1 00:00:12,053 --> 00:00:15,393 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:27,360 --> 00:00:29,700 ‎Preabune cititor, 3 00:00:29,779 --> 00:00:35,369 ‎trebuie să le transmit urări de bine ‎ducelui și noii ducese de Hastings. 4 00:00:36,327 --> 00:00:39,657 ‎Îi felicit și le doresc vigoare 5 00:00:39,748 --> 00:00:44,538 ‎la începutul celei mai palpitante perioade ‎din viața unui cuplu tânăr. 6 00:00:46,838 --> 00:00:51,258 ‎Mă refer, de bună seamă, la luna de miere. 7 00:01:18,036 --> 00:01:20,866 ‎Există vreo idee mai romantică? 8 00:01:21,456 --> 00:01:24,076 ‎Să te retragi din societate în doi, 9 00:01:24,167 --> 00:01:27,627 ‎lăsând în urmă privirile tuturor. 10 00:01:34,803 --> 00:01:37,223 ‎Bun venit la Clyvedon, Înălțimea Voastră! 11 00:01:37,305 --> 00:01:40,515 ‎De mult nu ne-ați făcut ‎onoarea prezenței, 12 00:01:40,600 --> 00:01:42,690 ‎dar sper că totul vă va fi pe plac. 13 00:01:42,769 --> 00:01:45,559 ‎Fără îndoială, dnă Colson. ‎Sper că vă e bine. 14 00:01:46,064 --> 00:01:48,824 ‎V-o pot prezenta pe Ducesa de Hastings? 15 00:01:49,651 --> 00:01:52,451 ‎De-abia aștept să ne cunoaștem mai bine. 16 00:01:52,529 --> 00:01:54,239 ‎Mulțumesc, Înălțimea Voastră! 17 00:01:54,322 --> 00:01:56,872 ‎Am pregătit totul ca să vă simțiți bine. 18 00:01:56,950 --> 00:01:59,370 ‎Întâi, o masă ușoară pe terasă. 19 00:01:59,452 --> 00:02:02,332 ‎Urmată de un tur ‎al îmbunătățirilor făcute. 20 00:02:02,413 --> 00:02:05,503 ‎- Apoi… ‎- Ar fi plăcut, dar trebuie să amânăm. 21 00:02:06,084 --> 00:02:08,504 ‎Am planuri pentru noua mea mireasă. 22 00:02:20,807 --> 00:02:22,137 ‎Să-ți arăt dormitorul! 23 00:02:23,518 --> 00:02:25,228 ‎Al tău sau al meu? 24 00:02:25,311 --> 00:02:27,861 ‎Chiar crezi că vom avea camere separate? 25 00:02:28,815 --> 00:02:29,645 ‎Nu prea cred! 26 00:02:30,817 --> 00:02:34,067 ‎Oprește-te! O să ne vadă! Ce vor crede? 27 00:02:34,154 --> 00:02:35,324 ‎Contează? 28 00:02:40,493 --> 00:02:43,413 ‎Deși această autoare ‎și restul înaltei societăți 29 00:02:43,496 --> 00:02:47,876 ‎vor simți la Londra ‎lipsa celui mai remarcabil cuplu, 30 00:02:47,959 --> 00:02:49,589 ‎poate vom găsi alinare 31 00:02:49,669 --> 00:02:55,129 ‎în speranța că ducele și ducesa ‎se vor întoarce la noi cu o surpriză. 32 00:02:57,510 --> 00:02:59,930 ‎Mă întreb ce face Daphne acum. 33 00:03:00,013 --> 00:03:03,023 ‎Sunt sigură ‎că are multe obligații ca ducesă, 34 00:03:03,099 --> 00:03:05,809 ‎pe care tu ar trebui să le înveți ‎pentru debut. 35 00:03:05,894 --> 00:03:09,564 ‎Să discut banalități ‎și să las bărbații să mă calce la vals? 36 00:03:09,647 --> 00:03:12,477 ‎- Eloise! ‎- Nu mă pricep la asta, mă fac de râs. 37 00:03:12,567 --> 00:03:14,777 ‎Dacă ai învăța buna conduită 38 00:03:14,861 --> 00:03:17,491 ‎în loc să scrii în jurnal, ‎ți-ar fi mai ușor. 39 00:03:17,572 --> 00:03:22,202 ‎Apropo, în anticiparea debutului, ‎e timpul să-ți lungim fustele. 40 00:03:22,285 --> 00:03:25,075 ‎Nu am timp de vizite la croitoreasă. 41 00:03:25,163 --> 00:03:28,003 ‎Regina mi-a cerut ‎să o deconspir pe Whistledown. 42 00:03:28,082 --> 00:03:30,132 ‎Doar nu vrei să o dezamăgesc, nu? 43 00:03:31,836 --> 00:03:33,376 ‎Îmi acordați un moment? 44 00:03:36,925 --> 00:03:39,215 ‎Vreau să fac un anunț important. 45 00:03:41,387 --> 00:03:42,887 ‎Am vești fericite. 46 00:03:45,225 --> 00:03:49,725 ‎I-am cerut mâna drei Marina Thompson, ‎iar ea a acceptat. 47 00:04:01,074 --> 00:04:02,204 ‎Felicitări! 48 00:04:04,786 --> 00:04:05,616 ‎Bravo! 49 00:04:06,829 --> 00:04:08,159 ‎Știai de asta? 50 00:04:09,499 --> 00:04:13,539 ‎Se uită lumea, dragule. ‎Felicită cuplul fericit! 51 00:04:20,802 --> 00:04:22,932 ‎De-abia o cunoști. Ce ai? 52 00:04:23,012 --> 00:04:25,602 ‎Știam că vei reacționa așa și nu-mi pasă. 53 00:04:25,682 --> 00:04:28,642 ‎Ți se pare o glumă? Mama era să leșine. 54 00:04:28,726 --> 00:04:31,686 ‎Mama pare foarte fericită. Ne-a felicitat. 55 00:04:32,730 --> 00:04:34,980 ‎Ai compromis-o pe domniță? 56 00:04:35,066 --> 00:04:37,856 ‎- Nu, sunt un gentleman. ‎- De ce ai face asta? 57 00:04:37,944 --> 00:04:41,454 ‎De ce se însoară lumea, frate? ‎Din dragoste. 58 00:04:41,531 --> 00:04:45,791 ‎Știu că încă ești necopt ‎și e numai vina mea. 59 00:04:45,868 --> 00:04:48,198 ‎Trebuia să te duc la bordeluri. 60 00:04:48,288 --> 00:04:51,498 ‎- Dacă vrei să-ți înmoi pana… ‎- Ești nerușinat! 61 00:04:51,582 --> 00:04:54,132 ‎Asta se întâmplă ‎când nu duci calul la apă. 62 00:04:54,210 --> 00:04:56,630 ‎- O ceri pe prima de pe stradă. ‎- Ajunge! 63 00:04:58,214 --> 00:05:00,174 ‎Ne jignești pe amândoi. 64 00:05:00,258 --> 00:05:04,468 ‎Nu e vina mea sau a Marinei ‎că nu înțelegi afecțiunea adevărată. 65 00:05:05,305 --> 00:05:07,515 ‎Încă ești un copil, Colin. 66 00:05:07,598 --> 00:05:10,308 ‎- Sunt mai în vârstă decât Daphne. ‎- Nu e la fel. 67 00:05:10,393 --> 00:05:12,523 ‎- Nu văd de ce. ‎- Atunci ești imatur! 68 00:05:13,813 --> 00:05:19,613 ‎Regret dacă i-am creat mamei neplăceri. ‎Voi vorbi cu ea. 69 00:05:19,694 --> 00:05:23,874 ‎Nu am nevoie de permisiunea ta ‎ca să mă însor cu dra Thompson. 70 00:05:24,991 --> 00:05:27,791 ‎Însă aș prefera să am binecuvântarea ta. 71 00:05:27,869 --> 00:05:29,499 ‎Trebuie să te dezamăgesc. 72 00:05:30,705 --> 00:05:31,705 ‎Ai făcut-o deja. 73 00:05:33,166 --> 00:05:34,376 ‎În multe feluri. 74 00:05:47,013 --> 00:05:48,933 ‎Cred că știu acum motivul 75 00:05:49,015 --> 00:05:53,345 ‎pentru care fiecare mamă din societate ‎își ține fiicele necunoscătoare 76 00:05:53,436 --> 00:05:57,356 ‎în privința anumitor… delectări. 77 00:05:58,066 --> 00:05:59,026 ‎Chiar așa? 78 00:05:59,650 --> 00:06:02,320 ‎Dacă ne-ar spune cum e cu adevărat, 79 00:06:02,403 --> 00:06:05,113 ‎cum am mai avea timp de altceva? 80 00:06:09,494 --> 00:06:11,044 ‎Trebuie să plec. 81 00:06:11,746 --> 00:06:15,286 ‎Ca nouă ducesă, ‎trebuie să învăț rosturile moșiei. 82 00:06:15,375 --> 00:06:17,745 ‎Deja ești ducesa domeniului ăsta. 83 00:06:18,503 --> 00:06:22,133 ‎De-abia aștept să explorez ‎mai mult din acest domeniu… 84 00:06:23,674 --> 00:06:24,684 ‎mai târziu. 85 00:06:25,259 --> 00:06:26,219 ‎Simon! 86 00:06:26,302 --> 00:06:28,392 ‎Ai spus că ducatul e intimidant. 87 00:06:28,471 --> 00:06:33,601 ‎De ce nu îl conduci din camera asta? ‎O să ți se pară mai palpitant. 88 00:06:34,227 --> 00:06:36,017 ‎Nu mă îndoiesc. 89 00:06:36,104 --> 00:06:39,864 ‎Dar mă tem că dna Colson îmi va purta pică ‎dacă nu fac turul. 90 00:06:39,941 --> 00:06:41,151 ‎N-o băga în seamă! 91 00:06:43,903 --> 00:06:45,953 ‎Nici vorbă de așa ceva! 92 00:06:46,030 --> 00:06:49,580 ‎Mama mi-a spus ‎că o doamnă depinde de intendenta ei. 93 00:06:49,659 --> 00:06:51,789 ‎Trebuie să fac impresie bună 94 00:06:51,869 --> 00:06:54,539 ‎sau nimic din casa asta nu va merge bine. 95 00:06:58,126 --> 00:06:59,626 ‎Îți doresc succes! 96 00:07:01,421 --> 00:07:03,591 ‎- Înălțimea Voastră! ‎- Înălțimea Voastră! 97 00:07:12,390 --> 00:07:15,180 ‎V-am pregătit biroul ca să lucrați. 98 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 ‎Jeffries, sunt în luna de miere. 99 00:07:17,728 --> 00:07:20,688 ‎Administratorul a lăsat registrele ‎în neorânduială. 100 00:07:20,773 --> 00:07:23,613 ‎Nu pot să dau de cap ‎finanțelor domeniului 101 00:07:23,693 --> 00:07:27,663 ‎și aveți scrisori de la arendași ‎care vă cer audiențe. 102 00:07:27,738 --> 00:07:30,528 ‎Foarte bine! Dacă trebuie. 103 00:07:33,744 --> 00:07:38,044 ‎Palatul a fost construit în 1706 ‎pentru amiralul Thomas, 104 00:07:38,124 --> 00:07:40,594 ‎un dar de la Maiestatea Sa Regina Anne… 105 00:07:40,668 --> 00:07:43,458 ‎Pentru victoriile împotriva francezilor. 106 00:07:44,380 --> 00:07:48,220 ‎Sora mea mai tânără Hyacinth ‎este pasionată de istorie. 107 00:07:48,301 --> 00:07:50,181 ‎Înțeleg, Înălțimea Voastră. 108 00:07:50,261 --> 00:07:54,521 ‎Iată camera de zi, ‎unde fosta ducesă lua ceaiul cu oaspeții. 109 00:07:54,599 --> 00:07:57,939 ‎Mama mi-a sugerat ‎să-l invit întâi pe paroh. 110 00:07:58,561 --> 00:08:01,361 ‎- Cred că are dreptate. ‎- Desigur. 111 00:08:01,439 --> 00:08:04,189 ‎Abia aștept primul nostru bal! 112 00:08:04,275 --> 00:08:06,355 ‎Însă ar fi înțelept să așteptăm 113 00:08:06,444 --> 00:08:09,034 ‎până la finalul sezonului din Londra, nu? 114 00:08:10,323 --> 00:08:11,873 ‎Într-adevăr! 115 00:08:13,618 --> 00:08:16,698 ‎Aceasta va fi prima cameră redecorată. 116 00:08:17,413 --> 00:08:18,923 ‎Vreți să redecorați? 117 00:08:20,041 --> 00:08:21,461 ‎Cum doriți. 118 00:08:22,210 --> 00:08:24,460 ‎Se ține un târg la sat. 119 00:08:24,545 --> 00:08:26,755 ‎Am oferit patronajul dumneavoastră. 120 00:08:26,839 --> 00:08:29,589 ‎Un gest atent, dnă Carson. 121 00:08:29,675 --> 00:08:32,255 ‎Poate le dați liber și servitorilor. 122 00:08:32,345 --> 00:08:36,135 ‎Sunt multe de făcut ‎acum că sunteți la reședință. 123 00:08:36,224 --> 00:08:39,274 ‎Încă un motiv să le oferim răgaz. 124 00:08:42,313 --> 00:08:43,563 ‎Aceasta este…? 125 00:08:43,648 --> 00:08:46,068 ‎Fosta ducesă, da. 126 00:08:46,150 --> 00:08:48,650 ‎- Era frumoasă. ‎- Și atentă. 127 00:08:48,736 --> 00:08:50,146 ‎Foarte cuviincioasă. 128 00:08:50,863 --> 00:08:52,703 ‎O ducesă perfectă. 129 00:09:01,415 --> 00:09:04,455 ‎Aici este camera copiilor. 130 00:09:12,301 --> 00:09:15,051 ‎- Înălțimea Voastră? ‎- E minunată. 131 00:09:17,181 --> 00:09:21,141 ‎Mergem mai departe? ‎Sigur mai am multe de văzut. 132 00:09:21,227 --> 00:09:23,897 ‎Cu siguranță! Să vă arăt moșia! 133 00:09:40,204 --> 00:09:41,294 ‎Scuze! 134 00:09:43,499 --> 00:09:45,289 ‎Așteptăm nobili în vizită? 135 00:09:46,085 --> 00:09:49,755 ‎Înălțimea Voastră, ‎fostul duce prefera mesele formale. 136 00:09:51,465 --> 00:09:54,755 ‎- Dacă preferați… ‎- Nu, nicio problemă. 137 00:10:02,476 --> 00:10:07,766 ‎Turul cu dna Colson a fost excepțional. ‎Grădinile în special sunt splendide. 138 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 ‎Frumusețea lor m-a fermecat. 139 00:10:15,323 --> 00:10:16,163 ‎Ce e? 140 00:10:17,700 --> 00:10:20,200 ‎Ești atât de departe! 141 00:10:21,287 --> 00:10:24,617 ‎Asta se rezolvă cu mare ușurință! 142 00:10:25,875 --> 00:10:27,415 ‎Nu vă deranjați! 143 00:10:41,974 --> 00:10:44,104 ‎Așa! Mult mai bine, nu? 144 00:10:47,021 --> 00:10:50,821 ‎Aș vrea să redecorez câteva camere, ‎dar voiam să vorbesc cu tine. 145 00:10:50,900 --> 00:10:53,610 ‎Nu aș vrea să schimb ceva ‎de care ești atașat. 146 00:10:53,694 --> 00:10:56,824 ‎Atunci poți schimba totul. ‎De fapt, chiar te rog. 147 00:10:56,906 --> 00:11:00,446 ‎Nu glumi! Trebuie să ai amintiri plăcute. 148 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 ‎Sau atașamente emoționale. 149 00:11:04,413 --> 00:11:06,873 ‎A fost locuința ta ani de-a rândul. 150 00:11:06,957 --> 00:11:11,247 ‎Fă ce îți poftește inima! ‎Fă toți pereții roz și tot o să-mi placă! 151 00:11:11,337 --> 00:11:14,547 ‎Știi, aici nu trebuie ‎să te îmbraci atât de formal. 152 00:11:18,386 --> 00:11:22,056 ‎Asta este pe placul tău? 153 00:11:22,682 --> 00:11:24,062 ‎Fără îndoială! 154 00:11:30,606 --> 00:11:32,686 ‎Înălțimea Voastră, ar trebui oare… 155 00:11:33,901 --> 00:11:35,111 ‎să urcăm la etaj? 156 00:11:35,194 --> 00:11:36,454 ‎Am o idee mai bună. 157 00:11:41,617 --> 00:11:43,987 ‎- Unde mergem? ‎- Afară! 158 00:12:43,637 --> 00:12:45,257 ‎Îți place? 159 00:12:47,391 --> 00:12:49,141 ‎Spune-mi ce vrei! 160 00:12:51,020 --> 00:12:52,020 ‎Te vreau… 161 00:12:55,316 --> 00:12:56,316 ‎pe tine. 162 00:13:34,814 --> 00:13:35,944 ‎Ce e? 163 00:13:36,982 --> 00:13:40,192 ‎Te doare când…? 164 00:13:40,778 --> 00:13:41,818 ‎Nu. 165 00:13:43,239 --> 00:13:46,579 ‎Mă simt la fel ca tine, minunat. 166 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 ‎Așteaptă! Vino aici! 167 00:14:37,376 --> 00:14:39,586 ‎- Ce vor crede slujitorii? ‎- Contează? 168 00:15:24,715 --> 00:15:25,835 ‎Scuzați! 169 00:15:29,136 --> 00:15:32,676 ‎Activitățile noastre sunt foarte energice. 170 00:15:34,892 --> 00:15:37,522 ‎Recunosc, nici nu știam că e posibil. 171 00:15:37,603 --> 00:15:43,283 ‎Credeam că incapacitatea de a avea copii ‎îl va împiedica… 172 00:15:43,359 --> 00:15:45,819 ‎Să vă încâlcească părul în așa măsură? 173 00:15:48,906 --> 00:15:49,776 ‎Da. 174 00:15:50,783 --> 00:15:53,333 ‎Sunt foarte bucuroasă că m-am înșelat. 175 00:16:07,257 --> 00:16:09,837 ‎- Știe. ‎- Ți-a luat funda? I-ai luat funda? 176 00:16:09,927 --> 00:16:12,137 ‎- Ce tot spui? ‎- L-am văzut. 177 00:16:12,221 --> 00:16:13,761 ‎Ce ai în buzunar? 178 00:16:13,847 --> 00:16:15,927 ‎Nu e corect, face asta mereu. 179 00:16:16,016 --> 00:16:17,766 ‎- Dă-i-o înapoi! ‎- Încetează! 180 00:16:17,851 --> 00:16:18,941 ‎Bună dimineața! 181 00:16:20,813 --> 00:16:22,153 ‎Bună dimineața, frate! 182 00:16:22,940 --> 00:16:25,650 ‎- Whistledown a scris despre tine! ‎- Hyacinth! 183 00:16:26,276 --> 00:16:27,856 ‎Ce? E adevărat. 184 00:16:27,945 --> 00:16:29,735 ‎- Toată lumea afară! ‎- Da. 185 00:16:41,667 --> 00:16:42,667 ‎Îmi pare rău. 186 00:16:42,751 --> 00:16:45,801 ‎Mă bucur că am aflat ‎înainte de Whistledown. 187 00:16:45,879 --> 00:16:48,719 ‎I-am făcut curte drei Thompson ‎întregul sezon. 188 00:16:48,799 --> 00:16:51,219 ‎Poate n-ai observat din cauza lui Daphne. 189 00:16:51,301 --> 00:16:55,061 ‎Știam că flirtezi cu ea, ‎dar faci asta cu multe tinere. 190 00:16:55,139 --> 00:16:57,179 ‎Ca întotdeauna, fără seriozitate. 191 00:16:57,266 --> 00:17:00,476 ‎- Până acum. ‎- Se întâmplă foarte repede. 192 00:17:02,646 --> 00:17:06,276 ‎Nu te-am mai văzut atât de solemn. 193 00:17:06,358 --> 00:17:08,688 ‎Doar Marina mă ia în serios. 194 00:17:12,156 --> 00:17:15,826 ‎Nu eram pregătită ca încă unul din voi ‎să părăsească cuibul. 195 00:17:15,909 --> 00:17:19,539 ‎Nu te teme, mamă, ‎încă o să fii ocupată până peste cap. 196 00:17:20,998 --> 00:17:22,538 ‎Mai ales cu Eloise. 197 00:17:24,042 --> 00:17:24,962 ‎Noroc! 198 00:17:30,090 --> 00:17:32,720 ‎Oare Colin ne va prezenta prietenilor săi? 199 00:17:32,801 --> 00:17:35,141 ‎- Câțiva sunt foarte chipeși. ‎- Sigur. 200 00:17:35,220 --> 00:17:37,600 ‎Toate vom avea un trai diferit. 201 00:17:38,432 --> 00:17:39,642 ‎Mai ales Colin. 202 00:17:42,603 --> 00:17:45,563 ‎- Arăți bine, Penelope. ‎- Nu mă zeflemisi! 203 00:17:52,029 --> 00:17:55,779 ‎Mă doare că un compliment ‎ți se pare zeflemea. 204 00:17:55,866 --> 00:17:57,366 ‎Nu mă compătimi! 205 00:17:57,451 --> 00:18:00,371 ‎Nu te compătimesc. Te respect. 206 00:18:01,413 --> 00:18:04,423 ‎Mi-ai fost prietenă bună ‎de când am venit aici 207 00:18:04,500 --> 00:18:06,840 ‎și mă bizui pe simpatia ta în viitor. 208 00:18:07,419 --> 00:18:09,169 ‎Adică tăcerea mea? 209 00:18:10,380 --> 00:18:12,930 ‎Nu pot suporta să mă desconsideri. 210 00:18:14,968 --> 00:18:18,718 ‎Nu aș fi supraviețuit încurcăturii ‎fără susținerea ta. 211 00:18:18,806 --> 00:18:21,056 ‎Te rog, nu-mi spune că regreți! 212 00:18:22,476 --> 00:18:25,596 ‎Nu aș atrage un scandal ‎asupra ta sau a familiei noastre, 213 00:18:25,687 --> 00:18:28,767 ‎dacă asta întrebi, ‎dar nu îți pot susține deciziile. 214 00:18:32,111 --> 00:18:33,951 ‎Vreau să-mi fii prietenă, Pen. 215 00:18:35,155 --> 00:18:37,565 ‎Nu poți să mă înțelegi și să te bucuri? 216 00:18:38,367 --> 00:18:41,827 ‎Marina, mergem la croitoreasă ‎pentru trusou. 217 00:18:50,212 --> 00:18:51,842 ‎Ce norocoasă e! 218 00:18:51,922 --> 00:18:54,302 ‎O garderobă nouă și un soț chipeș. 219 00:18:54,925 --> 00:18:57,755 ‎O să aibă un copil superb. 220 00:18:58,637 --> 00:19:02,637 ‎Nu e tatăl copilului, nătăroaico! 221 00:19:03,392 --> 00:19:05,312 ‎Doamne, am uitat! 222 00:19:05,394 --> 00:19:08,064 ‎Nu râdeți de el! Ea îl ia de prost deja. 223 00:19:08,689 --> 00:19:10,479 ‎Nu mai ești distractivă. 224 00:19:12,025 --> 00:19:13,185 ‎Am fost vreodată? 225 00:19:16,488 --> 00:19:20,908 ‎Vezi? O să arăți minunat în ea ‎în sezonul următor. 226 00:19:20,993 --> 00:19:24,833 ‎Nu. O să arăt ca restul femeilor, ‎doar că mai puțin grațioasă. 227 00:19:26,665 --> 00:19:29,075 ‎Lady Bridgerton. Dră Eloise. 228 00:19:29,168 --> 00:19:32,168 ‎Am înțeles că vom lungi tivul? 229 00:19:32,254 --> 00:19:33,264 ‎Întocmai! 230 00:19:35,048 --> 00:19:37,468 ‎Lady Bridgerton! 231 00:19:37,551 --> 00:19:39,721 ‎Lady Featherington. Dră Thompson. 232 00:19:39,803 --> 00:19:44,733 ‎- Mă bucur să vă văd, Lady Bridgerton. ‎- Trebuie să-mi spui Violet acum, insist. 233 00:19:44,808 --> 00:19:50,058 ‎Nu este minunat că familiile noastre ‎vor fi legate pe vecie? 234 00:19:50,147 --> 00:19:52,567 ‎Da, este ceva aparte. 235 00:19:52,649 --> 00:19:57,449 ‎Trebuie să ne vizitați, ‎împreună cu Colin și cu vicontele. 236 00:19:57,529 --> 00:20:01,369 ‎- Avem multe de sărbătorit. ‎- Îl voi întreba pe viconte. 237 00:20:01,450 --> 00:20:05,830 ‎Perfect! Trebuie să v-o răpesc o clipă ‎pe madam Delacroix. 238 00:20:06,788 --> 00:20:11,838 ‎Vă rog să mă scuzați, Lady Featherington, ‎dar trebuie onorate datoriile. 239 00:20:11,919 --> 00:20:15,509 ‎- I-am explicat slujitoarei că e necesar… ‎- Încetați! 240 00:20:17,507 --> 00:20:20,257 ‎Datoriile noastre vor fi achitate integral 241 00:20:20,344 --> 00:20:25,104 ‎odată cu rochia și celelalte articole ‎ale viitoarei domnișoare Bridgerton. 242 00:20:25,682 --> 00:20:27,732 ‎Mă tem că nu se poate. 243 00:20:27,809 --> 00:20:33,399 ‎Poate găsiți o croitoreasă mai potrivită ‎în altă parte a orașului, ‎oui? 244 00:20:33,482 --> 00:20:37,952 ‎Madam Delacroix, ‎aveți un accent aparte, 245 00:20:38,028 --> 00:20:40,738 ‎dar nu știu din ce parte a Franței veniți. 246 00:20:41,698 --> 00:20:46,158 ‎Mama era franțuzoaică ‎și nu mă puteți păcăli. 247 00:20:47,162 --> 00:20:50,252 ‎Ar fi păcat ‎ca doamnele respectabile să afle. 248 00:20:52,626 --> 00:20:56,586 ‎Cred că madam Delacroix ‎va fi mai un pic mai dispusă 249 00:20:56,672 --> 00:20:59,682 ‎să ne îndeplinească cererile.‎ Très bon? 250 00:21:00,634 --> 00:21:01,684 ‎Très bon. 251 00:21:21,571 --> 00:21:25,331 ‎- Care e premiul pentru câștigător? ‎- Va fi măcelărit. 252 00:21:34,251 --> 00:21:36,501 ‎Ducele mi-a acordat onoarea 253 00:21:36,586 --> 00:21:39,126 ‎de a deschide târgul cu acest concurs. 254 00:21:39,214 --> 00:21:43,594 ‎După o deliberare atentă am decis… 255 00:21:45,679 --> 00:21:47,639 ‎că toți trei sunt la egalitate. 256 00:21:49,975 --> 00:21:53,685 ‎Declar fiecare porc învingător ‎și nu vor fi măcelăriți. 257 00:22:07,409 --> 00:22:09,079 ‎Arată grozav. 258 00:22:09,745 --> 00:22:10,905 ‎Ia te uită! 259 00:22:12,831 --> 00:22:15,211 ‎Sunt delicioase! Să luăm la palat! 260 00:22:17,919 --> 00:22:20,919 ‎Patronajul dumneavoastră ‎se rezumă doar la plăcinte? 261 00:22:21,757 --> 00:22:25,637 ‎Recolta a fost proastă, ‎iar arenda s-a triplat. 262 00:22:25,719 --> 00:22:27,679 ‎Nu putem pune mâncare pe masă. 263 00:22:27,763 --> 00:22:30,473 ‎Administratorul nu mi-a spus ‎despre arende. 264 00:22:30,557 --> 00:22:34,767 ‎Nu s-a arătat la față de când a murit ‎tatăl dumitale, odihnească-se în pace! 265 00:22:34,853 --> 00:22:38,153 ‎Mereu a avut grijă de arendași, ‎nu ca alții. 266 00:22:38,231 --> 00:22:40,981 ‎Este bine, așadar, ‎că ne-am întors la Clyvedon. 267 00:22:41,068 --> 00:22:44,358 ‎Sunt sigură că vom găsi o soluție ‎pentru aceste greutăți. 268 00:22:44,446 --> 00:22:47,866 ‎- Vă mulțumesc că ne-ați spus. ‎- Înălțimea Voastră. 269 00:22:57,959 --> 00:23:01,209 ‎Ușurel, copile! Nu plânge! 270 00:23:01,797 --> 00:23:02,957 ‎Totul e bine. 271 00:23:03,507 --> 00:23:06,467 ‎Ce plămâni ai! O să te audă din Londra. 272 00:23:06,551 --> 00:23:08,301 ‎Dacă nu din Franța, chiar! 273 00:23:10,389 --> 00:23:13,309 ‎Doamne! Iertare, Înălțimea Voastră! 274 00:23:13,392 --> 00:23:15,602 ‎Ada tocmai și-a descoperit vocea 275 00:23:15,685 --> 00:23:18,645 ‎și o folosește fără măsură ‎cu orice ocazie. 276 00:23:21,817 --> 00:23:25,277 ‎Ridică-te, te rog! ‎Nu ar trebui să te apleci în starea ta. 277 00:23:30,409 --> 00:23:33,159 ‎Mi-a făcut plăcere să vă cunosc. 278 00:23:34,996 --> 00:23:35,906 ‎Ada. 279 00:23:38,542 --> 00:23:39,632 ‎Înălțimea Voastră! 280 00:23:47,342 --> 00:23:51,392 ‎Ce putem face în privința arendei? ‎Trebuie să existe o soluție. 281 00:23:51,471 --> 00:23:56,021 ‎Trebuia să mă fi întors mai curând. ‎Nu știam cât vor fi afectați de lipsa mea. 282 00:23:56,101 --> 00:23:57,441 ‎- Sper… ‎- Cred… 283 00:23:58,478 --> 00:23:59,478 ‎Te rog! 284 00:24:00,230 --> 00:24:01,980 ‎Voiam doar să spun 285 00:24:02,065 --> 00:24:06,235 ‎că sper că nu te-a deranjat ‎să mă vezi cu acei copii. 286 00:24:06,945 --> 00:24:08,105 ‎Pe mine? 287 00:24:09,239 --> 00:24:11,579 ‎Daphne, mă gândeam doar la tine. 288 00:24:14,119 --> 00:24:15,789 ‎În mod straniu, 289 00:24:15,871 --> 00:24:19,881 ‎când mă aflu printre copii, ‎îmi uit toate problemele. 290 00:24:20,917 --> 00:24:22,877 ‎Sunt cea mai bună companie. 291 00:24:22,961 --> 00:24:24,461 ‎Ești naturală cu ei. 292 00:24:25,172 --> 00:24:29,222 ‎Fratele și surorile mele mai mici ‎sunt cu toții neastâmpărați. 293 00:24:30,927 --> 00:24:34,597 ‎Marea mea familie va fi bună ‎într-o privință în viitor. 294 00:24:35,307 --> 00:24:38,637 ‎Se vor căsători și vor face copii, 295 00:24:38,727 --> 00:24:43,267 ‎iar noi vom avea mai mulți copii urlători ‎în preajmă decât vom putea duce. 296 00:24:46,485 --> 00:24:48,645 ‎Vei fi o mătușă splendidă. 297 00:24:49,362 --> 00:24:52,992 ‎Mă bucură enorm că te mulțumește ‎căsnicia noastră așa cum e… 298 00:24:53,742 --> 00:24:54,872 ‎doar noi doi. 299 00:24:55,494 --> 00:24:57,294 ‎Am tot ce vreau aici. 300 00:24:58,121 --> 00:24:59,751 ‎Cum de sunt așa de norocos? 301 00:25:00,457 --> 00:25:02,377 ‎Asta nu știu. 302 00:25:29,653 --> 00:25:30,903 ‎Întoarce-te, te rog! 303 00:25:31,863 --> 00:25:32,863 ‎Din profil. 304 00:25:34,074 --> 00:25:36,704 ‎Foșnește! Haide! 305 00:25:41,289 --> 00:25:45,089 ‎Bine! Te-ai descurcat de minune ‎până acum, dră Thompson. 306 00:25:45,877 --> 00:25:48,207 ‎Diseară voi propune o nuntă promptă. 307 00:25:51,216 --> 00:25:56,926 ‎Îmi pare rău să îți spun, ‎dar planul ăsta mi se pare necumpănit. 308 00:25:57,847 --> 00:26:02,937 ‎Să-l păcălești pe Colin e una, ‎dar cu mama lui e altceva. 309 00:26:03,019 --> 00:26:05,859 ‎Lady Bridgerton are opt copii. 310 00:26:06,439 --> 00:26:08,529 ‎Știe când este trasă pe sfoară. 311 00:26:12,571 --> 00:26:14,911 ‎Cu ce vă ocupați la țară? 312 00:26:14,990 --> 00:26:17,530 ‎Cel mai mult îmi plăcea călăritul, milady. 313 00:26:17,617 --> 00:26:20,327 ‎Te rog, trebuie să-mi spui Violet. 314 00:26:20,412 --> 00:26:23,622 ‎Dra Thompson este o tânără ‎foarte educată, nu? 315 00:26:23,707 --> 00:26:26,537 ‎Ați călătorit în afara Angliei, ‎dră Thompson? 316 00:26:27,210 --> 00:26:30,010 ‎Visul lui Colin este să vadă lumea. 317 00:26:30,088 --> 00:26:34,338 ‎Niciodată, dar acum este ‎o mare ambiție și pentru mine. 318 00:26:34,426 --> 00:26:37,426 ‎Prevăd o lună de miere în străinătate. 319 00:26:38,638 --> 00:26:42,098 ‎- Ce părere aveți, Lord Bridgerton? ‎- Nu fac speculații. 320 00:26:42,183 --> 00:26:46,153 ‎Da, cred că o lună de miere ‎în străinătate ar fi ideală. 321 00:26:46,229 --> 00:26:50,149 ‎Dle Bridgerton, ați putea profita ‎de vremea aceasta bună 322 00:26:50,233 --> 00:26:53,703 ‎dacă vă căsătoriți mai devreme. 323 00:26:54,362 --> 00:26:55,912 ‎Colin e foarte tânăr. 324 00:26:56,698 --> 00:27:00,538 ‎O logodnă mai lungă ar fi mai prudentă, ‎în ciuda vremii. 325 00:27:02,912 --> 00:27:05,622 ‎Mamă, ți-am spus ‎că dra Thompson face broderii? 326 00:27:06,708 --> 00:27:10,668 ‎- E mai pricepută decât surorile mele. ‎- Vă asigur că nu este așa. 327 00:27:10,754 --> 00:27:13,134 ‎Nu ai văzut cum lucrează Daphne. 328 00:27:13,214 --> 00:27:15,724 ‎Sincer, zici că e câmp de bătălie. 329 00:27:27,937 --> 00:27:31,517 ‎Dragă, ce se întâmplă cu tine? 330 00:27:31,608 --> 00:27:35,068 ‎Dragă, ce se întâmplă cu tine? 331 00:27:35,153 --> 00:27:38,573 ‎Dragă, ce se întâmplă cu tine? 332 00:27:38,657 --> 00:27:41,487 ‎Johnny e plecat la târg 333 00:27:42,285 --> 00:27:45,785 ‎A promis să-mi cumpere ‎Funde albastre 334 00:27:45,872 --> 00:27:49,712 ‎A promis să-mi cumpere ‎Funde albastre 335 00:27:49,793 --> 00:27:53,173 ‎A promis să-mi cumpere ‎Funde albastre 336 00:27:53,254 --> 00:27:55,844 ‎Să-mi lege părul castaniu 337 00:27:56,424 --> 00:27:57,884 ‎Dragă… 338 00:27:58,468 --> 00:28:00,928 ‎Colin, ai o clipă? 339 00:28:01,721 --> 00:28:02,761 ‎Sigur, Pen. 340 00:28:06,768 --> 00:28:09,768 ‎E o chestiune delicată. 341 00:28:09,854 --> 00:28:13,534 ‎Nu voiam să o discut, ‎dar cred că meriți să știi. 342 00:28:14,067 --> 00:28:15,567 ‎Am ceva pe față? 343 00:28:15,652 --> 00:28:17,572 ‎Toată seara, nu? 344 00:28:18,571 --> 00:28:19,911 ‎Scuze! Continuă. 345 00:28:19,989 --> 00:28:23,789 ‎Voiam să vorbim de la anunț încoace, ‎dar nu am fost singuri. 346 00:28:23,868 --> 00:28:25,368 ‎Ține de Marina? 347 00:28:25,453 --> 00:28:27,213 ‎Inima ei a altuia. 348 00:28:28,164 --> 00:28:29,004 ‎Ce? 349 00:28:29,082 --> 00:28:32,092 ‎Sir George Crane, întâi născut și soldat. 350 00:28:32,168 --> 00:28:33,708 ‎Au fost vecini de moșie. 351 00:28:33,795 --> 00:28:36,835 ‎Regret, dar le-am văzut ‎scrisorile de dragoste. 352 00:28:36,923 --> 00:28:39,593 ‎Ar trebui să știi, ‎înainte să fie prea târziu. 353 00:28:44,097 --> 00:28:45,637 ‎Ești o persoană bună. 354 00:28:47,475 --> 00:28:50,935 ‎Crezi că-mi pasă că a avut sentimente ‎pentru altul înainte? 355 00:28:51,896 --> 00:28:55,936 ‎Ar fi ceva, ținând cont că am flirtat ‎cu jumătate din Londra. 356 00:28:56,025 --> 00:28:58,945 ‎Nu înțelegi, nu au fost doar flirturi. 357 00:28:59,028 --> 00:29:00,948 ‎Marina încă îl iubește. 358 00:29:01,030 --> 00:29:04,660 ‎Dar se mărită cu mine. ‎Nu-ți face griji, Pen! 359 00:29:04,743 --> 00:29:08,293 ‎Știu cum vedem lucrurile amândoi. ‎Ne înțelegem. 360 00:29:12,041 --> 00:29:14,381 ‎Petrecerea s-a mutat pe hol? 361 00:29:14,461 --> 00:29:16,301 ‎Știți ce e ciudat? 362 00:29:16,379 --> 00:29:19,969 ‎Dacă mă îndepărtez de pian, ‎mă simt din ce în ce mai vesel. 363 00:29:20,592 --> 00:29:23,012 ‎Pen, mama ta te cheamă. 364 00:29:31,728 --> 00:29:32,728 ‎Ce e? 365 00:29:33,438 --> 00:29:36,978 ‎Ți-a făcut ceva fratele meu? ‎A fost oribil la cină, iartă-mă. 366 00:29:38,485 --> 00:29:39,525 ‎Nu suport, Colin. 367 00:29:40,570 --> 00:29:41,950 ‎Tatăl meu nu mă vrea. 368 00:29:42,030 --> 00:29:44,570 ‎Familia Featherington vrea ‎să scape de mine. 369 00:29:44,657 --> 00:29:49,117 ‎Din naivitate, am crezut ‎că voi fi acceptată de familia ta. 370 00:29:50,455 --> 00:29:54,375 ‎Dar nu are niciun rost. ‎Până și mama ta e doar politicoasă. 371 00:29:54,459 --> 00:29:57,049 ‎Nu e adevărat, Marina. 372 00:29:57,879 --> 00:29:59,669 ‎Eu sunt familia ta. 373 00:30:00,381 --> 00:30:02,881 ‎Ne vom face o familie împreună. 374 00:30:04,385 --> 00:30:08,305 ‎E tot ce îmi doresc pe lumea asta. 375 00:30:08,389 --> 00:30:11,019 ‎Aș vrea să fim căsătoriți pe loc. 376 00:30:11,935 --> 00:30:13,975 ‎Să fim singuri pe vecie. 377 00:30:15,688 --> 00:30:17,898 ‎Aș fi nedezlipită de tine. 378 00:30:20,527 --> 00:30:23,027 ‎- Și dacă ar fi o cale? ‎- Colin… 379 00:30:23,112 --> 00:30:25,452 ‎Scoția. Gretna Green. 380 00:30:26,991 --> 00:30:31,541 ‎Știu că e nesăbuit, ‎dar am putea fi căsătoriți în câteva zile. 381 00:30:31,621 --> 00:30:33,081 ‎Dacă ajungem la graniță. 382 00:30:33,164 --> 00:30:36,044 ‎Anthony ar fi negru de supărare, 383 00:30:36,125 --> 00:30:40,165 ‎dar ar fi prea târziu, ‎am fi împreună, căsătoriți. 384 00:30:43,216 --> 00:30:44,426 ‎Îți displace ideea. 385 00:30:46,678 --> 00:30:49,678 ‎Îmi place. Te iubesc. 386 00:30:51,015 --> 00:30:53,515 ‎Voi face aranjamentele într-o zi. 387 00:31:42,191 --> 00:31:45,361 ‎- Aici erai! ‎- Bună dimineața, scumpo! 388 00:31:47,697 --> 00:31:51,157 ‎- Catastifele administratorului? ‎- N-am avut somn. 389 00:31:51,242 --> 00:31:53,662 ‎Nici după eforturile de azi-noapte? 390 00:31:55,705 --> 00:31:58,165 ‎Vrei să rupi postul cu mine? 391 00:31:58,249 --> 00:32:00,499 ‎Îmi pare rău. Fermierul avea dreptate. 392 00:32:00,585 --> 00:32:02,335 ‎Moșia a fost neglijată. 393 00:32:02,420 --> 00:32:05,510 ‎Recolta a scăzut, dar nu au folosit ‎câmpurile ca pășune 394 00:32:05,590 --> 00:32:07,470 ‎sau pentru alte culturi. 395 00:32:07,550 --> 00:32:10,260 ‎- Nu e datoria administratorului? ‎- Sunt oamenii mei. 396 00:32:10,345 --> 00:32:12,055 ‎Eu sunt responsabil. 397 00:32:14,724 --> 00:32:17,694 ‎Iartă-mă! Stau cu ochii în cifre ‎de azi-dimineață. 398 00:32:18,394 --> 00:32:19,314 ‎Sigur. 399 00:32:21,356 --> 00:32:24,896 ‎Și eu am destule lucruri de făcut azi. 400 00:32:26,027 --> 00:32:28,657 ‎O să-ți vizitez câțiva arendași. 401 00:32:29,364 --> 00:32:31,914 ‎Le duc coșuri cu daruri și… 402 00:32:42,168 --> 00:32:43,668 ‎Vă e dor de casă? 403 00:32:47,298 --> 00:32:49,508 ‎Crezi că ne ajunge pentru coșuri? 404 00:32:50,843 --> 00:32:51,933 ‎Așa cred. 405 00:32:52,011 --> 00:32:53,851 ‎Înălțimea Voastră! 406 00:32:53,930 --> 00:32:55,100 ‎Ce faceți? 407 00:32:56,140 --> 00:32:58,100 ‎Pun pe cineva să culeagă. 408 00:32:58,184 --> 00:33:00,314 ‎O slujitoare sau grădinarul. 409 00:33:00,395 --> 00:33:02,145 ‎Nu era nimeni să vă ajute? 410 00:33:02,230 --> 00:33:05,820 ‎Nu e nevoie să deranjați pe nimeni, ‎dnă Colson. Ne descurcăm. 411 00:33:05,900 --> 00:33:09,070 ‎Vreți să strângeți și mierea din stupi? 412 00:33:11,280 --> 00:33:13,450 ‎Asta s-ar putea să mă depășească. 413 00:33:15,702 --> 00:33:18,002 ‎Dacă îmi spuneți ce vă doriți, 414 00:33:18,079 --> 00:33:20,499 ‎mă voi asigura că totul este în ordine 415 00:33:20,581 --> 00:33:23,081 ‎și se va face în mod corespunzător. 416 00:33:24,419 --> 00:33:26,129 ‎Nu voi uita. 417 00:33:27,672 --> 00:33:28,802 ‎Mulțumesc! 418 00:33:36,556 --> 00:33:39,266 ‎Faith, mă urăște. 419 00:33:39,350 --> 00:33:42,980 ‎Urăște pe toată lumea. ‎Nu vă bateți capul cu asta! 420 00:33:46,524 --> 00:33:47,444 ‎Bună ziua! 421 00:33:47,525 --> 00:33:50,445 ‎Vreți un coș? E… 422 00:33:52,113 --> 00:33:53,573 ‎De la Clyvedon? 423 00:33:55,074 --> 00:33:57,044 ‎Un coș de la Clyvedon? 424 00:34:01,080 --> 00:34:02,460 ‎S-a întâmplat ceva? 425 00:34:03,041 --> 00:34:06,501 ‎Mama mi-a spus că noua ducesă ‎dă oamenilor daruri. 426 00:34:06,586 --> 00:34:08,416 ‎Așa este cuviincios. 427 00:34:09,005 --> 00:34:11,165 ‎Trebuia să port altă rochie? 428 00:34:11,257 --> 00:34:14,137 ‎Poate le par prea fudulă. 429 00:34:14,217 --> 00:34:15,507 ‎Înălțimea Voastră! 430 00:34:19,181 --> 00:34:23,191 ‎Vrei un coș de la Clyvedon? ‎Pâine și miere pentru copii. 431 00:34:23,268 --> 00:34:24,808 ‎Sunteți prea bună. 432 00:34:25,396 --> 00:34:28,476 ‎Aș lua unul ‎dacă aș avea cum să-l duc acasă. 433 00:34:28,565 --> 00:34:31,815 ‎- Atunci vom merge împreună. ‎- Nu… 434 00:34:31,902 --> 00:34:32,822 ‎Insist. 435 00:34:36,199 --> 00:34:39,239 ‎Pot să îți cer o părere? 436 00:34:39,327 --> 00:34:43,657 ‎Desigur. Deși nu știu ‎cum aș putea sfătui o ducesă. 437 00:34:44,540 --> 00:34:47,750 ‎Simt că am adus un afront ‎persoanelor din sat. 438 00:34:48,835 --> 00:34:53,255 ‎Știu că sunt nou-venită, ‎dar nu știu cum puteam greși așa curând. 439 00:34:55,967 --> 00:34:58,007 ‎- Ce e? ‎- Cu porcii. 440 00:34:59,639 --> 00:35:01,929 ‎Ați spus că au câștigat toți trei. 441 00:35:02,016 --> 00:35:06,056 ‎La târg? Mi s-a părut ‎cel mai bun rezultat pentru toți. 442 00:35:06,145 --> 00:35:10,685 ‎Prin tradiție, câștigătorul vinde ‎carne de porc către Clyvedon tot anul. 443 00:35:10,775 --> 00:35:14,105 ‎E un număr mare de porci. 444 00:35:14,195 --> 00:35:16,565 ‎Fiindcă nu ați ales un învingător, 445 00:35:16,656 --> 00:35:20,696 ‎niciun fermier nu a câștigat contractul ‎și veniturile. 446 00:35:21,410 --> 00:35:24,710 ‎Pe scurt, i-ați lăsat cu buza umflată. 447 00:35:24,789 --> 00:35:29,129 ‎Îmi voi îndrepta greșeala de îndată. ‎Habar nu aveam! 448 00:35:29,210 --> 00:35:31,840 ‎De unde să fi știut? 449 00:35:44,475 --> 00:35:45,725 ‎Ce sunt toate astea? 450 00:35:46,227 --> 00:35:50,267 ‎- Simon? Totul e în regulă? ‎- Daphne. Da. 451 00:35:50,356 --> 00:35:53,526 ‎- Îmi instalez biroul în aripa de est. ‎- Din ce motiv? 452 00:35:53,609 --> 00:35:55,739 ‎Cu grijă! Scuză-mă! 453 00:36:00,116 --> 00:36:01,236 ‎Înălțimea Voastră! 454 00:36:02,577 --> 00:36:05,537 ‎Dnă Colson, aveți o clipă? 455 00:36:07,373 --> 00:36:10,423 ‎Știu că am făcut câteva gafe ‎de când am sosit. 456 00:36:11,502 --> 00:36:14,382 ‎Mama m-a învățat cum se ține o casă, 457 00:36:14,463 --> 00:36:18,683 ‎dar nu ne-am imaginat niciodată ‎o casă atât de mare ca aceasta. 458 00:36:20,219 --> 00:36:22,809 ‎Vă sunt recunoscătoare pentru îndrumare. 459 00:36:25,892 --> 00:36:31,982 ‎Adevărul este că ducele nu se simte ‎în întregime în largul său aici, 460 00:36:32,064 --> 00:36:34,904 ‎nu din vina dumneavoastră ‎sau a personalului. 461 00:36:34,984 --> 00:36:38,204 ‎- Înțeleg. ‎- Adevărat? 462 00:36:38,279 --> 00:36:41,699 ‎Stăpânul Simon… Înălțimea Sa… 463 00:36:42,366 --> 00:36:44,576 ‎Copilăria lui nu a fost mereu ușoară. 464 00:36:45,494 --> 00:36:47,334 ‎După moartea vechii stăpâne, 465 00:36:47,413 --> 00:36:49,583 ‎ducele a locuit mai mult la Londra. 466 00:36:49,665 --> 00:36:51,955 ‎Adică Simon a crescut aici singur? 467 00:36:52,043 --> 00:36:55,463 ‎Am făcut tot posibilul ‎să-l îngrijim cum voia mama sa. 468 00:36:55,546 --> 00:36:56,796 ‎Sigur că da. 469 00:36:59,091 --> 00:37:01,891 ‎Răposatul duce ‎trebuie să-și fi iubit mult soția 470 00:37:01,969 --> 00:37:04,309 ‎dacă i-a fost atât de greu după. 471 00:37:06,015 --> 00:37:07,765 ‎Nu a fost o relație fericită? 472 00:37:08,559 --> 00:37:10,349 ‎A fost încordată. 473 00:37:11,479 --> 00:37:14,109 ‎El voia un urmaș, ea voia un copil. 474 00:37:15,274 --> 00:37:18,744 ‎A continuat să încerce, ‎deși doctorii i-au interzis. 475 00:37:18,819 --> 00:37:22,239 ‎În fiecare lună, când îi venea ciclul, ‎mi se frângea inima. 476 00:37:23,783 --> 00:37:27,413 ‎- A fost norocoasă să vă aibă. ‎- Lumea dădea vina pe ea. 477 00:37:27,495 --> 00:37:30,865 ‎Dar de unde puteau ști? ‎Nu întotdeauna femeia e stearpă. 478 00:37:30,957 --> 00:37:33,417 ‎Uneori este vina bărbatului. 479 00:37:34,252 --> 00:37:36,882 ‎Scuzați-mă, sunt deplasată. 480 00:37:36,963 --> 00:37:39,263 ‎Deloc, dnă Colson. 481 00:37:41,926 --> 00:37:43,086 ‎Ce spuneați? 482 00:37:43,886 --> 00:37:47,516 ‎I-am spus ducesei ‎ce mi-a spus mie mama. 483 00:37:48,182 --> 00:37:51,022 ‎Pântecul are nevoie ‎de sămânță viguroasă. 484 00:37:51,811 --> 00:37:57,441 ‎Apoi, când a fost binecuvântată ‎cu stăpânul Simon, am pierdut-o. 485 00:38:05,449 --> 00:38:09,699 ‎De ce nu ești îmbrăcată? ‎Luăm cina cu Lady Gartside azi. 486 00:38:11,789 --> 00:38:13,619 ‎Nu mă simt bine, mamă. 487 00:38:14,375 --> 00:38:17,545 ‎Mi-ar plăcea să vii să tușești peste tot. 488 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 ‎Așa merită Lady Gartside. 489 00:38:20,172 --> 00:38:22,762 ‎Nu m-a invitat niciodată la cină, 490 00:38:22,842 --> 00:38:26,222 ‎dar la nicio zi ‎după anunțul drei Thompson, 491 00:38:26,304 --> 00:38:28,264 ‎toate se ploconesc. 492 00:38:30,391 --> 00:38:31,981 ‎Seară plăcută, mamă! 493 00:40:07,822 --> 00:40:09,452 ‎Ce faci, Penelope? 494 00:40:11,575 --> 00:40:12,825 ‎- Cum îndrăznești? ‎- Uite! 495 00:40:12,910 --> 00:40:17,420 ‎Vezi semnătura de pe ultima scrisoare ‎față de cea de acum câteva luni. 496 00:40:19,875 --> 00:40:22,245 ‎- Ce-i cu asta? ‎- Nu e aceeași. 497 00:40:22,336 --> 00:40:24,126 ‎Literele sunt scrise altfel. 498 00:40:24,755 --> 00:40:26,965 ‎- Sunt obosită, nu… ‎- Uite! 499 00:40:28,467 --> 00:40:30,587 ‎Era în biroul mamei. 500 00:40:31,470 --> 00:40:36,270 ‎Ea sau dl Varley au exersat ‎semnătura lui George, dar nu le-a ieșit. 501 00:40:36,934 --> 00:40:40,564 ‎Ultima scrisoare, ‎prin care ți-a frânt inima… 502 00:40:41,313 --> 00:40:43,403 ‎a fost un fals, Marina. 503 00:40:44,150 --> 00:40:46,150 ‎George nu ți-a scris asta. 504 00:40:46,235 --> 00:40:48,815 ‎Nu te-a respins pe tine și pe copil. 505 00:40:49,488 --> 00:40:51,028 ‎- Poate. ‎- Marina. 506 00:40:51,115 --> 00:40:53,775 ‎- Și dacă ai dreptate… ‎- Neîndoielnic! 507 00:40:53,868 --> 00:40:57,198 ‎Chiar și așa, George nu mi-a răspuns. 508 00:40:57,288 --> 00:41:01,328 ‎M-a abandonat, ‎iar Colin m-a primit cu brațele deschise. 509 00:41:01,417 --> 00:41:04,797 ‎Credeam că-l iubești pe George. 510 00:41:05,588 --> 00:41:08,838 ‎Am fost neghioabă. Asta nu schimbă nimic. 511 00:41:19,477 --> 00:41:21,057 ‎De ce ai bagajul făcut? 512 00:41:22,104 --> 00:41:23,944 ‎Doar nu mergi la Gretna Green! 513 00:41:25,858 --> 00:41:31,028 ‎Marina, ce vei face când Colin va afla ‎că nu este copilul lui? 514 00:41:31,113 --> 00:41:32,823 ‎Nu e prost. 515 00:41:32,907 --> 00:41:37,447 ‎Îmi voi continua traiul în siguranță, ‎știind că soțul meu e un bărbat bun. 516 00:41:37,536 --> 00:41:39,366 ‎Nu m-ar alunga. 517 00:41:41,081 --> 00:41:43,671 ‎Ne va îngriji pe amândoi. 518 00:41:43,751 --> 00:41:46,051 ‎Dar cum rămâne cu Colin? 519 00:41:49,298 --> 00:41:50,878 ‎- Îl iubești. ‎- Ce? 520 00:41:51,467 --> 00:41:56,057 ‎Înțeleg acum de ce mă critici ‎și îți bagi nasul mereu. Îl iubești. 521 00:41:56,138 --> 00:41:57,928 ‎Habar n-ai ce vorbești! 522 00:41:58,015 --> 00:42:00,385 ‎Știu mult mai multe decât tine. 523 00:42:01,936 --> 00:42:03,846 ‎Despre Colin și lume… 524 00:42:03,938 --> 00:42:07,978 ‎Dacă eu trebuie să ucid ‎această pasiune puerilă, așa să fie! 525 00:42:10,277 --> 00:42:12,527 ‎Iubirea ta e o fantezie neîmpărtășită. 526 00:42:13,322 --> 00:42:17,542 ‎Colin te vede așa cum ești, ‎la fel ca pe Eloise 527 00:42:17,618 --> 00:42:19,288 ‎sau ca pe mica Hyacinth. 528 00:42:20,120 --> 00:42:22,620 ‎În mine vede o soție, o femeie. 529 00:42:22,706 --> 00:42:25,536 ‎Ca femeie, trebuie să fac ‎aceste alegeri dificile 530 00:42:25,626 --> 00:42:27,836 ‎pentru mine și pentru copilul meu. 531 00:42:30,839 --> 00:42:32,799 ‎Chiar dacă te fac să suferi. 532 00:42:52,069 --> 00:42:53,819 ‎Lucrezi târziu în noapte? 533 00:42:55,322 --> 00:42:56,412 ‎Cât e ora? 534 00:43:01,203 --> 00:43:03,833 ‎Catastifele par să te fi posedat. 535 00:43:03,914 --> 00:43:08,754 ‎Oamenii se bazează pe mine ‎să asigure traiul familiilor lor. 536 00:43:08,836 --> 00:43:12,796 ‎- Nu trebuia să fiu absent atât. ‎- De ce ai făcut-o? 537 00:43:12,881 --> 00:43:14,631 ‎Fără vreun motiv aparte. 538 00:43:14,717 --> 00:43:16,297 ‎Afaceri în Londra. 539 00:43:16,385 --> 00:43:18,885 ‎Dar apoi am cunoscut o domniță temerară 540 00:43:18,971 --> 00:43:22,061 ‎cu un croșeu de dreapta ‎de boxer din East End. 541 00:43:22,141 --> 00:43:24,811 ‎- Vorbesc serios. ‎- Și eu. 542 00:43:30,149 --> 00:43:32,319 ‎- Simon! ‎- Daphne! 543 00:44:27,665 --> 00:44:30,665 ‎- Ar trebui să ne aranjăm pentru cină. ‎- Da. 544 00:44:34,088 --> 00:44:35,668 ‎Ne vedem la masă. 545 00:44:43,222 --> 00:44:46,062 ‎- Sunt camerele servitorilor! ‎- Unde e dra Nolan? 546 00:44:50,479 --> 00:44:52,899 ‎Ce s-a întâmplat? ‎Trebuia să mă fi chemat. 547 00:44:52,981 --> 00:44:54,901 ‎Vreau să-mi spui ceva, Rose. 548 00:44:58,153 --> 00:45:00,413 ‎Cum rămâne o domnișoară grea? 549 00:45:01,573 --> 00:45:03,743 ‎- Mama… ‎- Nu mi-a spus nimic. 550 00:45:06,203 --> 00:45:09,003 ‎Te rog, fără menajamente. 551 00:45:10,332 --> 00:45:12,792 ‎Explică-mi în detaliu! 552 00:45:15,462 --> 00:45:16,842 ‎Era o situație simplă. 553 00:45:16,922 --> 00:45:21,052 ‎Putem crește recolta ‎dacă fermierii plantează napi. 554 00:45:21,135 --> 00:45:24,095 ‎În călătorii, am văzut ‎cum s-au triplat venituri 555 00:45:24,179 --> 00:45:28,019 ‎prin plantarea de napi ‎în loc de recolte prin rotație, 556 00:45:28,100 --> 00:45:31,690 ‎apoi punerea oilor la păscut ‎pentru a scăpa de buruieni. 557 00:46:24,156 --> 00:46:25,656 ‎Mii de mulțumiri! 558 00:46:26,617 --> 00:46:29,157 ‎Mulțumiți-i ducelui din partea mea! 559 00:46:30,496 --> 00:46:33,746 ‎A cumpărat vite pentru ferma noastră 560 00:46:33,832 --> 00:46:38,002 ‎ca să putem crește animale ‎până când pământul va fi roditor din nou. 561 00:46:38,545 --> 00:46:40,795 ‎Avem din nou speranță! 562 00:46:44,259 --> 00:46:45,389 ‎Înălțimea Voastră? 563 00:46:47,763 --> 00:46:49,603 ‎Te poți întoarce în casă. 564 00:46:51,058 --> 00:46:52,478 ‎Vreau să mă plimb. 565 00:47:34,601 --> 00:47:36,351 ‎Ești gata de culcare, iubito? 566 00:47:37,896 --> 00:47:39,226 ‎Cred că da. 567 00:49:08,320 --> 00:49:09,150 ‎Stai! 568 00:49:10,030 --> 00:49:11,030 ‎Daphne! 569 00:49:12,741 --> 00:49:13,781 ‎Daphne! 570 00:49:31,760 --> 00:49:32,590 ‎Daphne! 571 00:49:40,018 --> 00:49:41,268 ‎Daphne. 572 00:49:43,855 --> 00:49:45,605 ‎Daphne! 573 00:49:49,945 --> 00:49:52,735 ‎Ce ai făcut? 574 00:49:52,823 --> 00:49:54,743 ‎Speram să nu fie adevărat. 575 00:49:55,575 --> 00:49:58,745 ‎Speram să mă înșel, dar e limpede că nu. 576 00:49:58,829 --> 00:50:02,289 ‎- Cum ai putut? ‎- Cum am putut eu? 577 00:50:02,916 --> 00:50:04,876 ‎- M-ai mințit. ‎- Nu am mințit. 578 00:50:04,960 --> 00:50:11,170 ‎Am avut încredere în tine mai presus ‎de oricare altul și m-ai folosit. 579 00:50:11,258 --> 00:50:14,048 ‎Ai profitat de o oportunitate, ‎la fel ca mine. 580 00:50:14,136 --> 00:50:16,046 ‎Ți-am zis că nu-ți pot da copii. 581 00:50:16,138 --> 00:50:20,058 ‎„Nu pot” și „nu vreau” ‎sunt două lucruri complet diferite. 582 00:50:20,892 --> 00:50:24,022 ‎Ai ales asta pentru tine și m-ai mințit. 583 00:50:24,104 --> 00:50:27,944 ‎Ba nu! Credeam că ești pregătită ‎și știi cum se fac copiii. 584 00:50:28,025 --> 00:50:32,105 ‎Mi-ai răpit viitorul, ‎lucrul pe care mi-l doream cel mai mult. 585 00:50:32,195 --> 00:50:36,235 ‎Știai că să fiu mamă, ‎să am propria mea familie, 586 00:50:36,324 --> 00:50:38,044 ‎e tot ce îmi doresc. 587 00:50:38,118 --> 00:50:43,418 ‎Preferam să mor în duel decât să mă însor ‎cu tine și să-ți răpesc visul. 588 00:50:43,498 --> 00:50:45,168 ‎Aș fi murit pentru tine! 589 00:50:45,250 --> 00:50:47,290 ‎Tu ai insistat să ne căsătorim. 590 00:50:47,377 --> 00:50:49,087 ‎Mi-ai spus că sunt suficient. 591 00:50:49,171 --> 00:50:50,801 ‎Înainte să te cunosc. 592 00:50:52,507 --> 00:50:54,967 ‎Știi că mi-a fost milă de tine? 593 00:50:55,552 --> 00:50:59,722 ‎„Sărmanul Simon, cât suferă ‎că nu va putea fi niciodată tată!” 594 00:50:59,806 --> 00:51:02,766 ‎- Nu ți-am cerut mila. ‎- Nici eu să mă trădezi! 595 00:51:03,602 --> 00:51:05,982 ‎- Daphne… ‎- Ce? 596 00:51:07,355 --> 00:51:08,395 ‎Ce? 597 00:51:09,691 --> 00:51:12,361 ‎Mă iubești? Nici pomeneală. 598 00:51:12,444 --> 00:51:17,624 ‎Nu cunoști înțelesul acestui cuvânt. ‎Nu minți persoana iubită. 599 00:51:17,699 --> 00:51:21,909 ‎Nu o înșeli și nu o umilești. 600 00:51:22,704 --> 00:51:26,124 ‎Poate că nu știu eu multe, ‎după cum ai demonstrat tu, 601 00:51:26,208 --> 00:51:30,048 ‎dar măcar știu că asta nu e iubire. 602 00:51:39,971 --> 00:51:43,351 ‎Totul este permis în dragoste și război. 603 00:51:44,184 --> 00:51:46,854 ‎Însă unele bătălii nu au învingător. 604 00:51:47,479 --> 00:51:50,979 ‎Doar un șir de inimi frânte ‎care ne face să ne întrebăm 605 00:51:51,066 --> 00:51:54,566 ‎dacă lupta merită ‎greul preț pe care-l plătim. 606 00:52:01,701 --> 00:52:06,291 ‎Cei pe care îi iubim au puterea ‎să ne provoace cele mai adânci răni. 607 00:52:07,666 --> 00:52:10,206 ‎Căci ce poate fi mai fragil… 608 00:52:11,044 --> 00:52:12,804 ‎decât inima unui om? 609 00:52:34,359 --> 00:52:39,779 ‎Legătura dintre soț și soție ‎este intimă și sacră. 610 00:52:40,699 --> 00:52:42,579 ‎Dar trebuie să vă spun 611 00:52:42,659 --> 00:52:46,829 ‎că am descoperit o mare șarlatanie. 612 00:52:46,913 --> 00:52:48,003 ‎Ce e? 613 00:52:57,924 --> 00:53:01,684 ‎De parcă familia Featherington nu avea ‎deja destule probleme, 614 00:53:01,761 --> 00:53:05,311 ‎dra Marina Thompson ‎poartă un copil în pântece… 615 00:53:10,896 --> 00:53:17,276 ‎din prima zi de când a sosit ‎în orașul nostru cuceritor. 616 00:53:27,037 --> 00:53:30,997 ‎Vremurile disperate cer măsuri disperate, 617 00:53:31,082 --> 00:53:35,552 ‎dar aș pune rămășag ‎că pentru mulți este intolerabil. 618 00:53:37,422 --> 00:53:40,222 ‎Poate că i s-a părut singura opțiune 619 00:53:40,300 --> 00:53:43,470 ‎sau poate că nu are rușine. 620 00:53:44,137 --> 00:53:47,847 ‎Dar vă întreb, ‎oare țelurile pot îndreptăți 621 00:53:47,933 --> 00:53:49,983 ‎asemenea gesturi mârșave? 622 00:55:22,861 --> 00:55:25,821 ‎Subtitrarea: Șerban Dudău