1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,020 [música instrumental] 3 00:00:27,444 --> 00:00:29,744 [Lady Whistledown] Querido e gentil leitor, 4 00:00:29,821 --> 00:00:35,411 devo mandar minhas felicitações aos novos duque e duquesa de Hastings. 5 00:00:36,536 --> 00:00:39,956 Desejo felicidades e energia, 6 00:00:40,040 --> 00:00:42,830 já que estão entrando na fase mais entusiasmada 7 00:00:42,917 --> 00:00:44,627 da vida de um jovem casal. 8 00:00:46,880 --> 00:00:51,430 E estou, é claro, me referindo à lua de mel. 9 00:00:53,261 --> 00:00:55,101 [cavalo relincha] 10 00:01:18,078 --> 00:01:21,408 Existe algo mais romântico que isso? 11 00:01:21,498 --> 00:01:24,128 -Afastar-se da sociedade juntos… -[Daphne] Bom dia. 12 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 …finalmente deixando os olhares julgadores para trás. 13 00:01:34,886 --> 00:01:37,176 Bem-vindo a Clyvedon, Vossa Graça. 14 00:01:37,263 --> 00:01:40,603 Faz tanto tempo que não somos abençoados por sua presença, 15 00:01:40,683 --> 00:01:42,893 mas espero que tudo esteja do seu agrado. 16 00:01:42,977 --> 00:01:45,107 Não tenho dúvida. A senhora tem estado bem? 17 00:01:45,188 --> 00:01:46,018 Uhum. 18 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 Gostaria de apresentar a duquesa de Hastings. 19 00:01:49,692 --> 00:01:52,492 Estou ansiosa para conhecê-la melhor, Sra. Colson. 20 00:01:52,570 --> 00:01:54,200 Obrigada, Vossa Graça. 21 00:01:54,280 --> 00:01:56,910 Planejei tudo para que ambos se sintam confortáveis. 22 00:01:56,991 --> 00:01:59,411 Uma refeição leve, servida na varanda. 23 00:01:59,494 --> 00:02:02,624 Depois, uma volta para mostrar todas as melhorias que fiz na casa. 24 00:02:02,705 --> 00:02:06,125 Sei que será interessante, Sra. Colson, mas isso terá de esperar. 25 00:02:06,209 --> 00:02:08,129 Já tenho os meus planos para minha esposa. 26 00:02:09,087 --> 00:02:10,087 [Colson] Hum. 27 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 Eu quero te mostrar o quarto. 28 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 O seu ou o meu? 29 00:02:25,353 --> 00:02:27,483 Acha mesmo que teremos quartos separados? 30 00:02:28,982 --> 00:02:30,782 Eu acho que não. [Simon ri] 31 00:02:30,859 --> 00:02:34,109 Pare! Eles vão ver! O que vão pensar? 32 00:02:34,195 --> 00:02:35,155 E isso importa? 33 00:02:36,072 --> 00:02:37,202 [ambos riem] 34 00:02:40,535 --> 00:02:43,655 [Lady Whistledown] Enquanto esta autora, bem como o resto da cidade, 35 00:02:43,746 --> 00:02:47,916 certamente sentirá a ausência do casal mais notado de Londres. 36 00:02:48,001 --> 00:02:49,671 Talvez possamos encontrar alento 37 00:02:49,752 --> 00:02:52,922 na promessa de que o duque e a duquesa voltarão para nós 38 00:02:53,006 --> 00:02:55,176 trazendo uma surpresinha. 39 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 O que será que a Daphne está fazendo neste momento? 40 00:03:00,054 --> 00:03:03,184 Ela com certeza tem muitos novos deveres como duquesa, 41 00:03:03,266 --> 00:03:05,846 deveres que você deveria aprender antes do seu debute. 42 00:03:05,935 --> 00:03:07,895 Manter uma conversa fiada e fingir não me irritar 43 00:03:07,979 --> 00:03:09,609 toda vez que um homem pisa no meu pé numa valsa? 44 00:03:09,689 --> 00:03:11,479 -Eloise! -Não sou boa nessas coisas. 45 00:03:11,566 --> 00:03:12,776 Só vou passar vergonha. 46 00:03:12,859 --> 00:03:15,069 Se dedicasse tanto tempo às aulas de etiqueta 47 00:03:15,153 --> 00:03:17,573 quanto a escrever em seu diário, evitaria isso. 48 00:03:17,655 --> 00:03:20,025 Falando nisso, pensando no ano que vem, 49 00:03:20,116 --> 00:03:22,236 acho que é hora de baixar suas saias, deixá-las mais longas. 50 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 Não tenho tempo pra uma visita à modista. Estou ocupada. 51 00:03:25,205 --> 00:03:28,705 A rainha em pessoa me incumbiu de descobrir a identidade da Whistledown. 52 00:03:28,791 --> 00:03:30,461 Não vai contrariar a Sua Majestade, não é? 53 00:03:30,543 --> 00:03:31,713 [batidas na taça] 54 00:03:31,794 --> 00:03:33,424 Posso ter a atenção de todos? 55 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 Quero fazer um pequeno, mas importante anúncio. 56 00:03:41,429 --> 00:03:43,349 Tenho uma novidade para contar. 57 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 Eu pedi a mão da Srta. Marina Thompson em casamento, e a senhorita aceitou. 58 00:03:49,854 --> 00:03:51,194 [todos gritam surpresos] 59 00:03:52,941 --> 00:03:55,491 -[todos aplaudem] -[Lady Featherington ri] 60 00:04:01,532 --> 00:04:02,832 [mulher] Ah, meus parabéns! 61 00:04:04,702 --> 00:04:06,372 [homem] Muita alegria aos dois. 62 00:04:06,871 --> 00:04:08,291 Você sabia disso? 63 00:04:09,540 --> 00:04:14,050 As pessoas estão olhando, filho. Dê parabéns ao casal feliz. 64 00:04:20,843 --> 00:04:23,643 Você mal conhece essa moça. O que te deu na cabeça? 65 00:04:23,721 --> 00:04:25,971 Imaginei que fosse reagir assim e não ligo a mínima para o que pensa. 66 00:04:26,057 --> 00:04:29,137 Acha que é uma piada? A nossa mãe ficou fora de si. 67 00:04:29,227 --> 00:04:31,897 Pareceu perfeitamente feliz para mim. Até nos deu parabéns. 68 00:04:32,814 --> 00:04:35,024 Então, comprometeu essa moça? 69 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 -Claro que não. Sou um cavalheiro. -Então por que… 70 00:04:38,027 --> 00:04:41,487 Por que as pessoas se casam, meu irmão? Por amor, é claro. 71 00:04:41,572 --> 00:04:45,832 Olha, eu sei que é inexperiente, e a culpa é minha. 72 00:04:45,910 --> 00:04:48,250 Eu deveria tê-lo levado a bordéis quando voltou de Eton. 73 00:04:48,329 --> 00:04:50,619 Se isso é só uma questão de enfiar esse seu… 74 00:04:50,707 --> 00:04:51,537 É um babaca, sabia disso? 75 00:04:51,624 --> 00:04:54,174 Isso é o que acontece quando não satisfaz suas vontades. 76 00:04:54,252 --> 00:04:57,262 -Pede a mão da primeira louca que aparece. -Chega! 77 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 Você me insultou e insultou minha noiva. 78 00:05:00,300 --> 00:05:02,180 Não é culpa minha e nem de Marina 79 00:05:02,260 --> 00:05:04,510 que você não é capaz de compreender um carinho verdadeiro. 80 00:05:05,346 --> 00:05:08,386 -Ainda é uma criança, Colin. -Sou mais velho que a Daphne. 81 00:05:08,474 --> 00:05:10,354 -Você a casou de bom grado. -Não é a mesma coisa, e você sabe. 82 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 -Não sei do que está falando. -O que comprova a sua imaturidade! 83 00:05:13,896 --> 00:05:17,776 Se eu deixei nossa mãe desconfortável, eu sinto muito por isso. 84 00:05:18,401 --> 00:05:19,691 Vou falar com ela. 85 00:05:19,777 --> 00:05:23,907 A verdade é que não pedi sua permissão para me casar com a Srta. Thompson, 86 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 mas eu gostaria, com certeza, de ter a sua bênção. 87 00:05:27,910 --> 00:05:29,330 Terei que decepcioná-lo. 88 00:05:30,705 --> 00:05:31,575 Decepcionou. 89 00:05:32,915 --> 00:05:34,415 Em inúmeros sentidos. 90 00:05:38,796 --> 00:05:40,796 [música-tema] 91 00:05:47,722 --> 00:05:50,852 Acho que agora eu sei por que todas as mães da alta-sociedade 92 00:05:50,933 --> 00:05:54,693 mantêm as filhas na total ignorância sobre certas… 93 00:05:54,771 --> 00:05:55,771 [Daphne suspira] 94 00:05:55,855 --> 00:05:57,605 -…diversões. -[Simon murmura] 95 00:05:57,690 --> 00:05:58,940 -[Daphne murmura] -[Simon] É mesmo? 96 00:05:59,817 --> 00:06:02,357 Se elas contassem como é de verdade, 97 00:06:02,445 --> 00:06:05,275 será que faríamos qualquer coisa além disso? 98 00:06:05,365 --> 00:06:07,945 [Daphne ri e suspira] 99 00:06:09,535 --> 00:06:11,075 Eu tenho que ir. 100 00:06:11,788 --> 00:06:15,628 Se vou ser a duquesa de tudo isso, preciso aprender como funcionam as coisas. 101 00:06:15,708 --> 00:06:17,788 Você já é duquesa de tudo isso. 102 00:06:17,877 --> 00:06:22,127 E eu estou ansiosa pra explorar ainda mais essa propriedade. 103 00:06:23,424 --> 00:06:25,224 Mais tarde. [ri] 104 00:06:25,301 --> 00:06:26,261 -[Simon ri] -[Daphne] Simon! 105 00:06:26,344 --> 00:06:29,014 Você disse que o título de duquesa era intimidador. 106 00:06:29,097 --> 00:06:32,097 Fique aqui e comande este quarto. 107 00:06:32,183 --> 00:06:33,643 Pode achar mais interessante. 108 00:06:34,227 --> 00:06:38,267 Eu não tenho dúvida. Mas acho que a Sra. Colson vai ficar ressentida 109 00:06:38,356 --> 00:06:39,896 se eu não der uma volta com ela. 110 00:06:39,982 --> 00:06:41,232 Ela que fique ressentida. 111 00:06:43,945 --> 00:06:46,025 Eu jamais faria isso. 112 00:06:46,114 --> 00:06:49,624 A minha mãe disse que uma lady não é nada sem a governanta. 113 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 Eu quero causar uma boa impressão. 114 00:06:51,911 --> 00:06:54,211 Ou nada na casa vai acontecer como deve. 115 00:06:54,288 --> 00:06:55,248 [Simon suspira] 116 00:06:58,167 --> 00:06:59,587 Te desejo boa sorte. 117 00:07:01,421 --> 00:07:02,301 Vossa Graça. 118 00:07:02,880 --> 00:07:04,300 -Vossa Graça. -[Daphne ri] 119 00:07:05,883 --> 00:07:07,223 [porta se abre e se fecha] 120 00:07:07,301 --> 00:07:08,801 [batidas à porta] 121 00:07:12,432 --> 00:07:15,232 Preparei o escritório para que trabalhe, Vossa Graça. 122 00:07:15,309 --> 00:07:17,769 Jeffries, eu estou em lua de mel. 123 00:07:17,854 --> 00:07:20,694 O contador deixou os registros muito confusos. 124 00:07:20,773 --> 00:07:24,033 Eu não consigo entender nada da contabilidade da propriedade 125 00:07:24,110 --> 00:07:27,820 e há muitas cartas de aldeões implorando uma audiência com Vossa Graça. 126 00:07:27,905 --> 00:07:29,235 Tudo bem! [grunhe] 127 00:07:30,032 --> 00:07:31,162 Se é preciso… 128 00:07:33,744 --> 00:07:38,084 O castelo foi construído em 1706 para o almirante Thomas, 129 00:07:38,166 --> 00:07:40,626 o presente de Sua Majestade, a rainha Ana. 130 00:07:40,710 --> 00:07:44,340 Pelos triunfos militares dele contra os franceses, acredito. 131 00:07:44,422 --> 00:07:48,182 A minha irmã caçula, Hyacinth, gosta muito de estudar História. [ri] 132 00:07:48,259 --> 00:07:50,799 Muito bem, Vossa Graça. Aqui estamos. 133 00:07:50,887 --> 00:07:52,137 Esta é a sala de estar, 134 00:07:52,221 --> 00:07:54,641 onde a antiga duquesa tomava chá com os convidados. 135 00:07:54,724 --> 00:07:58,024 Minha mãe sugeriu que eu convidasse o vigário para um chá. 136 00:07:58,102 --> 00:08:01,402 -Acha que é uma boa ideia? -É claro, Vossa Graça. 137 00:08:01,481 --> 00:08:04,111 Ah, estou ansiosa pra dar nosso primeiro baile. 138 00:08:04,192 --> 00:08:06,032 Acredito que seria prudente 139 00:08:06,110 --> 00:08:09,070 esperar até o fim da temporada em Londres, não? 140 00:08:09,155 --> 00:08:11,905 Hum. De fato, Vossa Graça. 141 00:08:12,450 --> 00:08:13,580 [risadinha] 142 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 E pretendo redecorar este cômodo primeiro. 143 00:08:17,455 --> 00:08:18,955 Pretende redecorar? 144 00:08:20,082 --> 00:08:21,422 Claro, Vossa Graça. 145 00:08:22,251 --> 00:08:24,501 Esta semana teremos uma feira na vila. 146 00:08:24,587 --> 00:08:26,797 Tomei a liberdade de oferecer patrocínio em seu nome. 147 00:08:26,881 --> 00:08:29,681 Muito atencioso da sua parte, Sra. Colson. 148 00:08:29,759 --> 00:08:32,349 Talvez possamos dar aos criados um tempo para irem à feira. 149 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 Há muito a ser feito 150 00:08:33,971 --> 00:08:36,271 enquanto Vossas Graças estiverem na residência. 151 00:08:36,349 --> 00:08:39,559 Ah, sim, é mais um motivo para dar um descanso aos criados, então. 152 00:08:42,355 --> 00:08:43,605 Essa é… 153 00:08:43,689 --> 00:08:46,109 A antiga duquesa, sim. 154 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 -Ela era linda. -Atenciosa também. 155 00:08:48,778 --> 00:08:50,148 Muito adequada. 156 00:08:51,113 --> 00:08:52,573 Uma duquesa perfeita. 157 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 E este é o quarto de bebê. 158 00:09:10,049 --> 00:09:11,009 [risadinha] 159 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 Vossa Graça? 160 00:09:13,928 --> 00:09:15,348 É adorável. 161 00:09:17,223 --> 00:09:21,193 Podemos continuar? Tenho certeza de que há muito mais para ver. 162 00:09:21,269 --> 00:09:24,519 Sim, é claro. Vou mostrar seu quarto. 163 00:09:40,288 --> 00:09:41,908 [Simon] Mil perdões, eu… 164 00:09:43,583 --> 00:09:45,133 Estamos esperando a realeza? 165 00:09:46,127 --> 00:09:49,797 Desculpe-me, Vossa Graça, o falecido duque preferia uma mesa formal. 166 00:09:51,507 --> 00:09:53,007 -Mas se preferir… -Não. 167 00:09:53,593 --> 00:09:54,803 Não. Tudo bem. 168 00:09:56,887 --> 00:09:58,097 [Simon limpa a garganta] 169 00:10:02,560 --> 00:10:04,940 O passeio com a Sra. Colson foi excepcional. 170 00:10:06,314 --> 00:10:08,234 Achei o jardim particularmente lindo 171 00:10:08,316 --> 00:10:11,896 e fiquei extasiada com tamanha beleza. 172 00:10:15,364 --> 00:10:17,164 -Alguma coisa errada? -[Simon suspira] 173 00:10:17,742 --> 00:10:20,242 Você… está tão longe. 174 00:10:20,828 --> 00:10:24,668 [ri] Bom, isso é fácil de se resolver. 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 Não precisa se preocupar, senhor. 176 00:10:27,543 --> 00:10:28,423 [risadinha] 177 00:10:30,296 --> 00:10:31,876 [Simon limpa a garganta] 178 00:10:33,466 --> 00:10:34,716 [ri] 179 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 Prontinho. Muito melhor, não? 180 00:10:47,563 --> 00:10:49,613 Pensei em talvez redecorar alguns cômodos, 181 00:10:49,690 --> 00:10:51,400 mas queria falar com você antes. 182 00:10:51,484 --> 00:10:53,694 Detestaria mudar qualquer coisa a qual você tem apego. 183 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Então pode mudar tudo. Aliás, mude, por favor. 184 00:10:56,947 --> 00:11:00,487 [rindo] Pare de brincadeira. Deve ter boas memórias… 185 00:11:01,452 --> 00:11:03,952 ou lembranças sentimentais. 186 00:11:04,455 --> 00:11:06,915 Afinal, essa foi a sua casa por muitos anos. 187 00:11:06,999 --> 00:11:08,039 Faça o que quiser. 188 00:11:08,125 --> 00:11:11,295 Pode cobrir a sala com tule cor-de-rosa, que eu vou amar. 189 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 E escuta, não precisa se vestir de um jeito tão formal aqui. 190 00:11:18,427 --> 00:11:22,097 O senhor aprova… esse estilo? 191 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 Oh, sem dúvida. 192 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 [sussurra] Vossa Graça, não é melhor… 193 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 irmos pro quarto? 194 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 Tenho uma ideia melhor. 195 00:11:37,405 --> 00:11:39,525 [ambos riem] 196 00:11:41,659 --> 00:11:44,079 -O que vamos fazer? -Sair. 197 00:11:44,161 --> 00:11:45,751 [Daphne ri] 198 00:11:49,625 --> 00:11:50,915 [ambos riem] 199 00:11:53,754 --> 00:11:55,054 [Simon suspira] 200 00:11:55,131 --> 00:11:56,631 [trovoada] 201 00:12:01,262 --> 00:12:03,012 [ambos riem] 202 00:12:03,097 --> 00:12:05,097 [trovoada] 203 00:12:35,004 --> 00:12:37,174 [Daphne geme] 204 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 [sussurra] Você gosta disso, não é? 205 00:12:48,058 --> 00:12:49,308 Me fala o que você quer. 206 00:12:51,103 --> 00:12:52,063 Eu quero… 207 00:12:55,357 --> 00:12:56,227 você. 208 00:13:04,533 --> 00:13:05,743 [ambos ofegantes] 209 00:13:10,539 --> 00:13:12,419 [Daphne geme alto] 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,921 [gemidos continuam] 211 00:13:28,265 --> 00:13:29,845 [Simon grunhe] 212 00:13:34,855 --> 00:13:35,895 Que foi? 213 00:13:37,441 --> 00:13:40,241 -Por acaso dói? Quando você… -[Simon ri] 214 00:13:40,820 --> 00:13:43,200 Não. [suspira] 215 00:13:43,280 --> 00:13:44,450 Eu me sinto como você. 216 00:13:45,491 --> 00:13:46,621 Me sinto incrível. 217 00:13:49,870 --> 00:13:52,250 [música instrumental] 218 00:14:19,900 --> 00:14:21,570 [gemendo baixo] 219 00:14:26,031 --> 00:14:28,031 [geme mais alto] 220 00:14:29,118 --> 00:14:31,328 [geme alto] Espera! 221 00:14:31,412 --> 00:14:32,502 Venha aqui. 222 00:14:37,459 --> 00:14:39,629 -O que os criados vão pensar? -Isso importa? 223 00:14:42,339 --> 00:14:43,379 [Daphne geme] 224 00:14:52,474 --> 00:14:54,314 [ambos gemem] 225 00:14:54,393 --> 00:14:55,603 [vidro quebra] 226 00:14:57,271 --> 00:14:58,521 [Daphne geme] 227 00:15:04,111 --> 00:15:06,701 [ambos gemem] 228 00:15:23,672 --> 00:15:24,672 -Ah! -Oh. 229 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 Desculpe, Vossa Graça. 230 00:15:28,594 --> 00:15:32,724 Então, nossas atividades são bastante animadas. 231 00:15:35,434 --> 00:15:38,194 Admito, nem sabia ao menos que isso era possível. 232 00:15:38,270 --> 00:15:40,400 Acreditava que a incapacidade física dele 233 00:15:40,481 --> 00:15:43,901 de ter filhos impediria ele de… 234 00:15:43,984 --> 00:15:46,114 De causar tantos nós no seu cabelo? 235 00:15:46,195 --> 00:15:48,355 [ambas gargalham] 236 00:15:48,948 --> 00:15:49,818 É. 237 00:15:50,824 --> 00:15:53,164 Eu fico bem feliz por estar errada. 238 00:15:54,328 --> 00:15:56,538 [ambas gargalham] 239 00:15:57,331 --> 00:15:58,461 [Daphne gargalha] 240 00:16:07,299 --> 00:16:09,009 -[Hyacinth] Foi ele, sim. -[Benedict] Ele pegou seu laço? 241 00:16:09,093 --> 00:16:11,473 -Você pegou o laço? -[Gregory] Não sei do que está falando. 242 00:16:11,553 --> 00:16:13,893 -[Hyacinth] Eu vi ele pegando. -[Benedict] Vi no seu bolso. O que era? 243 00:16:13,973 --> 00:16:15,723 [Hyacinth] Pois é, não é justo. Ele sempre pega meu laço. 244 00:16:15,808 --> 00:16:17,808 -Ah, mostre. Devolva o laço… -Gregory, para! 245 00:16:17,893 --> 00:16:18,983 -[Colin] Bom dia. -Greg! 246 00:16:20,813 --> 00:16:21,813 Bom dia, irmão. 247 00:16:22,982 --> 00:16:26,282 -Colin, a Whistledown escreveu sobre você! -Hyacinth! 248 00:16:26,360 --> 00:16:27,900 [Hyacinth] Que foi? É verdade. 249 00:16:27,987 --> 00:16:30,697 -Muito bem. Vamos todos para fora agora. -[Violet] Sim. 250 00:16:41,709 --> 00:16:42,709 Eu já pedi desculpas. 251 00:16:42,793 --> 00:16:45,843 Devo ficar aliviada por ter descoberto antes de Lady Whistledown? 252 00:16:45,921 --> 00:16:48,761 Mãe, cortejei a Srta. Thompson a temporada toda. 253 00:16:48,841 --> 00:16:51,261 Estava tão ocupada com a Daphne, que não notou. 254 00:16:51,343 --> 00:16:55,223 Eu sabia que estava flertando com ela, mas você flerta com muitas jovens. 255 00:16:55,305 --> 00:16:57,215 Sempre flertou, mas nunca seriamente. 256 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 -Até agora. -Tudo está acontecendo muito rápido. 257 00:17:03,188 --> 00:17:06,318 Tenho a impressão de nunca o vi tão solene e tão sério. 258 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 Ninguém nunca me leva a sério, exceto a Marina. 259 00:17:12,197 --> 00:17:15,867 Eu não estava preparada para mais um filho sair do ninho tão cedo. 260 00:17:15,951 --> 00:17:19,541 Nada tema, minha mãe. Ainda terá trabalho com os filhos. 261 00:17:19,621 --> 00:17:21,001 [Violet ri] 262 00:17:21,081 --> 00:17:22,581 Principalmente a Eloise. 263 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 Boa sorte com ela. 264 00:17:25,085 --> 00:17:27,245 [risadinha] 265 00:17:27,337 --> 00:17:29,087 [cavalo relincha] 266 00:17:30,632 --> 00:17:32,632 Acha que Colin nos apresentaria aos amigos dele? 267 00:17:32,718 --> 00:17:33,968 Alguns são bem robustos. 268 00:17:34,053 --> 00:17:35,143 Eu aposto que sim. 269 00:17:35,220 --> 00:17:38,430 Aposto que a sorte de todas nós está prestes a mudar. 270 00:17:38,515 --> 00:17:39,675 Especialmente do Colin. 271 00:17:42,644 --> 00:17:45,654 -Você está muito bonita hoje, Penelope. -Não zombe de mim. 272 00:17:52,071 --> 00:17:55,821 É uma pena você achar que todo elogio a você é zombaria. 273 00:17:55,908 --> 00:17:57,408 Não tenha pena também. 274 00:17:57,493 --> 00:18:00,203 Não tenho pena de você, Penelope. Eu te respeito. 275 00:18:01,455 --> 00:18:04,455 Foi minha amiga de verdade desde que eu cheguei aqui. 276 00:18:04,541 --> 00:18:07,461 E eu admiro a sua sincera amizade e simpatia. 277 00:18:07,544 --> 00:18:09,214 Meu sincero silêncio, no caso. 278 00:18:10,422 --> 00:18:13,092 Não acredito que pense que sou assim tão baixa. 279 00:18:15,010 --> 00:18:18,760 Eu nunca teria me livrado de um destino cruel sem a sua gentileza. 280 00:18:18,847 --> 00:18:20,847 Por favor, não me diga que se arrepende. 281 00:18:22,559 --> 00:18:25,519 Eu nunca provocaria um escândalo pra você ou pra minha família, 282 00:18:25,604 --> 00:18:28,824 se é o que pergunta, mas não concordo com suas ações. 283 00:18:32,027 --> 00:18:33,987 Quero que seja minha amiga, Pen. 284 00:18:35,197 --> 00:18:38,277 Será que pode entender e ficar feliz por mim? 285 00:18:38,367 --> 00:18:41,907 Marina? Hora de ir à modista. Vamos fazer seu enxoval. 286 00:18:45,290 --> 00:18:46,380 [garotas riem] 287 00:18:49,378 --> 00:18:51,878 -Ah, ela tem tanta sorte. -[Prudence suspira] 288 00:18:51,964 --> 00:18:54,684 Um guarda-roupa novo e um marido bonito. 289 00:18:54,758 --> 00:18:57,848 Aposto que o bebê deles vai ser a coisa mais linda. 290 00:18:58,720 --> 00:19:00,260 Ele não é o pai! 291 00:19:01,014 --> 00:19:03,774 -Sua imbecil! -[ambas riem] 292 00:19:03,851 --> 00:19:05,441 Ai, meu Deus! Eu tinha me esquecido. 293 00:19:05,519 --> 00:19:08,109 Não riam dele. Ela já o está passando pra trás. 294 00:19:08,188 --> 00:19:10,358 Ugh! Você não é mais nada divertida. 295 00:19:12,109 --> 00:19:13,149 Alguma vez eu fui? 296 00:19:15,571 --> 00:19:16,451 MODISTA 297 00:19:16,530 --> 00:19:20,870 Viu? Vai ficar muito bonita com o cabelo preso no ano que vem. 298 00:19:20,951 --> 00:19:23,001 Não. Vou ficar igual a todas as outras moças, 299 00:19:23,078 --> 00:19:24,868 mas menos graciosa e mais mal-humorada. 300 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 Lady Bridgerton. Srta. Eloise. 301 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 Imagino que tenham vindo para eu abaixar a bainha dos vestidos? 302 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 Exatamente. 303 00:19:33,380 --> 00:19:35,010 [sininho da porta toca] 304 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 [Lady Featherington] Lady Bridgerton! Aí está a senhora. 305 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 Lady Featherington. Srta. Thompson. 306 00:19:39,845 --> 00:19:41,925 É um prazer vê-la, lady Bridgerton. 307 00:19:42,514 --> 00:19:44,774 Pode me chamar de Violet agora, eu insisto. 308 00:19:44,850 --> 00:19:46,600 [suspira] Isso não é maravilhoso? 309 00:19:46,685 --> 00:19:50,105 Saber que as nossas famílias ficarão unidas para sempre? 310 00:19:50,189 --> 00:19:52,609 [ri] Sem dúvida, incrível. 311 00:19:52,691 --> 00:19:54,571 Junte-se a nós amanhã à noite. 312 00:19:54,651 --> 00:19:57,491 Junto com o querido Colin e o visconde. 313 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 -Temos muito a celebrar. -Bom, claro. Vou conversar com o visconde. 314 00:20:01,491 --> 00:20:03,331 Perfeito. Bom, agora vou roubar 315 00:20:03,410 --> 00:20:05,750 a atenção da Madame Delacroix. Com licença. 316 00:20:05,829 --> 00:20:07,369 [Madame Delacroix ri] 317 00:20:07,456 --> 00:20:11,876 Peço desculpas, lady Featherington, mas a senhora tem dívidas comigo. 318 00:20:11,960 --> 00:20:14,000 Fui clara com a sua governanta que eu não… 319 00:20:14,087 --> 00:20:16,007 Permita-me interrompê-la aí. 320 00:20:17,591 --> 00:20:20,301 Nossas dívidas serão todas pagas 321 00:20:20,385 --> 00:20:22,845 assim que fizer pra futura Sra. Bridgerton 322 00:20:22,930 --> 00:20:25,770 o vestido e os outros itens do enxoval. 323 00:20:25,849 --> 00:20:27,309 Receio que não seja possível. 324 00:20:27,851 --> 00:20:30,731 Talvez encontre outra modista do seu agrado 325 00:20:30,812 --> 00:20:33,482 do outro lado da cidade. Oui? 326 00:20:33,565 --> 00:20:38,025 Madame Delacroix, isso me lembra que a senhorita tem um sotaque único, 327 00:20:38,111 --> 00:20:40,991 e nunca perguntei de que parte da França a senhorita veio. 328 00:20:41,740 --> 00:20:43,160 [em francês] Minha mãe era francesa, 329 00:20:44,159 --> 00:20:46,199 e eu não caio no seu teatrinho. 330 00:20:47,162 --> 00:20:50,292 Odiaria que outras mulheres descobrissem que foram enganadas. 331 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 Acredito que a Madame Delacroix está muito mais disposta 332 00:20:56,713 --> 00:20:59,723 a atender nossos pedidos agora, lady Featherington. Très bon? 333 00:21:00,634 --> 00:21:02,974 -Très bon. -[Marina] Hum. 334 00:21:13,855 --> 00:21:15,645 [vozerio] 335 00:21:15,732 --> 00:21:18,072 [porcos grunhindo] 336 00:21:21,613 --> 00:21:22,993 Qual é o prêmio pro vencedor? 337 00:21:23,073 --> 00:21:25,373 Bom, será assado, é claro. 338 00:21:26,952 --> 00:21:28,622 [ri] 339 00:21:33,041 --> 00:21:34,211 [Daphne limpa a garganta] 340 00:21:34,293 --> 00:21:36,553 Como o duque me concedeu a honra 341 00:21:36,628 --> 00:21:39,168 de abrir a feira da vila com esta competição, 342 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 após cuidadosa consideração, eu cheguei à decisão… 343 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 de que os três porcos estão empatados. 344 00:21:47,764 --> 00:21:49,394 [todos questionam] 345 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 Portanto, declaro que todos são vencedores e que nenhum deve ser morto. 346 00:21:59,192 --> 00:22:01,072 -[poucos aplausos] -[música irlandesa] 347 00:22:07,451 --> 00:22:09,201 Parecem deliciosas. 348 00:22:09,286 --> 00:22:10,946 -Parecem mesmo. -Olhe só para elas. 349 00:22:11,038 --> 00:22:12,118 [ovelha balindo] 350 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 Que tortas deliciosas! Vamos levar algumas pra Clyvedon. 351 00:22:17,961 --> 00:22:20,921 Seu patrocínio se limita a tortas, Vossa Graça? 352 00:22:21,798 --> 00:22:24,258 As colheitas da fazenda têm sido escassas, 353 00:22:24,343 --> 00:22:27,723 e com os valores das moradias triplicados, mal conseguimos pôr comida na mesa. 354 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 Valores triplicados? Meu contador não me informou nada. 355 00:22:30,599 --> 00:22:34,229 Ele não aparece desde que seu pai faleceu. Que Deus o tenha. 356 00:22:35,437 --> 00:22:38,187 Seu pai dava a todos o que precisavam, diferente dos outros. 357 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 Então é bom de fato que nós tenhamos voltado pra cá. 358 00:22:41,109 --> 00:22:44,399 Aposto que podemos encontrar uma solução para as dificuldades. 359 00:22:44,488 --> 00:22:46,988 Obrigada por chamar nossa atenção a isso. 360 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 Vossa Graça. 361 00:22:53,497 --> 00:22:54,997 [criança chorando] 362 00:22:56,875 --> 00:22:58,245 -[criança chorando] -Oh! 363 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 Calma, calma, calma, mocinha. Não precisa chorar. 364 00:23:01,838 --> 00:23:02,878 Está tudo bem. 365 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 Você tem um pulmão bem forte. Aposto que deu pra te ouvir de Londres. 366 00:23:06,593 --> 00:23:09,223 -Ai, eu diria que até da França. -[Daphne ri] 367 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Ah, meu Deus. Peço desculpas, Vossa Graça. 368 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 A pequena Ada acabou de descobrir que tem voz 369 00:23:15,727 --> 00:23:19,107 e gosta de usá-la ao máximo, com toda força que consegue. 370 00:23:19,773 --> 00:23:20,903 [mulher geme] 371 00:23:21,858 --> 00:23:22,978 Por favor, levante-se. 372 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 Não deve ficar se curvando nessas condições. 373 00:23:30,450 --> 00:23:33,250 Bom, foi um prazer conhecer vocês. 374 00:23:35,038 --> 00:23:35,868 Ada. 375 00:23:37,332 --> 00:23:39,672 [ri] Vossa Graça. 376 00:23:47,384 --> 00:23:49,804 O que faremos sobre a condição dos aldeões? 377 00:23:49,886 --> 00:23:51,426 Deve haver uma solução. 378 00:23:51,513 --> 00:23:54,063 Deveria ter voltado antes pra ver se tudo estava em ordem. 379 00:23:54,141 --> 00:23:56,061 Não achei que minha ausência seria um problema. 380 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 -Espero que… -Daphne. 381 00:23:58,520 --> 00:23:59,520 Por favor. 382 00:24:00,272 --> 00:24:01,572 Eu só ia dizer 383 00:24:02,149 --> 00:24:06,239 que espero que não lhe cause sofrimento me ver com aquelas crianças. 384 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 Sofrimento pra mim? 385 00:24:09,281 --> 00:24:11,621 Daphne, tenho medo que você sofra. 386 00:24:12,534 --> 00:24:14,084 [ambos riem] 387 00:24:14,161 --> 00:24:15,871 Olha, é estranho, 388 00:24:15,954 --> 00:24:19,794 mas quando estou na presença de crianças, eu esqueço das minhas preocupações. 389 00:24:20,876 --> 00:24:22,916 São a companhia mais fácil do mundo. 390 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 Tem um jeito natural com elas. 391 00:24:25,172 --> 00:24:27,052 São meus irmãozinhos mais novos. 392 00:24:27,799 --> 00:24:29,259 Os dois são muito travessos. 393 00:24:30,969 --> 00:24:34,719 Bom, minha família imensa será boa para pelo menos uma coisa no futuro. 394 00:24:35,307 --> 00:24:38,977 Um dia, todos vão se casar, ter seus filhos, e nós… 395 00:24:39,561 --> 00:24:43,191 teremos mais pirralhos gritando pela casa do que conseguiremos contar. 396 00:24:43,273 --> 00:24:45,233 [ambos riem] 397 00:24:47,027 --> 00:24:48,697 Você será uma tia esplêndida. 398 00:24:49,404 --> 00:24:52,744 Acho incrível que esteja feliz com a nossa vida de casados assim, 399 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 só nós dois. 400 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 Eu tenho tudo o que eu quero aqui. 401 00:24:58,163 --> 00:24:59,753 Como posso ter tanta sorte? 402 00:25:00,499 --> 00:25:02,539 Ah, bom, isso eu não sei dizer. 403 00:25:19,809 --> 00:25:21,229 [Lorde Featherington suspira] 404 00:25:29,694 --> 00:25:31,404 Vire-se, por favor. 405 00:25:31,488 --> 00:25:32,528 De lado. 406 00:25:34,115 --> 00:25:35,575 Chacoalhe. 407 00:25:35,659 --> 00:25:36,739 Dance. 408 00:25:41,331 --> 00:25:44,881 Ótimo. Está se saindo muito bem, Srta. Thompson. 409 00:25:45,877 --> 00:25:48,837 Hoje, vou propor que o casamento seja adiantado. 410 00:25:48,922 --> 00:25:49,842 [Penelope ri] 411 00:25:51,258 --> 00:25:54,138 Eu sinto muito, 412 00:25:54,219 --> 00:25:56,969 mas esse plano de vocês é muito falho. 413 00:25:57,889 --> 00:26:01,809 Enganar o Colin é uma coisa, mas fazer o mesmo com a mãe dele, 414 00:26:01,893 --> 00:26:02,983 aí já é outra. 415 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 A lady Bridgerton é esperta. Ela teve oito filhos. 416 00:26:06,481 --> 00:26:08,651 Ela saberá se estiver sendo enganada. 417 00:26:12,821 --> 00:26:14,951 Qual era sua atividade preferida no campo? 418 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 Eu sempre adorei andar a cavalo, milady. 419 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 Oh, por favor, me chame de Violet, sim? Se lembra? 420 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 A Srta. Thompson é uma lady de muita educação, não acha? 421 00:26:23,748 --> 00:26:27,338 Já viajou além da Inglaterra, Srta. Thompson? 422 00:26:27,419 --> 00:26:30,049 O Colin sempre teve a ambição de viajar o mundo todo. 423 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 Nunca. Mas agora posso dizer que essa também será minha grande ambição. 424 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 Imagino uma lua de mel fora do país. 425 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 -O que acha, lorde Bridgerton? -Eu prefiro não especular. 426 00:26:42,225 --> 00:26:44,305 Eu acho mesmo que uma lua de mel no exterior 427 00:26:44,394 --> 00:26:46,194 seria maravilhosa. 428 00:26:46,271 --> 00:26:50,191 Sr. Bridgerton, ainda poderá aproveitar esse clima bom da estação 429 00:26:50,275 --> 00:26:53,695 se optar por se casar em breve. Talvez este mês. 430 00:26:54,404 --> 00:26:55,994 O Colin ainda é muito jovem. 431 00:26:56,740 --> 00:26:59,080 Acredito que um noivado mais longo seja prudente, 432 00:26:59,159 --> 00:27:00,579 independente do clima. 433 00:27:02,454 --> 00:27:04,874 Mãe, já contei que a Srta. Thompson 434 00:27:04,956 --> 00:27:06,246 é muito boa com bordados? 435 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 Ela é realmente brilhante. Melhor que minhas irmãs. 436 00:27:08,918 --> 00:27:10,878 Eu garanto que isso não é verdade. 437 00:27:10,962 --> 00:27:13,212 Não viu os bordados da minha irmã Daphne. 438 00:27:13,298 --> 00:27:15,718 Sinceramente, lembra um campo de batalha. 439 00:27:15,800 --> 00:27:17,010 [Lady Featherington ri] 440 00:27:17,093 --> 00:27:18,603 [Marina ri] 441 00:27:19,304 --> 00:27:20,934 [Penelope bate os talheres] 442 00:27:27,979 --> 00:27:31,569 [desafinada] ♪ Meu bem, por que demoras? ♪ 443 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 ♪ Meu bem, por que demoras? ♪ 444 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 ♪ Meu bem, por que demoras? ♪ 445 00:27:38,698 --> 00:27:41,528 ♪ Fostes tão cedo à feira ♪ 446 00:27:42,285 --> 00:27:45,825 ♪ Me traga fitinhas azuis de cetim ♪ 447 00:27:45,914 --> 00:27:48,964 ♪ Me traga fitinhas azuis de cetim ♪ 448 00:27:49,834 --> 00:27:53,214 ♪ Me traga fitinhas azuis de cetim ♪ 449 00:27:53,296 --> 00:27:55,876 ♪ Para prender meus cabelos ♪ 450 00:27:56,424 --> 00:27:58,514 ♪ E o meu bem… ♪ 451 00:27:58,593 --> 00:28:00,893 [Penelope] Colin? Podemos conversar? 452 00:28:01,763 --> 00:28:02,813 Pen, claro. 453 00:28:02,889 --> 00:28:04,349 [Prudence] ♪ Por que demoras? ♪ 454 00:28:04,432 --> 00:28:06,692 ♪ Meu bem, por que demoras? ♪ 455 00:28:06,768 --> 00:28:07,638 É… [hesita] 456 00:28:08,311 --> 00:28:10,061 [gagueja] É uma questão bem delicada. 457 00:28:10,146 --> 00:28:13,566 Eu queria não ter motivo pra isso, mas acredito que mereça saber. 458 00:28:14,150 --> 00:28:15,610 Tem alguma coisa na minha cara? 459 00:28:15,694 --> 00:28:17,614 Fiquei sujo a noite inteira. É isso, não é? 460 00:28:18,613 --> 00:28:20,533 Desculpe. Continue. 461 00:28:20,615 --> 00:28:22,615 Eu queria conversar desde que anunciou o noivado, 462 00:28:22,701 --> 00:28:23,831 mas estávamos sempre acompanhados. 463 00:28:23,910 --> 00:28:25,410 É alguma coisa sobre a Marina? 464 00:28:25,995 --> 00:28:27,245 O coração dela pertence a outro. 465 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 O quê? 466 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 Ele se chama Sir George Crane. Ele é um primogênito, um soldado. 467 00:28:32,210 --> 00:28:34,340 Eles cresceram em casas próximas no campo. 468 00:28:34,421 --> 00:28:36,881 Eu sinto muito, Colin, mas vi as cartas de amor. 469 00:28:36,965 --> 00:28:39,675 Eu achei que deveria saber antes que fosse tarde. 470 00:28:40,510 --> 00:28:42,600 -[expira] -[vozerio ao fundo] 471 00:28:44,139 --> 00:28:45,679 Você é uma pessoa muito boa, sabia? 472 00:28:47,517 --> 00:28:48,807 Acha que eu me importo 473 00:28:48,893 --> 00:28:51,353 por ela ter amado outro antes de me conhecer? 474 00:28:51,938 --> 00:28:54,108 Seria até hipócrita, considerando como flertei 475 00:28:54,190 --> 00:28:56,320 com metade das garotas de Londres em algum momento da vida. 476 00:28:56,401 --> 00:28:59,281 Não, você não entende. Não era apenas um flerte. 477 00:28:59,362 --> 00:29:01,072 A Marina ama esse homem. Ela ainda o ama. 478 00:29:01,156 --> 00:29:04,696 E vai se casar comigo. Acredite, Pen, não tem problema. 479 00:29:05,285 --> 00:29:08,905 Conheço minha mente e a da Marina. Nós nos entendemos. 480 00:29:12,417 --> 00:29:14,417 A festa agora é no corredor? 481 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 Olha, é bem peculiar, 482 00:29:16,463 --> 00:29:20,013 mas quanto mais afasto do fortepiano, mais me sinto numa festa. 483 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 Pen, sua mãe está chamando por você. 484 00:29:23,136 --> 00:29:24,426 [fortepiano tocando] 485 00:29:31,770 --> 00:29:32,770 [Colin] Alguma coisa errada? 486 00:29:33,438 --> 00:29:34,518 Foi meu irmão? Ele… 487 00:29:35,315 --> 00:29:37,475 Ele estava odioso no jantar. Peço desculpas. 488 00:29:38,526 --> 00:29:40,526 Não suporto mais, Colin. 489 00:29:40,612 --> 00:29:41,992 Meu pai não me quer, 490 00:29:42,071 --> 00:29:44,621 até os Featheringtons não veem a hora de se livrar de mim. 491 00:29:44,699 --> 00:29:46,119 Tola que sou, achei mesmo 492 00:29:46,201 --> 00:29:48,911 que na sua família encontraria alguma aceitação. 493 00:29:50,497 --> 00:29:51,657 Mas não adianta. 494 00:29:53,041 --> 00:29:55,501 -Mesmo a sua mãe só está sendo educada. -Não é verdade. 495 00:29:56,085 --> 00:29:57,085 Marina. 496 00:29:57,921 --> 00:29:59,511 Eu sou a sua família agora. 497 00:30:00,924 --> 00:30:02,934 Vamos fazer nossa própria família, nós dois. 498 00:30:04,427 --> 00:30:07,807 É tudo que eu quero. É tudo que eu quero nesse mundo. 499 00:30:08,473 --> 00:30:11,063 Eu queria poder me casar nesse minuto. 500 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 Aí, poderíamos ficar juntos pra sempre. 501 00:30:15,730 --> 00:30:17,980 Eu não sairia mais dos seus braços. 502 00:30:20,527 --> 00:30:23,107 -E se eu dissesse que há um jeito? -Colin, o que… 503 00:30:23,196 --> 00:30:25,066 Escócia. Gretna Green. 504 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 Eu sei que não é fácil, 505 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 mas, sabe, poderíamos nos casar em questão de dias. 506 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 Só temos que cruzar a fronteira. 507 00:30:33,206 --> 00:30:36,076 O Anthony ficaria possesso quando voltássemos, é claro, 508 00:30:36,167 --> 00:30:37,997 mas aí já seria tarde demais. 509 00:30:38,086 --> 00:30:40,206 Estaríamos casados. Estaríamos juntos. 510 00:30:43,299 --> 00:30:44,469 Você odiou a ideia. 511 00:30:46,719 --> 00:30:47,849 Eu amei. 512 00:30:48,513 --> 00:30:49,723 Eu amo você. 513 00:30:50,974 --> 00:30:52,024 Me dê um dia. 514 00:30:52,809 --> 00:30:54,139 Vou organizar tudo. 515 00:30:54,227 --> 00:30:55,227 [Marina suspira] 516 00:30:58,481 --> 00:31:00,481 [música suave] 517 00:31:41,691 --> 00:31:45,361 -Ah, aí está ele. -Ah, bom dia, querida. 518 00:31:47,697 --> 00:31:51,197 -A contabilidade, imagino. -Hum, não consegui dormir. 519 00:31:51,284 --> 00:31:53,704 Nem depois de todo o esforço físico? 520 00:31:53,786 --> 00:31:54,866 [ambos riem] 521 00:31:56,247 --> 00:31:58,207 Gostaria de tomar café da manhã comigo? 522 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 Desculpe, meu amor. O fazendeiro estava certo. 523 00:32:00,627 --> 00:32:03,457 As propriedades foram negligenciadas por muito tempo. 524 00:32:03,546 --> 00:32:05,916 A safra de trigo está baixa, e ninguém pensou em usar os campos 525 00:32:06,007 --> 00:32:07,967 como pasto ou pra plantar algo que rendesse mais. 526 00:32:08,051 --> 00:32:10,351 -Não é trabalho do contador? -São meus aldeões, minha gente, 527 00:32:10,428 --> 00:32:12,098 então a responsabilidade é minha. 528 00:32:14,641 --> 00:32:18,351 Por favor, me desculpe. Passei a manhã toda olhando tudo isso. 529 00:32:18,436 --> 00:32:19,306 É claro. 530 00:32:21,397 --> 00:32:24,567 Acho que vai ser uma boa ideia me ocupar com outras coisas também. 531 00:32:24,651 --> 00:32:25,991 [Simon murmura] 532 00:32:26,069 --> 00:32:28,699 Quero visitar alguns dos seus aldeões. 533 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 Entregar algumas cestas com presentes. 534 00:32:42,168 --> 00:32:43,798 Saudade de casa, Vossa Graça? 535 00:32:47,340 --> 00:32:49,510 Temos o suficiente pra todas as cestas? 536 00:32:50,426 --> 00:32:51,966 Ai, eu acho que sim. 537 00:32:52,053 --> 00:32:53,433 [Colson] Vossa Graça! 538 00:32:53,972 --> 00:32:55,062 O que está… 539 00:32:56,182 --> 00:32:58,562 Eu poderia pedir que alguém fizesse isso. 540 00:32:58,643 --> 00:33:00,353 Uma das criadas da cozinha ou o jardineiro. 541 00:33:00,436 --> 00:33:02,356 Não havia ninguém pra ajudá-la? 542 00:33:02,438 --> 00:33:05,858 Não vi a necessidade de incomodar ninguém, Sra. Colson, eu sei como fazer isso. 543 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Pretende coletar o mel das colmeias pessoalmente também? 544 00:33:09,946 --> 00:33:11,196 [ri] 545 00:33:11,280 --> 00:33:13,410 Isso está além das minhas capacidades. 546 00:33:15,743 --> 00:33:18,083 É só me dizer suas necessidades, 547 00:33:18,162 --> 00:33:20,002 que eu farei ficar tudo em ordem. 548 00:33:20,623 --> 00:33:23,133 E garanto que será feito de maneira adequada. 549 00:33:24,419 --> 00:33:27,629 -Eu terei isso em mente. -[Colson murmura] 550 00:33:27,714 --> 00:33:28,844 Obrigada, Sra. Colson. 551 00:33:36,597 --> 00:33:39,727 Credo, com certeza ela me detesta. 552 00:33:39,809 --> 00:33:42,599 Ela detesta todo mundo. Não dê muita atenção. 553 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 [Daphne] Olá. 554 00:33:47,567 --> 00:33:50,447 Gostaria de uma cesta? É… 555 00:33:52,155 --> 00:33:53,605 Uma cesta de Clyvedon? 556 00:33:55,116 --> 00:33:56,576 Aceita uma cesta de Clyvedon? 557 00:33:56,659 --> 00:33:59,159 É… presente. 558 00:34:00,872 --> 00:34:02,502 Tem alguma coisa errada? 559 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 Minha mãe me ensinou que era uma tradição a nova duquesa dar presentes. 560 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 Eu acredito que seja apropriado. 561 00:34:09,047 --> 00:34:11,257 Será que o problema é o meu vestido? 562 00:34:11,340 --> 00:34:14,180 Ou talvez eles achem que eu pareço arrogante. 563 00:34:14,260 --> 00:34:16,140 -[Rose ri sem graça] -[Ada] Vossa Graça? 564 00:34:16,220 --> 00:34:17,390 [Ada e Daphne riem] 565 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 Aceitaria uma cesta de Clyvedon? Aqui tem pão e mel para as crianças. 566 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 Ai, quanta gentileza. 567 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 Eu adoraria, mas eu não tenho como levar pra casa. 568 00:34:28,608 --> 00:34:31,858 -Então nós levamos a cesta pra você. -Ah, não. Eu… 569 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 Eu insisto. 570 00:34:32,945 --> 00:34:33,945 [risadinha] 571 00:34:34,030 --> 00:34:35,160 [suspira] 572 00:34:36,240 --> 00:34:39,240 Gostaria de pedir sua opinião sobre uma coisa. 573 00:34:39,327 --> 00:34:40,617 É claro. 574 00:34:40,703 --> 00:34:44,083 Se bem que eu não sei se tenho como aconselhar uma duquesa. 575 00:34:44,582 --> 00:34:47,842 Sinto que fiz alguma coisa que ofendeu a vila. 576 00:34:48,878 --> 00:34:50,758 Eu sei que recebi o título há pouco, 577 00:34:50,838 --> 00:34:53,968 mas não consigo imaginar que possa ter feito algo de errado tão cedo. 578 00:34:56,010 --> 00:34:58,050 -Que foi? -Foram os porcos. 579 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 Disse que os três porcos ganharam. 580 00:35:02,058 --> 00:35:06,098 Na feira? Achei que seria o melhor para todos. 581 00:35:06,187 --> 00:35:11,317 É a tradição que o vencedor forneça porcos para Clyvedon no ano seguinte. 582 00:35:11,901 --> 00:35:14,151 E é um grande número de porcos mesmo. 583 00:35:14,237 --> 00:35:16,697 Quando não escolheu um vencedor, 584 00:35:16,781 --> 00:35:20,741 nenhum fazendeiro ganhou o contrato e nem os valores que viriam com ele. 585 00:35:21,410 --> 00:35:24,750 Basicamente, Vossa Graça os esnobou. 586 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 Bom, vou corrigir o meu erro agora. Eu não tinha ideia. 587 00:35:30,002 --> 00:35:31,882 Como poderia ter, Vossa Graça? 588 00:35:44,517 --> 00:35:45,597 O que é tudo isso? 589 00:35:46,269 --> 00:35:47,349 Simon? 590 00:35:48,271 --> 00:35:50,481 -Está tudo bem? -Ah, Daphne. Sim. 591 00:35:50,565 --> 00:35:53,565 -Só prefiro trabalhar na ala leste. -Tem algo de errado com o escritório? 592 00:35:53,651 --> 00:35:56,201 Cuidado! Com licença. Desculpe. 593 00:36:00,158 --> 00:36:01,118 Vossa Graça. 594 00:36:02,618 --> 00:36:05,288 Sra. Colson? Teria um momento? 595 00:36:06,289 --> 00:36:07,329 [hesita] 596 00:36:07,415 --> 00:36:10,455 Sei que cometi alguns erros desde que cheguei. 597 00:36:11,544 --> 00:36:14,464 Minha mãe me ensinou muito sobre ser a lady de uma casa, 598 00:36:14,547 --> 00:36:18,887 mas sei que nenhuma de nós imaginou uma casa grande como esta aqui. 599 00:36:18,968 --> 00:36:20,178 [Colson] Uhum. 600 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 Sou muito grata pela sua ajuda, Sra. Colson. 601 00:36:25,892 --> 00:36:27,102 Pra falar a verdade, 602 00:36:28,394 --> 00:36:31,614 eu temo que o duque não se sinta em casa aqui em Clyvedon, 603 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 o que não é reflexo do seu trabalho nem de nenhum outro criado. 604 00:36:35,026 --> 00:36:38,236 -Não, eu entendo perfeitamente. -É mesmo? 605 00:36:38,321 --> 00:36:40,161 O Mestre Simon… [hesita] 606 00:36:40,239 --> 00:36:42,329 Mil perdões. Sua Graça, 607 00:36:42,408 --> 00:36:44,868 a infância dele não foi sempre fácil. 608 00:36:45,536 --> 00:36:47,366 Após a morte da antiga duquesa, 609 00:36:47,455 --> 00:36:50,205 o duque viveu quase que exclusivamente em Londres. 610 00:36:50,291 --> 00:36:52,171 Está dizendo que o Simon cresceu aqui sozinho? 611 00:36:52,251 --> 00:36:55,501 Fizemos nosso melhor para cuidar dele, para criá-lo como a mãe teria desejado. 612 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 É claro que sim. 613 00:36:59,300 --> 00:37:01,970 O antigo duque deve ter amado muito a sua esposa 614 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 pra sofrer tanto assim com a morte dela. 615 00:37:06,098 --> 00:37:07,808 Não era um casamento feliz, então? 616 00:37:08,601 --> 00:37:10,271 Era bem tenso. 617 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 Ele queria um herdeiro. Ela queria um filho. 618 00:37:15,316 --> 00:37:18,776 Continuou tentando, mesmo quando os médicos desaconselharam. 619 00:37:18,861 --> 00:37:22,871 Todo mês, quando a menarquia dela vinha, me partia o coração vê-la. 620 00:37:23,824 --> 00:37:25,414 Ela teve sorte de ter a senhora. 621 00:37:25,493 --> 00:37:27,453 Todos falavam como se fosse culpa dela. 622 00:37:27,536 --> 00:37:30,956 Mas como poderiam saber? Nem sempre é a mulher que tem o problema. 623 00:37:31,040 --> 00:37:33,460 Às vezes é culpa do homem, claro. 624 00:37:34,210 --> 00:37:36,920 Meu Deus. Receio que esteja falando demais. 625 00:37:37,004 --> 00:37:39,884 Não. De forma alguma, Sra. Colson. 626 00:37:41,968 --> 00:37:42,968 Estava dizendo? 627 00:37:43,928 --> 00:37:47,558 Bom, eu disse à duquesa o que minha mãe me falou. 628 00:37:48,224 --> 00:37:51,944 Um útero não floresce sem uma semente forte e saudável. 629 00:37:52,019 --> 00:37:56,399 Aí, quando finalmente fomos abençoados com o Mestre Simon, 630 00:37:56,482 --> 00:37:57,902 nós a perdemos. 631 00:38:01,862 --> 00:38:03,742 [batidas à porta, porta se abre] 632 00:38:05,491 --> 00:38:06,741 Por que não se vestiu? 633 00:38:06,826 --> 00:38:09,496 Falei que íamos jantar com a lady Gartside esta noite. 634 00:38:09,578 --> 00:38:11,748 [Penelope tosse] 635 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 Desculpe, mamãe. Não estou muito bem. 636 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 Sinceramente, seria bom te levar pra ficar tossindo a noite toda. 637 00:38:17,670 --> 00:38:20,210 Seria bom pra lady Gartside aprender. 638 00:38:20,298 --> 00:38:22,798 Ela se nega a jantar comigo faz tempo, agora veja, 639 00:38:22,883 --> 00:38:25,763 menos de um dia após o noivado da Srta. Thompson, 640 00:38:25,845 --> 00:38:28,305 ela já veio rastejando atrás de mim. 641 00:38:28,389 --> 00:38:29,719 [Penelope tosse] 642 00:38:30,433 --> 00:38:32,023 Bom jantar, mamãe. 643 00:38:35,146 --> 00:38:36,396 [suspira] 644 00:38:37,606 --> 00:38:38,686 [respira fundo] 645 00:38:49,327 --> 00:38:51,327 [música misteriosa] 646 00:40:07,863 --> 00:40:09,413 Penelope, o que você… 647 00:40:11,659 --> 00:40:12,869 -Como se atreve? -Olha, olha! 648 00:40:12,952 --> 00:40:15,582 Olha a assinatura da última carta do Sir George 649 00:40:15,663 --> 00:40:17,873 e a dessa aqui, de muitos meses atrás. 650 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 -E daí? -E daí que não são a mesma. 651 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 A inclinação das letras está toda errada. 652 00:40:24,755 --> 00:40:27,715 -Penelope, estou cansada. Eu não… -Isso aqui estava… 653 00:40:28,509 --> 00:40:30,849 escondido na escrivaninha da mamãe. 654 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 Ela ou a Sra. Varley, elas praticaram a assinatura dele, 655 00:40:34,974 --> 00:40:36,854 mas não conseguiram deixar perfeita. 656 00:40:36,934 --> 00:40:40,444 A última carta, a que partiu seu coração, 657 00:40:41,355 --> 00:40:43,225 ela é falsa, Marina. 658 00:40:44,191 --> 00:40:46,191 O George nunca escreveu aquelas coisas pra você. 659 00:40:46,277 --> 00:40:49,447 Ele nunca negou que te amava, ele nunca negou seu bebê. 660 00:40:49,530 --> 00:40:51,070 -Talvez. -Marina. 661 00:40:51,157 --> 00:40:53,827 -Mesmo que esteja certa… -Eu estou certa. Não dá pra negar. 662 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 Não, mesmo que esteja certa, o George não respondeu às minhas cartas. 663 00:40:57,329 --> 00:41:01,379 Ele me abandonou, e o Colin quer se casar comigo. 664 00:41:01,459 --> 00:41:02,879 Eu achei que você o amasse. 665 00:41:04,003 --> 00:41:04,843 O George. 666 00:41:05,629 --> 00:41:08,879 Fui uma tola. Isso não muda nada. 667 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 Por que você arrumou a sua mala? 668 00:41:22,062 --> 00:41:23,982 Diga-me que não vai para Gretna Green. 669 00:41:25,900 --> 00:41:26,780 Marina! 670 00:41:26,859 --> 00:41:30,569 O que vai fazer quando o Colin perceber que o filho não é dele? 671 00:41:31,071 --> 00:41:32,871 Esse dia vai chegar. Ele não é burro. 672 00:41:32,948 --> 00:41:35,198 O que vou fazer é ficar bem tranquila 673 00:41:35,284 --> 00:41:37,504 sabendo que meu marido é um homem bom e gentil. 674 00:41:38,078 --> 00:41:39,998 E nunca me colocaria na rua. 675 00:41:41,123 --> 00:41:43,713 Ele vai cuidar de nós dois, tenho certeza. 676 00:41:43,792 --> 00:41:46,092 Mas e quanto a ele? E quanto ao Colin? 677 00:41:49,340 --> 00:41:50,930 -Você o ama. -O quê? 678 00:41:51,509 --> 00:41:54,849 E agora tudo faz sentido. Suas objeções, intromissões. 679 00:41:54,929 --> 00:41:57,969 -Você ama o Colin Bridgerton. -Você não sabe do que está falando. 680 00:41:58,057 --> 00:42:01,017 Acredito que sei muito mais do que você, Pen, 681 00:42:01,977 --> 00:42:03,897 do Colin, do mundo. 682 00:42:03,979 --> 00:42:06,729 Se cabe a mim acabar com essa paixão infantil, 683 00:42:06,815 --> 00:42:08,025 então muito bem, que seja. 684 00:42:10,319 --> 00:42:12,699 Seu amor é uma fantasia não correspondida. 685 00:42:13,614 --> 00:42:15,244 Colin a vê como uma irmã, 686 00:42:15,324 --> 00:42:19,334 para ele, você é como a Eloise ou até a pequena Hyacinth. 687 00:42:20,371 --> 00:42:22,671 Ele me vê como uma esposa, uma mulher. 688 00:42:22,748 --> 00:42:25,578 E como mulher, devo tomar decisões difíceis 689 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 pensando mim e também no meu filho. 690 00:42:30,881 --> 00:42:32,841 Mesmo que isso fira seus sentimentos. 691 00:42:39,306 --> 00:42:41,926 [porta se abre e se fecha] 692 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 Trabalhando até tarde, Vossa Graça? 693 00:42:55,364 --> 00:42:56,454 Nossa! Que horas são? 694 00:42:58,742 --> 00:42:59,622 [suspira] 695 00:43:01,245 --> 00:43:03,495 Parece que está possuído por esses livros. 696 00:43:03,998 --> 00:43:06,458 Essas pessoas dependem de mim pra viver, 697 00:43:07,042 --> 00:43:08,792 alimentar suas famílias. 698 00:43:08,877 --> 00:43:10,707 Não deveria ter me ausentado tanto. 699 00:43:11,839 --> 00:43:12,839 Por que se ausentou? 700 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 Nenhum motivo em particular. 701 00:43:14,758 --> 00:43:15,878 Negócios em Londres. 702 00:43:16,427 --> 00:43:18,927 Mas aí, conheci essa jovem impertinente 703 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 com um gancho de direita digno de um pugilista. 704 00:43:22,182 --> 00:43:23,602 Estou falando sério. 705 00:43:23,684 --> 00:43:24,604 Eu também. 706 00:43:30,149 --> 00:43:32,359 -Simon… -Daphne. 707 00:43:41,660 --> 00:43:43,370 [Simon suspira] 708 00:43:46,582 --> 00:43:48,132 [Daphne geme] 709 00:43:52,296 --> 00:43:53,836 [Daphne geme alto] 710 00:43:58,427 --> 00:43:59,797 [ambos gemem] 711 00:44:01,013 --> 00:44:02,813 [Daphne geme alto] 712 00:44:13,692 --> 00:44:14,822 [Simon suspira] 713 00:44:16,904 --> 00:44:18,824 [Simon grita] 714 00:44:19,406 --> 00:44:21,196 [geme alto] 715 00:44:22,993 --> 00:44:24,163 [suspira] 716 00:44:27,706 --> 00:44:30,536 -Vamos nos limpar para o jantar. -[suspira] Vamos. 717 00:44:34,129 --> 00:44:36,009 Te encontro na sala de jantar. 718 00:44:43,263 --> 00:44:45,143 Vossa Graça! Aqui é a ala dos criados! 719 00:44:45,224 --> 00:44:46,274 Cadê a Srta. Nolan? 720 00:44:50,813 --> 00:44:52,943 Vossa Graça, por que não mandou me chamar? 721 00:44:53,023 --> 00:44:54,903 Preciso que me conte uma coisa, Rose. 722 00:44:58,237 --> 00:45:00,567 Como uma mulher fica com um bebê na barriga? 723 00:45:01,615 --> 00:45:03,775 -A sua mãe… -Minha mãe não me contou nada. 724 00:45:06,203 --> 00:45:07,043 Por favor. 725 00:45:07,871 --> 00:45:09,251 Sem constrangimentos. 726 00:45:10,374 --> 00:45:12,794 Explique pra mim em detalhes. 727 00:45:15,629 --> 00:45:17,459 [baixo e distante] A solução é muito simples. 728 00:45:17,548 --> 00:45:21,088 Podemos aumentar a colheita se os fazendeiros plantarem nabos. 729 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 Nas minhas viagens, encontrei fazendeiros que triplicaram a renda 730 00:45:24,221 --> 00:45:27,731 trocando a rotatividade do plantio pela plantação de nabos. 731 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 -E depois usando ovelhas pra pastarem… -[piano tocando alto] 732 00:45:46,660 --> 00:45:48,660 [música melancólica] 733 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 [fazendeiro] Muito obrigado, Vossa Graça. 734 00:46:26,658 --> 00:46:29,288 Por favor, mande meus cumprimentos ao duque. 735 00:46:30,537 --> 00:46:33,787 Ele comprou muitos animais para a fazenda, 736 00:46:33,874 --> 00:46:38,004 e agora podemos criar gado até que o solo esteja fértil outra vez. 737 00:46:38,587 --> 00:46:41,547 Nossos problemas foram resolvidos! [ri] 738 00:46:44,259 --> 00:46:45,299 [homem] Vossa Graça? 739 00:46:47,805 --> 00:46:49,635 Pode voltar para o castelo. 740 00:46:51,099 --> 00:46:52,559 Quero caminhar um pouco. 741 00:47:26,677 --> 00:47:27,717 [porta se abre] 742 00:47:34,643 --> 00:47:36,483 Está pronta pra deitar, querida? 743 00:47:37,896 --> 00:47:39,146 Acredito que sim. 744 00:47:53,787 --> 00:47:56,417 [música romântica] 745 00:48:14,558 --> 00:48:16,058 [Simon ofegante] 746 00:48:24,776 --> 00:48:26,186 [ambos gemem] 747 00:48:30,657 --> 00:48:32,527 [Daphne geme alto] 748 00:48:43,587 --> 00:48:45,257 [Simon geme] 749 00:48:56,683 --> 00:48:59,193 [Simon geme] 750 00:49:09,279 --> 00:49:10,949 [Simon] Espera. Espera. 751 00:49:12,783 --> 00:49:13,623 Daphne. 752 00:49:13,700 --> 00:49:16,540 Ai, ai, ai. [grunhe] 753 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 Daphne. 754 00:49:36,682 --> 00:49:37,562 [Simon grunhe] 755 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 [sem ar] Daphne. 756 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 Daphne. Daphne! 757 00:49:49,987 --> 00:49:52,777 [hesitando] O que você fez? 758 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 Torci pra que não fosse verdade. 759 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 Torci pra estar enganada, mas claramente eu não estava. 760 00:49:58,870 --> 00:50:00,500 -Como pôde? -Como eu pude? 761 00:50:01,248 --> 00:50:02,328 Como eu pude? 762 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 -Você mentiu pra mim. -Eu não menti. 763 00:50:05,002 --> 00:50:05,962 Eu confiei em você. 764 00:50:06,586 --> 00:50:09,206 Confiei em você mais do que em qualquer um no mundo, 765 00:50:09,297 --> 00:50:11,717 e você se aproveitou disso. 766 00:50:11,800 --> 00:50:14,090 Aproveitou a oportunidade, então eu fiz o mesmo com você. 767 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 Eu disse que não poderia te dar filhos. 768 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 Não poder e não querer são coisas completamente diferentes. 769 00:50:20,892 --> 00:50:24,062 Você escolheu isso pra si mesmo. Escolheu mentir pra mim. 770 00:50:24,146 --> 00:50:26,856 Eu não menti. Eu achei que estivesse preparada. 771 00:50:26,940 --> 00:50:28,730 Achei que entendesse como se faz um filho. 772 00:50:28,817 --> 00:50:32,197 Tirou o meu futuro de mim, a única coisa que eu queria mais que tudo. 773 00:50:32,279 --> 00:50:36,579 Você sabia, sabia que me tornar mãe um dia, que ter uma família minha um dia, 774 00:50:36,658 --> 00:50:38,078 sempre tinha sido meu sonho! 775 00:50:38,160 --> 00:50:40,700 Eu estava disposto a morrer naquele duelo. 776 00:50:41,246 --> 00:50:43,786 Em vez de me casar com você e acabar com seu sonho. 777 00:50:43,874 --> 00:50:45,754 Eu teria morrido por você. 778 00:50:45,834 --> 00:50:47,754 Foi você que insistiu nessa união. 779 00:50:47,836 --> 00:50:49,126 Me disse que eu bastava. 780 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 Isso foi antes de conhecê-lo. 781 00:50:53,050 --> 00:50:55,010 Sabia que eu senti até pena de você? 782 00:50:55,635 --> 00:50:56,885 "Pobre Simon", pensei. 783 00:50:56,970 --> 00:51:00,350 "Deve ser duro para ele sentir que ele nunca saberá como é ser pai." 784 00:51:00,432 --> 00:51:02,812 -Nunca pedi sua piedade. -E eu nunca pedi sua traição! 785 00:51:03,602 --> 00:51:04,902 Daphne. 786 00:51:04,978 --> 00:51:05,938 -Eu… -O quê? 787 00:51:07,230 --> 00:51:08,320 Você o quê? 788 00:51:08,815 --> 00:51:09,645 [Simon suspira] 789 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 Você me ama? Não, com certeza não me ama. 790 00:51:12,527 --> 00:51:17,237 Você não sabe o significado da palavra. Não se mente pra se quem ama. 791 00:51:17,741 --> 00:51:22,041 Quem ama não engana o outro, não humilha a pessoa amada. 792 00:51:22,746 --> 00:51:26,666 Posso não saber muito, como deixou abundantemente claro, 793 00:51:26,750 --> 00:51:30,300 mas sei de uma coisa: eu sei que isso não é amor. 794 00:51:37,594 --> 00:51:39,144 -[porta bate] -[suspira] 795 00:51:40,013 --> 00:51:43,393 [Lady Whistledown] No amor e na guerra, tudo é válido. 796 00:51:44,226 --> 00:51:47,436 mas algumas batalhas terminam sem vitoriosos. 797 00:51:47,521 --> 00:51:49,901 Deixam um rastro de corações partidos 798 00:51:49,981 --> 00:51:54,611 que faz com que nos perguntemos se o preço pago, de fato, valeu a pena. 799 00:51:59,699 --> 00:52:00,529 [suspira] 800 00:52:01,785 --> 00:52:06,955 Aqueles que amamos têm o poder de infligir as mais profundas cicatrizes. 801 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 Afinal, o que pode ser mais frágil 802 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 que o coração humano? 803 00:52:13,421 --> 00:52:15,051 [chora] 804 00:52:24,599 --> 00:52:26,519 -[chora] -[Eloise] Shh. 805 00:52:34,609 --> 00:52:36,569 [Lady Whistledown] O laço entre marido e esposa 806 00:52:36,653 --> 00:52:39,823 é privado e sagrado. 807 00:52:41,074 --> 00:52:42,624 Mas devo contar-lhe 808 00:52:42,701 --> 00:52:45,791 que descobri uma trama terrível que está sendo criada. 809 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 O que houve? 810 00:52:58,133 --> 00:53:00,263 [Lady Whistledown] Como se os Featheringtons já não tivessem 811 00:53:00,343 --> 00:53:01,723 o suficiente pra lidarem, 812 00:53:01,803 --> 00:53:05,353 a Srta. Marina Thompson está esperando um bebê. 813 00:53:10,979 --> 00:53:12,899 E digo mais. 814 00:53:12,981 --> 00:53:14,771 Ela já estava com barriga 815 00:53:14,858 --> 00:53:17,898 desde o primeiro dia em que chegou à nossa bela cidade. 816 00:53:27,120 --> 00:53:30,670 Momentos de desespero exigem medidas desesperadas, 817 00:53:31,166 --> 00:53:35,586 mas imagino que muitos concordarão que as atitudes dela passaram dos limites. 818 00:53:37,464 --> 00:53:40,514 Talvez ela tenha achado que fosse a única solução 819 00:53:40,592 --> 00:53:43,552 ou talvez ela não tenha pudores de fato. 820 00:53:44,179 --> 00:53:45,309 Fica a pergunta: 821 00:53:45,805 --> 00:53:49,885 será que os fins podem justificar meios tão indignos? 822 00:53:54,981 --> 00:53:58,651 [música de encerramento]