1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:27,402 --> 00:00:29,742 Değerli okuyucu, 3 00:00:29,821 --> 00:00:35,411 yeni Hastings Dük ve Düşesi'ni kutlamam icap eder. 4 00:00:36,327 --> 00:00:40,577 Kendilerini tebrik eder ve genç bir çiftin hayatındaki 5 00:00:40,665 --> 00:00:44,495 en heyecan verici döneme atılan ikiliye kuvvet dilerim. 6 00:00:46,838 --> 00:00:51,258 Elbette balayından bahsediyorum. 7 00:01:18,078 --> 00:01:20,908 Daha romantik bir kavram var mı? 8 00:01:21,498 --> 00:01:24,128 -Birlikte sosyeteden uzaklaşmak. -Günaydın. 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 Sizi izleyen gözleri nihayet geride bırakmak. 10 00:01:34,844 --> 00:01:37,144 Clyvedon'a hoş geldiniz Ekselansları. 11 00:01:37,222 --> 00:01:40,522 Buralara teşrif etmeyeli çok uzun zaman oldu 12 00:01:40,600 --> 00:01:42,690 ama her şeyi beğeneceğinize eminim. 13 00:01:42,769 --> 00:01:45,479 Şüphesiz Bayan Colson. Görüşmeyeli iyisiniz ya? 14 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 Sizi Hastings Düşesi'yle tanıştırayım. 15 00:01:49,692 --> 00:01:52,492 Sizinle tanışmayı iple çekiyorum Bayan Colson. 16 00:01:52,570 --> 00:01:54,160 Teşekkürler Ekselansları. 17 00:01:54,239 --> 00:01:56,869 Rahatınız için her şeyi planladım. 18 00:01:56,950 --> 00:01:59,370 Önce terasta hafif bir yemek. 19 00:01:59,452 --> 00:02:02,412 Değişiklikleri göstermek için bir tur. 20 00:02:02,497 --> 00:02:05,537 -Sonra da… -Eminim eğlencelidir ama daha sonra. 21 00:02:05,625 --> 00:02:08,125 Yeni gelinimle planlarım var. 22 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 Yatak odasını göstereyim. 23 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 Seninkini mi, benimkini mi? 24 00:02:25,353 --> 00:02:27,983 Ayrı odalarımız olacağını mı sanıyorsun? 25 00:02:28,815 --> 00:02:29,685 Sanma. 26 00:02:30,817 --> 00:02:34,067 Dur, görecekler. Ne derler sonra? 27 00:02:34,154 --> 00:02:35,114 Fark eder mi? 28 00:02:40,493 --> 00:02:44,253 Londra'da kalan bu yazar ve yüksek sosyetenin kalanı 29 00:02:44,330 --> 00:02:47,920 en çok konuşulan çifti özleyecek elbette 30 00:02:48,001 --> 00:02:49,671 ama belki de dük ve düşesin 31 00:02:49,752 --> 00:02:55,182 bize bir sürprizle dönme ihtimali bizi teselli edebilir. 32 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 Acaba Daphne şu an ne yapıyordur? 33 00:03:00,054 --> 00:03:03,184 Düşes olarak yerine getireceği vazifeler vardır. 34 00:03:03,266 --> 00:03:05,846 Sosyeteye takdimin için öğreneceğin şeyler. 35 00:03:05,935 --> 00:03:09,605 Aptal aptal konuşmak ve valste ayağıma basılınca irkilmemek mi? 36 00:03:09,689 --> 00:03:12,479 -Eloise! -Bunu beceremem. Kendimi rezil ederim. 37 00:03:12,567 --> 00:03:15,947 Günlüğüne yazdığın kadar davranış derslerine vakit ayırsan 38 00:03:16,029 --> 00:03:17,529 daha iyi hissedersin. 39 00:03:17,614 --> 00:03:22,244 Bu arada, sezona hazırlık için ev kıyafetlerinin de eteklerini uzatalım. 40 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 Terziye gitmeye vaktim yok. Meşgulüm. 41 00:03:25,205 --> 00:03:27,995 Kraliçe bana Whistledown'ın kimliğini bul, dedi. 42 00:03:28,082 --> 00:03:30,422 Majesteleri'ni kızdırmayayım, değil mi? 43 00:03:31,920 --> 00:03:33,420 Beni dinler misiniz? 44 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 Küçük ama önemli bir duyurum var. 45 00:03:41,387 --> 00:03:42,887 Güzel bir haberim var. 46 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 Bayan Marina Thompson'dan karım olmasını istedim, o da kabul etti. 47 00:04:01,115 --> 00:04:02,235 Tebrik ederim! 48 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 Tebrikler! 49 00:04:06,829 --> 00:04:08,329 Bundan haberin var mıydı? 50 00:04:09,499 --> 00:04:13,539 İnsanlar bakıyor canım. Mutlu çifti tebrik et. 51 00:04:20,843 --> 00:04:23,053 Kızı tanımıyorsun bile. Ne düşünüyordun? 52 00:04:23,137 --> 00:04:25,927 Böyle tepki vereceğini ve umurumda olmayacağını. 53 00:04:26,015 --> 00:04:28,685 Bunu şaka mı sanıyorsun? Annem aklını kaçırdı. 54 00:04:28,768 --> 00:04:31,848 Annem gayet mutlu görünüyor. Bizi tebrik etti. 55 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 Kızın namusunu mu lekeledin? 56 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 -Elbette hayır. Centilmenim ben. -O zaman niye… 57 00:04:38,027 --> 00:04:41,487 İnsan neden evlenir ağabey? Aşk için tabii ki. 58 00:04:41,572 --> 00:04:48,252 Biliyorum, hâlâ toysun ve bu benim hatam. Eton'dan döndüğünde geneleve gitmeliydik. 59 00:04:48,329 --> 00:04:51,539 -Mesele dolduracak delik bulmaksa… -Hıyarın tekisin. 60 00:04:51,624 --> 00:04:56,134 Şehvetine kulak vermezsen olacağı bu. İlk hoşlandığına evlenme teklif edersin. 61 00:04:56,212 --> 00:04:57,262 Yeter! 62 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 Beni ve nişanlımı aşağılıyorsun. 63 00:05:00,300 --> 00:05:04,510 Gerçek bağın ne olduğunu kavrayamaman ne benim ne Marina'nın suçu. 64 00:05:05,305 --> 00:05:07,465 Daha çocuksun Colin. 65 00:05:07,557 --> 00:05:10,347 -Daphne'den büyüğüm, o evlendi. -İkisi farklı, biliyorsun. 66 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 -Bilmiyorum. -Toyluğunu ele veriyorsun! 67 00:05:13,855 --> 00:05:17,815 Bugün anneme rahatsızlık verdiysem özür dilerim. 68 00:05:18,359 --> 00:05:19,649 Onunla konuşurum. 69 00:05:19,736 --> 00:05:20,646 Gerçek şu ki  70 00:05:20,737 --> 00:05:23,817 Bayan Thompson'la evlenmek için iznine ihtiyacım yok… 71 00:05:24,991 --> 00:05:29,621 -…ama onayının olmasını yeğlerim. -Seni hayal kırıklığına uğratacağım. 72 00:05:30,663 --> 00:05:31,543 Uğrattın. 73 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 Birçok yönden. 74 00:05:47,013 --> 00:05:53,393 Sosyete annelerinin bazı hususları kızlarından neden gizlediğini 75 00:05:53,478 --> 00:05:57,268 şimdi anladım sanırım. 76 00:05:58,066 --> 00:05:58,896 Öyle mi? 77 00:05:59,776 --> 00:06:05,106 Nasıl bir şey olduğunu söyleselerdi başka işleri nasıl yapardık ki? 78 00:06:09,494 --> 00:06:10,794 Gitmeliyim. 79 00:06:11,704 --> 00:06:15,334 Buraların düşesi olacaksam buraları biraz tanımam gerek. 80 00:06:15,416 --> 00:06:17,786 Tüm bunların düşesisin zaten. 81 00:06:18,503 --> 00:06:22,093 Bu araziyi daha fazla keşfetmek için sabırsızlanıyorum. 82 00:06:23,674 --> 00:06:24,554 Daha sonra. 83 00:06:25,301 --> 00:06:28,431 -Simon! -Dükalık korkutucu diye kendin dedin. 84 00:06:28,513 --> 00:06:34,233 Kalıp buradan yönet işte. Daha heyecan verici olabilir. 85 00:06:34,310 --> 00:06:36,100 Hiç şüphem yok. 86 00:06:36,187 --> 00:06:39,897 Ama etrafı gezdirmesine izin vermezsem Bayan Colson çok içerler. 87 00:06:39,982 --> 00:06:41,192 Bırak, içerlesin. 88 00:06:43,903 --> 00:06:45,993 Öyle bir şey yapmayacağım. 89 00:06:46,072 --> 00:06:49,622 Annem hizmetçileri olmadan leydiler birer hiçtir, demişti. 90 00:06:49,700 --> 00:06:54,580 İyi bir izlenim bırakmalıyım yoksa evdeki işler sorunsuz halledilmez. 91 00:06:58,126 --> 00:06:59,536 O hâlde iyi şanslar. 92 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 -Ekselansları. -Ekselansları. 93 00:07:12,432 --> 00:07:17,732 -Çalışma odasını hazırladım Ekselansları. -Jeffries, balayındayım. 94 00:07:17,812 --> 00:07:20,652 Kâhya kayıtları düzensiz hâlde bırakmış. 95 00:07:20,731 --> 00:07:23,571 Arazinin muhasebesini anlayamıyorum, 96 00:07:23,651 --> 00:07:27,911 bir de çiftliklerdeki kiracılar sizinle görüşmek istediklerini yazmışlar. 97 00:07:27,989 --> 00:07:30,579 Pekâlâ! Madem mecburum. 98 00:07:33,786 --> 00:07:38,036 Şato 1706 yılında Oramiral Thomas için inşa edildi. 99 00:07:38,124 --> 00:07:40,594 Kraliçe Anne'in hediyesiydi… 100 00:07:40,668 --> 00:07:44,298 Fransızlara karşı aldığı askerî zaferler için galiba. 101 00:07:44,380 --> 00:07:48,260 Kardeşim Hyacinth tarihe düşkündür de. 102 00:07:48,342 --> 00:07:51,602 Çok güzel Ekselansları. İşte geldik. Oturma odası. 103 00:07:51,679 --> 00:07:54,559 Eski düşes, ziyaretçilerle burada çay içerdi. 104 00:07:54,640 --> 00:07:58,520 Annem önce papazı davet etmemi önerdi. 105 00:07:58,603 --> 00:08:01,443 -Bence haklı. -Elbette Ekselansları. 106 00:08:01,522 --> 00:08:04,232 İlk baloyu düzenlemek için sabırsızlanıyorum. 107 00:08:04,317 --> 00:08:09,067 Londra sezonunun bitmesini beklemek daha sağduyulu olur ama, değil mi? 108 00:08:10,323 --> 00:08:11,873 Evet Ekselansları. 109 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 Önce bu odayı baştan dekore edeyim. 110 00:08:17,413 --> 00:08:19,123 Baştan mı dekore edeceksiniz? 111 00:08:20,041 --> 00:08:21,381 Tabii Ekselansları. 112 00:08:22,251 --> 00:08:26,801 Bu hafta köyde fuar var. Sizin adınıza yardım teklif ettim. 113 00:08:26,881 --> 00:08:32,301 Çok düşüncelisiniz Bayan Colson. Hizmetkârlara da izin veririz, katılırlar. 114 00:08:32,386 --> 00:08:36,136 Dük ve siz geldiğinizden yapılacak çok şey var. 115 00:08:36,224 --> 00:08:39,484 Biraz tatil yapmaları için bir sebep daha işte. 116 00:08:42,313 --> 00:08:43,153 Bu… 117 00:08:43,689 --> 00:08:46,109 Eski düşes, evet. 118 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 -Çok güzelmiş. -Düşünceliydi de. 119 00:08:48,778 --> 00:08:50,068 Çok terbiyeliydi. 120 00:08:50,780 --> 00:08:52,530 Mükemmel bir düşes. 121 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 Burası da çocuk odası. 122 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 Ekselansları? 123 00:09:13,886 --> 00:09:15,046 Çok güzel. 124 00:09:17,223 --> 00:09:21,193 Devam edelim mi? Daha görecek çok şey olduğundan eminim. 125 00:09:21,269 --> 00:09:23,939 Elbette. Size araziyi gezdireyim. 126 00:09:40,246 --> 00:09:41,326 Özür dilerim. Ben… 127 00:09:43,541 --> 00:09:45,421 Kraliyetten misafir mi gelecek? 128 00:09:46,127 --> 00:09:49,917 Affedersiniz Ekselansları. Rahmetli dük sofrayı resmî kurdururdu. 129 00:09:51,507 --> 00:09:54,797 -Şayet siz… -Hayır. Boş ver. 130 00:10:02,518 --> 00:10:05,058 Bayan Colson'ın bugünkü turu olağanüstüydü. 131 00:10:06,272 --> 00:10:11,322 Bahçe gerçekten çok güzel. Güzelliği beni hayran bıraktı. 132 00:10:15,364 --> 00:10:16,204 Sorun mu var? 133 00:10:17,742 --> 00:10:20,242 Sen… Çok uzaktasın. 134 00:10:21,287 --> 00:10:24,167 Bunu çözmek çok kolay. 135 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 Hiç sorun değil. 136 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 İşte oldu. Böyle daha iyi, değil mi? 137 00:10:47,063 --> 00:10:50,903 Birkaç odayı baştan dekore edeyim dedim ama önce sormak istedim. 138 00:10:50,983 --> 00:10:53,693 Sevdiğin bir şeyi değiştirmek istemem. 139 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Her şeyi değiştirebilirsin. Hatta lütfen değiştir. 140 00:10:56,947 --> 00:10:58,907 Latife etme. 141 00:10:58,991 --> 00:11:04,371 Güzel anıların, duygusal bağların vardır. 142 00:11:04,455 --> 00:11:06,865 Sonuçta burası yıllardır senin evin. 143 00:11:06,957 --> 00:11:07,997 İstediğini yap. 144 00:11:08,084 --> 00:11:11,304 Misafir odasını pembe tüllerle kapla. Eminim beğenirim. 145 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 Burada böyle resmî giyinmene gerek yok. 146 00:11:18,386 --> 00:11:21,636 Peki bunu tasvip ediyor musun? 147 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 Şüphesiz. 148 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 Ekselansları, acaba… 149 00:11:33,943 --> 00:11:36,493 -Yukarı mı çıksak? -Daha iyi bir fikrim var. 150 00:11:41,617 --> 00:11:44,037 -Nereye gidiyoruz? -Dışarı. 151 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 Hoşuna gidiyor mu? 152 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Ne istediğini söyle. 153 00:12:51,061 --> 00:12:52,021 İstediğim… 154 00:12:55,316 --> 00:12:56,186 …sensin. 155 00:13:34,855 --> 00:13:35,895 Ne? 156 00:13:37,024 --> 00:13:40,244 Acıyor mu? Hani sen… 157 00:13:40,778 --> 00:13:41,648 Hayır. 158 00:13:43,280 --> 00:13:46,620 Senin gibi hissediyorum, muhteşem ötesi. 159 00:14:30,744 --> 00:14:33,214 Dur! Gel buraya. 160 00:14:37,459 --> 00:14:39,629 -Çalışanlar ne der? -Fark eder mi? 161 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 Özür dilerim. 162 00:15:29,219 --> 00:15:32,719 Dükle münasebetimiz oldukça tutkulu. 163 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 İtiraf edeyim, mümkün olduğunu bilmiyordum. 164 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 Çocuk sahibi olamamasının engel olacağını sanmıştım… 165 00:15:43,400 --> 00:15:45,740 Saçınızı bu kadar dolaştırmasına mı? 166 00:15:48,906 --> 00:15:49,776 Evet. 167 00:15:50,783 --> 00:15:53,123 İyi ki yanılmışım. 168 00:16:07,299 --> 00:16:08,629 -…biliyor. -Kurdeleni mi aldı? 169 00:16:08,717 --> 00:16:10,927 -Aldın mı? -Neden bahsediyorsun? 170 00:16:11,011 --> 00:16:12,181 Alırken gördüm. 171 00:16:12,262 --> 00:16:15,932 -Cebinde bir şey var. Ne? -Haksızlık. Hep böyle yapıyor. 172 00:16:16,016 --> 00:16:17,806 -Ver şunu. -Gregory, dur! 173 00:16:17,893 --> 00:16:18,983 -Günaydın. -Greg… 174 00:16:20,771 --> 00:16:21,861 Günaydın kardeşim. 175 00:16:22,982 --> 00:16:25,692 -Colin, Whistledown nişanını yazmış. -Hyacinth! 176 00:16:26,235 --> 00:16:27,855 Ne? Yazmış! 177 00:16:27,945 --> 00:16:30,355 -Pekâlâ. Herkes dışarı. -Evet. 178 00:16:41,667 --> 00:16:42,667 Özür diledim. 179 00:16:42,751 --> 00:16:45,841 Leydi Whistledown'dan önce öğrendiğime şükür. 180 00:16:45,921 --> 00:16:48,721 Anne, sezon boyunca Bayan Thompson'a kur yaptım. 181 00:16:48,799 --> 00:16:51,259 Daphne'yle meşgul olduğundan fark etmemişsin. 182 00:16:51,343 --> 00:16:55,063 Flört ettiğini biliyordum ama birçok kadınla flört edersin sen. 183 00:16:55,139 --> 00:16:57,219 Hep etmişsindir ama ciddi değildin. 184 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 -Şu ana dek. -Her şey çok hızlı gelişti. 185 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 Seni hiç bu kadar vakur ve ciddi gördüğümü sanmıyorum. 186 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 Marina dışında kimse beni ciddiye almıyor. 187 00:17:12,197 --> 00:17:15,867 Birinizin daha bu kadar çabuk yuvadan ayrılmasına hazır değildim. 188 00:17:15,951 --> 00:17:19,541 Korkma anne. Daha çok işin var. 189 00:17:21,040 --> 00:17:22,500 Hele de Eloise'le. 190 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 İyi şanslar. 191 00:17:30,132 --> 00:17:32,722 Colin bizi arkadaşlarıyla tanıştırır mı? 192 00:17:32,801 --> 00:17:35,141 -Bazıları dalyan gibi. -Tanıştırır. 193 00:17:35,220 --> 00:17:37,720 Hepimizin kısmeti değişmek üzere. 194 00:17:38,515 --> 00:17:39,675 Özellikle Colin'in. 195 00:17:42,644 --> 00:17:45,654 -Bugün çok hoşsun Penelope. -Benimle alay etme. 196 00:17:52,029 --> 00:17:55,779 Her iltifatı alay sanman beni üzüyor. 197 00:17:55,866 --> 00:17:57,366 Bana acıma da. 198 00:17:57,451 --> 00:18:00,161 Acımıyorum Penelope. Saygı duyuyorum. 199 00:18:01,413 --> 00:18:04,463 Buraya geldiğimden beri bana arkadaşlık ettin. 200 00:18:04,541 --> 00:18:07,421 Arkadaşlık ve anlayışın umarım devam eder. 201 00:18:07,503 --> 00:18:09,213 Sessizliğim mi demek istedin? 202 00:18:10,380 --> 00:18:13,180 Hakkımda bu kadar kötü düşünmen beni çok üzüyor. 203 00:18:14,968 --> 00:18:18,758 Nezaketin olmadan bu korkunç karmaşayı atlatamazdım. 204 00:18:18,847 --> 00:18:20,847 Lütfen pişmanım deme. 205 00:18:22,601 --> 00:18:27,111 Merak ettiğin buysa seni ya da ailemizi skandala karıştırmam 206 00:18:27,189 --> 00:18:28,819 ama yaptıklarını affedemem. 207 00:18:32,111 --> 00:18:33,951 Arkadaşım olmanı istiyorum Pen. 208 00:18:35,197 --> 00:18:37,617 Beni anlayıp benim için mutlu olsan? 209 00:18:38,367 --> 00:18:41,867 Marina? Terziye gitme vakti. Çeyizine başlamalıyız. 210 00:18:50,212 --> 00:18:51,842 Çok şanslı. 211 00:18:51,922 --> 00:18:54,382 Yepyeni giysiler ve yakışıklı bir koca. 212 00:18:54,925 --> 00:18:57,795 İkisinin bebeği çok güzel olur. 213 00:18:58,679 --> 00:19:02,639 Baba, Colin değil ahmak! 214 00:19:03,475 --> 00:19:05,345 Tanrım! Unutmuşum. 215 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 Colin'e gülmeyin. Zaten aptal yerine kondu. 216 00:19:08,730 --> 00:19:10,520 Artık hiç eğlenceli değilsin. 217 00:19:12,067 --> 00:19:13,107 Hiç oldum mu ki? 218 00:19:16,488 --> 00:19:20,868 Bak işte, önümüzdeki sezon saçını toplayınca çok hoş olacaksın. 219 00:19:20,951 --> 00:19:24,871 Odadaki diğer kızlara benzeyip daha az zarif ve daha aksi olacağım. 220 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 Leydi Bridgerton. Bayan Eloise. 221 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 Etekleri uzatmaya gelmişsiniz sanırım? 222 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 Aynen öyle. 223 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 Leydi Bridgerton. Siz de mi buradasınız? 224 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 Leydi Featherington. Bayan Thompson. 225 00:19:39,845 --> 00:19:44,725 -Sizi görmek güzel Leydi Bridgerton. -Bana artık Violet de, ısrar ediyorum. 226 00:19:44,808 --> 00:19:50,058 Ailelerimizin sonsuza dek birleşecek olması çok hoş değil mi? 227 00:19:50,147 --> 00:19:52,607 Evet, gerçekten de öyle. 228 00:19:52,691 --> 00:19:57,491 Yarın bize bekleriz. Sizi, sevgili Colin'i ve vikontu. 229 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 -Kutlayacak çok şey var. -Vikonta sorarım tabii. 230 00:20:01,491 --> 00:20:05,831 Harika. Madam Delacroix'yı kısa süreliğine çalıyorum. 231 00:20:06,788 --> 00:20:11,878 Özür dilerim Leydi Featherington lakin önce borcunuzun kapanması gerek. 232 00:20:11,960 --> 00:20:15,590 -Hizmetçinize açıkça söyledim… -Lafınızı bölüyorum. 233 00:20:17,507 --> 00:20:20,257 Siz yakında Bridgerton olacak Bayan Thompson'ın 234 00:20:20,344 --> 00:20:25,144 gelinliğini ve çeyizindeki diğer eşyaları yaptığınızda borcumuz tamamen ödenecek. 235 00:20:25,224 --> 00:20:27,314 Korkarım bu mümkün değil. 236 00:20:27,809 --> 00:20:33,439 Belki şehrin diğer ucunda beğeneceğiniz bir terzi vardır. Oui? 237 00:20:33,523 --> 00:20:37,993 Madam Delacroix, aklıma gelmişken, çok eşsiz bir aksanınız var 238 00:20:38,070 --> 00:20:40,860 lakin Fransa'nın neresindensiniz, hiç sormadım. 239 00:20:41,698 --> 00:20:46,198 Annem Fransız'dı ve bu numarayla beni kandıramazsınız. 240 00:20:47,120 --> 00:20:50,290 Sosyetedeki diğer hanımlar kandırıldıklarını öğrenmesin. 241 00:20:52,668 --> 00:20:55,208 Madam Delacroix artık 242 00:20:55,295 --> 00:20:59,005 isteklerimize daha ılımlı yaklaşacaktır Leydi Featherington. 243 00:20:59,091 --> 00:21:01,591 -Très bon? -Très bon. 244 00:21:21,613 --> 00:21:25,373 -Kazananın ödülü nedir? -Kesilecek tabii. 245 00:21:34,293 --> 00:21:39,173 Dük, köy fuarımızı bu yarışmayla başlatma onurunu bana bahşetti. 246 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 Etraflıca düşündükten sonra şu karara vardım. 247 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 Üç domuz berabere kaldı. 248 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 Her domuzu galip ilan ediyorum ve hiçbiri kesilmeyecek. 249 00:22:07,451 --> 00:22:09,041 Çok güzel görünüyorlar. 250 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 Şunlara bak. 251 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 Nefis bunlar. Clyvedon'a alalım biraz. 252 00:22:17,919 --> 00:22:21,299 Turtadan başka şeylere yardım edecek misiniz Ekselansları? 253 00:22:21,798 --> 00:22:24,298 Çiftlikteki hasat az, 254 00:22:24,384 --> 00:22:27,724 kiralar üçe katlandı, karnımızı doyurmakta zorlanıyoruz. 255 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 Kiralar üçe mi katlandı? Kâhya bana bildirmedi. 256 00:22:30,599 --> 00:22:34,809 Ruhu şad olsun, babanızın ölümünden beri buralarda görünmüyor. 257 00:22:34,895 --> 00:22:38,185 Bazılarının aksine o, kiracıların ihtiyaçlarını karşılardı. 258 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 Clyvedon'a dönmemiz iyi olmuş. 259 00:22:41,109 --> 00:22:44,399 Eminim ki bu zorluklara bir çözüm getirebiliriz. 260 00:22:44,488 --> 00:22:47,908 -Haberdar ettiğiniz için de teşekkürler. -Ekselansları. 261 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 Geçti çocuğum. Ağlama artık. 262 00:23:01,797 --> 00:23:02,837 Her şey yolunda. 263 00:23:03,423 --> 00:23:06,513 Ne ciğer varmış sende. Ta Londra'dan duyacaklar. 264 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 Fransa'dan bile duyarlar. 265 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Tanrım. Özür dilerim Ekselansları. 266 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 Minik Ada kendi sesini yeni keşfetti 267 00:23:15,727 --> 00:23:18,807 ve elinden geldiğince sık ve yüksek sesle kullanıyor. 268 00:23:21,858 --> 00:23:25,318 Kalkın lütfen. Bu hâlinizle eğilmemelisiniz. 269 00:23:30,409 --> 00:23:33,199 Sizinle tanışmak çok güzeldi. 270 00:23:34,996 --> 00:23:35,826 Ada. 271 00:23:38,708 --> 00:23:39,668 Ekselansları. 272 00:23:47,384 --> 00:23:51,434 Çiftçinin kirası hususunda ne yapabiliriz? Yapacak bir şey olmalı. 273 00:23:51,513 --> 00:23:56,063 İşlere bakmak için daha erken dönmeliydim. Yokluğumda böyle olacağını bilemedim. 274 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 -Daphne… -Umarım… 275 00:23:58,478 --> 00:23:59,478 Lütfen. 276 00:24:00,230 --> 00:24:01,520 Şey diyecektim, 277 00:24:02,107 --> 00:24:06,187 beni o çocuklarla görmek seni çok üzmemiştir umarım. 278 00:24:06,945 --> 00:24:08,025 Ben mi üzüleceğim? 279 00:24:09,239 --> 00:24:11,579 Daphne, ben sadece seni düşündüm. 280 00:24:14,119 --> 00:24:15,829 Çok tuhaf, 281 00:24:15,912 --> 00:24:19,752 çocukların yanındayken kendi dertlerimi unutuyorum. 282 00:24:21,001 --> 00:24:24,501 -Onlarla olmak çok zahmetsiz. -Yanlarında çok rahatsın. 283 00:24:25,172 --> 00:24:29,262 Küçük kardeşlerim. Hepsi çok haylaz. 284 00:24:30,927 --> 00:24:34,677 Ailemin kalabalık olması ileride bir işe yarayacak. 285 00:24:35,265 --> 00:24:38,685 Günün birinde hepsi evlenip çoluk çocuğa karışacak 286 00:24:38,768 --> 00:24:43,268 ve hayatımızda istemediğimiz kadar çok bağırıp duran bebek olacak. 287 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 Harika bir teyze ve hala olacaksın. 288 00:24:49,362 --> 00:24:53,282 Evlilik hayatımızın mevcut hâlinden memnun olman beni mutlu ediyor. 289 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 Sadece ikimiziz. 290 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 İstediğim her şey burada. 291 00:24:58,121 --> 00:24:59,831 Nasıl böyle şanslı olabildim? 292 00:25:00,457 --> 00:25:02,207 Onu bilemiyorum. 293 00:25:29,694 --> 00:25:30,904 Dön lütfen. 294 00:25:31,488 --> 00:25:32,528 Profil. 295 00:25:34,115 --> 00:25:36,735 Hışırdat. 296 00:25:41,331 --> 00:25:42,291 Güzel. 297 00:25:42,999 --> 00:25:48,259 Şu ana dek iyi iş çıkardın Bayan Thompson. Bu akşam düğünü hemen yapalım diyeceğim. 298 00:25:51,258 --> 00:25:52,218 Ben… 299 00:25:53,009 --> 00:25:56,969 Kusura bakmayın ama planınız noksan bence. 300 00:25:57,847 --> 00:26:02,977 Colin'i kandırmakla annesiyle yan yana olmak bambaşka şeyler. 301 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 Leydi Bridgerton zekidir. Sekiz çocuk doğurdu. 302 00:26:06,398 --> 00:26:08,688 Manipüle edildiğini anlar bence. 303 00:26:12,529 --> 00:26:17,579 -Taşrada en sevdiğin hobi neydi? -En sevdiğim şey at binmekti leydim. 304 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 Lütfen ama. Bana Violet diyecektin, unuttun mu? 305 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 Bayan Thompson pek de terbiyeli, değil mi? 306 00:26:23,748 --> 00:26:26,588 İngiltere dışına çıktınız mı Bayan Thompson? 307 00:26:26,668 --> 00:26:30,048 Colin uzun zamandır dünyayı dolaşmak istiyor. 308 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 Hiç çıkmadım. Ama artık ben de istiyorum. 309 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 Balayınız yurt dışında olacak galiba. 310 00:26:38,680 --> 00:26:42,100 -Siz ne dersiniz Lord Bridgerton? -Tahminde bulunmayayım. 311 00:26:42,183 --> 00:26:46,193 Evet. Bence yurt dışında balayı çok da güzel olur. 312 00:26:46,271 --> 00:26:50,151 Bay Bridgerton, düğün için çok beklemezseniz 313 00:26:50,233 --> 00:26:53,653 bu güzel havalardan da faydalanmış olursunuz. 314 00:26:54,404 --> 00:26:55,994 Colin daha çok genç. 315 00:26:56,615 --> 00:27:00,575 Uzun bir nişan daha uygun olur. Havalar ne kadar güzel olursa olsun. 316 00:27:02,954 --> 00:27:06,674 Anne, Bayan Thompson dikiş nakıştan çok iyi anlıyor. 317 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 Çok hünerli. Kardeşlerimi gölgede bırakır. 318 00:27:08,918 --> 00:27:13,208 -Sizi temin ederim, öyle değil. -Kardeşim Daphne'nin nakışlarını görmedin. 319 00:27:13,298 --> 00:27:15,718 Açıkçası savaş meydanı gibi. 320 00:27:27,937 --> 00:27:31,567 Ah canım, sorun ne olabilir? 321 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 Ah canım, sorun ne olabilir? 322 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 Ah canım, sorun ne olabilir? 323 00:27:38,698 --> 00:27:41,488 Johnny uzun süredir fuarda 324 00:27:42,243 --> 00:27:45,793 Söz verdi Mavi kurdele alacak bana 325 00:27:45,872 --> 00:27:49,712 Söz verdi Mavi kurdele alacak bana 326 00:27:49,793 --> 00:27:53,173 Söz verdi Mavi kurdele alacak bana 327 00:27:53,254 --> 00:27:55,844 Toplayayım diye kahverengi gür saçlarımı 328 00:27:56,424 --> 00:27:57,934 Ah canım… 329 00:27:58,468 --> 00:28:00,968 Colin? Biraz konuşabilir miyiz? 330 00:28:01,721 --> 00:28:02,761 Tabii ki Pen. 331 00:28:06,851 --> 00:28:09,811 Şey… Oldukça hassas bir konu. 332 00:28:09,896 --> 00:28:13,566 Keşke konuyu açmam gerekmeseydi ama bilmeyi hak ediyorsun. 333 00:28:14,067 --> 00:28:17,607 Yüzümde bir şey mi var? Akşamdan beri mi? Öyle, değil mi? 334 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 Pardon. Söyle hadi. 335 00:28:20,031 --> 00:28:23,831 Nişan ilanından beri konuşmak istiyordum lakin yalnız kalamadık. 336 00:28:23,910 --> 00:28:27,250 -Marina'yla mı ilgili? -Kalbi bir başkasına ait. 337 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 Ne? 338 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 Adı Sör George Crane. Ailenin ilk oğlu, asker. 339 00:28:32,210 --> 00:28:36,880 Komşu mülklerde büyümüşler. Üzgünüm ama aşk mektuplarını gördüm. 340 00:28:36,965 --> 00:28:39,675 Çok geç olmadan bil istedim. 341 00:28:44,139 --> 00:28:45,679 Çok iyisin, biliyor musun? 342 00:28:47,475 --> 00:28:51,305 Biz tanışmadan önce başkasından hoşlanması umurumda değil. 343 00:28:51,855 --> 00:28:55,975 Londra'daki kızların yarısıyla flört ettim sonuçta, ikiyüzlülük olurdu. 344 00:28:56,067 --> 00:28:58,947 Yanlış anladın. Flört etmekten bahsetmiyorum. 345 00:28:59,028 --> 00:29:00,948 Marina bu adamı hâlâ seviyor. 346 00:29:01,030 --> 00:29:04,700 Ama benimle evleniyor. Bana güven Pen, endişelenme. 347 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 Kendimi ve Marina'yı biliyorum. Birbirimizi anlıyoruz. 348 00:29:11,958 --> 00:29:14,378 Partiyi koridora mı taşıdık? 349 00:29:14,461 --> 00:29:16,341 Çok ilginçtir 350 00:29:16,421 --> 00:29:20,011 ama piyanodan uzaklaştıkça partiye daha çok benziyor. 351 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 Pen, annen seni çağırıyor. 352 00:29:31,770 --> 00:29:32,770 Bir sorun mu var? 353 00:29:33,396 --> 00:29:36,936 Ağabeyim yüzünden mi? Yemekte çirkin davrandı, özür dilerim. 354 00:29:38,526 --> 00:29:41,946 Dayanamıyorum Colin. Öz babam beni istemiyor. 355 00:29:42,030 --> 00:29:44,700 Featherington'lar da benden kurtulmak istiyor. 356 00:29:44,783 --> 00:29:49,253 Ne kadar aptalım, senin ailen beni kabul eder sandım. 357 00:29:50,413 --> 00:29:51,793 Ama faydası yok. 358 00:29:53,082 --> 00:29:57,092 -Annen bile kibarlıktan böyle davranıyor. -Bu doğru değil. Marina. 359 00:29:57,879 --> 00:29:59,459 Artık senin ailenim. 360 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 Kendi ailemizi kuracağız, sen ve ben. 361 00:30:04,385 --> 00:30:07,755 Tek istediğim bu. Koca dünyada tek istediğim bu. 362 00:30:08,431 --> 00:30:11,021 Keşke şu an evlenebilsek. 363 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 O zaman hep yalnız kalabiliriz. 364 00:30:15,688 --> 00:30:17,938 Kollarından ayrılmak zorunda kalmam. 365 00:30:20,568 --> 00:30:23,068 -Ya bir yolu olduğunu söylesem? -Colin, ne… 366 00:30:23,154 --> 00:30:25,494 İskoçya. Gretna Green. 367 00:30:27,033 --> 00:30:31,583 Çılgınca, biliyorum ama günler içinde evlenebiliriz. 368 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 Sınırı geçmemiz yeter. 369 00:30:33,206 --> 00:30:37,786 Döndüğümüzde Anthony çok kızar ama çok geç olmuş olur. 370 00:30:37,877 --> 00:30:40,207 Evli oluruz. Birlikte oluruz. 371 00:30:43,299 --> 00:30:44,469 Hoşuna gitmedi. 372 00:30:46,719 --> 00:30:48,009 Bayıldım. 373 00:30:48,513 --> 00:30:49,723 Seni seviyorum. 374 00:30:50,974 --> 00:30:53,564 Bir gün mühlet ver. Her şeyi ayarlayacağım. 375 00:31:42,191 --> 00:31:45,321 -Buradasın demek. -Günaydın canım. 376 00:31:47,655 --> 00:31:51,155 -Kâhyanın defterleri mi? -Uyku tutmadı. 377 00:31:51,242 --> 00:31:53,832 Dün gece o kadar yorulduktan sonra bile mi? 378 00:31:55,747 --> 00:32:00,537 -Benimle kahvaltı eder misin? -Üzgünüm aşkım. Köydeki çiftçi haklıydı. 379 00:32:00,627 --> 00:32:03,417 Araziler ihmal edilmiş,  buğday tarlaları ölmüş 380 00:32:03,504 --> 00:32:07,724 ama kimse tarlada hayvan otlatmamış ya da daha verimli bir ekin ekmemiş. 381 00:32:07,800 --> 00:32:12,060 -Kâhyanın işi değil mi bu? -Onlar benim halkım. Mesuliyet bende. 382 00:32:14,807 --> 00:32:17,727 Affet beni. Sabahtan beri rakamlara bakıyorum. 383 00:32:18,394 --> 00:32:19,274 Elbette. 384 00:32:21,356 --> 00:32:25,026 Benim de bugün yapacak çok işim var. 385 00:32:26,027 --> 00:32:28,697 Birkaç kiracıyı ziyaret edeceğim. 386 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 Belki hediye sepeti götürürüm… 387 00:32:42,085 --> 00:32:43,875 Evi mi özlediniz Ekselansları? 388 00:32:47,298 --> 00:32:49,628 Tüm sepetlere yeter mi bunlar? 389 00:32:50,843 --> 00:32:51,933 Bence yeter. 390 00:32:52,011 --> 00:32:53,391 Ekselansları! 391 00:32:53,972 --> 00:32:55,062 Ne yapıyorsunuz… 392 00:32:56,140 --> 00:32:58,140 Ben onları başkasına toplatırım. 393 00:32:58,226 --> 00:33:02,186 Mutfak çalışanına ya da bahçıvana. Yardım edecek kimse yok muydu? 394 00:33:02,271 --> 00:33:05,861 Kimseye rahatsızlık vermenin lüzumu yok. Biz hallediyoruz. 395 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Kovanlardan balı da kendiniz mi toplayacaksınız? 396 00:33:11,322 --> 00:33:13,372 O beni biraz aşabilir. 397 00:33:15,743 --> 00:33:18,123 İhtiyaçlarınızı bana söylerseniz 398 00:33:18,204 --> 00:33:23,134 her şeyin nizamlı olmasını, düzgün yapılmasını sağlarım. 399 00:33:24,377 --> 00:33:26,127 Bunu aklımda tutacağım. 400 00:33:27,672 --> 00:33:28,842 Teşekkürler Bayan Colson. 401 00:33:36,556 --> 00:33:39,346 Tanrım, beni öyle hakir görüyor ki. 402 00:33:39,434 --> 00:33:43,024 O herkesi hakir görüyor. Hiç kafanıza takmayın. 403 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 Merhaba. 404 00:33:47,567 --> 00:33:48,897 Sepet ister misiniz? 405 00:33:49,861 --> 00:33:50,701 İçinde… 406 00:33:52,113 --> 00:33:53,573 Clyvedon'dan sepet alın. 407 00:33:55,074 --> 00:33:57,124 Clyvedon'dan sepet alın. İçinde… 408 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 Bir sorun mu var? 409 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 Annem yeni düşesin hediye götürmesi âdettendir, demişti. 410 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 Bence gayet münasip. 411 00:34:09,005 --> 00:34:11,215 Başka bir elbise mi giyseydim? 412 00:34:11,299 --> 00:34:14,139 Belki beni kibirli gösteriyordur? 413 00:34:14,218 --> 00:34:15,508 Ekselansları? 414 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 Clyvedon'dan bir sepet ister misiniz? Çocuklar için ekmek ve bal var. 415 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 Çok naziksiniz. 416 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 Eve götürebilecek olsam seve seve alırdım. 417 00:34:28,608 --> 00:34:31,858 -O zaman sizinle geliriz. -Yok, ben… 418 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 Israr ediyorum. 419 00:34:36,240 --> 00:34:39,200 Bir konuda fikrinizi sorabilir miyim? 420 00:34:39,285 --> 00:34:43,655 Elbette. Lakin bir düşese ne nasihat verebilirim, emin değilim. 421 00:34:44,540 --> 00:34:47,790 Köylüleri küstürecek bir şey yaptım sanırım. 422 00:34:48,836 --> 00:34:50,336 Daha yeni düşes oldum 423 00:34:50,421 --> 00:34:53,301 ama bu kadar çabuk ne hata yaptım, bilemiyorum. 424 00:34:55,968 --> 00:34:58,048 -Ne? -Domuzlar yüzünden. 425 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 Üç domuz da kazandı, dediniz. 426 00:35:02,058 --> 00:35:06,098 Fuarda mı? Herkes için en iyisi bu olur sandım. 427 00:35:06,187 --> 00:35:10,727 Sene boyu Clyvedon'ın domuz etini galip tedarik eder, âdettendir. 428 00:35:10,817 --> 00:35:14,147 Çok sayıda domuz gönderilir. 429 00:35:14,237 --> 00:35:16,657 Siz galip seçemeyince 430 00:35:16,739 --> 00:35:20,699 sözleşmeyi de o geliri de hiçbir çiftçi kazanmamış oldu. 431 00:35:21,410 --> 00:35:24,750 Kısacası onları küçük gördünüz. 432 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 Hatamı derhâl düzelteceğim. Hiç bilmiyordum. 433 00:35:29,252 --> 00:35:31,462 Nereden bilecektiniz Ekselansları? 434 00:35:44,475 --> 00:35:45,555 Bunlar da ne? 435 00:35:46,269 --> 00:35:47,309 Simon? 436 00:35:48,271 --> 00:35:50,311 -Her şey yolunda mı? -Daphne. Evet. 437 00:35:50,398 --> 00:35:53,568 -Doğu kanadına taşınıyorum. -Çalışma odasında sorun mu var? 438 00:35:53,651 --> 00:35:54,611 Dikkat edin! 439 00:35:54,694 --> 00:35:55,784 Müsaadenle. 440 00:35:59,657 --> 00:36:00,777 Ekselansları. 441 00:36:02,577 --> 00:36:05,247 Bayan Colson? Müsait misiniz? 442 00:36:07,373 --> 00:36:10,423 Geldiğimden beri bazı hatalar yaptığımı biliyorum. 443 00:36:11,502 --> 00:36:14,422 Annem evin hanımı olmakla ilgili çok şey öğretti 444 00:36:14,505 --> 00:36:18,675 ama eminim ki ikimiz de böyle büyük bir ev hayal etmemiştik. 445 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 Rehberliğiniz için çok minnettarım. 446 00:36:25,892 --> 00:36:27,062 Gerçek şu ki, 447 00:36:28,436 --> 00:36:32,016 dük, Clyvedon'da pek rahat değil gibi geliyor. 448 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 Sizinle ya da çalışanlarınızla alakası yok tabii. 449 00:36:35,026 --> 00:36:38,236 -Yok, anlıyorum. -Öyle mi? 450 00:36:38,321 --> 00:36:44,541 Efendi Simon… Affedersiniz. Ekselansları'nın çocukluğu kolay geçmedi. 451 00:36:45,494 --> 00:36:49,624 Rahmetli hanımımın ölümünden sonra dük neredeyse hep Londra'da yaşadı. 452 00:36:49,707 --> 00:36:51,957 Simon burada tek başına mı büyüdü? 453 00:36:52,043 --> 00:36:55,503 Ona annesinin istediği gibi yetiştirmeye çalıştık. 454 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 Elbette. 455 00:36:59,217 --> 00:37:04,347 Ölümünden sonra bu kadar zorlandıysa rahmetli dük, eşini çok seviyordu demek. 456 00:37:06,015 --> 00:37:07,805 Mutlu bir evlilik değil miydi? 457 00:37:08,559 --> 00:37:10,229 Zor bir evlilikti. 458 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 Dük vâris istedi, düşes ise çocuk. 459 00:37:15,274 --> 00:37:18,784 Doktorlar yapma dedikten sonra bile denemeye devam etti. 460 00:37:18,861 --> 00:37:22,281 Her ay âdet olduğunda onu görmek beni üzerdi. 461 00:37:23,866 --> 00:37:27,446 -İyi ki yanındaymışsınız. -Herkes onun suçu gibi konuşuyordu. 462 00:37:27,536 --> 00:37:29,366 Ama nereden bilecekler? 463 00:37:29,455 --> 00:37:33,455 Kısır olan illa kadın olmuyor. Bazen de erkekten kaynaklanıyor. 464 00:37:34,210 --> 00:37:36,920 Ay, yerli yersiz konuşmaya başladım. 465 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 Hayır. Hiç de bile Bayan Colson. 466 00:37:41,926 --> 00:37:42,926 Ne diyordunuz? 467 00:37:43,886 --> 00:37:47,516 Düşese, annemin bana dediğini dedim. 468 00:37:48,182 --> 00:37:51,732 Güçlü, sağlıklı tohum olmadan kadın gebe kalamaz. 469 00:37:51,811 --> 00:37:55,901 Sonra nihayet ona Efendi Simon bahşedildiğinde 470 00:37:56,524 --> 00:37:57,574 düşesi kaybettik. 471 00:38:05,449 --> 00:38:06,699 Neden giyinmedin? 472 00:38:06,784 --> 00:38:09,754 Akşam Leydi Gartside'la yiyeceğiz, demiştim. 473 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 Üzgünüm anne. İyi değilim. 474 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 Seni de götürüp mikroplarını saçtırsam yeridir. 475 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 Leydi Gartside hak ediyor. 476 00:38:19,714 --> 00:38:22,804 Beni akşam yemeğine davet etmiyordu. 477 00:38:22,883 --> 00:38:26,433 Ama Bayan Thompson'ın ilanının üstünden daha bir gün geçmeden 478 00:38:26,512 --> 00:38:28,312 peşimde koşmaya başladılar. 479 00:38:30,391 --> 00:38:31,981 İyi eğlenceler anne. 480 00:40:07,822 --> 00:40:09,372 Penelope, ne… 481 00:40:11,659 --> 00:40:12,869 -Ne cüretle! -Bak. 482 00:40:12,952 --> 00:40:17,422 Sör George'un son mektubundaki ve aylar önceki mektubundaki imzalara bak. 483 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 -Ne olmuş? -Aynı değiller. 484 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 Harflerin eğimi yanlış. 485 00:40:24,713 --> 00:40:26,973 -Penelope, yorgunum. Ben… -Bu. 486 00:40:28,467 --> 00:40:30,797 Annemin masasının arkasındaki çekmecedeydi. 487 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 Annem ya da Bayan Varley George'un imzasını çalışmış 488 00:40:34,974 --> 00:40:36,814 ama kusursuzca atamamış. 489 00:40:36,892 --> 00:40:40,402 Senin kalbini kırdığı o son mektup… 490 00:40:41,313 --> 00:40:43,193 O mektup sahte Marina. 491 00:40:44,150 --> 00:40:46,190 George sana o şeyleri yazmadı. 492 00:40:46,277 --> 00:40:48,857 Sana aşkını ve çocuğunu inkâr etmedi. 493 00:40:49,488 --> 00:40:51,068 -Belki. -Marina… 494 00:40:51,157 --> 00:40:53,827 -Haklı olsan da… -Haklıyım. İnkâr edemezsin… 495 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 Doğru olsa da George hâlâ mektuplarıma cevap vermedi. 496 00:40:57,329 --> 00:41:01,379 O beni terk etti ama Colin bana kucak açtı. 497 00:41:01,459 --> 00:41:04,839 Onu sevdiğini sanıyordum. George'u. 498 00:41:05,588 --> 00:41:08,878 Aptallık ettim. Bu bir şeyi değiştirmez. 499 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 Niye çantanı topladın? 500 00:41:22,146 --> 00:41:23,976 Gretna Green'e gitmiyorsun ya? 501 00:41:25,858 --> 00:41:26,778 Marina! 502 00:41:26,859 --> 00:41:31,029 Colin çocuğun ondan olmadığını anlayınca ne yapacaksın? 503 00:41:31,113 --> 00:41:32,823 O gün gelecek. Aptal değil o. 504 00:41:32,907 --> 00:41:35,867 Kocamın iyi ve nazik bir adam olduğunu bileceğim 505 00:41:35,951 --> 00:41:37,501 ve içim rahat olacak. 506 00:41:37,578 --> 00:41:39,408 Beni asla sokağa atmaz. 507 00:41:41,081 --> 00:41:45,631 -Ne olursa olsun bize bakar. -Peki ya o? Peki ya Colin? 508 00:41:49,298 --> 00:41:50,878 -Onu seviyorsun. -Ne? 509 00:41:51,509 --> 00:41:54,429 Şimdi anladım. İtiraz etmen, her şeye karışman. 510 00:41:54,512 --> 00:41:58,102 -Colin Bridgerton'ı seviyorsun. -Neden bahsettiğini bilmiyorum. 511 00:41:58,182 --> 00:42:00,432 Senden daha çok şey biliyorum Pen. 512 00:42:01,977 --> 00:42:03,897 Colin ve dünya hakkında. 513 00:42:03,979 --> 00:42:08,029 Bu çocuksu sevdanın celladı olacaksam öyle olsun. 514 00:42:10,319 --> 00:42:14,489 Sevgin karşılıksız bir fantezi. Colin seni olduğun gibi görüyor. 515 00:42:14,573 --> 00:42:19,333 Sana Eloise'e, hatta küçük Hyacinth'e baktığı gözle bakıyor. 516 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 Beni bir zevce, bir kadın olarak görüyor. 517 00:42:22,748 --> 00:42:27,838 Bir kadın olarak, kendim ve çocuğum için bu zor kararları vermeliyim. 518 00:42:30,839 --> 00:42:32,799 Duygularını incitse bile. 519 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 Daha çalışacak mısın? 520 00:42:55,364 --> 00:42:56,454 Olamaz. Saat kaç? 521 00:43:01,203 --> 00:43:03,873 Bu kitaplar seni ele geçirmiş gibi görünüyor. 522 00:43:03,956 --> 00:43:08,786 Bu insanlar geçinmek, ailelerine bakmak için bana güveniyor. 523 00:43:08,877 --> 00:43:12,837 -Bu kadar uzak durmamalıydım. -Niçin durdun? 524 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 Belirli bir sebebi yok. 525 00:43:14,758 --> 00:43:16,298 Londra'da işim vardı. 526 00:43:16,385 --> 00:43:18,925 Ama sonra arsız bir genç kadınla tanıştım. 527 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 East End boksörü gibi sağlam bir sağ kroşesi var. 528 00:43:22,182 --> 00:43:24,602 -Ciddiyim. -Ben de. 529 00:43:30,107 --> 00:43:32,317 -Simon. -Daphne. 530 00:44:27,665 --> 00:44:30,495 -Yemek için temizlenelim. -Evet. 531 00:44:34,088 --> 00:44:35,958 Yemek odasında buluşuruz. 532 00:44:43,222 --> 00:44:46,392 -Ekselansları! Burası hizmetkârlar için. -Bayan Nolan nerede? 533 00:44:50,521 --> 00:44:55,231 -Ekselansları, ne oldu? Çağırsaydınız ya. -Bana bir şey söylemeni istiyorum Rose. 534 00:44:58,195 --> 00:45:00,525 Kadınlar nasıl gebe kalıyor? 535 00:45:01,532 --> 00:45:03,782 -Anneniz… -Annem hiçbir şey anlatmadı. 536 00:45:06,161 --> 00:45:09,001 Lütfen. Utanmak yok. 537 00:45:10,332 --> 00:45:12,752 Bana eksiksizce anlat. 538 00:45:15,504 --> 00:45:16,884 Çok basit bir çözümdü. 539 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 Çiftçiler turp ekerse hasadı artırabiliriz. 540 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 Seyahatlerimde, ekim nöbetini bırakıp turp ekerek 541 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 ve koyunları otlatırken otları temizleterek 542 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 gelirlerini üçe katlayan çiftçilerle karşılaştım. 543 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 Teşekkürler Ekselansları. 544 00:46:26,617 --> 00:46:29,237 Düke teşekkürlerimi iletin lütfen. 545 00:46:30,496 --> 00:46:33,746 Çiftliğe birkaç sığır aldı ki 546 00:46:33,832 --> 00:46:38,462 toprak verimli hâle gelene kadar hayvancılık yapabilelim. 547 00:46:38,545 --> 00:46:40,755 Bahtımız açıldı. 548 00:46:44,259 --> 00:46:45,139 Ekselansları? 549 00:46:47,763 --> 00:46:49,603 Eve dönebilirsin. 550 00:46:51,058 --> 00:46:52,518 Biraz yürümek istiyorum. 551 00:47:34,643 --> 00:47:36,483 Yatmaya hazır mısın canım? 552 00:47:37,980 --> 00:47:39,230 Hazırım. 553 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 Dur. 554 00:49:10,030 --> 00:49:10,910 Daphne. 555 00:49:12,741 --> 00:49:13,581 Daphne. 556 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 Daphne. 557 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 Daphne. 558 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 Daphne. 559 00:49:49,486 --> 00:49:52,776 Ne yaptın? 560 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 Doğru olmadığını umuyordum. 561 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 Yanıldığımı umuyordum ama belli ki yanılmamışım. 562 00:49:58,870 --> 00:50:02,330 -Nasıl yaparsın? -Ben mi nasıl yaparım? 563 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 -Bana yalan söyledin. -Söylemedim. 564 00:50:05,002 --> 00:50:06,002 Sana güvenmiştim. 565 00:50:06,586 --> 00:50:09,716 Sana bu dünyadaki herkesten daha çok güvendim 566 00:50:09,798 --> 00:50:11,298 ve bundan faydalandın. 567 00:50:11,383 --> 00:50:14,093 Fırsattan yararlandın. Ben de öyle yaptım. 568 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 Sana çocuk veremem, demiştim. 569 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 "Veremem" ve "vermeyeceğim" arasında çok fark var. 570 00:50:20,892 --> 00:50:24,062 Bunu kendin için seçtin. Bana yalan söylemeyi seçtin. 571 00:50:24,146 --> 00:50:27,976 Yalan söylemedim. Çocuk nasıl yapılır, biliyorsun sandım. 572 00:50:28,066 --> 00:50:32,146 Geleceğimi çaldın. Her şeyden çok istediğim şeyi. 573 00:50:32,237 --> 00:50:34,027 Tek istediğimin günün birinde 574 00:50:34,114 --> 00:50:38,084 anne olmak, kendi ailemin olması olduğunu biliyordun. 575 00:50:38,160 --> 00:50:43,420 Seninle evlenip hayallerini yıkmaktansa o düello sahasında ölmeye hazırdım. 576 00:50:43,498 --> 00:50:45,168 Senin için ölürdüm. 577 00:50:45,250 --> 00:50:47,340 Evlenmek isteyen sendin. 578 00:50:47,419 --> 00:50:49,129 Sen yetersin, dedin. 579 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 Bu seni tanımadan önceydi. 580 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 Biliyor musun, sana acımıştım bile. 581 00:50:55,093 --> 00:50:59,773 "Zavallı Simon, baba olmak nasıl bir his, öğrenemeyeceğine üzülüyordur." dedim. 582 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 -Acımanı istemedim. -Ben de ihanet etmeni! 583 00:51:03,560 --> 00:51:06,020 -Daphne, ben… -Sen ne? 584 00:51:07,439 --> 00:51:08,399 Ne? 585 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 Beni seviyor musun? Kesinlikle sevmiyorsun. 586 00:51:12,527 --> 00:51:17,617 O kelimenin anlamını bilmiyorsun. İnsan sevdiğine yalan söylemez. 587 00:51:17,699 --> 00:51:21,999 İnsan sevdiğini kandırmaz, onu küçük düşürmez. 588 00:51:22,704 --> 00:51:27,424 Açıkça ifade ettiğin gibi, pek bir şey bilmiyorum ama şunu biliyorum. 589 00:51:27,501 --> 00:51:30,001 Bunun sevgi olmadığını biliyorum. 590 00:51:39,971 --> 00:51:43,351 Aşkta ve savaşta her şey mübahtır 591 00:51:44,226 --> 00:51:46,846 ama bazı muharebelerde galip olmaz, 592 00:51:47,521 --> 00:51:52,651 sadece ödediğimiz bedelin mücadeleye değip değmediğini sorgulatan 593 00:51:52,734 --> 00:51:54,614 kırık kalpler olur. 594 00:52:01,743 --> 00:52:06,253 Sevdiklerimiz çok büyük yaralar açma gücüne sahiptir. 595 00:52:07,707 --> 00:52:12,837 Zira insanın kalbinden daha kırılgan bir şey var mıdır? 596 00:52:34,359 --> 00:52:39,779 Erkek ve kadın arasındaki bağ özeldir, kutsaldır. 597 00:52:40,699 --> 00:52:46,869 Ama şunu söylemeliyim, büyük bir dolap döndüğünü öğrendim. 598 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 Ne oldu? 599 00:52:57,924 --> 00:53:01,764 Featherington'ların yeterince derdi yokmuş gibi, 600 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 Bayan Marina Thompson gebeymiş. 601 00:53:10,979 --> 00:53:17,319 Hem de güzel şehrimize geldiği o ilk günden beri. 602 00:53:27,037 --> 00:53:31,037 Denize düşen yılana sarılır 603 00:53:31,124 --> 00:53:35,554 lakin birçok kişinin, Bayan Thompson'ı kınayacağını düşünüyorum. 604 00:53:37,422 --> 00:53:40,222 Belki tek seçeneğinin bu olduğunu düşündü, 605 00:53:40,300 --> 00:53:43,430 belki de hiç utanması yok. 606 00:53:44,137 --> 00:53:45,257 Ama size soruyorum, 607 00:53:45,347 --> 00:53:49,847 hedefe giden böyle berbat bir yol mübah mıdır? 608 00:55:22,861 --> 00:55:27,871 Alt yazı çevirmeni: Yasemin Memiş