1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,654 ‎ท่านผู้อ่านที่รัก 3 00:00:29,738 --> 00:00:35,408 ‎ฉันขอแสดงความยินดีอย่างยิ่ง ‎กับท่านดยุกและดัชเชสแห่งเฮสติ้งส์ 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,709 ‎ขอแสดงความยินดีและขอให้สุขภาพแข็งแรง 5 00:00:39,789 --> 00:00:44,459 ‎ในช่วงเวลาที่น่าปลื้มปิติที่สุด ‎ในชีวิตของคู่ข้าวใหม่ปลามัน 6 00:00:46,880 --> 00:00:51,300 ‎แน่นอนค่ะ ฉันหมายถึงการดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์ 7 00:01:18,078 --> 00:01:20,908 ‎มีสิ่งใดที่โรแมนติกกว่านี้อีกหรือ 8 00:01:21,498 --> 00:01:24,128 ‎- การปลีกตัวจากแวดวงสังคมด้วยกัน ‎- อรุณสวัสดิ์ค่ะ 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 ‎ทิ้งทุกสายตาที่จับจ้องไว้เบื้องหลัง 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,176 ‎ยินดีต้อนรับสู่ปราสาทไคลฟ์ดอนค่ะ ท่านดยุก 11 00:01:37,263 --> 00:01:40,603 ‎ช่างยาวนานเหลือเกิน ‎ที่เราไม่ได้รับเกียรติต้อนรับท่าน 12 00:01:40,683 --> 00:01:42,693 ‎แต่ดิฉันเชื่อว่า ‎ทุกอย่างจะตรงตามรสนิยมของท่านค่ะ 13 00:01:42,769 --> 00:01:45,229 ‎ฉันแน่ใจอย่างนั้น มิสซิสโคลสัน คงสบายดีนะ 14 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 ‎ขอแนะนำให้รู้จักกับดัชเชสแห่งเฮสติ้งส์ 15 00:01:49,692 --> 00:01:52,492 ‎ฉันตั้งตารอทำความรู้จักกับคุณค่ะ 16 00:01:52,570 --> 00:01:54,200 ‎ขอบคุณค่ะ ท่านดัชเชส 17 00:01:54,280 --> 00:01:56,910 ‎ดิฉันจัดเตรียมทุกอย่าง ‎เพื่อให้ทั้งสองท่านสะดวกสบายแล้ว 18 00:01:56,991 --> 00:01:59,411 ‎ก่อนอื่น รับประทานอาหารเบาๆ เสิร์ฟที่ระเบียง 19 00:01:59,494 --> 00:02:02,414 ‎จากนั้นดิฉันจะพาไปชมทุกสิ่ง ‎ที่ดิฉันปรับปรุงไว้ แล้ว… 20 00:02:02,497 --> 00:02:05,537 ‎ฉันมั่นใจว่าต้องยอดเยี่ยมมาก ‎แต่เกรงว่าคงต้องรอไปก่อน 21 00:02:05,625 --> 00:02:08,125 ‎ฉันมีแผนสำหรับเจ้าสาวคนใหม่ไว้แล้ว 22 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 ‎ผมอยากพาคุณไปดูห้องนอนครับ 23 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 ‎ห้องคุณหรือห้องฉันคะ 24 00:02:25,353 --> 00:02:27,983 ‎เชื่อจริงหรือว่าเราจะแยกห้องนอนกัน 25 00:02:28,982 --> 00:02:30,282 ‎ไม่มีวันเสียละ 26 00:02:30,859 --> 00:02:34,109 ‎หยุดนะคะ เดี๋ยวคนอื่นก็เห็นหรอก ‎พวกเขาจะคิดอย่างไร 27 00:02:34,195 --> 00:02:35,155 ‎ไม่สำคัญหรอก 28 00:02:40,535 --> 00:02:43,445 ‎แม้ว่าผู้เขียนคนนี้และคนอื่นๆ ในแวดวงชั้นสูง 29 00:02:43,538 --> 00:02:47,918 ‎จะคิดถึงคู่รักที่เลื่องลือที่สุดที่ลอนดอน 30 00:02:48,001 --> 00:02:49,671 ‎เราอาจจะสบายใจได้บ้าง 31 00:02:49,752 --> 00:02:55,182 ‎เมื่อคิดถึงวันที่ท่านดยุกและดัชเชส ‎จะกลับมาหาเราพร้อมสิ่งอัศจรรย์ใจ 32 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 ‎อยากรู้จังเลยค่ะว่าตอนนี้พี่ดาฟนี่ทำอะไรอยู่ 33 00:03:00,054 --> 00:03:03,184 ‎แม่ว่าพี่เขาคงมีหน้าที่ของดัชเชส ‎ให้รับผิดชอบมากมายจ้ะ 34 00:03:03,266 --> 00:03:05,846 ‎สิ่งที่ลูกเองก็ควรเรียนรู้ ‎เตรียมตัวไว้สำหรับวันเปิดตัวของลูก 35 00:03:05,935 --> 00:03:07,685 ‎คุยไร้สาระและพยายามไม่ชักสีหน้า 36 00:03:07,770 --> 00:03:09,610 ‎ทุกครั้งที่ผู้ชายเหยียบเท้าหนูยามเต้นหรือคะ 37 00:03:09,689 --> 00:03:11,229 ‎- เอโลอีส ‎- หนูไม่ถนัดเรื่องแบบนี้ 38 00:03:11,316 --> 00:03:12,566 ‎หนูจะดูตลกเปล่าๆ 39 00:03:12,650 --> 00:03:14,900 ‎ถ้าลูกทุ่มเทเวลาเรียนรู้การวางตัวให้มาก 40 00:03:14,986 --> 00:03:17,566 ‎แทนที่จะมัวแต่เขียนบันทึก ‎ลูกอาจจะรู้สึกดีขึ้นนะจ๊ะ 41 00:03:17,655 --> 00:03:20,025 ‎พูดแล้วนึกขึ้นได้ เพื่อเตรียมตัวสำหรับฤดูกาลหน้า 42 00:03:20,116 --> 00:03:22,236 ‎แม่ว่าลูกควรปล่อยชายกระโปรง ‎เมื่ออยู่บ้านได้แล้ว 43 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 ‎หนูไม่มีเวลาไปร้านตัดชุดหรอกค่ะ หนูไม่ว่าง 44 00:03:25,205 --> 00:03:28,035 ‎พระราชินีทรงสั่งให้หนูสืบหาตัวจริง ‎ของเลดี้วิสเซิลดาวน์ 45 00:03:28,124 --> 00:03:30,424 ‎แม่คงไม่อยากให้หนูขัดคำสั่งพระองค์ใช่ไหมคะ 46 00:03:31,836 --> 00:03:33,416 ‎ได้โปรดฟังทางนี้หน่อยครับ 47 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 ‎ผมอยากประกาศเรื่องสั้นๆ แต่สำคัญมาก 48 00:03:41,429 --> 00:03:42,929 ‎ผมมีข่าวดีที่อยากแจ้งให้ทราบ 49 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 ‎ผมขอให้มิสมารีน่า ธอมป์สันเป็นภรรยาของผม ‎และเธอตอบตกลงแล้ว 50 00:04:01,115 --> 00:04:02,235 ‎ยินดีด้วยค่ะ! 51 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 ‎ยอดเยี่ยมครับ! 52 00:04:06,871 --> 00:04:07,831 ‎แม่รู้เรื่องนี้ไหมครับ 53 00:04:09,540 --> 00:04:13,590 ‎คนอื่นมองอยู่จ้ะ ไปแสดงความยินดีกับคู่รักเถอะ 54 00:04:20,843 --> 00:04:22,973 ‎นายแทบไม่รู้จักเธอเลย คิดอะไรอยู่ 55 00:04:23,054 --> 00:04:24,684 ‎ผมคิดแล้วว่าพี่ต้องมีปฏิกิริยาแบบนี้ 56 00:04:24,764 --> 00:04:25,974 ‎และผมไม่สนเลยแม้แต่น้อย 57 00:04:26,057 --> 00:04:28,687 ‎นายคิดว่าเป็นเรื่องตลกหรือ ‎แม่ที่น่าสงสารกังวลใจมากนะ 58 00:04:28,768 --> 00:04:31,898 ‎ผมว่าแม่ดูมีความสุขดีนี่ ‎แม่แสดงความยินดีกับพวกเราด้วย 59 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 ‎นายล่วงเกินสาวน้อยคนนี้แล้วหรือ 60 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 ‎- ไม่มีวัน ผมเป็นสุภาพบุรุษ ‎- งั้นทำไมนายถึง… 61 00:04:38,027 --> 00:04:41,487 ‎ทำไมคนเราถึงแต่งงานล่ะครับพี่ ‎แน่นอนว่าเพื่อความรัก 62 00:04:41,572 --> 00:04:44,782 ‎ฟังนะ ฉันรู้ว่านายยังด้อยประสบการณ์อยู่ 63 00:04:44,867 --> 00:04:48,247 ‎เรื่องนี้ฉันผิดเอง ฉันน่าจะพานาย ‎ไปเที่ยวนางบำเรอตั้งแต่นายกลับจากอีตัน 64 00:04:48,329 --> 00:04:50,079 ‎ถ้านี่เป็นแค่เพราะนายอยากขึ้นครู… 65 00:04:50,164 --> 00:04:51,544 ‎พี่มันต่ำช้าจริงๆ รู้ตัวไหม 66 00:04:51,624 --> 00:04:54,174 ‎นี่แหละผลของการไม่รู้จักเที่ยวเสเพล 67 00:04:54,252 --> 00:04:56,172 ‎แล้วสู่ขอสาวแก่แดดคนแรกที่ถูกชะตา 68 00:04:56,254 --> 00:04:57,264 ‎พอได้แล้ว! 69 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 ‎พี่หยามเกียรติผมและคู่หมั้นของผม 70 00:05:00,300 --> 00:05:02,180 ‎ไม่ใช่ความผิดของผมหรือมารีน่า 71 00:05:02,260 --> 00:05:04,510 ‎ที่พี่ไม่อาจเข้าใจความผูกพันที่แท้จริง 72 00:05:05,346 --> 00:05:08,136 ‎- นายยังเป็นเด็กอยู่ คอลิน ‎- ผมโตกว่าดาฟนี่ 73 00:05:08,224 --> 00:05:10,354 ‎- พี่ยังดีใจที่เธอแต่งงาน ‎- มันไม่เหมือนกัน นายก็รู้ 74 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 ‎- ผมไม่รู้ว่าเป็นเช่นนั้น ‎- งั้นนายก็อ่อนหัดเต็มที! 75 00:05:13,896 --> 00:05:17,776 ‎ถ้าวันนี้ผมทำให้แม่ทุกข์ใจ ผมขอโทษ 76 00:05:18,401 --> 00:05:19,691 ‎ผมจะคุยกับแม่เอง 77 00:05:19,777 --> 00:05:23,907 ‎ความจริงคือ ผมไม่ต้องขออนุญาตพี่ ‎เพื่อแต่งงานกับมิสธอมป์สัน 78 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 ‎แต่ผมจะยินดีมากถ้าพี่มอบคำอวยพร 79 00:05:27,910 --> 00:05:29,620 ‎เกรงว่าฉันคงต้องทำให้นายผิดหวัง 80 00:05:30,705 --> 00:05:31,575 ‎พี่ทำ… 81 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 ‎มากมายทีเดียว 82 00:05:47,055 --> 00:05:49,175 ‎ฉันคิดว่าตอนนี้ฉันรู้เหตุผล 83 00:05:49,265 --> 00:05:53,435 ‎ที่แม่ทุกคนในสังคมชั้นสูง ‎ปกปิดความจริงจากลูกสาว 84 00:05:53,519 --> 00:05:54,689 ‎เกี่ยวกับกิจกรรรม… 85 00:05:55,897 --> 00:05:57,147 ‎บางอย่างแล้ว 86 00:05:58,107 --> 00:05:58,937 ‎จริงหรือ 87 00:05:59,817 --> 00:06:02,357 ‎ถ้าแม่บอกพวกเราว่ามันเป็นเช่นนี้ 88 00:06:02,445 --> 00:06:05,155 ‎เราจะมีจิตใจทำอย่างอื่นได้อย่างไร 89 00:06:09,535 --> 00:06:10,825 ‎ฉันต้องไปแล้วค่ะ 90 00:06:11,746 --> 00:06:15,326 ‎ถ้าฉันจะเป็นดัชเชสของทั้งหมดนี้ ‎ฉันต้องเริ่มเรียนรู้งานแล้ว 91 00:06:15,416 --> 00:06:17,786 ‎คุณเป็นดัชเชสของทั้งหมดนี้แล้ว 92 00:06:18,544 --> 00:06:22,134 ‎ฉันตั้งตารอสำรวจดินแดนนี้เพิ่มเติมนะคะ… 93 00:06:23,716 --> 00:06:24,586 ‎ทีหลังนะคะ 94 00:06:25,301 --> 00:06:26,261 ‎ไซม่อน! 95 00:06:26,344 --> 00:06:28,434 ‎คุณพูดเองว่าหน้าที่ดัชเชสช่างน่าเกรงขาม 96 00:06:28,513 --> 00:06:33,643 ‎ถ้าเช่นนั้นอยู่ต่อแล้วบัญชาการห้องนี้สิ ‎คุณน่าจะพบว่ามันเร้าใจกว่านะ 97 00:06:34,227 --> 00:06:38,437 ‎ฉันไม่สงสัยค่ะ แต่เกรงว่า ‎มิสซิสโคลสันจะไม่พอใจฉันตลอดไป 98 00:06:38,523 --> 00:06:39,903 ‎ถ้าฉันไม่ไปตามคำเชิญของเธอ 99 00:06:39,982 --> 00:06:41,192 ‎ปล่อยให้เธอไม่พอใจเถอะ 100 00:06:43,945 --> 00:06:46,025 ‎ฉันจะไม่ปล่อยไปเด็ดขาด 101 00:06:46,114 --> 00:06:49,624 ‎แม่สอนฉันว่า สุภาพสตรีต้องพึ่งพาคนดูแลบ้าน 102 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 ‎ฉันต้องสร้างความประทับใจที่ดี 103 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 ‎ไม่เช่นนั้นบ้านนี้คงไม่ราบรื่น 104 00:06:58,167 --> 00:06:59,587 ‎ขอให้โชคดีนะครับ 105 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 ‎- ท่านดยุก ‎- ท่านดัชเชส 106 00:07:12,432 --> 00:07:15,232 ‎กระผมเตรียมห้องเขียนหนังสือ ‎ไว้ให้ท่านทำงานแล้วขอรับ 107 00:07:15,309 --> 00:07:17,769 ‎เจฟฟรี่ส์ ฉันกำลังดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์อยู่ 108 00:07:17,854 --> 00:07:20,694 ‎ผู้จัดการทรัพย์สินทิ้งบันทึกไว้ ‎ไม่เป็นระเบียบเลยขอรับ 109 00:07:20,773 --> 00:07:23,653 ‎กระผมจับต้นชนปลายบัญชีทรัพย์สินที่ดินไม่ถูกเลย 110 00:07:23,734 --> 00:07:25,194 ‎และมีจดหมายหลายฉบับ 111 00:07:25,278 --> 00:07:27,818 ‎จากผู้เช่านาที่ร้องขอเข้าพบนายท่าน 112 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 ‎ก็ได้ ถ้าต้องทำ 113 00:07:33,744 --> 00:07:37,674 ‎ปราสาทนี้สร้างขึ้น ‎ในปี 1706 สำหรับนายพลโทมัส 114 00:07:38,166 --> 00:07:40,626 ‎เป็นของขวัญจากพระราชินีแอนน์… 115 00:07:40,710 --> 00:07:44,340 ‎ที่กองทัพของเขาชนะฝรั่งเศสได้ 116 00:07:44,422 --> 00:07:48,302 ‎ไฮยาซินธ์ น้องสาวของฉัน ‎ชอบศึกษาประวัติศาสตร์ค่ะ 117 00:07:48,384 --> 00:07:51,644 ‎ยอดเยี่ยมค่ะ ท่านดัชเชส ‎ถึงแล้วค่ะ ห้องนั่งเล่น 118 00:07:51,721 --> 00:07:54,601 ‎ท่านดัชเชสคนที่แล้ว ‎ชอบดื่มชาและรับแขกในห้องนี้ 119 00:07:54,682 --> 00:07:58,102 ‎แม่ฉันแนะนำให้เชิญท่านอุปมุขนายกมาก่อน 120 00:07:58,603 --> 00:08:01,403 ‎- ฉันว่าแม่พูดถูกค่ะ ‎- ได้ค่ะ ท่านดัชเชส 121 00:08:01,481 --> 00:08:05,991 ‎ฉันตื่นเต้นอยากจัดงานเต้นรำแรกของเราแล้ว ‎แต่ฉันคิดว่าน่าจะเหมาะสมกว่า 122 00:08:06,068 --> 00:08:09,068 ‎ถ้ารอจนกว่าฤดูกาลที่ลอนดอน ‎จะเสร็จสิ้น ว่าไหมคะ 123 00:08:10,364 --> 00:08:11,914 ‎ได้ค่ะ ท่านดัชเชส 124 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 ‎และฉันจะตกแต่งห้องนี้ใหม่เป็นห้องแรก 125 00:08:17,455 --> 00:08:18,955 ‎ท่านต้องการตกแต่งใหม่หรือคะ 126 00:08:20,082 --> 00:08:21,422 ‎ได้ค่ะ ท่านดัชเชส 127 00:08:22,251 --> 00:08:24,501 ‎สัปดาห์นี้ในหมู่บ้านจะมีงานเทศกาลนะคะ 128 00:08:24,587 --> 00:08:26,797 ‎ดิฉันถือวิสาสะมอบเงินสนับสนุนแทนท่านแล้ว 129 00:08:26,881 --> 00:08:29,181 ‎รอบคอบมากค่ะ มิสซิสโคลสัน 130 00:08:29,759 --> 00:08:32,349 ‎เราน่าจะให้คนรับใช้หยุดงาน ‎เพื่อไปร่วมเทศกาลด้วยนะ 131 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 ‎มีงานมากมายที่ต้องทำนะคะ 132 00:08:33,971 --> 00:08:36,181 ‎เมื่อท่านดยุกและท่านเองกลับมาอยู่ที่นี่แล้ว 133 00:08:36,265 --> 00:08:39,515 ‎ถ้าเช่นนั้น ยิ่งเป็นเหตุสมควร ‎ให้พวกเขาพักผ่อนนะ 134 00:08:42,355 --> 00:08:43,185 ‎นั่นใช่… 135 00:08:43,688 --> 00:08:46,108 ‎ท่านดัชเชสคนก่อนค่ะ 136 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 ‎- เธอสวยมาก ‎- ช่างจิตใจงดงามด้วยค่ะ 137 00:08:48,778 --> 00:08:49,948 ‎เพียบพร้อมที่สุด 138 00:08:50,821 --> 00:08:52,571 ‎เป็นดัชเชสที่แสนสมบูรณ์แบบ 139 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 ‎ห้องเลี้ยงเด็กอยู่ทางนี้ค่ะ 140 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 ‎ท่านดัชเชสคะ 141 00:09:13,928 --> 00:09:15,098 ‎สวยมากนะ 142 00:09:17,223 --> 00:09:21,193 ‎เราไปกันต่อได้ไหม คงมีอีกมากมายให้ชมนะ 143 00:09:21,269 --> 00:09:23,939 ‎ได้ค่ะ ดิฉันจะพาไปชมสนามค่ะ 144 00:09:40,288 --> 00:09:41,328 ‎ขอโทษครับ ผม… 145 00:09:43,583 --> 00:09:45,133 ‎จะมีราชนิกุลมาเยี่ยมหรือ 146 00:09:46,127 --> 00:09:49,797 ‎ขออภัยขอรับ ท่านดยุก ‎ท่านดยุกคนก่อนนิยมโต๊ะแบบเป็นทางการ 147 00:09:51,507 --> 00:09:54,797 ‎- แต่ถ้าท่าน… ‎- ไม่ ไม่เป็นไร 148 00:10:02,560 --> 00:10:07,820 ‎วันนี้มิสซิสโคลสันพาชมบ้านได้วิเศษมากค่ะ ‎สวนช่างสวยสบายตาเหลือเกิน 149 00:10:07,898 --> 00:10:11,318 ‎งดงามจนฉันตกตะลึงเลย 150 00:10:15,364 --> 00:10:16,204 ‎มีอะไรหรือคะ 151 00:10:17,742 --> 00:10:20,242 ‎คุณอยู่ไกลเหลือเกิน 152 00:10:21,329 --> 00:10:24,209 ‎แก้ไขได้ง่ายมากค่ะ 153 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 ‎ไม่เป็นไร 154 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 ‎แบบนี้ดีกว่านะคะ 155 00:10:47,063 --> 00:10:49,613 ‎ฉันคิดว่าอาจจะตกแต่งบางห้องใหม่ 156 00:10:49,690 --> 00:10:50,900 ‎แต่ฉันอยากคุยกับคุณก่อน 157 00:10:50,983 --> 00:10:53,693 ‎ฉันไม่อยากเปลี่ยนแปลงอะไร ‎ที่คุณผูกพันเป็นพิเศษ 158 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 ‎เชิญเปลี่ยนตามสบายเลย ‎ที่จริงนะ ได้โปรดเปลี่ยนเถอะ 159 00:10:56,947 --> 00:11:00,487 ‎อย่าทำเป็นเล่นไปสิคะ ‎คุณต้องมีความทรงจำอันงดงาม 160 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 ‎หรือผูกพันทางจิตใจกับอะไรบ้างสิ 161 00:11:04,455 --> 00:11:06,915 ‎เพราะอย่างไร ที่นี่ก็เป็นบ้านของคุณนานหลายปี 162 00:11:06,999 --> 00:11:08,079 ‎ทำตามใจคุณต้องการเลย 163 00:11:08,167 --> 00:11:11,297 ‎เปลี่ยนผนังห้องวาดภาพเป็นผ้าทูลล์สีชมพูสดก็ได้ ‎ผมมั่นใจว่าผมต้องชอบ 164 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 ‎รู้ใช่ไหมว่าอยู่ที่นี่ คุณไม่ต้องแต่งตัว ‎เป็นทางการนักก็ได้ 165 00:11:18,427 --> 00:11:21,677 ‎แบบนี้เห็นชอบไหมคะ 166 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 ‎ไม่ต้องสงสัย 167 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 ‎ท่านดยุกคะ เราควรจะ… 168 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 ‎ขึ้นข้างบนไหม 169 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 ‎ผมมีความคิดที่ดีกว่า 170 00:11:41,659 --> 00:11:43,159 ‎เราจะไปไหนกันคะ 171 00:11:43,244 --> 00:11:44,084 ‎ข้างนอก 172 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 ‎ชอบแบบนี้ไหม 173 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 ‎บอกสิว่าคุณต้องการอะไร 174 00:12:51,103 --> 00:12:52,063 ‎ฉันต้องการ… 175 00:12:55,357 --> 00:12:56,227 ‎คุณ 176 00:13:34,855 --> 00:13:35,895 ‎อะไรเล่า 177 00:13:37,024 --> 00:13:40,244 ‎มันเจ็บไหมคะ เมื่อคุณ… 178 00:13:40,820 --> 00:13:41,700 ‎ไม่ 179 00:13:43,280 --> 00:13:44,450 ‎ผมรู้สึกเช่นเดียวกับคุณ 180 00:13:44,532 --> 00:13:46,622 ‎วิเศษที่สุด 181 00:14:30,744 --> 00:14:33,214 ‎เดี๋ยว มานี่ 182 00:14:37,459 --> 00:14:39,629 ‎- คนรับใช้จะคิดว่าอย่างไร ‎- ไม่สำคัญหรอก 183 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 ‎ขออภัยค่ะ ท่านดัชเชส 184 00:15:29,219 --> 00:15:32,719 ‎กิจกรรมของเราน่าตื่นเต้นทีเดียว 185 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 ‎ฉันยอมรับนะ ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามันเป็นไปได้ 186 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 ‎ฉันเคยเชื่อว่าการไร้สมรรถภาพที่จะมีลูกได้ ‎จะทำให้เขาไม่อาจ… 187 00:15:43,400 --> 00:15:45,740 ‎โรมรันพันตูจนจิตใจว้าวุ่นได้เพียงนี้หรือคะ 188 00:15:48,948 --> 00:15:49,818 ‎ใช่จ้ะ 189 00:15:50,824 --> 00:15:53,164 ‎ฉันดีใจนะที่คิดผิดไป 190 00:16:07,299 --> 00:16:08,589 ‎- เขาเอาไป ‎- เขาเอาโบน้องไปหรือ 191 00:16:08,676 --> 00:16:10,966 ‎- เอาโบน้องไปหรือ ‎- ผมไม่รู้ว่าพี่พูดเรื่องอะไร 192 00:16:11,053 --> 00:16:12,223 ‎หนูเห็นเขาเอาไปกับตา 193 00:16:12,304 --> 00:16:13,814 ‎พี่เห็นอะไรอยู่ในกระเป๋า เอามา 194 00:16:13,889 --> 00:16:15,979 ‎ใช่ค่ะ ไม่ยุติธรรมเลย พี่ทำแบบนี้ตลอด 195 00:16:16,058 --> 00:16:17,808 ‎- คืนไปเสีย ‎- เกรกอรี่ หยุดนะ 196 00:16:17,893 --> 00:16:18,983 ‎- อรุณสวัสดิ์ครับ ‎- เกรก… 197 00:16:20,813 --> 00:16:21,813 ‎อรุณสวัสดิ์ น้องชาย 198 00:16:22,982 --> 00:16:25,692 ‎- พี่คอลิน ข่าวการหมั้นของพี่ลงในวิสเซิลดาวน์ ‎- ไฮยาซินธ์ 199 00:16:26,276 --> 00:16:27,896 ‎อะไรคะ ก็จริงนี่ 200 00:16:27,987 --> 00:16:30,407 ‎- เอาละ ทุกคนออกไปได้ ‎- ค่ะ 201 00:16:41,709 --> 00:16:42,709 ‎ผมขอโทษแล้วนะครับ 202 00:16:42,793 --> 00:16:45,843 ‎แม่คงต้องโล่งใจกระมัง ‎ที่ได้รู้ก่อนเลดี้วิสเซิลดาวน์ 203 00:16:45,921 --> 00:16:48,761 ‎แม่ครับ ผมเกี้ยวมิสธอมป์สันมาตลอดฤดูกาล 204 00:16:48,841 --> 00:16:51,261 ‎แม่คงมัวแต่สนใจดาฟนี่จนไม่รับรู้ 205 00:16:51,343 --> 00:16:55,103 ‎แม่รู้ว่าลูกเกี้ยวเธออยู่ ‎ลูกก้อร่อก้อติกกับหญิงคนอื่นมากมาย 206 00:16:55,180 --> 00:16:57,220 ‎แต่ลูกไม่เคยจริงจังเลย 207 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 ‎- จนถึงตอนนี้ ‎- มันเกิดขึ้นรวดเร็วเหลือเกิน 208 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 ‎แม่คิดว่าไม่เคยเห็นลูกขึงขัง ‎และจริงจังขนาดนี้เลย 209 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 ‎ไม่มีใครเคยจริงจังกับผมเลย นอกจากมารีน่า 210 00:17:12,196 --> 00:17:15,866 ‎แม่ไม่ได้เตรียมใจให้ลูกอีกคน ‎บินออกจากรังเร็วเช่นนี้ 211 00:17:15,951 --> 00:17:19,541 ‎อย่ากลัวไปครับแม่ แม่คงยังมีงานล้นมืออยู่… 212 00:17:21,040 --> 00:17:22,580 ‎โดยเฉพาะกับเอโลอีส 213 00:17:24,084 --> 00:17:25,594 ‎ขอให้โชคดีกับรายนั้นนะครับ 214 00:17:30,132 --> 00:17:32,762 ‎คิดว่าคอลินจะแนะนำเรา ‎ให้รู้จักเพื่อนๆ ของเขาไหม 215 00:17:32,843 --> 00:17:35,183 ‎- บางคนก็ดูกำยำไม่เบานะ ‎- เขาแนะนำแน่นอน 216 00:17:35,262 --> 00:17:38,022 ‎ฉันมั่นใจว่าโชคชะตาจะเข้าข้างพวกเราทุกคน 217 00:17:38,515 --> 00:17:39,675 ‎โดยเฉพาะคอลิน 218 00:17:42,644 --> 00:17:45,654 ‎- วันนี้เธอสวยมากนะ เพเนโลปี้ ‎- อย่าล้อเลียนฉัน 219 00:17:52,071 --> 00:17:55,411 ‎ฉันเสียใจนะที่เธอคิดว่าทุกคำชมเป็นการล้อเลียน 220 00:17:55,908 --> 00:17:57,408 ‎อย่าสมเพชฉันด้วย 221 00:17:57,493 --> 00:18:00,203 ‎ฉันไม่สมเพชเธอ เพเนโลปี้ ฉันเคารพเธอ 222 00:18:01,455 --> 00:18:04,455 ‎เธอเป็นเพื่อนแท้มาตลอด ‎ตั้งแต่ฉันมาถึงที่นี่ 223 00:18:04,541 --> 00:18:07,461 ‎ฉันพึ่งพาในมิตรภาพ ‎และไมตรีจิตที่ไม่สร่างคลายของเธอ 224 00:18:07,544 --> 00:18:09,214 ‎การนิ่งเงียบไม่สร่างคลายของฉันสินะ 225 00:18:10,422 --> 00:18:13,092 ‎เธอไม่นึกถึงจิตใจฉันเลย ฉันทำใจไม่ได้ 226 00:18:15,010 --> 00:18:18,760 ‎ฉันคงไม่มีวันผ่านพ้นเรื่องเลวร้ายนี้ไปได้ ‎หากปราศจากน้ำใจจากเธอ 227 00:18:18,847 --> 00:18:20,807 ‎ได้โปรดอย่าบอกฉันเลยว่าเธอเสียดายสิ่งนั้น 228 00:18:22,559 --> 00:18:25,519 ‎ฉันไม่มีวันนำความอัปยศ ‎มาสู่เธอหรือครอบครัวของเรา 229 00:18:25,604 --> 00:18:28,824 ‎ถ้าเธอร้องขอเช่นนั้น ‎แต่ฉันให้อภัยการกระทำของเธอไม่ได้ 230 00:18:32,152 --> 00:18:33,992 ‎ฉันอยากให้เธอเป็นเพื่อนฉันนะ เพน 231 00:18:35,197 --> 00:18:37,617 ‎พยายามเข้าใจและดีใจกับฉันหน่อยไม่ได้หรือ 232 00:18:38,408 --> 00:18:41,908 ‎มารีน่า ได้เวลาไปร้านตัดชุดแล้ว ‎เราต้องไปดูเครื่องแต่งกายเจ้าสาวของเธอ 233 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 ‎นางโชคดีจัง 234 00:18:51,964 --> 00:18:54,424 ‎ได้ทั้งชุดใหม่เอี่ยม และสามีรูปงาม 235 00:18:54,925 --> 00:18:57,845 ‎ลูกของสองคนนี้คงหน้าตาดีมากแน่ 236 00:18:58,720 --> 00:19:02,680 ‎เขาไม่ใช่พ่อเด็กย่ะ ยัยทึ่ม 237 00:19:03,433 --> 00:19:05,353 ‎เวรกรรม ฉันลืมไปเสียสนิท 238 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 ‎อย่าหัวเราะเยาะเขานะ ‎แค่นี้นางก็ทำให้เขาเป็นตัวตลกพอแล้ว 239 00:19:08,689 --> 00:19:10,359 ‎เธอไม่สนุกเลย 240 00:19:12,109 --> 00:19:13,149 ‎ฉันเคยสนุกด้วยเหรอ 241 00:19:16,530 --> 00:19:20,950 ‎เห็นไหม ถ้าฤดูกาลหน้าลูกรวบผมขึ้น ‎จะดูสวยมากเลยนะ 242 00:19:21,034 --> 00:19:23,004 ‎ไม่ค่ะ หนูจะดูเหมือนผู้หญิงดาษดื่นทั่วไป 243 00:19:23,078 --> 00:19:24,868 ‎แต่ไม่สง่างามเท่า และอารมณ์ร้ายกว่า 244 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 ‎เลดี้บริดเจอร์ตัน มิสเอโลอีส 245 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 ‎ฉันเข้าใจว่าวันนี้ ‎เราจะปล่อยชายกระโปรงลงใช่ไหมคะ 246 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 ‎ใช่แล้วจ้ะ 247 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 ‎เลดี้บริดเจอร์ตัน อยู่นี่เอง 248 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 ‎เลดี้เฟทเธอริงตัน มิสธอมป์สัน 249 00:19:39,845 --> 00:19:41,925 ‎ยินดีที่เจอคุณค่ะ เลดี้บริดเจอร์ตัน 250 00:19:42,514 --> 00:19:44,774 ‎เรียกฉันว่าไวโอเล็ตเถอะจ้ะ 251 00:19:44,850 --> 00:19:46,600 ‎ปลาบปลื้มจังเลยนะคะ 252 00:19:46,685 --> 00:19:50,105 ‎ที่ครอบครัวของพวกเรา ‎จะกลายเป็นทองแผ่นเดียวกัน 253 00:19:50,189 --> 00:19:52,609 ‎ใช่ค่ะ ช่างพิเศษเสียจริง 254 00:19:52,691 --> 00:19:57,491 ‎คืนพรุ่งนี้มาร่วมโต๊ะกับเราสิคะ ‎คุณ คอลินที่รัก และท่านไวเคานต์ 255 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 ‎- เรามีเหตุให้เฉลิมฉลองมากมาย ‎- ฉันจะถามไวเคานต์แน่นอน 256 00:20:01,491 --> 00:20:05,751 ‎เยี่ยมค่ะ ฉันขอขโมยตัว ‎มาดามเดอลาครัวสักครู่นะคะ 257 00:20:06,830 --> 00:20:09,630 ‎ขออภัยด้วยค่ะ เลดี้เฟทเธอริงตัน 258 00:20:09,708 --> 00:20:11,878 ‎แต่เราต้องสะสางบัญชีของคุณเสียก่อน 259 00:20:11,960 --> 00:20:14,000 ‎ฉันบอกกับคนรับใช้ของคุณชัดเจน ‎ว่าบัญชีที่คุณ… 260 00:20:14,087 --> 00:20:15,587 ‎ฉันขอแทรกหน่อยนะ 261 00:20:17,549 --> 00:20:20,299 ‎ค่าใช้จ่ายของเราจะสะสางเต็มจำนวน 262 00:20:20,385 --> 00:20:23,095 ‎ทันทีที่คุณทำชุดแต่งงานให้มิสธอมป์สัน ‎ว่าที่สะใภ้บริดเจอร์ตัน 263 00:20:23,180 --> 00:20:25,140 ‎และอย่างอื่นสำหรับเครื่องแต่งกายของเธอ 264 00:20:25,224 --> 00:20:27,314 ‎เกรงว่าจะเป็นไปไม่ได้ค่ะ 265 00:20:27,851 --> 00:20:33,481 ‎คุณน่าจะลองหาร้านตัดชุดอื่น ‎ที่เหมาะกับคุณมากกว่า แถวชานเมืองนะคะ 266 00:20:33,565 --> 00:20:38,025 ‎มาดามเดอลาครัว ฉันนึกขึ้นได้ ‎สำเนียงของคุณช่างมีเอกลักษณ์นัก 267 00:20:38,111 --> 00:20:40,911 ‎แต่ฉันไม่เคยถามเลยว่า ‎คุณมาจากเมืองไหนในฝรั่งเศส 268 00:20:41,740 --> 00:20:43,160 ‎แม่ฉันเป็นชาวฝรั่งเศสน่ะค่ะ 269 00:20:44,159 --> 00:20:46,199 ‎ฉันไม่หลงเชื่อละครตบตาของคุณหรอก 270 00:20:47,162 --> 00:20:50,292 ‎ฉันไม่อยากให้สตรีคนอื่นในแวดวงนี้ ‎รู้ตัวว่าพวกเขาถูกหลอกนะคะ 271 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 ‎หนูว่ามาดามเดอลาครัวน่าจะยินดี 272 00:20:56,713 --> 00:20:59,723 ‎ทำตามคำขอของเราแล้วค่ะ ‎เลดี้เฟทเธอริงตัน จริงไหม 273 00:21:00,634 --> 00:21:01,644 ‎ได้ค่ะ 274 00:21:21,613 --> 00:21:22,993 ‎ตัวที่ชนะจะได้รางวัลอะไรหรือ 275 00:21:23,073 --> 00:21:25,373 ‎ถูกเชือดไงขอรับ 276 00:21:34,293 --> 00:21:36,553 ‎ในฐานะที่ท่านดยุกให้เกียรติฉัน 277 00:21:36,628 --> 00:21:39,168 ‎เปิดงานเทศกาลประจำหมู่บ้านด้วยการแข่งขันนี้ 278 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 ‎หลังจากพิจารณาอย่างถี่ถ้วนแล้ว ‎ฉันตัดสินใจว่า… 279 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 ‎หมูทั้งสามตัวเสมอกัน 280 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 ‎ฉันขอประกาศว่า หมูทุกตัวเป็นผู้ชนะ ‎และจะไม่มีตัวใดถูกเชือด 281 00:22:07,451 --> 00:22:09,041 ‎ดูดีจังเลยค่ะ 282 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 ‎ดูนี่สิ 283 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 ‎อร่อยมากเลย เราต้องสั่งไปที่ไคลฟ์ดอนนะคะ 284 00:22:17,961 --> 00:22:20,921 ‎ท่านอุปถัมภ์สิ่งอื่นนอกเหนือจากพายด้วยไหมขอรับ 285 00:22:21,798 --> 00:22:25,718 ‎ผลผลิตที่ไร่นาไม่ดีเลย ‎และค่าเช่ายังขึ้นเป็นสามเท่า 286 00:22:25,802 --> 00:22:27,722 ‎เราแทบจะหาเลี้ยงปากท้องกันไม่ไหว 287 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 ‎ค่าเช่าขึ้นเป็นสามเท่าหรือ ‎ผู้จัดการทรัพย์สินไม่ได้แจ้งฉันเลย 288 00:22:30,599 --> 00:22:32,599 ‎เขาไม่โผล่หน้ามาเลยตั้งแต่พ่อของท่านเสียไป 289 00:22:32,684 --> 00:22:34,814 ‎ขอให้ท่านไปสู่สุคติ 290 00:22:34,895 --> 00:22:38,185 ‎ท่านมอบสิ่งที่ผู้เช่าต้องการเสมอ ‎ไม่เหมือนคนบางคน 291 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 ‎ถ้าเช่นนี้ก็ดีแล้วนะคะที่เรากลับมายังไคลฟ์ดอน 292 00:22:41,109 --> 00:22:44,399 ‎ฉันแน่ใจว่าเราจะหาทางออก ‎ให้กับปัญหาเหล่านี้ได้ 293 00:22:44,488 --> 00:22:46,988 ‎ขอบคุณที่นำเรื่องนี้มาแจ้งเรา 294 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 ‎ท่านดัชเชส 295 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 ‎โอ๋ๆ เด็กน้อย ไม่ต้องร้องนะจ๊ะ 296 00:23:01,838 --> 00:23:02,878 ‎ไม่เป็นไรนะ 297 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 ‎แหม ปอดแข็งแรงดีจริงเชียว ‎เสียงดังไปถึงลอนดอนเลย 298 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 ‎คงดังไปถึงฝรั่งเศสเลยล่ะ 299 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 ‎คุณพระคุณเจ้า ขออภัยด้วยค่ะ ท่านดัชเชส 300 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 ‎เอด้าน้อยเพิ่งค้นพบเสียงตัวเอง 301 00:23:15,727 --> 00:23:18,687 ‎และชอบใช้เสียงดังบ่อยที่สุดเท่าที่ทำได้ 302 00:23:21,858 --> 00:23:22,978 ‎ยืนเถอะค่ะ 303 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 ‎สภาพแบบนี้อย่าย่อตัวเลยค่ะ 304 00:23:30,450 --> 00:23:33,250 ‎ยินดีที่ได้พบกันนะ 305 00:23:35,038 --> 00:23:35,868 ‎เอด้าจ๊ะ 306 00:23:38,708 --> 00:23:39,668 ‎ท่านดัชเชส 307 00:23:47,384 --> 00:23:51,434 ‎เราจะทำอย่างไรเรื่องค่าเช่าของชาวนาคะ ‎ต้องทำอะไรสักอย่างได้สิ 308 00:23:51,513 --> 00:23:54,063 ‎ผมน่าจะกลับมาเร็วกว่านี้ ดูว่าทุกอย่างปกติดีไหม 309 00:23:54,141 --> 00:23:56,061 ‎ผมไม่รู้เลยว่าการที่ผมไม่อยู่จะส่งผลเช่นนี้ 310 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 ‎- ดาฟนี่… ‎- ฉันหวังว่า… 311 00:23:58,520 --> 00:23:59,520 ‎เชิญครับ 312 00:24:00,272 --> 00:24:01,572 ‎ฉันตั้งใจจะพูดว่า 313 00:24:02,149 --> 00:24:06,239 ‎ฉันหวังว่าคุณจะไม่เศร้าใจมากนะคะ ‎ที่เห็นฉันอยู่กับเด็ก 314 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 ‎ผมเศร้าใจหรือ 315 00:24:09,281 --> 00:24:11,621 ‎ดาฟนี่ ผมคิดถึงเพียงคุณเท่านั้น 316 00:24:14,161 --> 00:24:15,871 ‎รู้ไหมคะ ช่างแปลกดีแท้ 317 00:24:15,954 --> 00:24:17,834 ‎เมื่อฉันได้อยู่กับเด็กๆ 318 00:24:17,914 --> 00:24:22,924 ‎ฉันลืมความกังวลของตัวเองไปหมดสิ้น ‎เด็กๆ เป็นเพื่อนคลายทุกข์ที่ดีที่สุดเลย 319 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 ‎คุณเข้ากับเด็กได้ดีมาก 320 00:24:25,172 --> 00:24:29,262 ‎ฉันมีพี่น้องหลายคนน่ะค่ะ แต่ละคนร้ายไม่เบา 321 00:24:30,969 --> 00:24:34,719 ‎ครอบครัวที่อุ่นหนาฝาคั่งของฉัน ‎มีข้อดีอย่างน้อยหนึ่งข้อในอนาคตนะคะ 322 00:24:35,307 --> 00:24:38,727 ‎ในที่สุด ทุกคนจะแต่งงานและมีลูกของตัวเอง 323 00:24:38,810 --> 00:24:43,320 ‎เราจะมีเด็กน้อยร้องไห้บานเบิกในชีวิต ‎จนทำอะไรไม่ถูกเลย 324 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 ‎คุณจะเป็นน้าที่วิเศษมาก 325 00:24:49,404 --> 00:24:53,034 ‎ผมดีใจเหลือเกินที่คุณพอใจ ‎กับชีวิตแต่งงานของเรา 326 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 ‎แค่เราสองคน 327 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 ‎ฉันมีทุกอย่างที่ต้องการตรงนี้แล้วค่ะ 328 00:24:58,163 --> 00:24:59,753 ‎ผมทำอะไรถึงได้โชคดีเพียงนี้ 329 00:25:00,499 --> 00:25:02,249 ‎ไม่รู้สิคะ 330 00:25:29,694 --> 00:25:30,904 ‎หมุนตัวสิ 331 00:25:31,488 --> 00:25:32,528 ‎หันข้าง 332 00:25:34,115 --> 00:25:35,025 ‎สะบัด 333 00:25:35,659 --> 00:25:36,739 ‎บอกให้สะบัด 334 00:25:41,331 --> 00:25:44,881 ‎ดี เท่าที่ผ่านมาเธอทำดีมาก มิสธอมป์สัน 335 00:25:45,877 --> 00:25:48,257 ‎คืนนี้ฉันจะเปิดประเด็นขอให้เร่งการแต่งงาน 336 00:25:51,258 --> 00:25:54,138 ‎หนู… ขอโทษค่ะ 337 00:25:54,219 --> 00:25:56,969 ‎แต่แผนของแม่… หนูคิดว่ามันบกพร่องนะคะ 338 00:25:57,889 --> 00:25:59,219 ‎การหลอกคอลินก็เป็นเรื่องหนึ่ง 339 00:25:59,307 --> 00:26:01,307 ‎แต่การอยู่ใกล้ชิดกับคุณแม่ของเขา 340 00:26:01,893 --> 00:26:02,983 ‎เป็นคนละเรื่องกันเลย 341 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 ‎เลดี้บริดเจอร์ตันหลักแหลม เธอมีลูกถึงแปดคน 342 00:26:06,439 --> 00:26:08,359 ‎เชื่อเถอะค่ะว่าเธอจะรู้ตัวเมื่อถูกหลอก 343 00:26:12,571 --> 00:26:14,951 ‎เธอชอบทำอะไรสมัยอยู่ต่างจังหวัดจ๊ะ 344 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 ‎หนูชอบขี่ม้ายิ่งกว่าสิ่งใดค่ะ ท่านหญิง 345 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 ‎ตอนนี้เธอเรียกฉันว่าไวโอเล็ตได้แล้วจ้ะ ‎จำได้ไหม 346 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 ‎มิสธอมป์สันเป็นสาวน้อย ‎ที่เพียบพร้อมนะคะ ว่าไหม 347 00:26:23,748 --> 00:26:26,588 ‎เธอเคยเดินทาง ‎ออกนอกอังกฤษบ้างไหม มิสธอมป์สัน 348 00:26:27,210 --> 00:26:30,050 ‎คอลินใฝ่ฝันอยากเดินทางรอบโลกมานานแล้ว 349 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 ‎ไม่เคยเลยค่ะ แต่ตอนนี้ ‎คงเป็นความใฝ่ฝันของหนูเช่นกัน 350 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 ‎ฉันคิดว่าการดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์ ‎ในต่างประเทศน่าจะดีนะคะ 351 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 ‎- คิดว่าอย่างไรคะ ลอร์ดบริดเจอร์ตัน ‎- ผมไม่อยากคาดเดาครับ 352 00:26:42,225 --> 00:26:46,185 ‎ฉันเชื่อว่าการดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์ ‎ในต่างประเทศน่าจะเหมาะ 353 00:26:46,271 --> 00:26:48,481 ‎คุณบริดเจอร์ตัน คุณอาจจะใช้ประโยชน์ 354 00:26:48,565 --> 00:26:50,185 ‎จากอากาศดีๆ ในตอนนี้ได้นะคะ 355 00:26:50,275 --> 00:26:53,695 ‎ถ้าคุณเลือกแต่งงานให้เร็วขึ้นกว่าเดิม 356 00:26:54,404 --> 00:26:55,994 ‎คอลินยังอายุน้อยอยู่มาก 357 00:26:56,740 --> 00:26:59,080 ‎การหมั้นหมายระยะยาวน่าจะรอบคอบกว่าครับ 358 00:26:59,159 --> 00:27:00,579 ‎ไม่ว่าอากาศจะเยี่ยมมากก็ตาม 359 00:27:02,954 --> 00:27:06,254 ‎แม่ครับ ผมเล่าหรือยังว่ามิสธอมป์สัน ‎ถนัดงานเย็บปักถักร้อยมาก 360 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 ‎เธอยอดเยี่ยมมากครับ ‎น้องสาวผมเทียบไม่ติดเลย 361 00:27:08,918 --> 00:27:10,588 ‎หนูรับรองได้ว่าไม่เป็นความจริงเลยค่ะ 362 00:27:10,670 --> 00:27:12,670 ‎คุณยังไม่เคยเห็นงานปักของดาฟนี่ 363 00:27:13,298 --> 00:27:15,758 ‎ด้วยความสัตย์จริงนะครับ มันดูเหมือนสมรภูมิรบ 364 00:27:27,979 --> 00:27:31,569 ‎โอ้ที่รัก ร้อนใจเพราะเหตุใดหรือ 365 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 ‎โอ้ที่รัก ร้อนใจเพราะเหตุใดหรือ 366 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 ‎โอ้ที่รัก ร้อนใจเพราะเหตุใดหรือ 367 00:27:38,698 --> 00:27:41,528 ‎จอห์นนี่จากไปงานเทศกาลนานเหลือเกิน 368 00:27:42,285 --> 00:27:45,825 ‎เขาสัญญาว่าจะซื้อโบสีฟ้าให้ฉันมากมาย 369 00:27:45,914 --> 00:27:49,754 ‎เขาสัญญาว่าจะซื้อโบสีฟ้าให้ฉันมากมาย 370 00:27:49,834 --> 00:27:53,214 ‎สัญญาว่าจะซื้อโบสีฟ้าให้ฉันมากมาย 371 00:27:53,296 --> 00:27:55,876 ‎ให้ฉันผูกเรือนผมสีน้ำตาล 372 00:27:56,424 --> 00:27:57,934 ‎แต่แล้ว โอ้ที่รัก… 373 00:27:58,510 --> 00:28:00,890 ‎คอลิน ขอคุยด้วยได้ไหม 374 00:28:01,763 --> 00:28:02,813 ‎เพน ได้สิ 375 00:28:06,768 --> 00:28:09,808 ‎มัน… เป็นเรื่องที่ค่อนข้างละเอียดอ่อนน่ะค่ะ 376 00:28:09,896 --> 00:28:13,566 ‎ฉันไม่อยากให้มีเหตุจำเป็นต้องพูดเลย ‎แต่ฉันคิดว่าคุณสมควรรับรู้ไว้ 377 00:28:14,109 --> 00:28:15,609 ‎ผมมีอะไรติดบนหน้าหรือ 378 00:28:15,694 --> 00:28:17,614 ‎มันติดมาทั้งคืนใช่ไหม 379 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 ‎ขอโทษนะ ว่ามาสิ 380 00:28:20,031 --> 00:28:23,831 ‎ฉันอยากคุยกับคุณตั้งแต่ประกาศการหมั้นแล้ว ‎แต่เรามีคนอื่นอยู่ด้วยเสมอ 381 00:28:23,910 --> 00:28:25,410 ‎เป็นเรื่องของมารีน่าหรือ 382 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 ‎หัวใจของเธอเป็นของคนอื่นค่ะ 383 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 ‎อะไรนะ 384 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 ‎เขาชื่อเซอร์จอร์จ เครน ‎ลูกชายคนโตและเป็นทหาร 385 00:28:32,210 --> 00:28:33,750 ‎พวกเขาโตมาใกล้กันที่ต่างจังหวัด 386 00:28:33,837 --> 00:28:36,877 ‎ขอโทษค่ะ คอลิน ‎แต่ฉันเคยเห็นจดหมายรักของพวกเขา 387 00:28:36,965 --> 00:28:39,675 ‎ฉันรู้สึกว่าคุณควรรู้ไว้ก่อนที่จะสายเกินไป 388 00:28:44,139 --> 00:28:45,679 ‎คุณเป็นคนดีมาก รู้ใช่ไหม 389 00:28:47,517 --> 00:28:48,807 ‎คุณคิดว่าผมสนใจหรือ 390 00:28:48,893 --> 00:28:51,353 ‎ที่เธอเคยมีใจให้ชายอื่นก่อนเราจะพบกัน 391 00:28:51,938 --> 00:28:54,398 ‎ผมคงเป็นคนกลับกลอกถ้าสนใจ ‎ทั้งที่ผมเองก็เคยเกี้ยวพาน 392 00:28:54,482 --> 00:28:56,032 ‎กับผู้หญิงเกือบครึ่งลอนดอนในอดีต 393 00:28:56,109 --> 00:28:58,989 ‎คุณเข้าใจผิด นี่ไม่ใช่เป็นเพียงการเกี้ยวกัน 394 00:28:59,070 --> 00:29:00,990 ‎มารีน่ารักผู้ชายคนนั้น และยังรักเขาอยู่ 395 00:29:01,072 --> 00:29:04,282 ‎แต่เธอกำลังจะแต่งงานกับผม ‎เชื่อผมเถอะ เพน อย่ากลัวไป 396 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 ‎ผมรู้ใจตัวเองและใจของมารีน่าดี ‎เราเข้าใจกันและกัน 397 00:29:12,000 --> 00:29:14,420 ‎เราย้ายงานเลี้ยงมาที่ทางเดินกันแล้วหรือคะ 398 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 ‎มันประหลาดดีนะ 399 00:29:16,463 --> 00:29:18,673 ‎แต่ยิ่งผมอยู่ห่างจากเสียงเพลงนั้น 400 00:29:18,757 --> 00:29:20,007 ‎ยิ่งรู้สึกสำราญใจมากขึ้น 401 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 ‎เพน คุณป้าถามหาเธอน่ะ 402 00:29:31,770 --> 00:29:32,770 ‎มีอะไรหรือครับ 403 00:29:33,438 --> 00:29:34,648 ‎เพราะพี่ชายของผมใช่ไหม 404 00:29:35,356 --> 00:29:37,476 ‎ขอโทษด้วยครับ ‎ที่เขาทำตัวหยาบคายระหว่างมื้อค่ำ 405 00:29:38,526 --> 00:29:39,566 ‎ฉันทนไม่ได้ค่ะ คอลิน 406 00:29:40,612 --> 00:29:41,992 ‎พ่อของฉันไม่ต้องการฉัน 407 00:29:42,071 --> 00:29:44,621 ‎แม้แต่บ้านเฟทเธอริงตัน ‎ยังอดใจรอกำจัดฉันไม่ไหว 408 00:29:44,699 --> 00:29:46,119 ‎ฉันช่างโง่เขลาเสียจริง 409 00:29:46,201 --> 00:29:49,291 ‎ที่คิดไปว่าฉันจะเป็นที่ยอมรับ ‎เมื่อได้เข้าร่วมครอบครัวของคุณ 410 00:29:50,497 --> 00:29:54,417 ‎แต่ไม่มีประโยชน์หรอก ‎แม้แต่คุณแม่ของคุณก็แค่ทำตามมารยาท 411 00:29:54,501 --> 00:29:56,631 ‎ไม่จริงเลย มารีน่า 412 00:29:57,921 --> 00:29:59,511 ‎ตอนนี้ผมเป็นครอบครัวของคุณแล้ว 413 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 ‎เราจะสร้างครอบครัวของเราเอง เราสองคน 414 00:30:04,427 --> 00:30:07,807 ‎นั่นเป็นสิ่งเดียวที่ฉันต้องการในโลกนี้ 415 00:30:08,473 --> 00:30:11,063 ‎ใจฉันปรารถนาให้เราแต่งงานกันนาทีนี้เลย 416 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 ‎เราจะได้อยู่ด้วยกันเพียงสองคนตลอดไป 417 00:30:15,730 --> 00:30:17,980 ‎ฉันจะไม่มีวันออกจากอ้อมแขนของคุณ 418 00:30:20,610 --> 00:30:23,110 ‎- ถ้าผมบอกว่าพอมีทางทำได้ล่ะ ‎- คอลิน หมายถึง… 419 00:30:23,196 --> 00:30:25,066 ‎สกอตแลนด์ เมืองเกร็ตนากรีน 420 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 ‎ผมรู้ว่ามันดูบ้า 421 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 ‎แต่เราสามารถแต่งงานกันได้ภายในไม่กี่วัน 422 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 ‎เราแค่ต้องไปให้ถึงพรหมแดน 423 00:30:33,206 --> 00:30:36,076 ‎เมื่อเรากลับมา แอนโทนี่คงอาละวาด 424 00:30:36,167 --> 00:30:37,787 ‎แต่เมื่อถึงตอนนั้นก็จะสายไปแล้ว 425 00:30:37,877 --> 00:30:40,207 ‎เราจะแต่งงานกัน เราจะอยู่ด้วยกัน 426 00:30:43,299 --> 00:30:44,469 ‎คุณไม่ชอบความคิดนี้ 427 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 ‎ฉันชอบมากค่ะ 428 00:30:48,513 --> 00:30:49,723 ‎ฉันรักคุณ 429 00:30:50,974 --> 00:30:53,564 ‎ขอเวลาหนึ่งวัน ผมจะเตรียมการทุกอย่างเอง 430 00:31:42,233 --> 00:31:45,363 ‎- อยู่นี่เอง ‎- อรุณสวัสดิ์จ้ะ ที่รัก 431 00:31:47,697 --> 00:31:51,197 ‎- บัญชีของผู้จัดการทรัพย์สินสินะคะ ‎- ผมนอนไม่หลับ 432 00:31:51,284 --> 00:31:53,704 ‎แม้ว่าจะเพลียจากเมื่อคืนหรือ 433 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 ‎สนใจไปพักรับประทานมื้อเช้ากับฉันไหมคะ 434 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 ‎ขอโทษด้วยนะที่รัก ชาวนาในหมู่บ้านพูดถูก 435 00:32:00,627 --> 00:32:02,377 ‎ที่ดินแห่งนี้ถูกละเลยมานานเกินไป 436 00:32:02,462 --> 00:32:05,592 ‎ข้าวสาลีเก็บเกี่ยวได้น้อยลง ‎แต่ไม่มีใครคิดจะใช้ทุ่งข้าวเป็นทุ่งปศุสัตว์ 437 00:32:05,673 --> 00:32:07,513 ‎หรือเปลี่ยนไปปลูกพืชผลอื่นที่ให้ผลดีกว่า 438 00:32:07,592 --> 00:32:09,342 ‎หน้าที่ของผู้จัดการทรัพย์สินไม่ใช่หรือคะ 439 00:32:09,427 --> 00:32:12,097 ‎พวกเขาเป็นผู้เช่าของผม ผมต้องรับผิดชอบ 440 00:32:14,682 --> 00:32:17,732 ‎ผมขออภัยนะ ผมจ้องตัวเลขพวกนี้ ‎มาตลอดทั้งเช้าแล้ว 441 00:32:18,436 --> 00:32:19,306 ‎ไม่เป็นไรค่ะ 442 00:32:21,397 --> 00:32:25,067 ‎วันนี้ฉันมีงานมากมายให้ทำเช่นกันค่ะ 443 00:32:26,069 --> 00:32:28,279 ‎ฉันตั้งใจว่าจะไปเยี่ยมผู้เช่าบางคนของคุณ 444 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 ‎ฉันอาจจะนำตะกร้าของขวัญไปส่งแล้ว… 445 00:32:42,168 --> 00:32:43,798 ‎คิดถึงบ้านไหมคะ ท่านดัชเชส 446 00:32:47,340 --> 00:32:49,340 ‎คิดว่าเรามีพอสำหรับตะกร้าทุกใบหรือยัง 447 00:32:50,885 --> 00:32:51,965 ‎คิดว่านะคะ 448 00:32:52,053 --> 00:32:53,433 ‎ท่านดัชเชส! 449 00:32:53,972 --> 00:32:55,062 ‎ท่านทำอะไรคะ… 450 00:32:56,182 --> 00:32:58,182 ‎ดิฉันจะสั่งคนมาเก็บให้ท่านเอง 451 00:32:58,267 --> 00:33:00,347 ‎คนรับใช้ในครัวหรือคนสวนก็ได้ 452 00:33:00,436 --> 00:33:02,186 ‎ไม่มีใครว่างมาช่วยท่านเลยหรือคะ 453 00:33:02,271 --> 00:33:05,861 ‎ไม่ต้องรบกวนใครหรอก มิสซิสโคลสัน ‎เราจัดการกันเองได้ 454 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 ‎ท่านตั้งใจจะเก็บน้ำผึ้งจากรวงเองด้วยไหมคะ 455 00:33:11,280 --> 00:33:13,410 ‎นั่นอาจจะเกินตัวฉันไปหน่อยนะ 456 00:33:15,743 --> 00:33:18,083 ‎ถ้าท่านบอกดิฉันว่าต้องการอะไรบ้าง 457 00:33:18,162 --> 00:33:20,122 ‎ดิฉันจะดูแลทุกอย่างให้เรียบร้อยเองค่ะ 458 00:33:20,623 --> 00:33:23,133 ‎ดิฉันจะดูแลว่าทำทุกอย่างถูกต้อง 459 00:33:24,419 --> 00:33:26,169 ‎ฉันจะจำไว้ 460 00:33:27,714 --> 00:33:28,844 ‎ขอบใจนะ มิสซิสโคลสัน 461 00:33:36,597 --> 00:33:39,347 ‎เวรกรรม เธอชังฉัน 462 00:33:39,434 --> 00:33:42,524 ‎เธอชังทุกคนค่ะ อย่าเก็บไปคิดเลย 463 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 ‎สวัสดีค่ะ 464 00:33:47,567 --> 00:33:50,447 ‎อยากได้สักตะกร้าไหม มี… 465 00:33:52,155 --> 00:33:53,605 ‎ของฝากจากไคลฟ์ดอนไหม 466 00:33:55,116 --> 00:33:56,776 ‎ของฝากจากไคลฟ์ดอนไหมคะ มี… 467 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 ‎มีอะไรผิดพลาดหรือ 468 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 ‎แม่สอนฉันว่าตามธรรมเนียม ‎ดัชเชสคนใหม่ควรไปเยี่ยมชาวบ้านพร้อมของขวัญ 469 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 ‎ดิฉันคิดว่าถูกต้องแล้วนะคะ 470 00:34:09,047 --> 00:34:11,257 ‎ฉันควรจะใส่ชุดอื่นมาหรือ 471 00:34:11,340 --> 00:34:14,180 ‎หรือนี่อาจจะทำให้ฉันดูเป็นผู้ลากมากดีเกินไป 472 00:34:14,260 --> 00:34:15,550 ‎ท่านดัชเชสคะ 473 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 ‎สนใจรับของฝากจากไคลฟ์ดอนไหมจ๊ะ ‎มีทั้งขนมปังกับน้ำผึ้งสำหรับเด็กๆ นะ 474 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 ‎ท่านมีน้ำใจมากค่ะ 475 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 ‎ดิฉันคงจะยินดีรับนะคะถ้าพอจะถือกลับบ้านไหว 476 00:34:28,608 --> 00:34:31,858 ‎- ถ้าเช่นนั้น เราจะเดินไปส่งเองจ้ะ ‎- ไม่นะคะ ดิฉัน… 477 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 ‎ฉันยืนยันจ้ะ 478 00:34:36,239 --> 00:34:39,239 ‎ฉันขอความเห็นสักเรื่องได้ไหม 479 00:34:39,327 --> 00:34:40,157 ‎ได้สิคะ 480 00:34:40,244 --> 00:34:43,714 ‎แต่ดิฉันไม่แน่ใจว่า ‎จะให้คำแนะนำท่านดัชเชสได้อย่างไร 481 00:34:44,581 --> 00:34:47,841 ‎ฉันรู้สึกว่าฉันคงทำอะไรให้ชาวบ้านขุ่นเคือง 482 00:34:48,878 --> 00:34:50,338 ‎ฉันรู้ว่าฉันเพิ่งรับตำแหน่งนี้ 483 00:34:50,420 --> 00:34:53,300 ‎แต่ฉันจินตนาการไม่ออกเลย ‎ว่าทำอะไรผิดไปได้เร็วเพียงนี้ 484 00:34:56,010 --> 00:34:58,050 ‎- อะไรหรือ ‎- เรื่องหมูน่ะค่ะ 485 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 ‎ท่านบอกว่าหมูทั้งสามตัวเป็นผู้ชนะ 486 00:35:02,058 --> 00:35:06,098 ‎ที่งานเทศกาลหรือ ฉันคิดว่า ‎เป็นผลที่ดีที่สุดสำหรับทุกคน 487 00:35:06,187 --> 00:35:10,727 ‎ตามธรรมเนียม ผู้ชนะจะได้ส่งเนื้อหมู ‎ให้ไคลฟ์ดอนตลอดทั้งปีหน้าค่ะ 488 00:35:10,817 --> 00:35:14,147 ‎หมูเป็นเบือเชียวค่ะ 489 00:35:14,237 --> 00:35:16,697 ‎เมื่อท่านไม่เลือกผู้ชนะ 490 00:35:16,781 --> 00:35:18,661 ‎จึงไม่มีชาวนาคนไหนได้สัญญา 491 00:35:18,741 --> 00:35:20,741 ‎และไม่มีรายได้ไปด้วย 492 00:35:21,410 --> 00:35:24,750 ‎พูดได้ว่าท่านดูแคลนพวกเขาน่ะค่ะ 493 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 ‎ฉันจะทำให้ถูกต้องทันที ฉันไม่รู้เลย 494 00:35:29,252 --> 00:35:31,462 ‎ท่านจะรู้ได้อย่างไรล่ะคะ 495 00:35:44,517 --> 00:35:45,597 ‎นี่อะไรคะ 496 00:35:46,269 --> 00:35:50,309 ‎- ไซม่อนคะ ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม ‎- ดาฟนี่ 497 00:35:50,398 --> 00:35:53,568 ‎- ผมแค่จัดห้องทำงานในปีกตะวันออก ‎- ห้องเขียนหนังสือใช้ไม่ได้หรือคะ 498 00:35:53,651 --> 00:35:55,781 ‎ระวังนะ ผมขอตัวก่อนนะ 499 00:36:00,199 --> 00:36:01,079 ‎ท่านดัชเชส 500 00:36:02,618 --> 00:36:05,288 ‎มิสซิสโคลสัน มีเวลาสักครู่ไหม 501 00:36:07,415 --> 00:36:10,455 ‎ฉันรู้ว่าฉันผิดพลาดไปบ้างตั้งแต่มาถึง 502 00:36:11,544 --> 00:36:14,464 ‎แม่สอนฉันไว้มาก ‎เกี่ยวกับการเป็นนายหญิงของบ้าน 503 00:36:14,547 --> 00:36:16,917 ‎แต่ฉันแน่ใจว่าพวกเราไม่เคยจินตนาการ 504 00:36:17,008 --> 00:36:18,718 ‎ถึงบ้านที่ยิ่งใหญ่เช่นที่นี่ 505 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 ‎ฉันขอบคุณมากสำหรับคำแนะนำของคุณ 506 00:36:25,892 --> 00:36:32,022 ‎ความจริงคือ… ฉันเกรงว่า ‎ท่านดยุกไม่อุ่นใจนักที่มาอยู่ไคลฟ์ดอน 507 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 ‎แน่นอนว่าไม่ได้เป็นเพราะคุณ ‎หรือคนงานของคุณเลย 508 00:36:35,026 --> 00:36:36,816 ‎ไม่ค่ะ ฉันเข้าใจดี 509 00:36:37,403 --> 00:36:38,243 ‎หรือคะ 510 00:36:38,321 --> 00:36:41,741 ‎นายน้อยไซม่อน… ขออภัยค่ะ ท่านดยุก 511 00:36:42,325 --> 00:36:44,575 ‎ชีวิตวัยเด็กของท่านไม่สบายเสมอไป 512 00:36:45,536 --> 00:36:47,366 ‎หลังจากนายหญิงเสียไป 513 00:36:47,455 --> 00:36:49,615 ‎ท่านดยุกแทบจะขลุกตัวอยู่แต่ที่ลอนดอน 514 00:36:49,707 --> 00:36:52,037 ‎หมายความว่าไซม่อนโตมาที่นี่ตัวคนเดียวหรือ 515 00:36:52,126 --> 00:36:53,666 ‎เราพยายามเลี้ยงดูท่านเต็มที่ 516 00:36:53,753 --> 00:36:55,503 ‎ดูแลท่านตามที่นายหญิงคงต้องการ 517 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 ‎ฉันแน่ใจค่ะ 518 00:36:59,091 --> 00:37:01,971 ‎ท่านดยุกคนเก่าคงรักภรรยามากสินะคะ 519 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 ‎ถึงทุกข์ใจมากเมื่อเธอจากไป 520 00:37:05,556 --> 00:37:07,806 ‎พวกเขาระหองระแหงกันหรือคะ 521 00:37:08,601 --> 00:37:10,271 ‎มันตึงเครียดค่ะ 522 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 ‎ท่านดยุกต้องการทายาท ‎ท่านดัชเชสต้องการลูก 523 00:37:15,316 --> 00:37:18,776 ‎ท่านดัชเชสพยายามต่อไป ‎นานหลังจากที่หมอเตือนห้ามเธอ 524 00:37:18,861 --> 00:37:22,281 ‎ทุกครั้งที่ท่านมีรอบเดือน ‎ดิฉันใจสลายเมื่อเห็นท่าน 525 00:37:23,824 --> 00:37:25,414 ‎ท่านโชคดีที่มีคุณ 526 00:37:25,493 --> 00:37:27,453 ‎ทุกคนพูดราวกับว่าเป็นความผิดของท่าน 527 00:37:27,536 --> 00:37:30,956 ‎แต่ใครจะรู้ได้อย่างไร ‎ใช่ว่าฝ่ายหญิงจะเป็นหมันเสมอไปนะคะ 528 00:37:31,040 --> 00:37:33,460 ‎แน่ล่ะ บางครั้งก็เป็นความผิดของผู้ชายด้วย 529 00:37:34,210 --> 00:37:36,920 ‎ตายจริง เกรงว่าดิฉันพูด ‎เรื่องที่ไม่ควรพูดเสียแล้ว 530 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 ‎ไม่ค่ะ ไม่ใช่เลย มิสซิสโคลสัน 531 00:37:41,968 --> 00:37:42,968 ‎คุณพูดว่าอะไรนะคะ 532 00:37:43,928 --> 00:37:47,558 ‎ดิฉันบอกท่านดัชเชสตามที่แม่ดิฉันเคยสอนไว้ 533 00:37:48,224 --> 00:37:51,774 ‎ครรภ์จะสมบูรณ์ไม่ได้ ‎หากปราศจากเมล็ดพันธ์ุที่สมบูรณ์แข็งแรง 534 00:37:51,852 --> 00:37:57,482 ‎แต่แล้ว… เมื่อท่านไซม่อนมีบุญได้เกิดมา ‎เราก็เสียท่านดัชเชสไป 535 00:38:05,491 --> 00:38:06,741 ‎ทำไมลูกยังไม่แต่งตัวอีก 536 00:38:06,826 --> 00:38:09,786 ‎แม่บอกว่าคืนนี้เราจะไปร่วมมื้อค่ำ ‎กับเลดี้การ์ตไซด์ไง 537 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 ‎ขอโทษค่ะแม่ หนูรู้สึกไม่ค่อยดีเลย 538 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 ‎แม่น่าจะบังคับให้ลูกไปนั่งกระแอมกระไอใส่ ‎ตลอดทั้งคืนเสียจริง 539 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 ‎สมน้ำหน้าเลดี้การ์ตไซด์แล้วละ 540 00:38:19,714 --> 00:38:22,804 ‎นางไม่เชิญแม่ไปร่วมมื้อค่ำด้วยเลย 541 00:38:22,883 --> 00:38:26,303 ‎แล้วตอนนี้ดูสิ ‎มิสธอมป์สันประกาศหมั้นแค่ไม่ถึงวัน 542 00:38:26,387 --> 00:38:28,307 ‎ก็คลานมาหากันเชียว 543 00:38:30,433 --> 00:38:32,023 ‎ขอให้สนุกนะคะแม่ 544 00:40:07,863 --> 00:40:09,413 ‎เพเนโลปี้ เธอทำอะ… 545 00:40:11,659 --> 00:40:12,869 ‎- กล้าดีอย่างไร ‎- ดูสิ 546 00:40:12,952 --> 00:40:15,162 ‎ดูลายเซ็นในจดหมายฉบับสุดท้ายจากเซอร์จอร์จสิ 547 00:40:15,246 --> 00:40:17,456 ‎แล้วดูอันนี้จากเมื่อหลายเดือนที่แล้ว 548 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 ‎- แล้วอย่างไร ‎- มันไม่เหมือนกัน 549 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 ‎ความเอียงของตัวหนังสือ มันผิดหมดเลย 550 00:40:24,755 --> 00:40:27,005 ‎- ฉันเหนื่อยแล้ว ฉันไม่… ‎- ฉบับนี้ 551 00:40:28,509 --> 00:40:30,339 ‎อยู่ในลิ้นชักหลังโต๊ะของแม่ 552 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 ‎แม่หรือมิสซิสวาลี่ย์คงฝึกเลียนลายเซ็นจอร์จ 553 00:40:34,974 --> 00:40:36,314 ‎แต่ทำให้เหมือนทีเดียวไม่ได้ 554 00:40:36,934 --> 00:40:40,444 ‎จดหมายฉบับสุดท้ายนั้น ที่เขาทำเธอหัวใจสลาย 555 00:40:41,355 --> 00:40:43,225 ‎มันเป็นจดหมายปลอม มารีน่า 556 00:40:44,191 --> 00:40:46,191 ‎จอร์จไม่เคยเขียนถึงเธออย่างนั้น 557 00:40:46,277 --> 00:40:48,857 ‎เขาไม่เคยปฏิเสธว่ารักเธอ ‎ไม่เคยปฏิเสธลูกของเธอ 558 00:40:49,530 --> 00:40:51,070 ‎- อาจจะอย่างนั้น ‎- มารีน่า… 559 00:40:51,157 --> 00:40:52,317 ‎แม้ว่าเธอจะพูดถูก… 560 00:40:52,408 --> 00:40:53,828 ‎ฉันพูดถูก เธอปฏิเสธ… 561 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 ‎แม้ว่ามันเป็นเรื่องจริง ‎จอร์จยังไม่ตอบจดหมายฉันเลย 562 00:40:57,329 --> 00:41:01,379 ‎เขาทอดทิ้งฉันไป และคอลินยอมรับฉัน 563 00:41:01,459 --> 00:41:04,839 ‎ฉันนึกว่าเธอรักจอร์จ 564 00:41:05,629 --> 00:41:08,879 ‎ฉันโง่ไปเอง นี่ไม่เปลี่ยนแปลงอะไรทั้งนั้น 565 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 ‎เธอเก็บกระเป๋าทำไม 566 00:41:22,146 --> 00:41:23,976 ‎บอกมาว่าเธอไม่ได้จะไปเกร็ตนากรีน 567 00:41:25,900 --> 00:41:26,780 ‎มารีน่า! 568 00:41:26,859 --> 00:41:30,569 ‎เธอจะทำอย่างไร ‎เมื่อคอลินรู้ว่าเด็กคนนี้ไม่ใช่ลูกเขา 569 00:41:31,155 --> 00:41:32,865 ‎จะต้องมีวันนั้นแน่ เขาไม่โง่หรอกนะ 570 00:41:32,948 --> 00:41:35,198 ‎สิ่งที่ฉันจะทำคืออยู่อย่างปลอดภัยเพราะรู้ว่า 571 00:41:35,284 --> 00:41:39,414 ‎สามีของฉันเป็นคนจิตใจดี ‎เขาไม่มีวันไล่ฉันไปนอนข้างถนนแน่นอน 572 00:41:41,123 --> 00:41:43,713 ‎เขาจะดูแลเราสองคน ไม่ว่าอย่างไร 573 00:41:43,792 --> 00:41:45,672 ‎แล้วเขาล่ะ คอลินจะเป็นอย่างไร 574 00:41:49,340 --> 00:41:50,930 ‎- เธอรักเขา ‎- อะไรนะ 575 00:41:51,509 --> 00:41:54,469 ‎มันเข้าเค้าแล้ว ที่เธอคัดค้านและยุ่มย่าม 576 00:41:54,553 --> 00:41:56,103 ‎เธอรักคอลิน บริดเจอร์ตัน 577 00:41:56,180 --> 00:41:57,970 ‎เธอไม่รู้ว่าเธอพูดอะไร 578 00:41:58,057 --> 00:42:00,427 ‎ฉันเชื่อว่าฉันรู้มากกว่าเธอนะ เพน… 579 00:42:01,977 --> 00:42:03,897 ‎ทั้งรู้จักคอลิน รู้จักโลก 580 00:42:03,979 --> 00:42:07,069 ‎ถ้าฉันจะต้องดับความหลงละเมอแบบเด็กๆ นี้ 581 00:42:07,149 --> 00:42:08,029 ‎ก็คงต้องเป็นเช่นนั้น 582 00:42:09,818 --> 00:42:12,448 ‎ความรักของเธอเป็นความเพ้อฝันเพียงข้างเดียว 583 00:42:13,280 --> 00:42:16,080 ‎คอลินเห็นตัวตนของเธอและไม่คิดกับเธอเป็นอื่น 584 00:42:16,158 --> 00:42:19,328 ‎ไม่ต่างจากมองเอโลอีส หรือแม้แต่ไฮยาซินธ์น้อย 585 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 ‎เขามองว่าฉันเป็นภรรยา เป็นผู้หญิง 586 00:42:22,748 --> 00:42:25,578 ‎และในฐานะผู้หญิง ‎ฉันจะต้องตัดสินใจเลือกในสิ่งที่ยาก 587 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 ‎เพื่อตัวเองและเพื่อลูกของฉัน… 588 00:42:30,881 --> 00:42:32,841 ‎แม้ว่าจะทำร้ายความรู้สึกเธอก็ตาม 589 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 ‎ทำงานดึกหรือคะ ท่านดยุก 590 00:42:55,364 --> 00:42:56,454 ‎บ้าจริง นี่กี่โมงกี่ยามแล้ว 591 00:43:01,245 --> 00:43:03,905 ‎บัญชีพวกนี้ราวกับจะครอบงำคุณไปเสียแล้ว 592 00:43:03,998 --> 00:43:06,458 ‎คนพวกนี้พึ่งพาผมเพื่อหาเลี้ยงชีพ 593 00:43:07,042 --> 00:43:08,342 ‎เพื่อเลี้ยงปากเลี้ยงท้อง 594 00:43:08,877 --> 00:43:12,837 ‎- ผมไม่ควรจากไปนานเลย ‎- แล้วทำไมถึงจากไปล่ะคะ 595 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 ‎ไม่มีเหตุผลใดเป็นพิเศษ 596 00:43:14,758 --> 00:43:15,878 ‎มีธุระในลอนดอนน่ะ 597 00:43:16,427 --> 00:43:18,927 ‎แต่แล้วผมก็พบกับสาวน้อยที่อวดเก่ง 598 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 ‎และหมัดหนักราวกับเป็นนักมวยข้างถนน 599 00:43:22,182 --> 00:43:23,602 ‎ฉันพูดจริงนะคะ 600 00:43:23,684 --> 00:43:24,604 ‎ผมเช่นกัน 601 00:43:30,149 --> 00:43:32,359 ‎- ไซม่อน ‎- ดาฟนี่ 602 00:44:27,706 --> 00:44:30,536 ‎- เราควรไปอาบน้ำเพื่อกินมื้อค่ำ ‎- ค่ะ 603 00:44:34,129 --> 00:44:35,459 ‎ฉันจะตามไปที่ห้องอาหารค่ะ 604 00:44:43,263 --> 00:44:44,973 ‎ท่านดัชเชส! นี่เป็นที่พักคนรับใช้นะคะ 605 00:44:45,057 --> 00:44:46,267 ‎มิสโนแลนอยู่ไหน 606 00:44:50,521 --> 00:44:52,941 ‎ท่านดัชเชส เกิดอะไรขึ้นคะ ‎ท่านน่าจะสั่นกระดิ่งเรียกดิฉัน 607 00:44:53,023 --> 00:44:54,903 ‎ฉันอยากให้เธอบอกอะไรฉันหน่อย โรส 608 00:44:58,237 --> 00:45:00,567 ‎ผู้หญิงมีลูกได้อย่างไร 609 00:45:01,615 --> 00:45:03,775 ‎- แม่ของท่าน… ‎- แม่ไม่บอกอะไรฉันเลย 610 00:45:06,203 --> 00:45:09,043 ‎ขอร้องล่ะ ไม่ต้องอายนะ 611 00:45:10,374 --> 00:45:12,794 ‎อธิบายให้ฉันฟังอย่างละเอียด 612 00:45:15,504 --> 00:45:16,884 ‎มันเป็นทางออกง่ายๆ 613 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 ‎เราเพิ่มผลผลิตการเก็บเกี่ยวได้ ‎ถ้าชาวนาปลูกหัวผักกาด 614 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 ‎ระหว่างการเดินทาง ผมพบชาวนา ‎ที่ทำรายได้เพิ่มเป็นสามเท่า 615 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 ‎โดยไม่ต้องปลูกพืชหมุนเวียนเลย ‎แต่ปลูกหัวผักกาดแทน 616 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 ‎แล้วเลี้ยงแกะให้กินหญ้าและกำจัดวัชพืช 617 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 ‎ขอบคุณขอรับ ท่านดัชเชส 618 00:46:26,658 --> 00:46:29,288 ‎กรุณาฝากคำขอบคุณไปถึงท่านดยุกด้วยขอรับ 619 00:46:30,537 --> 00:46:33,787 ‎เขาซื้อปศุสัตว์ให้เราหลายคอก 620 00:46:33,874 --> 00:46:38,004 ‎เราจะได้เลี้ยงไว้จนกว่าดินจะอุดมสมบูรณ์อีกครั้ง 621 00:46:38,587 --> 00:46:40,797 ‎โชคลาภของเรากลับมาแล้ว 622 00:46:44,301 --> 00:46:45,181 ‎ท่านดัชเชสขอรับ 623 00:46:47,805 --> 00:46:49,635 ‎กลับไปที่บ้านเถอะ 624 00:46:51,099 --> 00:46:52,559 ‎ฉันอยากเดินคนเดียว 625 00:47:34,643 --> 00:47:36,483 ‎พร้อมเข้านอนหรือยัง ที่รัก 626 00:47:37,896 --> 00:47:39,146 ‎พร้อมแล้วค่ะ 627 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 ‎เดี๋ยว 628 00:49:10,072 --> 00:49:10,952 ‎ดาฟนี่ 629 00:49:12,783 --> 00:49:13,623 ‎ดาฟนี่ 630 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 ‎ดาฟนี่ 631 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 ‎ดาฟนี่ 632 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 ‎ดาฟนี่ 633 00:49:49,486 --> 00:49:52,776 ‎คุณทำอะไรลงไป 634 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 ‎ฉันหวังว่ามันไม่ใช่เรื่องจริง 635 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 ‎ฉันหวังว่าฉันคิดผิดไป แต่เห็นแล้วว่าไม่ผิดเลย 636 00:49:58,870 --> 00:50:02,330 ‎- คุณทำได้อย่างไร ‎- ฉันทำได้อย่างไรหรือ 637 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 ‎- คุณโกหกฉัน ‎- ผมไม่ได้โกหก 638 00:50:05,002 --> 00:50:05,962 ‎ฉันเชื่อใจคุณ 639 00:50:06,586 --> 00:50:09,716 ‎ฉันเชื่อใจคุณมากกว่าใครในโลกนี้ 640 00:50:09,798 --> 00:50:11,258 ‎แต่คุณเอาเปรียบฉัน 641 00:50:11,341 --> 00:50:14,091 ‎คุณฉวยโอกาส ฉันจึงทำเช่นกัน 642 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 ‎ผมบอกคุณว่าผมมอบลูกให้คุณไม่ได้ 643 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 ‎"ให้ไม่ได้" กับ "ไม่ให้" แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง 644 00:50:20,892 --> 00:50:24,062 ‎คุณเป็นคนเลือกเอง คุณเลือกที่จะโกหกฉัน 645 00:50:24,146 --> 00:50:26,106 ‎ผมไม่ได้โกหก ผมคิดว่าคุณเตรียมใจไว้แล้ว 646 00:50:26,189 --> 00:50:27,979 ‎ผมคิดว่าคุณเข้าใจว่าลูกเกิดมาได้อย่างไร 647 00:50:28,066 --> 00:50:29,986 ‎คุณพรากอนาคตฉันไปจากฉัน 648 00:50:30,068 --> 00:50:32,198 ‎สิ่งเดียวที่ฉันต้องการมากกว่าสิ่งใด 649 00:50:32,279 --> 00:50:36,279 ‎คุณรู้ว่าการเป็นแม่ ‎การมีครอบครัวของตัวเองสักวัน 650 00:50:36,366 --> 00:50:38,076 ‎เป็นสิ่งเดียวที่ฉันต้องการ 651 00:50:38,160 --> 00:50:40,700 ‎ผมพร้อมจะตายในการดวลวันนั้น 652 00:50:41,246 --> 00:50:43,456 ‎แทนที่จะแต่งงานกับคุณ ‎และพรากความฝันของคุณไป 653 00:50:43,540 --> 00:50:45,210 ‎ผมยอมตายเพื่อคุณ 654 00:50:45,292 --> 00:50:47,342 ‎คุณเป็นคนที่ยืนกรานให้เราแต่งงานเอง 655 00:50:47,419 --> 00:50:49,129 ‎คุณบอกผมว่ามีเพียงผมก็พอแล้ว 656 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 ‎นั่นก่อนที่ฉันจะรู้จักคุณ 657 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 ‎คุณรู้ไหมว่าฉันเห็นใจคุณ 658 00:50:55,093 --> 00:50:59,773 ‎ฉันคิดว่า "สงสารไซม่อนจัง" ‎"เขาคงเจ็บปวดมากที่จะไม่มีวันรู้จักการเป็นพ่อ" 659 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 ‎- ผมไม่เคยขอให้คุณเห็นใจ ‎- ฉันก็ไม่เคยขอให้คุณทรยศ 660 00:51:03,602 --> 00:51:04,902 ‎ดาฟนี่ 661 00:51:04,978 --> 00:51:08,358 ‎- ผม… ‎- คุณอะไร 662 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 ‎คุณรักฉันหรือ ไม่หรอก คุณไม่ได้รักฉันเลย 663 00:51:12,527 --> 00:51:17,237 ‎คุณไม่รู้จักความหมายของคำว่ารัก ‎คุณจะไม่โกหกคนที่คุณรัก 664 00:51:17,741 --> 00:51:22,041 ‎คุณไม่หลอกคนรัก คุณไม่ทำให้คนรักอับอาย 665 00:51:22,746 --> 00:51:26,166 ‎ฉันอาจจะไม่รู้อะไรมากนัก ‎คุณแสดงให้เห็นชัดเจนแล้ว 666 00:51:26,249 --> 00:51:30,049 ‎แต่สิ่งหนึ่งที่ฉันรู้คือนั่นไม่ใช่ความรัก 667 00:51:40,013 --> 00:51:43,393 ‎ทุกการกระทำล้วนยุติธรรม ‎ในความรักและสงคราม 668 00:51:44,226 --> 00:51:46,846 ‎แต่ในการรบบางครั้งกลับไม่มีผู้ชนะ 669 00:51:47,521 --> 00:51:51,021 ‎มีเพียงร่องรอยหัวใจที่แตกสลายจนเราสงสัย 670 00:51:51,108 --> 00:51:54,608 ‎ว่าสิ่งที่เราสูญเสียไปนั้นคุ้มค่าการสู้รบหรือไม่ 671 00:52:01,785 --> 00:52:06,285 ‎ผู้ที่เรารักมีอำนาจสร้างรอยแผลได้บาดลึกยิ่งนัก 672 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 ‎เพราะมีสิ่งใดเปราะบาง… 673 00:52:11,002 --> 00:52:12,752 ‎ยิ่งไปกว่าหัวใจมนุษย์อีกเล่า 674 00:52:34,401 --> 00:52:39,821 ‎เยื่อใยระหว่างเจ้าบ่าวและเจ้าสาวนั้น ‎เป็นความลับและศักดิ์สิทธิ์ 675 00:52:40,740 --> 00:52:42,620 ‎แต่ฉันจำต้องบอกท่าน 676 00:52:42,701 --> 00:52:46,871 ‎ฉันได้ทราบมาว่าเกิดการหลอกลวงร้ายแรงขึ้น 677 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 ‎มีอะไรหรือครับ 678 00:52:57,966 --> 00:53:01,756 ‎ราวกับว่าตระกูลเฟทเธอริงตัน ‎ยังมีอุปสรรควุ่นวายไม่มากพอ 679 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 ‎มิสมารีน่า ธอมป์สันกำลังตั้งครรภ์… 680 00:53:10,478 --> 00:53:17,318 ‎และเป็นเช่นนี้มาตลอด ‎ตั้งแต่วันแรกที่เธอมาถึงเมืองของเรา 681 00:53:27,078 --> 00:53:31,078 ‎ในยามคับขันอาจต้องใช้มาตรการขั้นเด็ดขาด 682 00:53:31,166 --> 00:53:35,586 ‎แต่ฉันเชื่อว่าหลายคนคงคิดว่า ‎การกระทำของเธอนั้นเกินกว่าจะรับได้ 683 00:53:37,464 --> 00:53:40,264 ‎เธออาจจะคิดว่านี่เป็นทางเลือกเดียวของเธอ 684 00:53:40,342 --> 00:53:43,552 ‎หรือเธออาจจะไร้ยางอาย 685 00:53:44,179 --> 00:53:45,309 ‎แต่ฉันใคร่ถามว่า 686 00:53:45,388 --> 00:53:49,888 ‎ผลลัพธ์จะมีวันสร้างความชอบธรรม ‎ให้กับวิธีการที่ชั่วช้าเช่นนี้ได้หรือไม่ 687 00:55:22,902 --> 00:55:25,862 ‎คำบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ