1 00:00:11,011 --> 00:00:14,351 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:27,402 --> 00:00:29,702 Käraste, goda läsare, 3 00:00:29,779 --> 00:00:35,369 jag måste lyckönska hertigen och hertiginnan av Hastings. 4 00:00:36,327 --> 00:00:40,577 Gratulationer och styrka åt dem nu när de ska inleda 5 00:00:40,665 --> 00:00:44,415 den mest spännande tiden i ett ungt pars liv. 6 00:00:46,838 --> 00:00:51,258 Jag menar så klart smekmånaden. 7 00:01:18,036 --> 00:01:20,866 Finns det nåt mer romantiskt? 8 00:01:21,456 --> 00:01:24,076 -Att dra sig undan tillsammans… -God morgon. 9 00:01:24,167 --> 00:01:27,667 …och äntligen få vara ifred från andras blickar. 10 00:01:34,844 --> 00:01:37,144 Välkommen till Clyvedon, Ers nåd. 11 00:01:37,222 --> 00:01:42,642 Det var så länge sen ni var här. Jag hoppas att allt är till belåtenhet. 12 00:01:42,727 --> 00:01:45,187 Det tror jag nog, fru Colson. 13 00:01:46,064 --> 00:01:48,824 Får jag presentera hertiginnan av Hastings? 14 00:01:49,651 --> 00:01:52,451 Jag ser fram emot att lära känna er. 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,159 Tack, Ers nåd. 16 00:01:54,239 --> 00:01:56,869 Jag har planerat allt för att ni ska trivas. 17 00:01:56,950 --> 00:01:59,370 Först en lättare måltid på terrassen. 18 00:01:59,452 --> 00:02:02,372 Sen en rundtur, så att ni får se förbättringarna. 19 00:02:02,455 --> 00:02:05,495 Det blir säkert roligt, men det får vänta. 20 00:02:05,583 --> 00:02:08,093 Jag har egna planer för min nya fru. 21 00:02:20,807 --> 00:02:22,137 Du ska få se sovrummet. 22 00:02:23,518 --> 00:02:25,228 Ditt eller mitt? 23 00:02:25,311 --> 00:02:27,941 Tror du att vi ska ha separata sovrum? 24 00:02:28,940 --> 00:02:30,230 Knappast. 25 00:02:30,817 --> 00:02:35,107 -Sluta! De ser oss! Vad ska de tro? -Strunt i det. 26 00:02:40,493 --> 00:02:43,413 Den här författaren och resten av societeten 27 00:02:43,496 --> 00:02:47,876 kommer onekligen att sakna Londons mest uppmärksammade par. 28 00:02:47,959 --> 00:02:49,629 Kanske kan vi trösta oss 29 00:02:49,711 --> 00:02:55,131 med tanken att hertigen och hertiginnan har en överraskning när de återvänder. 30 00:02:57,510 --> 00:02:59,930 Jag undrar vad Daphne gör just nu. 31 00:03:00,013 --> 00:03:03,143 Hon har många nya plikter att tänka på, 32 00:03:03,224 --> 00:03:05,814 sånt som du måste lära dig inför din debut. 33 00:03:05,894 --> 00:03:09,564 Att konversera och inte låtsas om att jag blir trampad på tårna? 34 00:03:09,647 --> 00:03:12,527 -Eloise! -Jag är inte bra på sånt. 35 00:03:12,609 --> 00:03:17,529 Prova att lägga lika mycket tid på det som på att skriva i din dagbok. 36 00:03:17,614 --> 00:03:22,204 Och som förberedelse för din säsong borde vi släppa ner fållen på dina kjolar. 37 00:03:22,285 --> 00:03:25,075 Jag hinner inte gå till sömmerskan. 38 00:03:25,163 --> 00:03:28,003 Drottningen vill att jag avslöjar Whistledown. 39 00:03:28,082 --> 00:03:30,382 Ska jag förarga Hennes Majestät? 40 00:03:31,794 --> 00:03:33,384 Kan jag få er uppmärksamhet? 41 00:03:36,925 --> 00:03:39,215 Jag vill göra ett tillkännagivande. 42 00:03:41,387 --> 00:03:42,887 Jag har goda nyheter. 43 00:03:45,225 --> 00:03:49,725 Jag har friat till fröken Marina Thompson och hon har sagt ja. 44 00:04:01,074 --> 00:04:02,204 Grattis! 45 00:04:04,786 --> 00:04:05,616 Bravo, sir. 46 00:04:06,829 --> 00:04:08,249 Visste du om det? 47 00:04:09,499 --> 00:04:13,539 Alla tittar. Gratulera det lyckliga paret. 48 00:04:20,802 --> 00:04:23,102 Du känner henne knappt. Vad tänkte du på? 49 00:04:23,179 --> 00:04:25,929 Att jag ville slippa just den här reaktionen. 50 00:04:26,015 --> 00:04:28,635 Är det ett skämt för dig? Mamma var utom sig. 51 00:04:28,726 --> 00:04:31,476 Mamma blev glad. Hon gratulerade oss. 52 00:04:32,730 --> 00:04:34,980 Har du komprometterat henne? 53 00:04:35,066 --> 00:04:37,896 -Absolut inte. -Varför vill du då… 54 00:04:37,986 --> 00:04:41,446 Varför gifter sig folk? Av kärlek, så klart. 55 00:04:41,531 --> 00:04:45,791 Jag vet att du är ganska oerfaren, och det tar jag på mig. 56 00:04:45,868 --> 00:04:48,198 Jag borde ha tagit dig till bordeller. 57 00:04:48,288 --> 00:04:51,498 -Om du vill doppa veken… -Du är en sån knöl. 58 00:04:51,582 --> 00:04:56,132 Så går det när man inte sår sin vildhavre. Man friar till första bästa snärta. 59 00:04:56,212 --> 00:04:57,212 Det räcker! 60 00:04:58,214 --> 00:05:00,174 Du förolämpar mig och min fästmö. 61 00:05:00,258 --> 00:05:04,468 Det är inte mitt eller Marinas fel att du inte begriper tillgivenhet. 62 00:05:05,305 --> 00:05:08,095 -Du är ett barn. -Jag är äldre än Daphne. 63 00:05:08,182 --> 00:05:10,312 -Hon har gift sig. -Det är skillnad. 64 00:05:10,393 --> 00:05:12,523 -Nej. -Det avslöjar din omognad. 65 00:05:13,855 --> 00:05:17,725 Om jag gjorde mamma upprörd, ber jag om ursäkt. 66 00:05:18,318 --> 00:05:19,648 Jag ska tala med henne. 67 00:05:19,736 --> 00:05:23,866 Jag behöver inte ditt tillstånd för att gifta mig… 68 00:05:24,949 --> 00:05:27,789 …men jag skulle föredra att få din välsignelse. 69 00:05:27,869 --> 00:05:29,579 Då måste jag göra dig besviken. 70 00:05:30,663 --> 00:05:34,383 Det har du gjort… på många plan. 71 00:05:47,013 --> 00:05:49,143 Nu vet jag varför 72 00:05:49,223 --> 00:05:53,393 alla societetsmammor håller sina döttrar helt ovetande 73 00:05:53,478 --> 00:05:57,108 om vissa förströelser. 74 00:05:58,066 --> 00:05:58,896 Jaså? 75 00:05:59,776 --> 00:06:02,316 Om de hade berättat hur det verkligen var… 76 00:06:02,403 --> 00:06:05,113 Hur skulle vi få nåt annat gjort? 77 00:06:09,494 --> 00:06:10,794 Jag måste gå. 78 00:06:11,704 --> 00:06:15,294 Jag måste lära mig allt om jag ska bli hertiginna här. 79 00:06:15,375 --> 00:06:17,745 Du är redan hertiginna här. 80 00:06:18,503 --> 00:06:22,093 Jag ser fram emot att utforska det mer… 81 00:06:23,674 --> 00:06:24,554 Sen. 82 00:06:25,259 --> 00:06:26,219 Simon! 83 00:06:26,302 --> 00:06:28,392 Du sa att hertigdömet skrämde dig. 84 00:06:28,471 --> 00:06:33,601 Stanna och spela herre över rummet. Det borde locka mer. 85 00:06:34,185 --> 00:06:39,855 Säkert. Men fru Colson skulle misstycka om jag inte gick med på rundturen. 86 00:06:39,941 --> 00:06:41,151 Låt henne göra det. 87 00:06:43,903 --> 00:06:45,993 Det kommer inte på fråga. 88 00:06:46,072 --> 00:06:49,582 Mamma sa att en fru inte är nånting utan sin hushållerska. 89 00:06:49,659 --> 00:06:51,789 Jag måste göra ett gott intryck. 90 00:06:51,869 --> 00:06:54,539 Annars blir allt så mycket svårare. 91 00:06:58,126 --> 00:06:59,536 Lycka till, då. 92 00:07:01,504 --> 00:07:03,594 -Ers nåd. -Ers nåd. 93 00:07:12,390 --> 00:07:15,180 Jag har gjort i ordning ert arbetsrum, Ers nåd. 94 00:07:15,268 --> 00:07:17,728 Jag är på smekmånad, Jeffries. 95 00:07:17,812 --> 00:07:20,652 Förvaltaren har lämnat oreda efter sig. 96 00:07:20,731 --> 00:07:23,611 Jag förstår mig inte på godsets bokföring, 97 00:07:23,693 --> 00:07:27,783 och det finns ett antal brev från arrendatorer som vill ha en audiens. 98 00:07:27,864 --> 00:07:30,534 Ja, ja! Om jag nu måste. 99 00:07:33,703 --> 00:07:37,623 Slottet byggdes 1706 för amiral Thomas. 100 00:07:38,124 --> 00:07:40,594 En gåva från Hennes Majestät drottning Anne… 101 00:07:40,668 --> 00:07:44,298 För hans militära insatser mot fransmännen, inte sant? 102 00:07:44,380 --> 00:07:48,260 Min lillasyster Hyacinth tycker om historia. 103 00:07:48,342 --> 00:07:51,602 Så bra, Ers nåd. Då ska vi se. Här är salongen, 104 00:07:51,679 --> 00:07:54,559 där den förra hertiginnan tog emot besökare. 105 00:07:54,640 --> 00:07:58,060 Mamma föreslog att jag skulle bjuda in kyrkoherden först. 106 00:07:58,561 --> 00:08:01,361 -Hon har nog rätt. -Självklart, Ers nåd. 107 00:08:01,439 --> 00:08:06,359 Jag ser fram emot vår första bal. Men det är nog klokt att vänta 108 00:08:06,444 --> 00:08:09,034 tills säsongen i London är slut. 109 00:08:10,323 --> 00:08:11,873 Ja, Ers nåd. 110 00:08:13,618 --> 00:08:16,578 Jag ska nog göra om det här rummet först. 111 00:08:17,413 --> 00:08:18,923 Vill ni göra om? 112 00:08:20,041 --> 00:08:21,381 Javisst, Ers nåd. 113 00:08:22,210 --> 00:08:26,760 Det är marknad i byn den här veckan. Jag har erbjudit den ert beskyddarskap. 114 00:08:26,839 --> 00:08:29,129 Vad omtänksam av er, fru Colson. 115 00:08:29,717 --> 00:08:32,297 Vi kanske kan ge tjänstefolket ledigt. 116 00:08:32,386 --> 00:08:36,136 Vi har mycket att göra nu när ni och hertigen är på plats. 117 00:08:36,224 --> 00:08:39,484 Desto mer anledning att låta dem vila lite. 118 00:08:42,313 --> 00:08:43,153 Är det… 119 00:08:43,648 --> 00:08:46,068 Den förra hertiginnan, ja. 120 00:08:46,150 --> 00:08:48,650 -Vad vacker hon var. -Och omtänksam. 121 00:08:48,736 --> 00:08:49,896 Mycket anständig. 122 00:08:50,780 --> 00:08:52,530 En perfekt hertiginna. 123 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 Här har vi barnkammaren. 124 00:09:12,176 --> 00:09:13,006 Ers nåd? 125 00:09:13,886 --> 00:09:15,046 Vad fint. 126 00:09:17,181 --> 00:09:21,141 Ska vi gå vidare? Det finns säkert mycket mer att se. 127 00:09:21,227 --> 00:09:23,897 Javisst. Jag ska visa er markerna. 128 00:09:40,246 --> 00:09:41,286 Ursäkta, jag… 129 00:09:43,541 --> 00:09:45,081 Väntar vi kungligt besök? 130 00:09:46,085 --> 00:09:49,755 Ursäkta, Ers nåd. Den förra hertigen ville ha det så. 131 00:09:51,465 --> 00:09:54,755 -Men om ni vill… -Nej. Strunt samma. 132 00:10:02,518 --> 00:10:07,768 Fru Colsons rundtur var fantastisk. Trädgården är underbar. 133 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 Jag blev alldeles betagen av dess skönhet. 134 00:10:15,323 --> 00:10:16,163 Är nåt på tok? 135 00:10:17,700 --> 00:10:20,200 Du är så långt borta. 136 00:10:21,287 --> 00:10:24,167 Det ordnar vi lätt. 137 00:10:25,916 --> 00:10:27,416 Det är inget besvär. 138 00:10:41,974 --> 00:10:44,104 Så där. Är det bättre? 139 00:10:47,021 --> 00:10:50,861 Jag vill göra om några rum, men ville prata med dig först. 140 00:10:50,941 --> 00:10:53,651 Jag vill inte ändra på nåt som du är fäst vid. 141 00:10:53,736 --> 00:10:56,816 Då kan du ändra på allt. Gör det. 142 00:10:56,906 --> 00:11:00,446 Nej, var allvarlig. Du har säkert fina minnen 143 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 eller föremål som du håller av. 144 00:11:04,413 --> 00:11:06,873 Det här har ju varit ditt hem i åratal. 145 00:11:06,957 --> 00:11:07,997 Gör vad du vill. 146 00:11:08,084 --> 00:11:11,254 Tapetsera om sällskapsrummet med flamingorosa tyll. 147 00:11:11,337 --> 00:11:14,467 Och du behöver inte vara så formellt klädd här. 148 00:11:18,386 --> 00:11:21,636 Är det bättre så här? 149 00:11:22,682 --> 00:11:24,062 Utan tvekan. 150 00:11:30,606 --> 00:11:32,686 Ers nåd, ska vi… 151 00:11:33,901 --> 00:11:35,111 …gå en trappa upp? 152 00:11:35,194 --> 00:11:36,454 Jag har en bättre idé. 153 00:11:41,617 --> 00:11:44,037 -Vart ska vi? -Ut. 154 00:12:43,637 --> 00:12:45,257 Känns det här bra? 155 00:12:47,391 --> 00:12:49,141 Berätta vad du vill ha. 156 00:12:51,061 --> 00:12:52,021 Jag vill ha… 157 00:12:55,316 --> 00:12:56,186 …dig. 158 00:13:34,814 --> 00:13:35,864 Vad är det? 159 00:13:36,982 --> 00:13:40,192 Gör det ont? När du… 160 00:13:40,778 --> 00:13:41,648 Nej. 161 00:13:43,239 --> 00:13:46,579 Det känns som för dig, helt underbart. 162 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 Vänta! Kom hit. 163 00:14:37,376 --> 00:14:39,586 -Vad ska tjänstefolket tycka? -Strunt i det. 164 00:15:24,715 --> 00:15:25,835 Ursäkta, Ers nåd. 165 00:15:29,178 --> 00:15:32,678 Det går ganska livligt till mellan oss. 166 00:15:34,892 --> 00:15:37,522 Jag visste inte ens att det var möjligt. 167 00:15:37,603 --> 00:15:43,283 Jag trodde att hans oförmåga att få barn skulle hindra honom från att… 168 00:15:43,359 --> 00:15:45,689 …delta i så svåra övningar? 169 00:15:48,906 --> 00:15:49,776 Ja. 170 00:15:50,783 --> 00:15:53,123 Men det gläder mig att jag hade fel. 171 00:16:07,257 --> 00:16:09,427 -…vet det. -Tog du hennes hårband? 172 00:16:09,927 --> 00:16:12,177 -Vad menar du? -Jag såg honom. 173 00:16:12,262 --> 00:16:15,932 -Vad har du i fickan? -Det är orättvist. Han gör jämt så. 174 00:16:16,016 --> 00:16:17,766 -Ge henne det. -Sluta! 175 00:16:17,851 --> 00:16:18,941 -God morgon. -Greg… 176 00:16:20,771 --> 00:16:21,771 God morgon, bror. 177 00:16:22,940 --> 00:16:25,650 -Colin, Whistledown skriver om dig! -Hyacinth! 178 00:16:26,235 --> 00:16:27,855 Vadå? Hon gör ju det! 179 00:16:27,945 --> 00:16:30,355 -Nåväl. Nu får alla gå ut. -Ja. 180 00:16:41,625 --> 00:16:42,705 Jag bad om ursäkt. 181 00:16:42,793 --> 00:16:45,803 Jag fick åtminstone veta före lady Whistledown. 182 00:16:45,879 --> 00:16:48,719 Jag har uppvaktat fröken Thompson hela säsongen. 183 00:16:48,799 --> 00:16:51,219 Du var väl för upptagen med Daphne. 184 00:16:51,301 --> 00:16:55,061 Jag visste att du flirtade med henne, men du flirtar med många. 185 00:16:55,139 --> 00:16:57,179 Du har aldrig menat nåt med det. 186 00:16:57,266 --> 00:17:00,476 -Förrän nu. -Allt har gått så fort. 187 00:17:02,646 --> 00:17:08,686 -Jag har nog aldrig sett dig så allvarlig. -Ingen tar mig på allvar, förutom Marina. 188 00:17:12,156 --> 00:17:15,826 Jag var inte beredd på att en till skulle lämna boet. 189 00:17:15,909 --> 00:17:19,499 Oroa dig inte. Du lär ha fullt upp ändå… 190 00:17:20,998 --> 00:17:22,538 …särskilt med Eloise. 191 00:17:23,959 --> 00:17:24,959 Lycka till med den. 192 00:17:30,090 --> 00:17:32,720 Kan Colin presentera oss för sina vänner? 193 00:17:32,801 --> 00:17:35,141 -Några av dem är spännande. -Säkert. 194 00:17:35,220 --> 00:17:39,640 -Lyckan vänder nog för oss alla. -Ja, särskilt för Colin. 195 00:17:42,603 --> 00:17:45,613 -Vad fin du är idag. -Retas inte. 196 00:17:52,029 --> 00:17:55,369 Jag retas inte. Jag gav dig en komplimang. 197 00:17:55,866 --> 00:18:00,156 -Jag behöver ingen medömkan. -Penelope, jag respekterar dig. 198 00:18:01,413 --> 00:18:06,843 Du har varit en sann vän sen jag kom hit, och jag räknar med din vänskap. 199 00:18:07,419 --> 00:18:09,169 Min tystnad, menar du? 200 00:18:10,380 --> 00:18:13,050 Du har så låga tankar om mig. 201 00:18:14,968 --> 00:18:18,718 Jag hade aldrig rett ut den här soppan utan din hjälp. 202 00:18:18,806 --> 00:18:20,716 Säg inte att du ångrar det. 203 00:18:22,518 --> 00:18:25,478 Jag skulle aldrig dra in familjen i en skandal, 204 00:18:25,562 --> 00:18:28,772 men jag kan inte ha överseende med det du gör. 205 00:18:32,111 --> 00:18:33,951 Jag vill ha dig som min vän. 206 00:18:35,155 --> 00:18:37,565 Kan du inte vara glad för min skull? 207 00:18:38,367 --> 00:18:41,867 Marina? Dags för sömmerskan. Vi måste ordna med brudkistan. 208 00:18:50,212 --> 00:18:51,422 Vilken lyckost. 209 00:18:51,922 --> 00:18:54,382 En helt ny garderob och en stilig man. 210 00:18:54,883 --> 00:18:57,803 De kommer säkert att få vackra barn. 211 00:18:58,679 --> 00:19:02,639 Han är inte pappan, din fårskalle! 212 00:19:03,392 --> 00:19:05,312 Jisses, det glömde jag helt. 213 00:19:05,394 --> 00:19:08,064 Skratta inte. Hon gör ju narr av honom. 214 00:19:08,647 --> 00:19:10,317 Du är inte rolig längre. 215 00:19:12,025 --> 00:19:13,105 Var jag det förut? 216 00:19:16,488 --> 00:19:20,908 Titta. Du blir så fin med håret uppsatt nästa säsong. 217 00:19:20,993 --> 00:19:24,833 Nej, jag blir som alla andra, men mindre charmig och mer sur. 218 00:19:26,665 --> 00:19:29,075 Lady Bridgerton. Fröken Eloise. 219 00:19:29,168 --> 00:19:33,258 -Ni ville visst släppa ner fållen? -Exakt. 220 00:19:35,048 --> 00:19:39,718 -Lady Bridgerton! Där är ni ju. -Lady Featherington. Fröken Thompson. 221 00:19:39,803 --> 00:19:44,733 -Vad trevligt, lady Bridgerton. -Nu måste du kalla mig Violet. 222 00:19:44,808 --> 00:19:50,058 Visst är det underbart att våra familjer ska enas? 223 00:19:50,147 --> 00:19:52,567 Ja, det är onekligen speciellt. 224 00:19:52,649 --> 00:19:57,449 Kom och ät middag med oss imorgon, ni, kära Colin och viscounten. 225 00:19:57,529 --> 00:20:01,369 -Vi har så mycket att fira. -Jag ska fråga viscounten. 226 00:20:01,450 --> 00:20:05,700 Perfekt. Nu måste jag låna madame Delacroix en stund. 227 00:20:06,788 --> 00:20:11,838 Ursäkta mig, lady Featherington, men först måste vi tala om ert konto. 228 00:20:11,919 --> 00:20:15,549 -Jag förklarade ju att er kredit… -Låt mig avbryta er där. 229 00:20:17,507 --> 00:20:20,257 Räkningarna betalas i sin helhet 230 00:20:20,344 --> 00:20:25,104 så snart fröken Thompson har fått allt till sin brudkista. 231 00:20:25,182 --> 00:20:27,272 Det går tyvärr inte. 232 00:20:27,809 --> 00:20:33,439 Kanske finns det en sömmerska på andra sidan stan som passar. Oui? 233 00:20:33,523 --> 00:20:37,993 Det påminner mig, madame Delacroix. Ni har en unik accent. 234 00:20:38,070 --> 00:20:40,860 Vilken del av Frankrike kommer ni ifrån? 235 00:20:41,698 --> 00:20:46,158 Min mamma var från Frankrike, så jag går inte på ert skådespel. 236 00:20:47,120 --> 00:20:51,080 Det vore tråkigt om de andra damerna fick veta. 237 00:20:52,626 --> 00:20:56,586 Madame Delacroix är nog lite mer samarbetsvillig nu, 238 00:20:56,672 --> 00:20:59,682 lady Featherington. Très bon? 239 00:21:00,592 --> 00:21:01,592 Très bon. 240 00:21:21,571 --> 00:21:22,951 Vad får vinnaren? 241 00:21:23,031 --> 00:21:25,331 Den går till slakt, så klart. 242 00:21:34,251 --> 00:21:36,501 Hertigen har gett mig äran 243 00:21:36,586 --> 00:21:39,126 att inviga marknaden med den här tävlingen, 244 00:21:39,214 --> 00:21:43,594 så efter noggranna övervägningar har jag bestämt… 245 00:21:45,679 --> 00:21:47,639 …att det blev oavgjort. 246 00:21:49,933 --> 00:21:53,693 Alla tre grisarna vinner, så ingen behöver slaktas. 247 00:22:07,409 --> 00:22:08,989 De är jättefina. 248 00:22:09,745 --> 00:22:10,905 Titta. 249 00:22:12,831 --> 00:22:15,211 De är utsökta! Vi måste beställa några. 250 00:22:17,919 --> 00:22:20,879 Sträcker sig beskyddarskapet bortom pajer, Ers nåd? 251 00:22:21,757 --> 00:22:25,677 Gårdens skördar har varit dålig och den tredubblade hyran gör 252 00:22:25,761 --> 00:22:27,681 att vi knappt har mat på bordet. 253 00:22:27,763 --> 00:22:30,473 Har hyran höjts? Det sa förvaltaren inget om. 254 00:22:30,557 --> 00:22:34,767 Han har inte visat sig sen er far dog. Må han vila i frid. 255 00:22:34,853 --> 00:22:38,153 Han såg alltid till att vi hade det vi behövde. 256 00:22:38,231 --> 00:22:40,981 Då är det bra att vi är tillbaka på Clyvedon. 257 00:22:41,068 --> 00:22:44,358 Vi kan säkert reda ut det. 258 00:22:44,446 --> 00:22:46,946 Tack för att ni uppmärksammade oss på det. 259 00:22:47,032 --> 00:22:47,872 Ers Nåd. 260 00:22:58,293 --> 00:23:01,213 Såja, kära barn. Gråt inte. 261 00:23:01,797 --> 00:23:02,837 Allt är bra. 262 00:23:03,465 --> 00:23:06,465 Vilka lungor du har. Du hörs nog ända till London. 263 00:23:06,551 --> 00:23:08,301 Eller ända till Frankrike. 264 00:23:10,389 --> 00:23:13,309 Jisses. Jag ber om ursäkt, Ers nåd. 265 00:23:13,392 --> 00:23:15,602 Ada har precis upptäckt sin egen röst 266 00:23:15,685 --> 00:23:18,645 och använder den gärna så mycket hon kan. 267 00:23:21,817 --> 00:23:25,277 Res på er, är ni snäll. Inte ska ni niga i ert tillstånd. 268 00:23:30,409 --> 00:23:33,199 Det var trevligt att träffas. 269 00:23:34,996 --> 00:23:35,826 Ada. 270 00:23:38,667 --> 00:23:39,627 Ers nåd. 271 00:23:47,342 --> 00:23:51,392 Vad kan vi göra åt hyrorna? Nåt måste vi kunna göra. 272 00:23:51,471 --> 00:23:56,021 Jag borde ha återvänt tidigare. Jag visste inte att det skulle drabba dem. 273 00:23:56,101 --> 00:23:57,481 -Daphne… -Jag hoppas… 274 00:23:58,478 --> 00:23:59,478 Varsågod. 275 00:24:00,230 --> 00:24:01,520 Jag tänkte bara säga 276 00:24:02,107 --> 00:24:06,187 att jag hoppas att du inte tog illa vid dig av att se mig med barnen. 277 00:24:06,945 --> 00:24:07,985 Jag? 278 00:24:09,239 --> 00:24:11,579 Jag tänkte bara på dig. 279 00:24:14,119 --> 00:24:19,709 När jag är med barn glömmer jag konstigt nog mina egna bekymmer. 280 00:24:20,917 --> 00:24:24,457 -De är så enkla att umgås med. -Det kommer naturligt för dig. 281 00:24:25,130 --> 00:24:29,220 Mina småsyskon. Alla var busungar. 282 00:24:30,927 --> 00:24:34,677 Min stora familj kommer att vara en fördel i framtiden. 283 00:24:35,265 --> 00:24:38,685 Så småningom gifter alla sig och får egna barn, 284 00:24:38,768 --> 00:24:43,268 och då har vi fler skrikande småbarn i våra liv än vi kan hantera. 285 00:24:46,485 --> 00:24:48,645 Du blir en fantastisk faster. 286 00:24:49,362 --> 00:24:52,992 Det gläder mig att du är nöjd med vårt äktenskap, 287 00:24:53,742 --> 00:24:54,872 med bara oss två. 288 00:24:55,452 --> 00:24:57,292 Jag har allt jag vill ha. 289 00:24:58,121 --> 00:24:59,711 Hur kunde jag ha sån tur? 290 00:25:00,457 --> 00:25:02,207 Det vet jag inte. 291 00:25:29,653 --> 00:25:30,863 Vänd dig om. 292 00:25:31,446 --> 00:25:32,486 Profilen. 293 00:25:34,074 --> 00:25:36,704 Svischa. 294 00:25:41,289 --> 00:25:44,829 Bra. Du har skött dig bra hittills. 295 00:25:45,835 --> 00:25:48,205 Jag ska försöka skynda på vigseln ikväll. 296 00:25:51,216 --> 00:25:56,926 Jag ber om ursäkt, men er plan känns bristfällig. 297 00:25:57,847 --> 00:25:59,177 Att lura Colin är en sak, 298 00:25:59,266 --> 00:26:02,936 men att göra det framför näsan på hans mamma är en annan. 299 00:26:03,019 --> 00:26:05,859 Lady Bridgerton är klipsk. Hon har åtta barn. 300 00:26:06,398 --> 00:26:08,898 Hon förstår nog att hon blir manipulerad. 301 00:26:12,529 --> 00:26:14,909 Vad fördrev du tiden med på landet? 302 00:26:14,990 --> 00:26:17,530 Framför allt med att rida, frun. 303 00:26:17,617 --> 00:26:20,327 Snälla, kalla mig Violet. 304 00:26:20,412 --> 00:26:23,622 Fröken Thompson är så ordentlig av sig. 305 00:26:23,707 --> 00:26:26,537 Har ni rest utomlands, fröken Thompson? 306 00:26:26,626 --> 00:26:30,006 Colin har länge velat resa runt i världen. 307 00:26:30,088 --> 00:26:34,338 Nej. Men nu vill jag också göra det. 308 00:26:34,426 --> 00:26:37,426 Jag anar en smekmånad utomlands. 309 00:26:38,638 --> 00:26:42,098 -Vad tror ni, lord Bridgerton? -Jag spekulerar ogärna. 310 00:26:42,183 --> 00:26:46,153 Ja. En smekmånad utomlands vore nog helt rätt. 311 00:26:46,229 --> 00:26:50,149 Herr Bridgerton, ni kanske kan dra nytta av det vackra vädret 312 00:26:50,233 --> 00:26:53,653 om ni gifter er inom en snar framtid. 313 00:26:54,362 --> 00:26:55,952 Colin är fortfarande ung. 314 00:26:56,698 --> 00:27:00,538 En längre förlovning är nog att föredra, oavsett vädret. 315 00:27:02,912 --> 00:27:06,212 Har jag berättat att fröken Thompson är duktig på att sy? 316 00:27:06,708 --> 00:27:08,788 Hon överträffar mina systrar. 317 00:27:08,877 --> 00:27:13,167 -Det stämmer inte alls. -Du har inte sett Daphnes broderier. 318 00:27:13,256 --> 00:27:15,716 De ser ut som slagfält. 319 00:27:27,937 --> 00:27:31,517 Kära nån, vad kan nu ha hänt? 320 00:27:31,608 --> 00:27:35,068 Kära nån, vad kan nu ha hänt? 321 00:27:35,153 --> 00:27:38,573 Kära nån, vad kan nu ha hänt? 322 00:27:38,657 --> 00:27:41,487 Johnny är på marknaden än 323 00:27:42,243 --> 00:27:45,793 Han lovade köpa Blå hårband till mig 324 00:27:45,872 --> 00:27:49,712 Han lovade köpa Blå hårband till mig 325 00:27:49,793 --> 00:27:53,173 Lovade köpa Blå hårband till mig 326 00:27:53,254 --> 00:27:55,844 Så att jag kan sätta upp Mitt bruna hår 327 00:27:56,383 --> 00:27:57,883 Åh, kära nån… 328 00:27:58,468 --> 00:28:00,848 Colin? Får jag tala med dig? 329 00:28:01,721 --> 00:28:02,761 Naturligtvis. 330 00:28:06,726 --> 00:28:09,766 Det gäller nåt känsligt. 331 00:28:09,854 --> 00:28:13,534 Jag tar ogärna upp det, men du måste få veta. 332 00:28:14,067 --> 00:28:17,567 Har jag nåt i ansiktet? Det har suttit där hela kvällen, va? 333 00:28:18,571 --> 00:28:19,911 Förlåt. Fortsätt. 334 00:28:19,989 --> 00:28:23,789 Jag har velat prata med dig ända sen förlovningen. 335 00:28:23,868 --> 00:28:25,368 Gäller det Marina? 336 00:28:25,453 --> 00:28:27,213 Hon är förälskad i nån annan. 337 00:28:28,164 --> 00:28:29,004 Va? 338 00:28:29,082 --> 00:28:32,092 Han heter George Crane. Han är förstfödd och soldat. 339 00:28:32,168 --> 00:28:33,708 De växte upp som grannar. 340 00:28:33,795 --> 00:28:36,835 Jag beklagar, men jag har sett kärleksbreven. 341 00:28:36,923 --> 00:28:39,633 Du måste få veta det innan det är för sent. 342 00:28:44,013 --> 00:28:45,643 Du är så snäll. Vet du det? 343 00:28:47,475 --> 00:28:51,305 Tror du att jag bryr mig om att hon haft känslor för nån annan? 344 00:28:51,896 --> 00:28:55,976 Jag har själv flirtat med hälften av flickorna i London. 345 00:28:56,067 --> 00:28:58,947 Du förstår inte. Det var inte bara en flirt. 346 00:28:59,028 --> 00:29:00,948 Marina älskar honom fortfarande. 347 00:29:01,030 --> 00:29:04,240 Ändå gifter hon sig med mig. Oroa dig inte, Pen. 348 00:29:04,743 --> 00:29:08,293 Jag vet hur jag och Marina tänker. Vi förstår varann. 349 00:29:11,958 --> 00:29:14,378 Har festen flyttat ut hit? 350 00:29:14,461 --> 00:29:15,921 Det är lite lustigt, 351 00:29:16,421 --> 00:29:19,971 men avståndet till pianot bättrade på feststämningen. 352 00:29:20,550 --> 00:29:23,010 Pen, din mamma frågade efter dig. 353 00:29:31,728 --> 00:29:32,728 Är nåt på tok? 354 00:29:33,396 --> 00:29:36,816 Är det min bror? Han var hemsk. Jag ber om ursäkt. 355 00:29:38,485 --> 00:29:39,525 Jag står inte ut. 356 00:29:40,570 --> 00:29:44,570 Både pappa och familjen Featherington vill bli av med mig. 357 00:29:44,657 --> 00:29:49,247 Dum som jag är, trodde jag att din familj skulle välkomna mig. 358 00:29:50,455 --> 00:29:54,375 Men det är hopplöst. Din mamma var bara artig. 359 00:29:54,459 --> 00:29:56,589 Det är inte sant, Marina. 360 00:29:57,879 --> 00:29:59,459 Jag är din familj nu. 361 00:30:00,381 --> 00:30:02,881 Vi ska bilda vår egen familj, du och jag. 362 00:30:04,385 --> 00:30:07,755 Det är det enda jag önskar mig. 363 00:30:08,431 --> 00:30:11,021 Jag önskar att vi kunde gifta oss nu. 364 00:30:11,935 --> 00:30:13,975 Då skulle vi få vara tillsammans. 365 00:30:15,688 --> 00:30:17,938 Jag skulle få vara i dina armar. 366 00:30:20,568 --> 00:30:23,068 -Det kanske finns ett sätt. -Colin, vad… 367 00:30:23,154 --> 00:30:25,034 Skottland. Gretna Green. 368 00:30:26,991 --> 00:30:28,371 Det är galet, 369 00:30:28,451 --> 00:30:33,081 men vi kan gifta oss inom några dagar om vi tar oss till gränsen. 370 00:30:33,164 --> 00:30:35,964 Anthony skulle bli vansinnig när vi kom hem, 371 00:30:36,042 --> 00:30:40,172 men då skulle det vara för sent. Vi skulle vara gifta. Och tillsammans. 372 00:30:43,258 --> 00:30:44,428 Du avskyr tanken. 373 00:30:46,678 --> 00:30:49,678 Jag älskar den. Och dig. 374 00:30:50,932 --> 00:30:53,522 Ge mig en dag, så ordnar jag det. 375 00:31:42,191 --> 00:31:45,321 -Där är du ju. -God morgon, min kära. 376 00:31:47,655 --> 00:31:51,155 -Är det förvaltarens bokföring? -Jag kunde inte sova. 377 00:31:51,242 --> 00:31:53,662 Inte ens efter våra ansträngningar? 378 00:31:55,705 --> 00:32:00,495 -Vill du bryta fastan med mig? -Förlåt, men jordbrukaren i byn hade rätt. 379 00:32:00,585 --> 00:32:03,545 Godset har blivit försummat. Veteskördarna minskar, 380 00:32:03,630 --> 00:32:07,470 men ingen växelbrukar eller låter boskapen beta på fälten. 381 00:32:07,550 --> 00:32:12,060 -Är inte det förvaltarens jobb? -Det är mitt folk och mitt ansvar. 382 00:32:14,641 --> 00:32:17,691 Ursäkta. Jag har stirrat på siffrorna hela morgonen. 383 00:32:18,394 --> 00:32:19,274 Självklart. 384 00:32:21,356 --> 00:32:25,026 Jag har också mycket att stå i idag. 385 00:32:26,027 --> 00:32:28,237 Jag ska hälsa på några arrendatorer. 386 00:32:29,364 --> 00:32:31,914 Jag kanske tar med mig presentkorgar… 387 00:32:42,126 --> 00:32:43,746 Har ni hemlängtan, Ers nåd? 388 00:32:47,298 --> 00:32:49,838 Räcker det här till alla korgar? 389 00:32:50,843 --> 00:32:51,933 Det tror jag nog. 390 00:32:52,011 --> 00:32:53,391 Ers nåd! 391 00:32:53,930 --> 00:32:55,010 Vad i hela friden… 392 00:32:56,140 --> 00:32:58,140 Nån annan kan göra det där åt er. 393 00:32:58,226 --> 00:33:02,146 En köksa eller trädgårdsmästaren. Var det ingen som hade tid? 394 00:33:02,230 --> 00:33:05,820 Det behövs inte, fru Colson. Vi löser det. 395 00:33:05,900 --> 00:33:09,070 Tänker ni skörda honung från bikuporna också? 396 00:33:11,239 --> 00:33:13,369 Det är nog mer än jag klarar. 397 00:33:15,702 --> 00:33:20,502 Om ni talar om vad ni behöver, ser jag till att ordna det. 398 00:33:20,581 --> 00:33:23,081 Jag kan ordna det på rätt sätt. 399 00:33:24,377 --> 00:33:26,127 Det ska jag komma ihåg. 400 00:33:27,672 --> 00:33:28,802 Tack, fru Colson. 401 00:33:36,556 --> 00:33:39,306 Hon föraktar mig. 402 00:33:39,392 --> 00:33:42,982 Hon föraktar alla. Tänk inte mer på det. 403 00:33:46,524 --> 00:33:47,444 Hej. 404 00:33:47,525 --> 00:33:50,395 Får det vara en korg? Det finns… 405 00:33:52,113 --> 00:33:53,573 En korg från Clyvedon? 406 00:33:55,074 --> 00:33:57,124 En korg från Clyvedon? Det finns… 407 00:34:01,122 --> 00:34:02,462 Har jag gjort nåt fel? 408 00:34:03,041 --> 00:34:06,501 Enligt mamma är det tradition att hertiginnan kommer med gåvor. 409 00:34:06,586 --> 00:34:08,416 Ja, det stämmer. 410 00:34:09,005 --> 00:34:11,215 Borde jag ha haft en annan klänning? 411 00:34:11,299 --> 00:34:14,139 Jag kanske ger intryck av att vara förmer. 412 00:34:14,218 --> 00:34:15,508 Ers nåd? 413 00:34:19,182 --> 00:34:23,192 Får det vara en korg från Clyvedon? Där finns bröd och honung. 414 00:34:23,269 --> 00:34:24,649 Vad snällt av er. 415 00:34:25,354 --> 00:34:28,484 Jag skulle gärna ta en, men jag kan inte bära den. 416 00:34:28,566 --> 00:34:31,816 -Då slår vi följe med er. -Nej, jag… 417 00:34:31,903 --> 00:34:32,823 Så gör vi. 418 00:34:36,199 --> 00:34:40,119 -Får jag fråga er en sak? -Självklart. 419 00:34:40,203 --> 00:34:43,663 Men jag vet inte hur jag ska kunna hjälpa en hertiginna. 420 00:34:44,540 --> 00:34:47,790 Det känns som om jag gjort nåt för att förarga byn. 421 00:34:48,836 --> 00:34:50,296 Jag vet att jag är ny, 422 00:34:50,379 --> 00:34:53,259 men jag förstår inte vad jag har gjort för fel. 423 00:34:55,968 --> 00:34:58,008 -Vad? -Det var grisarna. 424 00:34:59,639 --> 00:35:01,929 Ni sa att alla grisar vann. 425 00:35:02,016 --> 00:35:06,056 På marknaden? Det kändes som det bästa alternativet för alla. 426 00:35:06,145 --> 00:35:10,685 Det är tradition att vinnaren får förse Clyvedon med fläsk under året. 427 00:35:10,775 --> 00:35:14,105 Det blir ett stort antal grisar. 428 00:35:14,195 --> 00:35:16,655 När ni inte utsåg en vinnare, 429 00:35:16,739 --> 00:35:20,699 var det ingen som fick avtalet eller inkomsten. 430 00:35:21,369 --> 00:35:24,709 Med andra ord avfärdade ni dem. 431 00:35:24,789 --> 00:35:29,129 Jag ska genast rätta till mitt misstag. Jag hade ingen aning om det. 432 00:35:29,210 --> 00:35:31,420 Hur skulle ni veta det, Ers nåd? 433 00:35:44,475 --> 00:35:45,555 Vad är det här? 434 00:35:46,227 --> 00:35:50,267 -Simon? Är allt bra? -Daphne. Jadå. 435 00:35:50,356 --> 00:35:53,526 -Jag ska arbeta i östra flygeln. -Varför det? 436 00:35:53,609 --> 00:35:55,739 Försiktigt! Du får ursäkta mig. 437 00:35:59,615 --> 00:36:00,735 Ers nåd. 438 00:36:02,577 --> 00:36:05,247 Fru Colson? Har ni tid en stund? 439 00:36:07,373 --> 00:36:10,423 Jag vet att jag har begått en del misstag. 440 00:36:11,502 --> 00:36:14,422 Mamma lärde mig mycket om att sköta ett hus, 441 00:36:14,505 --> 00:36:18,675 men ingen av oss trodde nog att huset skulle vara så här storslaget. 442 00:36:20,219 --> 00:36:22,809 Jag är tacksam för er vägledning. 443 00:36:25,850 --> 00:36:31,980 Sanningen är att hertigen inte verkar vara helt tillfreds här, 444 00:36:32,064 --> 00:36:34,904 men det har givetvis inget med er att göra. 445 00:36:34,984 --> 00:36:38,204 -Nej. Jag förstår. -Gör ni? 446 00:36:38,279 --> 00:36:41,699 Unge herr Simon… Ursäkta mig. Hans nåd 447 00:36:42,283 --> 00:36:44,543 hade ingen enkel barndom. 448 00:36:45,494 --> 00:36:49,584 Efter den gamla hertiginnans död bodde hertigen mestadels i London. 449 00:36:49,665 --> 00:36:51,995 Menar ni att Simon växte upp här ensam? 450 00:36:52,084 --> 00:36:55,464 Vi försökte ta hand om honom efter moderns önskemål. 451 00:36:55,546 --> 00:36:56,626 Självklart. 452 00:36:59,050 --> 00:37:01,930 Den förra hertigen måste ha älskat sin fru mycket 453 00:37:02,011 --> 00:37:04,311 om han tog hennes död så hårt. 454 00:37:05,514 --> 00:37:07,774 Var äktenskapet inte lyckligt? 455 00:37:08,559 --> 00:37:10,229 Relationen var ansträngd. 456 00:37:11,479 --> 00:37:14,109 Han ville ha en arvinge, och hon ett barn. 457 00:37:15,274 --> 00:37:18,744 Hon försökte mot doktorns avrådan. 458 00:37:18,819 --> 00:37:22,239 Det smärtade att se henne få sina månatliga blödningar. 459 00:37:23,783 --> 00:37:25,373 Hon hade tur som hade er. 460 00:37:25,451 --> 00:37:27,411 Alla sa att det var hennes fel, 461 00:37:27,495 --> 00:37:30,915 men det är inte alltid kvinnan som är ofruktsam. 462 00:37:30,998 --> 00:37:33,418 Ibland är det mannens fel. 463 00:37:34,168 --> 00:37:36,878 Kära nån. Det var taktlöst av mig. 464 00:37:36,963 --> 00:37:39,263 Nej. Inte alls, fru Colson. 465 00:37:41,926 --> 00:37:43,046 Vad skulle ni säga? 466 00:37:43,886 --> 00:37:47,516 Jag sa samma sak till hertiginnan som min mor sa till mig. 467 00:37:48,182 --> 00:37:51,732 Ett sköte kan inte ge nytt liv utan stark, frisk säd. 468 00:37:51,811 --> 00:37:57,441 Och sen, när hon till slut fick Simon, förlorade vi henne. 469 00:38:05,449 --> 00:38:09,749 Är du inte klädd? Vi ska ju äta middag med lady Gartside. 470 00:38:11,789 --> 00:38:13,619 Förlåt. Jag mår inte bra. 471 00:38:14,333 --> 00:38:17,553 Jag borde ta med dig och låta dig hosta hela kvällen. 472 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 Det vore rätt åt lady Gartside. 473 00:38:19,672 --> 00:38:22,762 Hon har hållit inne med sin inbjudan, 474 00:38:22,842 --> 00:38:28,262 men nu när fröken Thompson har förlovat sig, kommer de alla krypande. 475 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 Ha en trevlig kväll, mamma. 476 00:40:07,822 --> 00:40:09,372 Penelope, vad… 477 00:40:11,617 --> 00:40:12,827 -Hur kan du? -Titta. 478 00:40:12,910 --> 00:40:17,420 Jämför signaturen på det senaste brevet med ett av de gamla. 479 00:40:19,875 --> 00:40:22,205 -Va? -De är inte likadana. 480 00:40:22,294 --> 00:40:24,134 Lutningen är helt fel. 481 00:40:24,713 --> 00:40:26,973 -Jag är trött… -Titta. 482 00:40:28,467 --> 00:40:30,797 Den låg i mammas skrivbordslåda. 483 00:40:31,470 --> 00:40:34,850 Hon eller fru Varley övade på Georges signatur, 484 00:40:34,932 --> 00:40:36,812 men lyckades inte fullända den. 485 00:40:36,892 --> 00:40:40,402 Det sista brevet som fick ditt hjärta att brista… 486 00:40:41,313 --> 00:40:43,193 Det var förfalskat. 487 00:40:44,150 --> 00:40:46,150 George skrev det inte. 488 00:40:46,235 --> 00:40:49,405 Han har inte förnekat sin kärlek eller ert barn. 489 00:40:49,488 --> 00:40:51,028 -Kanske inte. -Marina… 490 00:40:51,115 --> 00:40:53,775 -Även om det stämmer… -Det stämmer. 491 00:40:53,868 --> 00:40:57,198 Han har ändå inte svarat på mina brev. 492 00:40:57,288 --> 00:41:01,328 Han har övergett mig, medan Colin har tagit mig till sig. 493 00:41:01,417 --> 00:41:04,797 Jag trodde att du älskade George. 494 00:41:05,588 --> 00:41:08,418 Jag var dum. Det här förändrar inget. 495 00:41:19,477 --> 00:41:21,057 Vad är det för väska? 496 00:41:22,104 --> 00:41:23,944 Ska du åka till Gretna Green? 497 00:41:25,858 --> 00:41:30,528 Marina! Vad gör du när Colin inser att barnet inte är hans? 498 00:41:31,113 --> 00:41:32,823 Den dagen lär komma. 499 00:41:32,907 --> 00:41:35,157 Då känner jag mig förvissad om 500 00:41:35,242 --> 00:41:39,372 att jag har en snäll man. Han skulle aldrig slänga ut mig. 501 00:41:41,081 --> 00:41:43,671 Han tar hand om oss båda, vad som än händer. 502 00:41:43,751 --> 00:41:45,631 Men hur går det för Colin? 503 00:41:49,298 --> 00:41:50,878 -Du älskar honom. -Va? 504 00:41:51,467 --> 00:41:54,427 Nu förstår jag. Dina protester, all inblandning… 505 00:41:54,512 --> 00:41:57,932 -Du älskar Colin Bridgerton. -Du vet inte vad du talar om. 506 00:41:58,015 --> 00:42:00,385 Jag tror nog att jag vet mer än du… 507 00:42:01,936 --> 00:42:03,846 …om Colin och om världen. 508 00:42:03,938 --> 00:42:07,978 Om jag måste utgöra dödsstöten för din förälskelse, så får det bli så. 509 00:42:09,777 --> 00:42:14,447 Det är en obesvarad fantasi. Colin ser dig som den du är 510 00:42:14,532 --> 00:42:19,292 och tänker på dig på samma sätt som på Eloise, eller lilla Hyacinth. 511 00:42:20,079 --> 00:42:22,619 Han ser mig som en fru, som en kvinna. 512 00:42:22,706 --> 00:42:25,536 Och som kvinna måste jag fatta svåra beslut 513 00:42:25,626 --> 00:42:27,836 för mig och mitt barn… 514 00:42:30,839 --> 00:42:32,799 …även om du blir sårad. 515 00:42:52,069 --> 00:42:53,819 Arbetar du än? 516 00:42:55,239 --> 00:42:56,409 Jäklar. Är det sent? 517 00:43:01,203 --> 00:43:03,873 Du har blivit helt besatt av böckerna. 518 00:43:03,956 --> 00:43:08,286 Folk förlitar sig på mig för att försörja sig och sina familjer. 519 00:43:08,836 --> 00:43:12,796 -Jag borde inte ha varit borta så länge. -Varför var du det? 520 00:43:12,881 --> 00:43:14,631 Av ingen särskild anledning. 521 00:43:14,717 --> 00:43:15,837 Affärer i London. 522 00:43:16,385 --> 00:43:18,885 Och sen träffade jag en fräck ung dam 523 00:43:18,971 --> 00:43:22,061 som hade en högerkrok som en hårdför boxare. 524 00:43:22,141 --> 00:43:24,561 -Jag menar allvar. -Jag också. 525 00:43:30,107 --> 00:43:32,317 -Simon. -Daphne. 526 00:44:27,665 --> 00:44:30,495 -Vi måste göra oss i ordning för middagen. -Ja. 527 00:44:34,088 --> 00:44:35,958 Vi ses i matsalen. 528 00:44:43,180 --> 00:44:46,310 -Ers nåd! Ni är i tjänstekvarteren! -Var är fröken Nolan? 529 00:44:50,521 --> 00:44:52,901 Ers nåd, ni skulle ha kallat på mig. 530 00:44:52,981 --> 00:44:55,231 Du måste berätta en sak, Rose. 531 00:44:58,195 --> 00:45:00,525 Hur blir kvinnor med barn? 532 00:45:01,573 --> 00:45:03,743 -Er mamma… -Hon berättade inget. 533 00:45:06,161 --> 00:45:09,001 Snälla. Bli inte generad. 534 00:45:10,332 --> 00:45:12,752 Förklara exakt hur det går till. 535 00:45:15,421 --> 00:45:16,841 Lösningen var enkel. 536 00:45:16,922 --> 00:45:21,052 Vi får bättre skördar om jordbrukarna sår rovor. 537 00:45:21,135 --> 00:45:24,095 Utomlands finns jordbrukare som tjänar tredubbelt 538 00:45:24,179 --> 00:45:28,099 genom att så rovor på sina odlingar. 539 00:45:28,183 --> 00:45:31,693 Sen låter de fåren beta där för att bli av med ogräset. 540 00:46:24,156 --> 00:46:25,656 Tack, Ers nåd. 541 00:46:26,617 --> 00:46:29,237 Hälsa hertigen att jag är tacksam. 542 00:46:30,496 --> 00:46:33,706 Han har köpt djur åt oss, 543 00:46:33,791 --> 00:46:37,921 så att vi kan avla boskap tills jorden är bördig igen. 544 00:46:38,545 --> 00:46:40,755 Nu har lyckan vänt. 545 00:46:44,259 --> 00:46:45,139 Ers nåd? 546 00:46:47,763 --> 00:46:49,603 Du kan återvända till huset. 547 00:46:51,058 --> 00:46:52,518 Jag tar en promenad. 548 00:47:34,601 --> 00:47:36,441 Vill du gå och lägga dig? 549 00:47:37,855 --> 00:47:39,105 Ja, det vill jag. 550 00:49:08,320 --> 00:49:09,150 Vänta… 551 00:49:10,030 --> 00:49:10,910 Daphne. 552 00:49:12,741 --> 00:49:13,581 Daphne. 553 00:49:31,760 --> 00:49:32,590 Daphne. 554 00:49:40,018 --> 00:49:41,058 Daphne. 555 00:49:43,855 --> 00:49:45,605 Daphne. 556 00:49:49,444 --> 00:49:52,744 Vad har du gjort? 557 00:49:52,823 --> 00:49:54,913 Jag hoppades att det inte var sant. 558 00:49:55,575 --> 00:49:58,745 Eller att jag hade tagit fel, men tydligen inte. 559 00:49:58,829 --> 00:50:02,289 -Hur kunde du? -Jag? 560 00:50:02,916 --> 00:50:03,956 Du ljög för mig. 561 00:50:04,042 --> 00:50:05,922 -Nej. -Jag litade på dig. 562 00:50:06,545 --> 00:50:09,665 Jag litade på dig mer än på nån annan, 563 00:50:09,756 --> 00:50:11,216 och du utnyttjade det. 564 00:50:11,299 --> 00:50:14,049 Du tog tillfället i akt. Nu gjorde jag också det. 565 00:50:14,136 --> 00:50:16,046 Jag sa att jag inte kan ge dig barn. 566 00:50:16,138 --> 00:50:20,018 Att inte vilja är inte samma sak som att inte kunna. 567 00:50:20,851 --> 00:50:24,021 Du valde det här. Du valde att ljuga för mig. 568 00:50:24,104 --> 00:50:27,944 Jag ljög inte. Jag trodde att du visste hur ett barn blir till. 569 00:50:28,025 --> 00:50:32,145 Du tog min framtid ifrån mig, det jag önskade mig mest av allt. 570 00:50:32,237 --> 00:50:36,237 Att bli mamma och få en egen familj en dag… 571 00:50:36,324 --> 00:50:38,044 Det var allt jag ville. 572 00:50:38,118 --> 00:50:40,658 Jag var redo att dö i den där duellen 573 00:50:41,204 --> 00:50:43,424 för att inte ta ifrån dig din dröm. 574 00:50:43,498 --> 00:50:47,288 Jag skulle ha dött för din skull. Det var du som envisades. 575 00:50:47,377 --> 00:50:50,797 -Du sa att det räckte med mig. -Ja, innan jag kände dig. 576 00:50:52,507 --> 00:50:54,967 Jag tyckte till och med synd om dig. 577 00:50:55,052 --> 00:50:59,722 "Stackars Simon", tänkte jag. "Det plågar nog honom att aldrig bli far." 578 00:50:59,806 --> 00:51:02,766 -Bespara mig medlidandet! -Bespara mig ditt svek! 579 00:51:03,560 --> 00:51:08,320 -Daphne, jag… -Vadå? 580 00:51:09,691 --> 00:51:12,401 Älskar du mig? Nej, det gör du inte. 581 00:51:12,486 --> 00:51:17,196 Du vet inte ens vad det betyder. Man ljuger inte för den man älskar. 582 00:51:17,699 --> 00:51:21,999 Man vilseleder och förödmjukar inte den man älskar. 583 00:51:22,704 --> 00:51:26,124 Jag vet inte mycket, det har du verkligen visat, 584 00:51:26,208 --> 00:51:29,998 men en sak vet jag: Det är inte kärlek. 585 00:51:39,971 --> 00:51:43,351 Allt är tillåtet i kärlek och krig, 586 00:51:44,184 --> 00:51:46,814 men vissa strider går ingen segrande ur. 587 00:51:47,479 --> 00:51:50,979 Kvar blir bara brustna hjärtan som får oss att undra 588 00:51:51,066 --> 00:51:54,566 om det ens är värt att strida när priset är så högt. 589 00:52:01,743 --> 00:52:06,253 Dem vi älskar kan åsamka oss de djupaste ärren. 590 00:52:07,666 --> 00:52:10,206 För finns det nåt bräckligare… 591 00:52:11,044 --> 00:52:12,804 …än människohjärtat? 592 00:52:34,359 --> 00:52:39,779 Bandet mellan man och hustru är privat och heligt. 593 00:52:40,699 --> 00:52:42,579 Men jag måste berätta 594 00:52:42,659 --> 00:52:46,829 att jag har fått kännedom om ett falskspel av stora mått.  595 00:52:46,913 --> 00:52:48,003 Vad är det? 596 00:52:57,924 --> 00:53:01,724 Som om familjen Featherington inte hade nog att stå i, 597 00:53:01,803 --> 00:53:05,313 är fröken Marina Thompson havande… 598 00:53:10,437 --> 00:53:17,277 …och det har hon varit ända sen hon anlände till staden. 599 00:53:27,037 --> 00:53:31,037 Desperata tider kräver desperata åtgärder, 600 00:53:31,124 --> 00:53:35,554 men jag skulle tro att många fördömer hennes agerande. 601 00:53:37,422 --> 00:53:40,222 Kanske såg hon det som sitt enda alternativ, 602 00:53:40,300 --> 00:53:43,510 eller så är hon helt skamlös. 603 00:53:44,137 --> 00:53:45,257 Nu frågar jag ändå: 604 00:53:45,347 --> 00:53:49,847 Kan ändamålet nånsin helga såna lumpna medel? 605 00:55:22,861 --> 00:55:24,781 Undertexter: Love Waurio