ Công tước 33 00:03:03,266 --> 00:03:05,846 ‎mà con nên học hỏi để chuẩn bị bắt đầu đi. 34 00:03:05,935 --> 00:03:09,605 ‎Nói chuyện giả lả, vờ không nhăn nhó ‎mỗi lần đàn ông giẫm chân lúc nhảy valse? 35 00:03:09,689 --> 00:03:12,439 ‎- Eloise! ‎- Con làm dở lắm. Con chỉ làm trò hề. 36 00:03:12,525 --> 00:03:14,855 ‎Nếu con dành nhiều thời gian học cư xử 37 00:03:14,944 --> 00:03:17,414 ‎như để viết nhật ký, có thể sẽ giỏi hơn. 38 00:03:17,488 --> 00:03:18,868 ‎Nói đến đó, 39 00:03:18,990 --> 00:03:22,240 ‎chuẩn bị cho mùa lễ của con, ‎ta làm váy dài để mặc ở nhà thôi. 40 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 ‎Con không có thời gian ‎gặp thợ may. Con bận. 41 00:03:25,205 --> 00:03:28,035 ‎Vương hậu đã lệnh con ‎tìm danh tính Whistledown. 42 00:03:28,124 --> 00:03:30,344 ‎Mẹ không bắt con trái ý Lệnh bà chứ?  43 00:03:31,920 --> 00:03:33,420 ‎Xin mọi người chú ý! 44 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 ‎Tôi cần công bố việc nhỏ quan trọng. 45 00:03:41,387 --> 00:03:42,757 ‎Tôi có tin vui chia sẻ. 46 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 ‎Tôi đã hỏi cưới Tiểu thư Marina Thompson ‎làm vợ, cô ấy đã đồng ý. 47 00:04:01,115 --> 00:04:02,235 ‎Chúc mừng! 48 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 ‎Hoan hô anh! 49 00:04:06,829 --> 00:04:08,079 ‎Mẹ biết việc này chứ? 50 00:04:09,499 --> 00:04:13,379 ‎Mọi người đang nhìn kìa con. ‎Chúc mừng cặp đôi hạnh phúc đi. 51 00:04:20,843 --> 00:04:22,973 ‎Em đâu biết rõ cô ấy. Em nghĩ gì? 52 00:04:23,054 --> 00:04:25,934 ‎Em nghĩ anh sẽ phản ứng vậy, ‎em chả nghe đâu. 53 00:04:26,015 --> 00:04:28,635 ‎Em nghĩ đây là đùa? ‎Tội nghiệp mẹ, mẹ rất lo. 54 00:04:28,726 --> 00:04:31,596 ‎Mẹ có vẻ rất vui với em. ‎Mẹ chúc mừng chúng em. 55 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 ‎Em đã làm gì cô gái ấy? 56 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 ‎- Tất nhiên chưa. Em là một quý ông. ‎- Sao em… 57 00:04:38,027 --> 00:04:41,487 ‎Vì sao mọi người kết hôn hả anh? ‎Tất nhiên vì tình yêu. 58 00:04:41,572 --> 00:04:45,832 ‎Nghe này, anh biết em còn non, ‎đó là lỗi của anh. 59 00:04:45,910 --> 00:04:48,250 ‎Lẽ ra anh nên đưa em đến nhà thổ ‎khi em từ Eton về. 60 00:04:48,329 --> 00:04:51,539 ‎- Nếu em chỉ muốn quan hệ… ‎- Anh khốn nạn thật luôn. 61 00:04:51,624 --> 00:04:54,174 ‎Không ăn cơm trước kẻng sẽ thành thế này. 62 00:04:54,252 --> 00:04:56,672 ‎- Cầu hôn ả đầu tiên theo đuổi. ‎- Đủ rồi! 63 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 ‎Anh xúc phạm em và vị hôn thê. 64 00:05:00,300 --> 00:05:04,510 ‎Anh không được đến với tình yêu đích thực ‎không phải do em hay Marina. 65 00:05:05,263 --> 00:05:07,103 ‎Em vẫn là đứa trẻ, Collin. 66 00:05:07,515 --> 00:05:10,345 ‎- Lớn hơn Daphne. Anh vui vẻ gả nó đi. ‎- Khác mà. 67 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 ‎- Em chả biết. ‎- Nên em thiếu chín chắn! 68 00:05:13,855 --> 00:05:19,645 ‎Nếu hôm nay em làm mẹ không thoải mái, ‎em rất xin lỗi. Em sẽ nói chuyện với mẹ. 69 00:05:19,736 --> 00:05:23,736 ‎Thực ra, dù em không xin phép anh ‎cho em cưới Tiểu thư Thomspon… 70 00:05:25,033 --> 00:05:27,833 ‎nhưng em rất muốn anh chúc phúc chúng em. 71 00:05:27,910 --> 00:05:29,540 ‎E là phải làm em thất vọng. 72 00:05:30,705 --> 00:05:31,535 ‎Anh làm vậy… 73 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 ‎đâu chỉ mỗi vụ này. 74 00:05:47,013 --> 00:05:49,143 ‎Giờ em tin mình hiểu lý do 75 00:05:49,223 --> 00:05:53,393 ‎tại sao mọi bà mẹ quý tộc ‎đều giấu con gái mù tịt 76 00:05:53,478 --> 00:05:57,108 ‎về trò vui… đích thực này. 77 00:05:58,066 --> 00:05:58,896 ‎Thế à? 78 00:05:59,650 --> 00:06:02,320 ‎Họ chẳng nên cho bọn em biết ‎nó thực sự ra sao 79 00:06:02,403 --> 00:06:04,863 ‎vì đằng nào bọn em cũng làm hết à? 80 00:06:09,494 --> 00:06:10,954 ‎Em phải đi. 81 00:06:11,662 --> 00:06:15,292 ‎Nếu là Nữ Công tước toàn xứ này ‎em phải bắt đầu tìm hiểu nó. 82 00:06:15,375 --> 00:06:17,785 ‎Em đã là Nữ Công tước toàn xứ này rồi. 83 00:06:18,503 --> 00:06:22,013 ‎Và em rất mong khám phá vùng đất thêm nữa… 84 00:06:23,674 --> 00:06:24,514 ‎Để sau đi. 85 00:06:25,301 --> 00:06:26,261 ‎Simon! 86 00:06:26,344 --> 00:06:28,434 ‎Em bảo lãnh địa công tước là đáng sợ nhất. 87 00:06:28,513 --> 00:06:33,643 ‎Sao không ở lại cai quản nó từ phòng này? ‎Em sẽ thấy kích thích hơn đấy. 88 00:06:34,227 --> 00:06:39,897 ‎Em biết. Nhưng em nghĩ bà Colson ‎sẽ bực em nếu không để bà ấy dắt đi xem. 89 00:06:39,982 --> 00:06:40,942 ‎Cứ để bà ấy bực. 90 00:06:43,903 --> 00:06:45,913 ‎Em sẽ không làm thế đâu. 91 00:06:45,988 --> 00:06:49,618 ‎Mẹ em nói phu nhân cũng vô dụng ‎nếu thiếu bà quản gia. 92 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 ‎Em phải tạo ấn tượng tốt, 93 00:06:51,911 --> 00:06:54,461 ‎không thì nhà này sẽ chẳng êm thấm đâu. 94 00:06:58,209 --> 00:06:59,749 ‎Vậy chúc em may mắn. 95 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 ‎- Chào Đức ngài. ‎- Chào Đức bà. 96 00:07:12,348 --> 00:07:15,178 ‎Tôi đã chuẩn bị giấy tờ ‎cho ngài xử lý, Đức ngài. 97 00:07:15,309 --> 00:07:17,729 ‎Jeffries, tôi đang hưởng tuần trăng mật. 98 00:07:17,812 --> 00:07:20,652 ‎Người quản lý để lại đống hồ sơ hỗn loạn. 99 00:07:20,731 --> 00:07:23,611 ‎Tôi chẳng hiểu gì đống sổ sách điền trang, 100 00:07:23,693 --> 00:07:27,783 ‎và có thư từ những người thuê trang trại ‎xin yết kiến Đức ngài. 101 00:07:27,864 --> 00:07:30,584 ‎Được! Phải làm thì làm thôi. 102 00:07:33,703 --> 00:07:37,623 ‎Lâu đài được xây năm 1706 ‎cho Đô đốc Thomas, 103 00:07:38,124 --> 00:07:40,594 ‎một món quà từ Vương hậu, Lệnh bà Anne… 104 00:07:40,668 --> 00:07:44,298 ‎Vì chiến thắng quân sự ‎trước người Pháp, tôi nhớ thế. 105 00:07:44,380 --> 00:07:48,260 ‎Em gái Hyacinth của tôi ‎là một học sinh yêu lịch sử. 106 00:07:48,342 --> 00:07:51,602 ‎Tốt lắm, Đức bà. ‎Ta đến rồi. Phòng khách đón bình minh, 107 00:07:51,679 --> 00:07:54,559 ‎nơi cố Công tước ‎thích dùng trà cùng khách. 108 00:07:54,640 --> 00:07:57,850 ‎Mẹ tôi gợi ý nên mời cha xứ trước. 109 00:07:58,603 --> 00:08:01,363 ‎- Tôi tin mẹ nói đúng. ‎- Tất nhiên, Đức bà. 110 00:08:01,439 --> 00:08:06,399 ‎Tôi mong được tổ chức vũ hội đầu tiên. ‎Nhưng tôi tin nên đợi đến khi mùa lễ hội 111 00:08:06,486 --> 00:08:09,066 ‎ở Luân Đôn kết thúc mới là đúng đắn nhỉ? 112 00:08:10,323 --> 00:08:11,823 ‎Đúng vậy, Đức bà. 113 00:08:13,659 --> 00:08:16,539 ‎Tôi sẽ xem xét ‎trang trí lại căn phòng này trước. 114 00:08:17,413 --> 00:08:18,873 ‎Cô muốn trang trí lại? 115 00:08:20,082 --> 00:08:21,292 ‎Vâng, thưa Đức bà. 116 00:08:22,251 --> 00:08:24,501 ‎Tuần này trong làng có hội chợ. 117 00:08:24,587 --> 00:08:26,797 ‎Tôi đã tự ý thay mặt cô ủng hộ nó. 118 00:08:26,881 --> 00:08:29,181 ‎Bà Colson chu đáo quá. 119 00:08:29,717 --> 00:08:32,297 ‎Chắc cũng nên ‎cho người hầu nghỉ để tham dự. 120 00:08:32,385 --> 00:08:33,845 ‎Có nhiều việc phải làm 121 00:08:33,929 --> 00:08:36,139 ‎khi cô và Công tước ở đây ạ. 122 00:08:36,224 --> 00:08:38,934 ‎Một lý do nữa cho họ được nghỉ ngơi. 123 00:08:42,313 --> 00:08:43,153 ‎Đó là… 124 00:08:43,688 --> 00:08:46,068 ‎Đúng là cố Nữ Công tước ạ. 125 00:08:46,150 --> 00:08:48,690 ‎- Bà ấy đẹp thật. ‎- Chu đáo nữa. 126 00:08:48,778 --> 00:08:50,028 ‎Toàn vẹn nhất. 127 00:08:50,780 --> 00:08:52,450 ‎Một Nữ Công tước hoàn hảo. 128 00:09:01,457 --> 00:09:04,417 ‎Còn đây là phòng sơ sinh. 129 00:09:12,176 --> 00:09:13,006 ‎Đức bà? 130 00:09:13,928 --> 00:09:15,048 ‎Đáng yêu quá. 131 00:09:17,223 --> 00:09:21,193 ‎Ta đi tiếp nhé? ‎Chắc còn nhiều thứ để xem lắm. 132 00:09:21,269 --> 00:09:23,939 ‎Tất nhiên ạ. ‎Tôi dẫn cô xem đất đai vườn tược. 133 00:09:40,162 --> 00:09:41,292 ‎Xin lỗi. Anh… 134 00:09:43,541 --> 00:09:45,171 ‎Đón khách hoàng thất à? 135 00:09:46,127 --> 00:09:49,587 ‎Xin Đức ngài thứ lỗi. ‎Cố Công tước thích bàn trang trọng. 136 00:09:51,507 --> 00:09:54,797 ‎- Nhưng nếu ngài thích… ‎- Không. Kệ đi. 137 00:10:02,393 --> 00:10:05,403 ‎Buổi tham quan của bà Colson hôm nay ‎đặc biệt lắm. 138 00:10:06,230 --> 00:10:07,770 ‎Mấy khu vườn rất đẹp. 139 00:10:07,857 --> 00:10:11,317 ‎Em không ngừng kinh ngạc ‎vì vẻ đẹp của chúng. 140 00:10:15,239 --> 00:10:16,199 ‎Sao thế? 141 00:10:17,742 --> 00:10:20,242 ‎Em ngồi xa quá. 142 00:10:21,287 --> 00:10:24,327 ‎Dễ khắc phục mà. 143 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 ‎Không sao đâu, thật đấy. 144 00:10:42,058 --> 00:10:44,138 ‎Đó. Khá hơn nhiều chưa? 145 00:10:47,063 --> 00:10:50,903 ‎Chắc em muốn trang trí lại vài phòng ‎nhưng muốn nói với anh trước. 146 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 ‎Em không muốn đổi ‎những thứ gắn bó với anh. 147 00:10:53,736 --> 00:10:56,856 ‎Vậy em có thể đổi hết. ‎Thật ra, xin em hãy làm vậy. 148 00:10:56,947 --> 00:11:00,487 ‎Đừng đùa. Anh phải có ký ức hạnh phúc 149 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 ‎hoặc cảm xúc gắn bó chứ. 150 00:11:04,455 --> 00:11:06,865 ‎Dù gì đây cũng là nhà anh bao năm mà. 151 00:11:06,957 --> 00:11:09,917 ‎Cứ tùy ý em. Dán tường phòng vẽ ‎bằng vải tuyn màu hồng hạc. 152 00:11:10,002 --> 00:11:11,302 ‎Chắc chắn anh thích. 153 00:11:11,379 --> 00:11:14,339 ‎Em biết mà, em không cần ‎ăn mặc trịnh trọng ở đây. 154 00:11:18,386 --> 00:11:21,636 ‎Anh sẽ chấp thuận chứ? 155 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 ‎Không cần hỏi. 156 00:11:30,606 --> 00:11:32,686 ‎Đức ngài, ta có nên… 157 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 ‎lên tầng không? 158 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 ‎Anh có ý hay hơn. 159 00:11:41,158 --> 00:11:44,078 ‎- Ta đi đâu? ‎- Ra ngoài. 160 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 ‎Em thích vậy chứ? 161 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 ‎Nói anh nghe em muốn gì. 162 00:12:51,061 --> 00:12:52,021 ‎Em muốn… 163 00:12:55,316 --> 00:12:56,146 ‎anh. 164 00:13:34,438 --> 00:13:35,268 ‎Sao? 165 00:13:37,024 --> 00:13:40,244 ‎Có đau không? Khi anh… 166 00:13:40,778 --> 00:13:41,648 ‎Không. 167 00:13:43,239 --> 00:13:46,529 ‎Anh cảm thấy như em, vô cùng tuyệt vời. 168 00:14:30,744 --> 00:14:33,214 ‎Khoan! Lại đây nào. 169 00:14:37,334 --> 00:14:39,594 ‎- Kệ người hầu nghĩ gì? ‎- Quan trọng à? 170 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 ‎Xin lỗi, Đức bà. 171 00:15:29,219 --> 00:15:32,719 ‎Bọn tôi sinh hoạt hơi sôi nổi. 172 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 ‎Tôi thừa nhận, ‎tôi còn không biết có thể vậy. 173 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 ‎Tôi tưởng việc thể chất vô sinh ‎sẽ ngăn anh ấy… 174 00:15:43,400 --> 00:15:45,820 ‎…làm những tư thế phức tạp thế. 175 00:15:48,906 --> 00:15:49,736 ‎Phải. 176 00:15:50,824 --> 00:15:53,124 ‎Tôi rất vui được nói mình đã sai. 177 00:16:07,299 --> 00:16:09,889 ‎- …biết là anh ấy. ‎- Nó lấy ruy băng? Em lấy ruy băng? 178 00:16:09,969 --> 00:16:12,179 ‎- Chả hiểu anh nói gì. ‎- Em thấy anh ấy lấy. 179 00:16:12,262 --> 00:16:13,812 ‎Thấy túi em có đồ. Gì thế? 180 00:16:13,889 --> 00:16:15,979 ‎Chính xác. Xấu xa. Anh ấy toàn thế. 181 00:16:16,058 --> 00:16:17,768 ‎- Trả lại. ‎- Thôi đi, Gregory! 182 00:16:17,851 --> 00:16:18,981 ‎- Xin chào. ‎- Greg… 183 00:16:20,771 --> 00:16:21,771 ‎Chào buổi sáng. 184 00:16:22,856 --> 00:16:25,646 ‎- Whistledown viết vụ anh đính hôn! ‎- Hyacinth! 185 00:16:26,235 --> 00:16:27,855 ‎Sao? Thật mà! 186 00:16:28,487 --> 00:16:30,407 ‎- Tốt. Mọi người ra ngoài. ‎- Dạ. 187 00:16:41,667 --> 00:16:42,627 ‎Con xin lỗi rồi. 188 00:16:42,710 --> 00:16:45,800 ‎Mẹ nên nhẹ nhõm ‎vì biết trước Quý bà Whistledown. 189 00:16:45,879 --> 00:16:48,629 ‎Mẹ, con tán tỉnh ‎Tiểu thư Thompson cả mùa rồi. 190 00:16:48,716 --> 00:16:51,216 ‎Chắc mẹ quan tâm Daphne quá ‎nên không thấy. 191 00:16:51,301 --> 00:16:55,061 ‎Mẹ biết con tán tỉnh cô ấy, ‎nhưng con cũng tán nhiều cô khác. 192 00:16:55,139 --> 00:16:57,179 ‎Luôn vậy, chưa từng nghiêm túc. 193 00:16:57,266 --> 00:17:00,476 ‎- Cho tới giờ. ‎- Mọi việc đến quá nhanh. 194 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 ‎Mẹ không chắc từng thấy con ‎trịnh trọng và nghiêm túc vậy. 195 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 ‎Không ai xem trọng con, trừ Marina. 196 00:17:12,196 --> 00:17:15,866 ‎Mẹ chưa sẵn sàng ‎để một đứa nữa rời nhà ngay. 197 00:17:15,951 --> 00:17:19,411 ‎Đừng sợ, mẹ à. Mẹ vẫn sẽ bận bịu, 198 00:17:21,080 --> 00:17:22,460 ‎nhất là với Eloise. 199 00:17:24,001 --> 00:17:25,001 ‎Chúc may mắn với nó. 200 00:17:30,132 --> 00:17:32,722 ‎Chị nghĩ Colin sẽ giới thiệu bọn em ‎với bạn anh ấy chứ? 201 00:17:32,801 --> 00:17:35,141 ‎- Có mấy anh khôi ngô lắm. ‎- Chắc chắn. 202 00:17:35,220 --> 00:17:38,390 ‎Tôi chắc chắn ‎vận mệnh của ta sắp thay đổi hết. 203 00:17:38,474 --> 00:17:39,684 ‎Nhất là của Colin. 204 00:17:42,644 --> 00:17:45,654 ‎- Hôm nay cô đáng yêu lắm, Penelope. ‎- Đừng mỉa tôi. 205 00:17:52,029 --> 00:17:55,409 ‎Cô nghĩ mọi lời khen là mỉa mai ‎làm tôi đau lòng đấy. 206 00:17:55,866 --> 00:17:57,366 ‎Đừng thương hại tôi nữa. 207 00:17:57,451 --> 00:18:00,411 ‎Tôi đâu thương hại cô, Penelope. ‎Tôi tôn trọng cô. 208 00:18:01,413 --> 00:18:04,333 ‎Cô luôn là người bạn thực sự ‎từ khi tôi đến đây, 209 00:18:04,416 --> 00:18:06,876 ‎tôi tin vào tình bạn lâu dài ‎và sự cảm thông của cô. 210 00:18:07,377 --> 00:18:09,207 ‎Tin sự im lặng lâu dài của tôi? 211 00:18:10,380 --> 00:18:13,050 ‎Cô nghĩ tôi nhỏ nhen quá, ‎tôi không chịu nổi. 212 00:18:14,968 --> 00:18:17,718 ‎Tôi sẽ không vượt qua được ‎mớ bòng bong này 213 00:18:17,805 --> 00:18:20,925 ‎nếu thiếu sự tốt bụng của cô. ‎Xin đừng nói cô hối hận. 214 00:18:22,518 --> 00:18:25,478 ‎Tôi sẽ không gây tai tiếng cho chị ‎hay gia đình ta, 215 00:18:25,562 --> 00:18:28,772 ‎nếu chị nói cái đó, ‎nhưng tôi không thể tha thứ việc chị làm. 216 00:18:32,111 --> 00:18:33,821 ‎Tôi muốn cô làm bạn tôi, Pen. 217 00:18:35,114 --> 00:18:37,624 ‎Không thể cố hiểu và mừng cho tôi sao? 218 00:18:38,408 --> 00:18:41,828 ‎Marina? Đến lúc gặp thợ may. ‎Ta cần xử lý đồ cưới của cháu. 219 00:18:50,212 --> 00:18:51,592 ‎Chị ta may mắn thật. 220 00:18:51,922 --> 00:18:54,382 ‎Một tủ đồ mới toanh và anh chồng tuấn tú. 221 00:18:54,883 --> 00:18:57,553 ‎Họ sẽ có một đứa con kháu khỉnh. 222 00:18:58,679 --> 00:19:02,639 ‎Anh ấy đâu phải cha nó, đồ đần! 223 00:19:03,392 --> 00:19:05,312 ‎Ôi Chúa ơi! Em quên bẵng. 224 00:19:05,394 --> 00:19:06,484 ‎Đừng cười anh ấy. 225 00:19:06,562 --> 00:19:10,322 ‎- Chị ta đã biến anh ấy thành trò hề. ‎- Em chẳng thú vị gì nữa. 226 00:19:12,067 --> 00:19:13,067 ‎Em từng thú vị à? 227 00:19:16,446 --> 00:19:20,946 ‎Thấy chưa? Mùa sau con sẽ rất xinh ‎nếu quấn tóc lên thế này. 228 00:19:21,034 --> 00:19:24,874 ‎Không. Con sẽ y hệt mọi cô gái khác, ‎trừ kém duyên, xấu tính hơn. 229 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 ‎Quý bà Bridgerton. Tiểu thư Eloise. 230 00:19:29,209 --> 00:19:32,169 ‎Tôi hiểu ta ở đây ‎là để giải quyết vấn đề nhỉ? 231 00:19:32,254 --> 00:19:33,304 ‎Chính xác. 232 00:19:35,090 --> 00:19:39,760 ‎- Quý bà Bridgerton! Bà đây rồi. ‎- Quý bà Featherington. Tiểu thư Thompson. 233 00:19:39,845 --> 00:19:44,725 ‎- Rất vui được gặp bà, Quý bà Bridgerton. ‎- Từ giờ xin cháu gọi cô là cô Violet. 234 00:19:44,808 --> 00:19:46,558 ‎Chẳng vui mừng khôn xiết 235 00:19:46,643 --> 00:19:50,023 ‎khi được biết hai gia đình ta ‎sẽ mãi gắn bó từ đây sao? 236 00:19:50,105 --> 00:19:52,565 ‎Vâng, đúng là vậy. 237 00:19:52,649 --> 00:19:57,449 ‎Ngày mai bà phải đến chơi với chúng tôi ‎cùng Colin thân yêu và Tử tước nữa. 238 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 ‎- Ta phải ăn mừng nhiều điều lắm. ‎- Chắc chắn tôi sẽ hỏi Tử tước. 239 00:20:01,491 --> 00:20:05,751 ‎Tốt quá. Giờ tôi cần ‎trộm Bà Delacroix đi chốc lát. 240 00:20:06,788 --> 00:20:11,838 ‎Tôi xin lỗi, Quý bà Featherington, ‎ta giải quyết tài chính trước đã. 241 00:20:11,919 --> 00:20:13,959 ‎Tôi nói rõ với người hầu của bà ‎rằng mức nợ… 242 00:20:14,046 --> 00:20:15,376 ‎Tôi xin phép ngắt lời. 243 00:20:17,507 --> 00:20:20,257 ‎Hóa đơn của chúng tôi ‎sẽ được thanh toán đủ 244 00:20:20,344 --> 00:20:22,804 ‎ngay khi cô làm xong váy ‎và các món đồ cưới khác 245 00:20:22,888 --> 00:20:25,098 ‎cho Tiểu Thư Thompson, ‎sắp thành dâu Bridgerton. 246 00:20:25,182 --> 00:20:27,182 ‎Tôi e là không thể được. 247 00:20:27,851 --> 00:20:33,441 ‎Có lẽ bà nên tìm một nữ thợ may khác ‎hợp ý mình hơn bên kia thị trấn. Nhỉ? 248 00:20:33,523 --> 00:20:37,993 ‎Bà Delacroix, bà làm tôi nhớ ra ‎bà có khẩu âm thật đặc biệt, 249 00:20:38,070 --> 00:20:40,780 ‎tôi chưa từng hỏi ‎bà đến từ vùng nào nước Pháp. 250 00:20:41,782 --> 00:20:46,202 ‎Bà biết đấy, mẹ tôi là người Pháp, ‎tôi không bị chiêu trò của bà đánh lừa. 251 00:20:47,162 --> 00:20:50,292 ‎Tôi không muốn cho mấy phụ nữ quý tộc khác ‎biết họ bị lừa đâu. 252 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 ‎Cháu tin giờ thì Bà Delacroix dễ chấp nhận 253 00:20:56,713 --> 00:20:59,723 ‎yêu cầu của ta hơn, ‎Quý bà Featherington. Được nhỉ? 254 00:21:00,592 --> 00:21:01,432 ‎Được thôi. 255 00:21:21,655 --> 00:21:22,985 ‎Người thắng có quà gì? 256 00:21:23,073 --> 00:21:25,373 ‎Sao? Tất nhiên là được mổ thịt rồi. 257 00:21:34,251 --> 00:21:36,501 ‎Vì Công tước đã cho tôi vinh dự 258 00:21:36,628 --> 00:21:39,168 ‎mở màn hội chợ làng ta bằng cuộc thi này, 259 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 ‎sau khi cân nhắc kỹ lưỡng, tôi quyết định… 260 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 ‎cả ba con nhận băng thắng cuộc. 261 00:21:49,933 --> 00:21:53,693 ‎Tôi ban lệnh mọi con lợn đều thắng ‎và không con nào bị mổ thịt. 262 00:22:07,451 --> 00:22:08,911 ‎Đáng yêu quá. 263 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 ‎Nhìn kìa. 264 00:22:12,789 --> 00:22:15,209 ‎Ngon thật! Phải đặt một ít cho Clyvedon. 265 00:22:17,919 --> 00:22:20,839 ‎Cô bảo trợ thứ khác ‎ngoài bánh nướng chứ, Đức bà? 266 00:22:21,798 --> 00:22:25,678 ‎Trang trại sản lượng rất kém, ‎giá thuê tăng gấp ba, 267 00:22:25,761 --> 00:22:27,681 ‎chúng tôi vật lộn để có đồ ăn. 268 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 ‎Giá thuê gấp ba? ‎Quản lý không hề báo tôi biết. 269 00:22:30,599 --> 00:22:32,599 ‎Ông ta chưa từng lộ mặt ‎từ khi cha ngài mất. 270 00:22:32,684 --> 00:22:34,814 ‎Mong Đức ngài an nghỉ. 271 00:22:34,895 --> 00:22:38,145 ‎Ngài ấy luôn cho người thuê thứ họ cần, ‎chẳng như ai đó. 272 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 ‎Vậy thì may thay chúng ta đã về Clyvedon. 273 00:22:41,109 --> 00:22:44,399 ‎Tôi chắc ta sẽ tìm ra giải pháp ‎cho những khó khăn đó 274 00:22:44,488 --> 00:22:46,988 ‎và cảm ơn ông cho chúng tôi biết. 275 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 ‎Chào Đức bà. 276 00:22:58,293 --> 00:23:01,213 ‎Thôi nào, cháu bé. Đừng khóc. 277 00:23:01,838 --> 00:23:02,838 ‎Không sao hết. 278 00:23:03,465 --> 00:23:06,505 ‎Ôi! Phổi cháu khỏe quá. ‎Chắc ở Luân Đôn cũng nghe. 279 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 ‎Chắc ở Pháp cũng nghe ấy chứ. 280 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 ‎Ôi, Chúa ơi. Xin lỗi, Đức bà. 281 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 ‎Con bé Ada vừa biết nói 282 00:23:15,727 --> 00:23:18,687 ‎nên thích nói nhiều và to hết mức có thể. 283 00:23:21,817 --> 00:23:22,977 ‎Xin chị đứng dậy. 284 00:23:23,068 --> 00:23:25,278 ‎Chị không nên cúi khi mang thai. 285 00:23:30,450 --> 00:23:33,080 ‎Rất vui được quen chị. 286 00:23:34,996 --> 00:23:35,826 ‎Ada. 287 00:23:38,667 --> 00:23:39,627 ‎Chào Đức bà. 288 00:23:47,384 --> 00:23:51,434 ‎Ta làm gì với tiền thuê của nông dân được? ‎Phải có cách chứ. 289 00:23:51,513 --> 00:23:54,063 ‎Lẽ ra nên về sớm hơn để sắp xếp mọi việc. 290 00:23:54,141 --> 00:23:56,061 ‎Không ngờ vắng mặt bị hiểu lầm. 291 00:23:56,143 --> 00:23:57,273 ‎- Em mong… ‎- Daphne… 292 00:23:58,478 --> 00:23:59,308 ‎Em nói đi. 293 00:24:00,230 --> 00:24:01,570 ‎Em chỉ định bảo là… 294 00:24:02,107 --> 00:24:06,067 ‎em mong anh không tổn thương quá ‎khi thấy em chơi với bọn trẻ. 295 00:24:06,945 --> 00:24:07,945 ‎Anh tổn thương ư? 296 00:24:09,239 --> 00:24:11,529 ‎Daphne, anh chỉ nghĩ về em. 297 00:24:14,119 --> 00:24:15,699 ‎Anh biết không, thật kỳ lạ 298 00:24:15,787 --> 00:24:17,787 ‎khi em ở bên lũ trẻ, 299 00:24:17,873 --> 00:24:22,923 ‎em quên hết mọi nỗi lo của mình. ‎Chúng dễ bầu bạn nhất trên đời. 300 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 ‎Em có khiếu với trẻ con. 301 00:24:25,172 --> 00:24:29,222 ‎Mấy đứa em trai, em gái em. ‎Đứa nào cũng nghịch. 302 00:24:30,844 --> 00:24:34,184 ‎Gia đình đông đúc của em ‎có ít nhất một lợi ích về sau. 303 00:24:35,265 --> 00:24:38,685 ‎Cuối cùng anh em của em ‎sẽ đều kết hôn, sinh con cả, 304 00:24:38,768 --> 00:24:43,148 ‎ta sẽ có nhiều đứa trẻ la khóc trong đời ‎đến mức không biết làm gì luôn. 305 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 ‎Em sẽ là một người cô tuyệt vời. 306 00:24:49,362 --> 00:24:52,782 ‎Anh vui vì em hài lòng ‎với cuộc hôn nhân của ta, 307 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 ‎chỉ hai đứa mình. 308 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 ‎Em có tất cả mình muốn đây rồi. 309 00:24:58,121 --> 00:24:59,751 ‎Sao anh may mắn thế? 310 00:25:00,499 --> 00:25:02,419 ‎Em cũng không biết. 311 00:25:29,694 --> 00:25:31,034 ‎Xoay đi. 312 00:25:31,488 --> 00:25:32,528 ‎Ngang người. 313 00:25:34,115 --> 00:25:36,735 ‎Cử động khẽ xem. 314 00:25:41,331 --> 00:25:44,921 ‎Tốt. Cháu làm tốt lắm, Tiểu thư Thompson. 315 00:25:45,961 --> 00:25:48,261 ‎Tối nay, cô cần nêu vấn đề cưới nhanh. 316 00:25:51,258 --> 00:25:56,968 ‎Con rất xin lỗi, nhưng con thấy ‎kế hoạch này của mẹ hơi thiếu sót. 317 00:25:57,889 --> 00:26:02,979 ‎Lừa Colin là một chuyện, tiếp xúc gần ‎với mẹ anh ấy lại là chuyện khác. 318 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 ‎Quý bà Bridgerton rất sắc sảo, ‎có tám đứa con. 319 00:26:05,981 --> 00:26:08,151 ‎Con tin bác ấy biết mình bị lừa. 320 00:26:12,696 --> 00:26:17,576 ‎- Trò tiêu khiển cháu thích ở quê là gì? ‎- Cháu thích cưỡi ngựa nhất, thưa Quý bà. 321 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 ‎Giờ xin cháu cứ gọi cô là cô Violet. ‎Nhớ nhé? 322 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 ‎Tiểu thư Thompson ‎quả là một cô gái trẻ đặc biệt nhỉ? 323 00:26:23,748 --> 00:26:26,538 ‎Cháu đi du lịch ngoài nước Anh chưa, ‎Tiểu thư Thompson? 324 00:26:26,668 --> 00:26:30,048 ‎Khát khao lớn nhất của Colin bấy lâu ‎là đi khắp thế giới. 325 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 ‎Chưa ạ. Dù giờ đó cũng là ‎một khát khao lớn của cháu. 326 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 ‎Tôi đoán tuần trăng mật ‎sẽ ở nước ngoài rồi đây. 327 00:26:38,680 --> 00:26:42,180 ‎- Cậu nghĩ sao, Quý ngài Bridgerton? ‎- Tôi không thích đoán. 328 00:26:42,267 --> 00:26:46,227 ‎À phải. Tôi tin tuần trăng mật ‎ở nước ngoài sẽ thú vị đấy. 329 00:26:46,771 --> 00:26:49,231 ‎Cậu Bridgerton sẽ tận dụng được 330 00:26:49,316 --> 00:26:53,606 ‎lợi thế thời tiết đẹp bây giờ ‎nếu cậu lựa chọn cưới sớm hơn. 331 00:26:54,404 --> 00:26:55,744 ‎Colin vẫn còn rất trẻ. 332 00:26:56,740 --> 00:27:00,580 ‎Tôi tin đính hôn lâu dài khôn ngoan hơn, ‎bất kể thời tiết đẹp sao. 333 00:27:02,954 --> 00:27:06,254 ‎Mẹ, con đã bảo mẹ ‎Tiểu thư Thompson rất giỏi may vá chưa? 334 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 ‎Cô ấy giỏi lắm. Làm các em xấu hổ. 335 00:27:08,918 --> 00:27:10,588 ‎Cháu đảm bảo không phải thế. 336 00:27:10,670 --> 00:27:13,170 ‎Em chưa thấy ‎đồ em gái Daphne nhà anh thêu. 337 00:27:13,298 --> 00:27:15,628 ‎Nói thật, trông như bãi chiến trường. 338 00:27:27,937 --> 00:27:31,517 ‎Chao ôi, có vấn đề gì vậy nhỉ? 339 00:27:31,608 --> 00:27:35,068 ‎Chao ôi, có vấn đề gì vậy nhỉ? 340 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 ‎Chao ôi, có vấn đề gì vậy nhỉ? 341 00:27:38,698 --> 00:27:41,198 ‎Johnny đi hội chợ quá lâu rồi 342 00:27:42,243 --> 00:27:45,873 ‎Anh hứa mua cho tôi ‎Mấy dải ruy băng xanh 343 00:27:45,955 --> 00:27:49,705 ‎Anh hứa mua cho tôi ‎Mấy dải ruy băng xanh 344 00:27:49,793 --> 00:27:53,173 ‎Hứa mua cho tôi ‎Mấy dải ruy băng xanh 345 00:27:53,254 --> 00:27:55,674 ‎Để buộc mái tóc nâu duyên dáng của tôi 346 00:27:56,424 --> 00:27:57,934 ‎Và chao ôi… 347 00:27:58,468 --> 00:28:00,848 ‎Colin? Ta nói chuyện được chứ? 348 00:28:01,721 --> 00:28:02,641 ‎Tất nhiên, Pen. 349 00:28:06,810 --> 00:28:09,770 ‎Có một vấn đề khá tế nhị. 350 00:28:09,854 --> 00:28:13,534 ‎Em ước mình không có lý do nói ra ‎nhưng tin anh đáng được biết. 351 00:28:14,109 --> 00:28:15,569 ‎Có gì trên mặt anh à? 352 00:28:15,652 --> 00:28:17,572 ‎Nó ở mặt anh cả tối? Đúng chứ? 353 00:28:18,613 --> 00:28:19,913 ‎Xin lỗi. Nói tiếp đi. 354 00:28:20,031 --> 00:28:23,831 ‎Em muốn nói từ khi tuyên bố đính hôn, ‎mà ta toàn có người đi kèm. 355 00:28:23,910 --> 00:28:25,410 ‎Chuyện về Marina ư? 356 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 ‎Chị ấy yêu người khác. 357 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 ‎Sao cơ? 358 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 ‎Ngài George Crane. ‎Anh ta là con cả, cũng là lính. 359 00:28:32,210 --> 00:28:33,750 ‎Họ lớn lên gần nhau ở quê. 360 00:28:33,837 --> 00:28:36,877 ‎Em xin lỗi, ‎nhưng em đã đọc thư tình của họ. 361 00:28:36,965 --> 00:28:39,335 ‎Em thấy anh nên biết trước khi quá muộn. 362 00:28:44,097 --> 00:28:45,677 ‎Em tốt thật. Em biết chứ? 363 00:28:47,517 --> 00:28:51,397 ‎Em nghĩ anh để tâm ‎cô ấy yêu người khác trước khi gặp anh? 364 00:28:51,813 --> 00:28:55,983 ‎Thế anh còn tệ hơn vì tán nửa số cô gái ‎ở Luân Đôn, lúc này lúc kia. 365 00:28:56,067 --> 00:29:00,947 ‎Anh hiểu lầm rồi. Không chỉ tán tỉnh. ‎Marina đang yêu anh ta, vẫn yêu anh ta. 366 00:29:01,030 --> 00:29:04,200 ‎Nhưng cô ấy sắp cưới anh. ‎Tin anh đi, Pen, đừng lo. 367 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 ‎Anh hiểu lòng anh và Marina. ‎Bọn anh hiểu nhau. 368 00:29:12,041 --> 00:29:14,381 ‎Ta chuyển tiệc ra hành lang à? 369 00:29:14,461 --> 00:29:15,921 ‎Em biết đấy, thật lạ, 370 00:29:16,463 --> 00:29:20,013 ‎nhưng càng tránh xa đàn dương cầm, ‎anh càng thấy giống tiệc. 371 00:29:20,550 --> 00:29:23,010 ‎Pen, mẹ cô gọi cô kìa. 372 00:29:31,811 --> 00:29:32,731 ‎Có chuyện gì à? 373 00:29:33,396 --> 00:29:36,816 ‎Anh trai anh? Anh xin lỗi, ‎lúc ăn tối anh ấy đáng ghét quá. 374 00:29:38,485 --> 00:29:41,945 ‎Em không chịu nổi, Colin. ‎Cha ruột không cần em. 375 00:29:42,030 --> 00:29:44,570 ‎Nhà Featherington ‎cũng nóng lòng tống em đi. 376 00:29:44,657 --> 00:29:46,077 ‎Em thật ngốc, nghĩ rằng 377 00:29:46,159 --> 00:29:48,869 ‎cuối cùng cũng được ‎chấp nhận vào gia đình anh. 378 00:29:50,497 --> 00:29:54,417 ‎Nhưng vô dụng thôi. ‎Kể cả mẹ anh cũng chỉ tỏ ra lịch sự. 379 00:29:54,501 --> 00:29:56,631 ‎Không phải vậy, Marina. 380 00:29:57,879 --> 00:29:59,419 ‎Giờ anh là gia đình em. 381 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 ‎Ta sẽ gây dựng gia đình riêng, anh và em. 382 00:30:04,385 --> 00:30:07,755 ‎Em chỉ muốn có thế. ‎Em chỉ muốn mỗi vậy trên đời. 383 00:30:08,431 --> 00:30:10,851 ‎Em ước gì ta có thể cưới ngay. 384 00:30:11,935 --> 00:30:14,015 ‎Để ta luôn có thể ở riêng bên nhau. 385 00:30:15,772 --> 00:30:17,942 ‎Em không bao giờ phải buông tay anh. 386 00:30:20,568 --> 00:30:23,068 ‎- Nếu anh bảo có cách? ‎- Colin, cách gì… 387 00:30:23,154 --> 00:30:25,034 ‎Scotland. Gretna Green. 388 00:30:27,033 --> 00:30:28,373 ‎Anh biết thật điên rồ, 389 00:30:28,535 --> 00:30:31,575 ‎nhưng vài ngày nữa là kết hôn được. 390 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 ‎Chỉ cần tới biên giới. 391 00:30:33,206 --> 00:30:36,076 ‎Dĩ nhiên Anthony sẽ hằn học khi ta về, 392 00:30:36,167 --> 00:30:37,747 ‎nhưng lúc đó thì đã muộn. 393 00:30:37,836 --> 00:30:40,206 ‎Ta sẽ kết hôn. Ta sẽ ở bên nhau. 394 00:30:43,258 --> 00:30:44,428 ‎Em ghét ý đó. 395 00:30:46,719 --> 00:30:49,719 ‎Em thích lắm. Em yêu anh. 396 00:30:51,015 --> 00:30:53,515 ‎Cho anh một ngày. Anh sẽ thu xếp mọi thứ. 397 00:31:42,275 --> 00:31:45,185 ‎- Anh đây rồi. ‎- Chào buổi sáng, em yêu. 398 00:31:47,697 --> 00:31:51,157 ‎- Em lấy sổ sách quản lý nhé? ‎- Anh không ngủ nổi. 399 00:31:51,242 --> 00:31:53,582 ‎Kể cả sau cuộc chơi tốn sức tối qua? 400 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 ‎Anh muốn ăn sáng với em chứ? 401 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 ‎Xin lỗi em. Nông dân ở làng nói đúng. 402 00:32:00,627 --> 00:32:02,377 ‎Điền trang bị bỏ mặc quá lâu. 403 00:32:02,462 --> 00:32:04,672 ‎Năng suất lúa mì giảm, không ai nghĩ 404 00:32:04,756 --> 00:32:07,506 ‎chăn thả gia súc hay ‎trồng cây được mùa hơn. 405 00:32:07,592 --> 00:32:10,352 ‎- Việc của quản lý mà? ‎- Người thuê, dân của anh. 406 00:32:10,428 --> 00:32:11,928 ‎Trách nhiệm thuộc về anh. 407 00:32:14,766 --> 00:32:17,686 ‎Xin lỗi. Anh đã nhìn ‎mấy con số này cả sáng. 408 00:32:18,353 --> 00:32:19,273 ‎Không sao. 409 00:32:21,356 --> 00:32:24,566 ‎Chắc hôm nay em cũng có việc hay ‎để trói buộc bản thân. 410 00:32:26,110 --> 00:32:28,240 ‎Em định thăm vài người thuê của anh. 411 00:32:29,364 --> 00:32:31,914 ‎Em có thể tặng vài giỏ quà… 412 00:32:42,168 --> 00:32:43,538 ‎Đức bà nhớ nhà ư? 413 00:32:47,298 --> 00:32:49,378 ‎Cô nghĩ ta hái đủ cho mọi giỏ chưa? 414 00:32:50,843 --> 00:32:51,933 ‎Tôi nghĩ là rồi. 415 00:32:52,011 --> 00:32:53,261 ‎Đức bà! 416 00:32:53,972 --> 00:32:54,892 ‎Hai người đang… 417 00:32:56,140 --> 00:32:58,140 ‎Tôi sẽ sai người hái cho cô. 418 00:32:58,226 --> 00:33:02,146 ‎Một hầu bếp hoặc người làm vườn. ‎Không có sẵn ai để giúp cô sao? 419 00:33:02,230 --> 00:33:05,860 ‎Không cần phiền ai cả, bà Colson. ‎Chúng tôi tự làm được hết. 420 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 ‎Cô có định tự lấy mật ong ‎từ tổ ong luôn không? 421 00:33:11,322 --> 00:33:13,372 ‎Thế thì hơi quá sức tôi. 422 00:33:15,743 --> 00:33:18,043 ‎Nếu cho tôi biết cô cần gì, muốn gì, 423 00:33:18,121 --> 00:33:23,081 ‎tôi đảm bảo sẽ sắp xếp ổn thỏa. ‎Tôi đảm bảo sẽ làm đâu ra đấy. 424 00:33:24,460 --> 00:33:26,000 ‎Tôi sẽ ghi nhớ. 425 00:33:27,714 --> 00:33:28,844 ‎Cảm ơn, bà Colson. 426 00:33:36,597 --> 00:33:39,307 ‎Tin đi, bà ấy khinh bỉ tôi. 427 00:33:39,392 --> 00:33:42,982 ‎Bà ấy khinh bỉ tất cả mọi người. ‎Cô đừng nghĩ ngợi gì nhé. 428 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 ‎Xin chào. 429 00:33:47,567 --> 00:33:50,237 ‎Mọi người nhận giỏ quà chứ? Có… 430 00:33:52,113 --> 00:33:53,573 ‎Một giỏ quà từ Clyvedon? 431 00:33:55,074 --> 00:33:56,744 ‎Một giỏ quà từ Clyvedon? Có… 432 00:34:01,039 --> 00:34:02,459 ‎Có gì sai à? 433 00:34:03,041 --> 00:34:04,961 ‎Mẹ tôi bảo Nữ Công tước mới đến 434 00:34:05,043 --> 00:34:08,423 ‎- thăm hỏi tặng quà là truyền thống. ‎- Tôi nghĩ là đúng. 435 00:34:09,005 --> 00:34:11,125 ‎Tôi có nên mặc váy khác không? 436 00:34:11,215 --> 00:34:14,135 ‎Có lẽ nó thể hiện tôi ở tầng lớp cao hơn? 437 00:34:14,217 --> 00:34:15,257 ‎Đức bà? 438 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 ‎Chị nhận giỏ quà từ Clyvedon chứ? ‎Có bánh mỳ, mật ong cho lũ trẻ. 439 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 ‎Cô tốt bụng quá. 440 00:34:25,438 --> 00:34:28,518 ‎Tôi rất vui lòng được nhận ‎nếu đủ sức mang về nhà. 441 00:34:28,608 --> 00:34:31,818 ‎- Vậy chúng tôi kiên quyết đi cùng chị. ‎- Không. Tôi… 442 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 ‎Tôi năn nỉ. 443 00:34:36,239 --> 00:34:39,239 ‎Tôi cần hỏi ý kiến chị việc này được chứ? 444 00:34:39,327 --> 00:34:40,157 ‎Vâng ạ. 445 00:34:40,244 --> 00:34:43,714 ‎Dù không dám chắc ‎tôi khuyên gì được cho Nữ Công tước. 446 00:34:45,123 --> 00:34:47,843 ‎Tôi cảm thấy mình đã làm gì ‎xúc phạm làng ta. 447 00:34:49,378 --> 00:34:53,298 ‎Tôi biết mình mới nhận vai trò này, ‎mà không rõ đã làm gì tệ thế. 448 00:34:56,010 --> 00:34:58,050 ‎- Sao? ‎- Lũ lợn đấy ạ. 449 00:34:59,722 --> 00:35:01,932 ‎Cô nói cả ba con lợn đều thắng. 450 00:35:02,058 --> 00:35:06,098 ‎Ở hội chợ? Tôi nghĩ đó là ‎kết quả tốt nhất cho mọi người. 451 00:35:06,187 --> 00:35:07,977 ‎Truyền thống là người thắng 452 00:35:08,064 --> 00:35:10,734 ‎được cung cấp thịt lợn năm sau ‎cho Clyvedon. 453 00:35:10,817 --> 00:35:14,107 ‎Đó chắc chắn là một con số lớn. 454 00:35:14,195 --> 00:35:16,655 ‎Khi cô không chọn ra được người thắng, 455 00:35:16,739 --> 00:35:20,539 ‎không nông dân nào được nhận khế ước ‎hay lợi nhuận kèm theo. 456 00:35:21,452 --> 00:35:24,752 ‎Nói đơn giản, cô đã hắt hủi họ. 457 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 ‎Tôi sẽ sửa sai ngay. Tôi không biết gì cả. 458 00:35:29,252 --> 00:35:31,422 ‎Sao lại thế được, Đức bà? 459 00:35:44,475 --> 00:35:45,635 ‎Gì thế này? 460 00:35:46,269 --> 00:35:50,269 ‎- Simon? Không có chuyện gì chứ? ‎- Daphne. Ừ. 461 00:35:50,356 --> 00:35:53,566 ‎- Anh đang lo việc vùng phía Đông. ‎- Thư phòng sao thế? 462 00:35:53,651 --> 00:35:55,491 ‎Cẩn thận! Thứ lỗi cho anh. 463 00:35:59,657 --> 00:36:00,947 ‎Chào Đức bà. 464 00:36:02,743 --> 00:36:05,333 ‎Bà Colson, bà có rảnh không? 465 00:36:07,373 --> 00:36:10,173 ‎Tôi biết mình mắc vài sai lầm ‎từ khi đến đây. 466 00:36:11,502 --> 00:36:14,382 ‎Mẹ tôi dạy nhiều ‎về việc làm bà chủ một gia đình, 467 00:36:14,463 --> 00:36:18,763 ‎nhưng hai chúng tôi đều không ngờ ‎tôi sẽ làm chủ ngôi nhà lớn thế này. 468 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 ‎Tôi rất biết ơn bà đã chỉ dạy. 469 00:36:25,933 --> 00:36:32,023 ‎Thực ra tôi sợ Công tước có thể ‎không hoàn toàn thoải mái ở Clyvedon này, 470 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 ‎tất nhiên không phải tại bà ‎hay người hầu nào cả. 471 00:36:35,026 --> 00:36:38,236 ‎- Không. Tôi rất hiểu. ‎- Bà hiểu sao? 472 00:36:38,321 --> 00:36:42,331 ‎Cậu chủ Simon… Xin cô thứ lỗi. Đức ngài 473 00:36:42,408 --> 00:36:44,448 ‎có một tuổi thơ khắc nghiệt. 474 00:36:45,494 --> 00:36:47,374 ‎Sau cái chết của bà chủ quá cố, 475 00:36:47,455 --> 00:36:49,615 ‎Công tước hầu như sống ở Luân Đôn. 476 00:36:49,707 --> 00:36:51,957 ‎Ý bà là Simon lớn lên ở đây một mình? 477 00:36:52,043 --> 00:36:55,503 ‎Chúng tôi cố hết sức chăm sóc, ‎quan tâm như mẹ ngài muốn. 478 00:36:55,588 --> 00:36:56,708 ‎Tất nhiên rồi. 479 00:36:59,258 --> 00:37:01,928 ‎Chắc Công tước quá cố yêu vợ nhiều lắm 480 00:37:02,011 --> 00:37:04,311 ‎nên mới đau khổ vậy sau khi bà mất. 481 00:37:06,015 --> 00:37:10,055 ‎- Đó là cuộc hôn nhân không hạnh phúc? ‎- Rất giày vò. 482 00:37:11,437 --> 00:37:14,107 ‎Ngài ấy muốn người thừa kế. ‎Bà ấy muốn có con. 483 00:37:15,316 --> 00:37:18,646 ‎Bà ấy tiếp tục cố mang thai ‎khi bác sĩ bảo đừng cố nữa. 484 00:37:18,736 --> 00:37:22,236 ‎Mỗi tháng khi bà ấy đến kỳ, ‎thấy bà ấy làm tôi đau lòng lắm. 485 00:37:23,866 --> 00:37:25,326 ‎Bà ấy thật may vì có bà. 486 00:37:25,409 --> 00:37:27,369 ‎Ai cũng nói như lỗi là của bà ấy. 487 00:37:27,453 --> 00:37:30,963 ‎Sao họ biết? Không sinh nổi con ‎đâu phải luôn là lỗi phụ nữ. 488 00:37:31,040 --> 00:37:33,420 ‎Tất nhiên đôi lúc là lỗi của đàn ông mà. 489 00:37:34,335 --> 00:37:36,915 ‎Ôi chao. Tôi e là mình đang vạ mồm quá. 490 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 ‎Không đâu, bà Colson. 491 00:37:41,926 --> 00:37:43,006 ‎Bà đã nói gì? 492 00:37:44,428 --> 00:37:47,558 ‎Tôi đã kể cho Nữ Công tước ‎điều mẹ tôi nói với tôi. 493 00:37:48,182 --> 00:37:51,602 ‎Tử cung không thể sinh nở ‎nếu thiếu hạt giống khỏe mạnh. 494 00:37:51,686 --> 00:37:57,186 ‎Và rồi, khi sau cùng bà ấy được ban tặng ‎Cậu chủ Simon, thì chúng tôi mất bà ấy. 495 00:38:05,491 --> 00:38:07,791 ‎Con chưa thay đồ à? Mẹ đã bảo tối nay 496 00:38:07,868 --> 00:38:09,658 ‎ta ăn tối với Quý bà Gartside. 497 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 ‎Xin lỗi mẹ. Con không khỏe. 498 00:38:14,333 --> 00:38:17,553 ‎Mẹ nên bắt con đi theo ‎để ho và thở phì phò cả tối. 499 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 ‎Cho đáng đời Quý bà Gartside. 500 00:38:19,714 --> 00:38:22,804 ‎Bà ta luôn khước từ lời mời ăn tối của mẹ, 501 00:38:22,883 --> 00:38:26,303 ‎mà giờ chưa tới một ngày ‎sau khi Tiểu thư Thompson đính hôn 502 00:38:26,387 --> 00:38:28,307 ‎họ đã quay ra nịnh bợ cả. 503 00:38:30,391 --> 00:38:31,811 ‎Chúc mẹ buổi tối vui vẻ. 504 00:40:07,822 --> 00:40:09,372 ‎Penelope, cô đang làm gì… 505 00:40:11,617 --> 00:40:12,867 ‎- Sao cô dám? ‎- Nghe này. 506 00:40:12,952 --> 00:40:17,462 ‎Nhìn chữ ký bức thư cuối từ Ngài George, ‎còn bức này là từ vài tháng trước. 507 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 ‎- Thì sao? ‎- Chúng không giống nhau. 508 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 ‎Độ nghiêng của chữ cũng khác. 509 00:40:24,755 --> 00:40:26,835 ‎- Tôi mệt rồi. Tôi… ‎- Bức thư này. 510 00:40:29,009 --> 00:40:32,009 ‎Nó ở ngăn kéo phía sau bàn mẹ. ‎Là mẹ, hoặc là… 511 00:40:32,096 --> 00:40:34,886 ‎kể cả bà Varley ‎đã luyện chữ ký của George, 512 00:40:34,974 --> 00:40:36,854 ‎nhưng không ký giống hệt được. 513 00:40:36,934 --> 00:40:40,444 ‎Lá thư cuối, ‎lá thư anh ấy làm chị đau lòng 514 00:40:41,355 --> 00:40:43,105 ‎là giả mạo, Marina. 515 00:40:44,150 --> 00:40:48,820 ‎George không viết mấy thứ đó cho chị. ‎Chưa từng phủ nhận yêu chị, hay con chị. 516 00:40:49,488 --> 00:40:50,988 ‎- Có lẽ thế. ‎- Marina… 517 00:40:51,073 --> 00:40:53,833 ‎- Dù cô đúng… ‎- Tôi đúng. Chị đâu thể phủ nhận… 518 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 ‎Dù đây là sự thật, ‎George vẫn không trả lời thư của tôi. 519 00:40:57,329 --> 00:41:01,379 ‎Anh ấy bỏ rơi tôi, ‎trong khi Colin che chở tôi. 520 00:41:01,459 --> 00:41:04,839 ‎Tôi tưởng chị yêu George. 521 00:41:05,504 --> 00:41:08,844 ‎Tôi thật ngốc. Điều này không thay đổi gì. 522 00:41:19,477 --> 00:41:21,057 ‎Sao chị gói ghém đồ đạc? 523 00:41:21,979 --> 00:41:23,939 ‎Đừng bảo là chị đến Gretna Green. 524 00:41:25,858 --> 00:41:30,398 ‎Marina! Chị sẽ làm gì khi Colin nhận ra ‎đứa con không phải của mình? 525 00:41:31,030 --> 00:41:35,160 ‎- Ngày đó sẽ đến. Anh ấy không đơn giản. ‎- Điều tôi làm là sống an toàn 526 00:41:35,242 --> 00:41:39,412 ‎vì biết chồng tôi là người tốt. ‎Anh ấy không bao giờ đuổi tôi ra đường. 527 00:41:41,123 --> 00:41:43,673 ‎Dù thế nào, ‎anh ấy cũng chăm sóc mẹ con tôi. 528 00:41:43,751 --> 00:41:45,711 ‎Còn anh ấy? Colin thì sao? 529 00:41:49,256 --> 00:41:50,876 ‎- Cô yêu anh ấy. ‎- Gì cơ? 530 00:41:51,509 --> 00:41:54,469 ‎Giờ tôi hiểu rồi. ‎Sự phản đối, can thiệp của cô. 531 00:41:54,595 --> 00:41:57,965 ‎- Cô yêu Colin Bridgerton. ‎- Chị đâu biết chị đang nói gì. 532 00:41:58,057 --> 00:42:00,427 ‎Tôi tin tôi biết nhiều hơn cô, Pen… 533 00:42:01,977 --> 00:42:03,897 ‎về Colin, về cuộc đời. 534 00:42:03,979 --> 00:42:07,069 ‎Nếu tôi phải làm đao phủ ‎chặt đứt đam mê ấu trĩ này, 535 00:42:07,149 --> 00:42:08,029 ‎thì cứ vậy đi. 536 00:42:09,818 --> 00:42:14,488 ‎Tình yêu của cô là ảo tưởng đơn phương. ‎Colin chỉ đối xử bình thường với cô 537 00:42:14,573 --> 00:42:17,583 ‎và xem cô không khác gì Eloise, 538 00:42:17,660 --> 00:42:19,330 ‎hay kể cả con bé Hyacinth. 539 00:42:20,079 --> 00:42:22,619 ‎Anh ấy xem tôi như vợ mình, ‎như một phụ nữ. 540 00:42:22,748 --> 00:42:25,578 ‎Và là phụ nữ, ‎tôi phải đưa ra lựa chọn khó khăn. 541 00:42:25,668 --> 00:42:27,748 ‎vì bản thân và con mình… 542 00:42:30,881 --> 00:42:32,721 ‎dù có làm cô tổn thương. 543 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 ‎Làm việc muộn à, Đức ngài? 544 00:42:55,239 --> 00:42:56,409 ‎Khỉ thật. Mấy giờ rồi? 545 00:43:01,203 --> 00:43:03,873 ‎Có vẻ mấy cuốn sách này ‎chiếm lấy anh mất rồi. 546 00:43:03,956 --> 00:43:08,456 ‎Những người đó kiếm sống, ‎nuôi gia đình dựa vào anh. 547 00:43:08,877 --> 00:43:12,837 ‎- Anh không nên đi vắng lâu thế. ‎- Sao anh phải đi? 548 00:43:12,923 --> 00:43:14,633 ‎Không có lý do cụ thể. 549 00:43:14,758 --> 00:43:15,878 ‎Có việc ở Luân Đôn. 550 00:43:16,385 --> 00:43:18,885 ‎Nhưng rồi anh gặp cô gái trẻ xấc xược này 551 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 ‎và bị thụi một cú mạnh như của ‎võ sĩ vô địch vùng East End vào tim. 552 00:43:22,182 --> 00:43:24,692 ‎- Em nghiêm túc đấy. ‎- Anh cũng vậy. 553 00:43:30,190 --> 00:43:32,230 ‎- Simon. ‎- Daphne. 554 00:44:27,665 --> 00:44:30,745 ‎- Ta nên tắm rửa rồi ăn tối. ‎- Vâng. 555 00:44:34,088 --> 00:44:35,628 ‎Gặp anh ở phòng ăn. 556 00:44:43,222 --> 00:44:46,142 ‎- Đức bà! Đây là khu người hầu! ‎- Cô Nolan đâu? 557 00:44:50,521 --> 00:44:52,901 ‎Đức bà, sao vậy? ‎Cô nên rung chuông gọi tôi chứ. 558 00:44:52,981 --> 00:44:54,781 ‎Tôi cần cô cho tôi biết, Rose. 559 00:44:58,195 --> 00:45:00,355 ‎Làm sao để phụ nữ có con? 560 00:45:01,573 --> 00:45:03,743 ‎- Mẹ cô… ‎- Mẹ không cho tôi biết gì. 561 00:45:06,245 --> 00:45:09,035 ‎Làm ơn. Đừng ngại. 562 00:45:10,374 --> 00:45:12,674 ‎Giải thích cho tôi thật chính xác. 563 00:45:15,462 --> 00:45:16,842 ‎Là giải pháp đơn giản. 564 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 ‎Ta có thể tăng sản lượng ‎nếu nông dân trồng củ cải. 565 00:45:21,176 --> 00:45:24,096 ‎Đi đây đó, anh gặp ‎nông dân tăng gấp ba sản lượng 566 00:45:24,221 --> 00:45:27,981 ‎bằng cách không luân canh nữa, ‎thay vào đó trồng củ cải 567 00:45:28,100 --> 00:45:31,730 ‎rồi thả cừu ra chăn để chúng ăn cỏ dại. 568 00:46:24,156 --> 00:46:25,656 ‎Cảm ơn, Đức ngài. 569 00:46:26,492 --> 00:46:29,292 ‎Xin gửi lời tạ ơn sâu sắc ‎của tôi đến Công tước. 570 00:46:30,579 --> 00:46:33,749 ‎Ngài ấy đã mua ‎nhiều gia súc cho trang trại 571 00:46:33,832 --> 00:46:38,002 ‎để chúng tôi nuôi gia súc cho đến khi ‎đất đai màu mỡ trở lại. 572 00:46:38,587 --> 00:46:40,757 ‎Vận may của chúng tôi đã trở lại. 573 00:46:44,259 --> 00:46:45,089 ‎Đức bà? 574 00:46:47,763 --> 00:46:49,603 ‎Anh có thể về nhà. 575 00:46:51,058 --> 00:46:52,518 ‎Tôi muốn đi bộ một lát. 576 00:47:34,643 --> 00:47:36,313 ‎Sẵn sàng đi ngủ chưa em yêu? 577 00:47:37,938 --> 00:47:39,058 ‎Em nghĩ là rồi. 578 00:49:08,320 --> 00:49:09,150 ‎Khoan đã. 579 00:49:10,030 --> 00:49:10,860 ‎Daphne. 580 00:49:12,783 --> 00:49:13,623 ‎Daphne. 581 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 ‎Daphne. 582 00:49:40,060 --> 00:49:41,190 ‎Daphne. 583 00:49:43,939 --> 00:49:45,649 ‎Daphne. 584 00:49:49,486 --> 00:49:52,776 ‎Em… đã… làm gì? 585 00:49:52,864 --> 00:49:54,914 ‎Em đã mong đó không phải sự thật. 586 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 ‎Em đã mong là em nhầm, ‎nhưng rõ ràng là không phải. 587 00:49:58,870 --> 00:50:02,330 ‎- Sao em có thể? ‎- Sao em có thể? 588 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 ‎- Anh nói dối em. ‎- Anh đâu có. 589 00:50:05,002 --> 00:50:05,842 ‎Em đã tin anh. 590 00:50:06,628 --> 00:50:09,718 ‎Em tin anh hơn bất cứ ai trên đời, 591 00:50:09,798 --> 00:50:11,258 ‎mà anh lợi dụng em. 592 00:50:11,341 --> 00:50:16,101 ‎- Anh nắm lấy cơ hội, và em cũng làm thế. ‎- Anh nói không thể cho em con cái. 593 00:50:16,179 --> 00:50:20,179 ‎"Không thể" và "sẽ không" ‎là hai việc khác nhau hoàn toàn. 594 00:50:20,934 --> 00:50:24,064 ‎Anh chọn như thế vì bản thân. ‎Anh chọn nói dối em. 595 00:50:24,146 --> 00:50:27,976 ‎Đâu nói dối. Anh tưởng em sẵn sàng. ‎Tưởng em biết làm sao có con. 596 00:50:28,066 --> 00:50:32,196 ‎Anh cướp đi tương lai của em, ‎điều em mong muốn nhất. 597 00:50:32,279 --> 00:50:36,279 ‎Anh biết có ngày được làm mẹ, ‎được có một gia đình của riêng mình, 598 00:50:36,366 --> 00:50:38,076 ‎là điều em vô cùng khao khát. 599 00:50:38,160 --> 00:50:43,460 ‎Anh sẵn sàng chết trong trận đấu súng đó ‎còn hơn cưới em và tước đi ước mơ của em. 600 00:50:43,540 --> 00:50:45,210 ‎Anh đã có thể chết vì em. 601 00:50:45,292 --> 00:50:47,342 ‎Chính em đã đòi cưới anh mà. 602 00:50:47,419 --> 00:50:49,129 ‎Em bảo chỉ anh là đủ mà. 603 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 ‎Đó là trước khi hiểu anh. 604 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 ‎Anh biết em còn tội nghiệp anh chứ? 605 00:50:55,093 --> 00:50:59,773 ‎Em nghĩ: "Tội Simon". "Đau đớn thay ‎khi không bao giờ biết cảm giác làm cha". 606 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 ‎- Anh đâu bảo em tội nghiệp. ‎- Em cũng đâu đòi anh phản bội! 607 00:51:03,602 --> 00:51:08,362 ‎- Daphne, anh… ‎- Anh làm sao? 608 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 ‎Anh yêu em ư? ‎Không, chắc chắn gần như không. 609 00:51:12,527 --> 00:51:17,237 ‎Anh còn không hiểu nghĩa từ đó. ‎Anh không được nói dối người mình yêu. 610 00:51:17,741 --> 00:51:22,001 ‎Anh không được lừa người mình yêu. ‎Anh không được sỉ nhục người mình yêu. 611 00:51:22,746 --> 00:51:26,116 ‎Có thể em không biết nhiều, ‎vì anh đã nói rất rõ rồi, 612 00:51:26,208 --> 00:51:30,048 ‎nhưng em biết một điều. ‎Em biết đó không phải là yêu. 613 00:51:39,971 --> 00:51:43,231 ‎Tất cả đều bình đẳng ‎trong tình yêu và chiến tranh, 614 00:51:44,226 --> 00:51:46,646 ‎nhưng nhiều trận chiến không có kẻ thắng, 615 00:51:47,521 --> 00:51:51,021 ‎chỉ có dấu vết trái tim tan vỡ ‎khiến ta hoài nghi rằng 616 00:51:51,108 --> 00:51:54,528 ‎liệu cái giá ta phải trả ‎có xứng đáng với cuộc chiến không. 617 00:52:01,701 --> 00:52:06,161 ‎Những người ta yêu có sức mạnh ‎để lại những vết sẹo lớn nhất. 618 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 ‎Vì có thứ gì mong manh… 619 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 ‎hơn trái tim con người chứ? 620 00:52:34,359 --> 00:52:39,569 ‎Mối liên kết giữa vợ chồng ‎là riêng tư, thiêng liêng. 621 00:52:40,699 --> 00:52:42,579 ‎Nhưng tôi phải báo cho các bạn, 622 00:52:42,659 --> 00:52:46,829 ‎tôi biết được một phi vụ lừa đảo ‎nghiêm trọng đang diễn ra. 623 00:52:46,913 --> 00:52:48,003 ‎Gì thế ạ? 624 00:52:57,924 --> 00:53:01,764 ‎Làm như nhà Featheringtons ‎chưa có đủ rắc rối phải xử lý, 625 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 ‎Tiểu thư Marina Thompson đang có thai‎… 626 00:53:10,478 --> 00:53:17,318 ‎và đã có thai từ ngày đầu tiên ‎đặt chân đến thành phố xinh đẹp của ta. 627 00:53:27,037 --> 00:53:31,037 ‎Thời khắc tuyệt vọng ‎có thể dẫn đến giải pháp tuyệt vọng, 628 00:53:31,124 --> 00:53:35,554 ‎nhưng tôi cược nhiều người sẽ nghĩ ‎hành động của cô ấy không chấp nhận được. 629 00:53:37,297 --> 00:53:40,217 ‎Có lẽ cô ấy nghĩ ‎đó là lựa chọn duy nhất của mình, 630 00:53:40,300 --> 00:53:43,180 ‎hoặc có lẽ cô ấy không có liêm sỉ. 631 00:53:44,137 --> 00:53:49,887 ‎Nhưng xin hỏi các bạn, kết cục có thể ‎biện minh cho cách làm tồi tệ không? 632 00:55:22,861 --> 00:55:25,821 ‎Biên dịch: Vo The