1 00:00:11,094 --> 00:00:14,264 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,784 Querido e gentil leitor, 3 00:00:29,863 --> 00:00:35,413 devo enviar minhas felicitações aos novos duque e duquesa de Hastings. 4 00:00:36,411 --> 00:00:40,671 Desejo parabéns e energia ao embarcarem 5 00:00:40,749 --> 00:00:44,499 no momento mais emocionante na vida de um jovem casal. 6 00:00:46,921 --> 00:00:51,341 É claro que estou falando da lua de mel. 7 00:01:18,078 --> 00:01:20,908 Há algo mais romântico que isto? 8 00:01:21,498 --> 00:01:24,128 -Afastar-se da sociedade juntos. -Bom dia. 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 Deixando os olhares curiosos para trás. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,256 Vossa Graça seja bem-vindo a Clyvedon. 11 00:01:37,347 --> 00:01:40,597 Faz tanto tempo que não nos honra com sua presença, 12 00:01:40,683 --> 00:01:42,693 mas creio que tudo estará a seu gosto. 13 00:01:42,769 --> 00:01:45,399 Decerto, Sra. Colson. Espero que esteja bem. 14 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 Eu lhe apresento a duquesa de Hastings. 15 00:01:49,567 --> 00:01:52,487 Estou ansiosa para conhecê-la melhor, Sra. Colson. 16 00:01:52,570 --> 00:01:54,200 Agradeço a Vossa Graça. 17 00:01:54,280 --> 00:01:56,910 Planejei tudo para a sua comodidade. 18 00:01:56,991 --> 00:01:59,411 Primeiro, uma refeição leve no terraço. 19 00:01:59,494 --> 00:02:02,414 Depois, mostrarei as melhorias que fiz, e… 20 00:02:02,497 --> 00:02:05,537 Certamente será agradável, mas isso terá de esperar. 21 00:02:06,126 --> 00:02:08,336 Tenho planos para minha esposa. 22 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 Mostrarei o quarto. 23 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 O seu ou o meu? 24 00:02:25,353 --> 00:02:27,983 Acha mesmo que teremos quartos separados? 25 00:02:28,982 --> 00:02:30,282 Não mesmo. 26 00:02:30,859 --> 00:02:34,109 Pare! Vão nos ver! O que vão pensar? 27 00:02:34,195 --> 00:02:35,155 Isso importa? 28 00:02:40,535 --> 00:02:43,445 Embora esta autora e o restante da alta sociedade 29 00:02:43,538 --> 00:02:47,918 certamente sentirão falta em Londres do casal mais comentado, 30 00:02:48,001 --> 00:02:49,671 talvez encontremos consolo 31 00:02:49,752 --> 00:02:55,182 na esperança de o duque e a duquesa voltarem com uma surpresa. 32 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 O que será que Daphne está fazendo? 33 00:03:00,054 --> 00:03:03,104 Ela tem muitas novas obrigações como duquesa. 34 00:03:03,183 --> 00:03:05,853 Coisas que você deveria aprender para debutar. 35 00:03:05,935 --> 00:03:09,605 Conversas forçadas e fingir não retrair ao pisarem no meu pé na valsa? 36 00:03:09,689 --> 00:03:12,569 -Eloise! -Não sou boa nisso. Farei papel de tola. 37 00:03:12,650 --> 00:03:17,570 Se você se dedicasse às aulas de etiqueta tanto quanto a seu diário, seria melhor. 38 00:03:17,655 --> 00:03:22,235 Aliás, já está na hora de encompridar suas saias para usar em casa. 39 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 Estou muito ocupada para ir à modista. 40 00:03:25,205 --> 00:03:28,035 A rainha me incumbiu de descobrir quem é Whistledown. 41 00:03:28,124 --> 00:03:30,134 Não devo desobedecer, certo? 42 00:03:31,836 --> 00:03:33,416 Peço a atenção de todos. 43 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 Quero fazer um anúncio importante. 44 00:03:41,429 --> 00:03:42,929 Darei boas notícias. 45 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 Eu pedi a Srta. Marina Thompson em casamento, e ela aceitou. 46 00:04:01,115 --> 00:04:02,235 Parabéns! 47 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 Bravo, senhor! 48 00:04:06,871 --> 00:04:08,161 Já sabia disso? 49 00:04:09,540 --> 00:04:11,130 As pessoas estão olhando. 50 00:04:12,001 --> 00:04:13,751 Dê parabéns ao feliz casal. 51 00:04:20,843 --> 00:04:22,973 Você mal a conhece. Em que pensou? 52 00:04:23,054 --> 00:04:25,974 Pensei que reagiria assim e que não me importa. 53 00:04:26,057 --> 00:04:27,387 Acha graça nisso? 54 00:04:27,475 --> 00:04:28,685 Mamãe ficou abalada. 55 00:04:28,768 --> 00:04:31,518 Mamãe parece feliz. Ela nos deu parabéns. 56 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 Você desonrou a jovem? 57 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 -Nunca. Sou um cavalheiro. -Então por que… 58 00:04:38,027 --> 00:04:39,607 Por que alguém se casa? 59 00:04:40,530 --> 00:04:41,490 Por amor, claro. 60 00:04:41,572 --> 00:04:44,782 Sei que você ainda é inexperiente. 61 00:04:44,867 --> 00:04:48,247 É culpa minha. Eu devia tê-lo levado a bordéis quando voltou de Eton. 62 00:04:48,329 --> 00:04:50,079 Se for questão de sexo… 63 00:04:50,164 --> 00:04:51,544 Você é um cretino. 64 00:04:51,624 --> 00:04:54,214 Isso é por não aliviar os desejos sexuais. 65 00:04:54,294 --> 00:04:56,174 Propõe à primeira tola que vê. 66 00:04:56,254 --> 00:04:57,264 Já chega! 67 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 Insultou a mim e minha prometida. 68 00:05:00,300 --> 00:05:04,510 Não é culpa minha nem de Marina você não saber o que é sentir afeto. 69 00:05:05,346 --> 00:05:08,386 -Você é uma criança. -Sou mais velho que Daphne. 70 00:05:08,474 --> 00:05:10,354 -Adorou casá-la. -É diferente. 71 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 -Não sei por quê. -Então é imaturo! 72 00:05:13,896 --> 00:05:17,776 Se causei constrangimento a mamãe, perdão. 73 00:05:18,401 --> 00:05:19,691 Vou falar com ela. 74 00:05:19,777 --> 00:05:23,907 Eu não preciso de sua permissão para me casar com a Srta. Thompson, 75 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 mas prefiro ter sua bênção. 76 00:05:27,910 --> 00:05:29,620 Receio ter de desapontá-lo. 77 00:05:30,705 --> 00:05:31,575 Desapontou. 78 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 De várias formas. 79 00:05:47,055 --> 00:05:51,305 Agora sei por que toda mãe da alta sociedade 80 00:05:51,392 --> 00:05:54,692 mantém a filha em total desconhecimento de certas… 81 00:05:55,938 --> 00:05:57,188 distrações. 82 00:05:58,107 --> 00:05:58,937 Sabe mesmo? 83 00:05:59,817 --> 00:06:02,357 Se nos contassem como realmente é, 84 00:06:02,445 --> 00:06:05,155 como conseguiríamos pensar em outra coisa? 85 00:06:09,535 --> 00:06:10,825 Eu preciso ir. 86 00:06:11,746 --> 00:06:15,326 Para ser duquesa de tudo isso, devo aprender a rotina. 87 00:06:15,416 --> 00:06:17,786 Você já é duquesa de tudo isto. 88 00:06:18,544 --> 00:06:22,134 Estou louca para explorar mais este terreno… 89 00:06:23,716 --> 00:06:24,586 Mais tarde. 90 00:06:25,301 --> 00:06:26,261 Simon! 91 00:06:26,344 --> 00:06:28,434 Você disse que o ducado intimidava. 92 00:06:28,513 --> 00:06:32,353 Por que não fica e administra este quarto? 93 00:06:32,433 --> 00:06:33,643 Será mais excitante. 94 00:06:34,227 --> 00:06:39,897 Não duvido, mas a Sra. Colson ficará ressentida se não me mostrar a casa. 95 00:06:39,982 --> 00:06:41,232 Que fique ressentida. 96 00:06:43,945 --> 00:06:46,025 Eu não farei isso. 97 00:06:46,114 --> 00:06:49,624 Mamãe disse que uma dama não é nada sem a governanta. 98 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 Devo causar uma boa impressão 99 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 ou nada nesta casa funcionará bem. 100 00:06:58,167 --> 00:06:59,587 Então, boa sorte. 101 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 -Senhor duque. -Senhora duquesa. 102 00:07:12,473 --> 00:07:15,813 Preparei o escritório para Vossa Graça trabalhar. 103 00:07:15,893 --> 00:07:17,773 Jeffries, estou em lua de mel. 104 00:07:17,854 --> 00:07:20,694 O administrador deixou os registros em desordem. 105 00:07:20,773 --> 00:07:23,613 Não entendo a contabilidade da propriedade, 106 00:07:23,693 --> 00:07:26,203 e há muitas cartas de arrendatários rurais 107 00:07:26,279 --> 00:07:28,819 -implorando para falar com Vossa Graça. -Tudo bem! 108 00:07:30,116 --> 00:07:31,156 Se é preciso. 109 00:07:33,744 --> 00:07:37,674 O castelo foi construído em 1706 para o almirante Tomás, 110 00:07:38,166 --> 00:07:40,706 um presente de Sua Majestade, a rainha Ana… 111 00:07:40,793 --> 00:07:44,343 Pelos triunfos militares dele contra os franceses. 112 00:07:44,422 --> 00:07:48,302 Minha irmã caçula, Hyacinth, adora estudar História. 113 00:07:48,384 --> 00:07:50,224 Muito bem, senhora duquesa. 114 00:07:50,303 --> 00:07:51,683 Esta é a sala matinal, 115 00:07:51,762 --> 00:07:54,682 onde a duquesa anterior tomava chá com as visitas. 116 00:07:54,765 --> 00:07:58,095 Minha mãe disse que devo convidar o vigário primeiro. 117 00:07:58,603 --> 00:08:01,403 -Acho que está certa. -Claro, senhora duquesa. 118 00:08:01,481 --> 00:08:04,151 Estou ansiosa para dar o primeiro baile, 119 00:08:04,233 --> 00:08:09,073 mas seria mais sensato esperar o fim da temporada em Londres, certo? 120 00:08:10,364 --> 00:08:12,034 De fato, senhora duquesa. 121 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 Vou redecorar este cômodo primeiro. 122 00:08:17,455 --> 00:08:18,955 Deseja redecorar? 123 00:08:20,082 --> 00:08:21,672 Claro, senhora duquesa. 124 00:08:22,251 --> 00:08:24,591 Haverá uma feira na aldeia esta semana. 125 00:08:24,670 --> 00:08:27,380 Tomei a liberdade de oferecer patrocínio em seu nome. 126 00:08:27,465 --> 00:08:29,675 Foi muita consideração, Sra. Colson. 127 00:08:29,759 --> 00:08:32,349 Podemos dar folga aos criados para irem. 128 00:08:32,428 --> 00:08:36,178 Há muito a ser feito com o duque e a senhora aqui. 129 00:08:36,265 --> 00:08:39,515 Mais motivo ainda para eles terem um descanso. 130 00:08:42,355 --> 00:08:43,185 Essa é… 131 00:08:43,689 --> 00:08:46,109 A duquesa anterior, sim. 132 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 -Ela era linda. -Atenciosa também. 133 00:08:48,778 --> 00:08:49,948 Muito digna. 134 00:08:50,821 --> 00:08:52,661 Uma duquesa perfeita. 135 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 Aqui fica o quarto de bebê. 136 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 Senhora duquesa? 137 00:09:13,928 --> 00:09:15,098 É lindo. 138 00:09:17,223 --> 00:09:18,313 Vamos continuar? 139 00:09:19,225 --> 00:09:21,185 Deve haver muito a ser visto. 140 00:09:21,269 --> 00:09:23,939 É claro. Mostrarei a área externa. 141 00:09:40,288 --> 00:09:41,328 Perdão, eu… 142 00:09:43,583 --> 00:09:45,133 Esperamos a realeza? 143 00:09:46,127 --> 00:09:49,797 Peço perdão a Vossa Graça. O falecido duque preferia uma mesa formal. 144 00:09:51,507 --> 00:09:52,877 -Mas se prefere… -Não. 145 00:09:53,676 --> 00:09:54,796 Não tem problema. 146 00:10:02,560 --> 00:10:05,190 Sra. Colson me mostrou muito bem a casa. 147 00:10:06,314 --> 00:10:11,324 Os jardins são sublimes. Fiquei fascinada pela beleza deles. 148 00:10:15,281 --> 00:10:16,201 Algum problema? 149 00:10:17,742 --> 00:10:20,242 Você… está muito distante. 150 00:10:21,329 --> 00:10:24,209 Ora, isso é fácil de resolver. 151 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 Eu mesma levo. 152 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 Pronto. Muito melhor, não é? 153 00:10:47,063 --> 00:10:49,613 Pensei em redecorar alguns aposentos, 154 00:10:49,690 --> 00:10:50,900 mas com seu aval. 155 00:10:50,983 --> 00:10:53,693 Não quero mudar nada que lhe seja querido. 156 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Então pode mudar tudo. Aliás, mude, por favor. 157 00:10:56,947 --> 00:10:58,277 Sem gracejos. 158 00:10:58,949 --> 00:11:00,489 Deve ter lembranças ternas. 159 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 Ou apegos sentimentais. 160 00:11:04,455 --> 00:11:06,915 Afinal, foi sua casa por muitos anos. 161 00:11:06,999 --> 00:11:11,299 Fique à vontade. Cubra a sala de estar de tule rosa-flamingo. Vou adorar. 162 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 Não precisa se vestir tão formalmente aqui. 163 00:11:18,427 --> 00:11:20,007 Isto está… 164 00:11:20,596 --> 00:11:21,676 do seu agrado? 165 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 Sem dúvida. 166 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 Será que nós devemos… 167 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 ir para o quarto? 168 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 Tenho uma ideia melhor. 169 00:11:41,659 --> 00:11:43,159 Aonde vamos? 170 00:11:43,244 --> 00:11:44,084 Para fora. 171 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 Você gosta assim? 172 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Diga-me o que quer. 173 00:12:51,103 --> 00:12:52,103 Eu quero… 174 00:12:55,357 --> 00:12:56,357 você. 175 00:13:34,855 --> 00:13:35,895 O quê? 176 00:13:37,024 --> 00:13:38,154 Isso dói? 177 00:13:39,235 --> 00:13:40,235 Quando você… 178 00:13:40,820 --> 00:13:41,700 Não. 179 00:13:43,280 --> 00:13:44,450 Eu me sinto como você, 180 00:13:44,532 --> 00:13:46,622 totalmente incrível. 181 00:14:30,244 --> 00:14:31,414 Espere! 182 00:14:31,495 --> 00:14:33,205 Espere. Venha aqui. 183 00:14:37,459 --> 00:14:39,629 -O que os criados vão pensar? -Isso importa? 184 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 Perdão, senhora. 185 00:15:29,219 --> 00:15:32,719 Nossas atividades são bem animadas. 186 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 Eu não achei que fosse possível. 187 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 Achei que a incapacidade física de ter filhos o impediria de… 188 00:15:43,400 --> 00:15:45,820 Bagunçar tanto o seu cabelo? 189 00:15:48,948 --> 00:15:49,818 Sim. 190 00:15:50,824 --> 00:15:53,164 Fico feliz por ter me enganado. 191 00:16:07,299 --> 00:16:09,889 -Foi ele. -Ele pegou sua fita? Você pegou? 192 00:16:09,969 --> 00:16:12,219 -Eu não fiz nada. -Eu o vi pegar. 193 00:16:12,304 --> 00:16:15,984 -Vi algo no seu bolso. O que é? -Ele sempre faz isso. 194 00:16:16,058 --> 00:16:17,808 -Devolva. -Gregory, pare! 195 00:16:17,893 --> 00:16:18,983 -Bom dia. -Greg… 196 00:16:20,813 --> 00:16:21,813 Bom dia, irmão. 197 00:16:22,982 --> 00:16:25,692 -Seu noivado saiu no Whistledown! -Hyacinth! 198 00:16:26,276 --> 00:16:27,896 O quê? Saiu mesmo. 199 00:16:27,987 --> 00:16:30,407 -Certo. Todos para fora. -Sim. 200 00:16:41,709 --> 00:16:42,709 Eu pedi desculpa. 201 00:16:42,793 --> 00:16:45,843 Devo ficar aliviada por saber antes de Lady Whistledown. 202 00:16:45,921 --> 00:16:48,761 Cortejei a Srta. Thompson a temporada toda. 203 00:16:48,841 --> 00:16:51,261 Estava ocupada com Daphne e não percebeu. 204 00:16:51,343 --> 00:16:55,103 Eu sabia que flertava com ela, mas flerta com várias jovens. 205 00:16:55,180 --> 00:16:57,220 Sempre flertou, nunca a sério. 206 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 -Até agora. -Está acontecendo muito rápido. 207 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 Acho que nunca o vi tão solene e sério assim. 208 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 Ninguém me leva a sério, só Marina. 209 00:17:12,197 --> 00:17:15,867 Eu não estava pronta para mais um filho deixar o ninho. 210 00:17:15,951 --> 00:17:17,201 Não se preocupe, mãe. 211 00:17:18,120 --> 00:17:19,750 Ficará bem ocupada aqui. 212 00:17:21,123 --> 00:17:22,583 Ainda mais com Eloise. 213 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 Boa sorte com ela. 214 00:17:30,132 --> 00:17:32,762 Colin vai nos apresentar aos amigos? 215 00:17:32,843 --> 00:17:35,183 -Alguns são bonitões. -Claro que vai. 216 00:17:35,262 --> 00:17:37,972 A nossa sorte está prestes a mudar. 217 00:17:38,474 --> 00:17:39,684 Ainda mais a de Colin. 218 00:17:42,644 --> 00:17:45,654 -Está linda hoje, Penelope. -Não zombe de mim. 219 00:17:52,071 --> 00:17:55,411 Fico triste por você pensar que todo elogio é zombaria. 220 00:17:55,908 --> 00:17:57,408 Não preciso de pena. 221 00:17:57,493 --> 00:18:00,203 Não tenho pena de você. Eu a respeito. 222 00:18:01,455 --> 00:18:04,455 Tem sido uma boa amiga desde que cheguei, 223 00:18:04,541 --> 00:18:06,881 e conto com sua amizade e afeição. 224 00:18:07,461 --> 00:18:09,211 Com meu silêncio, não é? 225 00:18:10,422 --> 00:18:13,092 Pensa tão pouco de mim. É insuportável. 226 00:18:15,010 --> 00:18:18,760 Eu não teria saído dessa confusão sem sua bondade. 227 00:18:18,847 --> 00:18:21,267 Por favor, não me diga que se arrepende. 228 00:18:22,559 --> 00:18:25,519 Eu nunca traria vergonha a você ou à nossa família, 229 00:18:25,604 --> 00:18:28,824 se foi o que perguntou, mas não aprovo suas ações. 230 00:18:32,152 --> 00:18:33,992 Eu a quero como amiga, Pen. 231 00:18:35,197 --> 00:18:37,617 Pode tentar entender e ficar feliz por mim? 232 00:18:38,408 --> 00:18:41,908 Marina? Hora da modista. Precisamos arrumar seu enxoval. 233 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 Ela tem muita sorte. 234 00:18:51,964 --> 00:18:54,424 Roupas novas e um marido bonito. 235 00:18:54,925 --> 00:18:57,675 Eles terão um bebê lindíssimo. 236 00:18:58,720 --> 00:19:02,680 Ele não é o pai, sua palerma! 237 00:19:03,517 --> 00:19:05,347 Nossa! Até me esqueci. 238 00:19:05,435 --> 00:19:06,515 Não riam dele. 239 00:19:06,603 --> 00:19:08,113 Ela já o faz de bobo. 240 00:19:08,689 --> 00:19:10,399 Você não é mais divertida. 241 00:19:12,109 --> 00:19:13,239 Quando é que fui? 242 00:19:15,571 --> 00:19:16,451 MODISTA 243 00:19:16,530 --> 00:19:20,950 Viu? Ficará linda com o cabelo preso na próxima temporada. 244 00:19:21,034 --> 00:19:24,874 Não. Vou ficar igual às outras moças, só que mais bruta e geniosa. 245 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 Lady Bridgerton. Senhorita Eloise. 246 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 Vieram encompridar a saia, certo? 247 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 Exatamente. 248 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 Lady Bridgerton! Aí está a senhora. 249 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 Lady Featherington. Senhorita Thompson. 250 00:19:39,845 --> 00:19:41,925 É um prazer vê-la, Lady Bridgerton. 251 00:19:42,014 --> 00:19:44,774 Pode me chamar de Violet. Eu insisto. 252 00:19:44,850 --> 00:19:50,110 Não é maravilhoso saber que nossas famílias se unirão para sempre? 253 00:19:50,189 --> 00:19:52,609 Sim, é bem especial. 254 00:19:52,691 --> 00:19:54,571 Junte-se a nós amanhã à noite. 255 00:19:54,651 --> 00:19:57,491 A senhora, Colin e o visconde. 256 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 -Temos muito para comemorar. -Chamarei o visconde. 257 00:20:01,491 --> 00:20:05,831 Perfeito. Agora preciso de madame Delacroix por um instante. 258 00:20:06,830 --> 00:20:09,580 Lamento, Lady Featherington, 259 00:20:09,666 --> 00:20:11,876 mas primeiro há a questão da dívida. 260 00:20:11,960 --> 00:20:14,000 Avisei à sua criada que seu crédito… 261 00:20:14,087 --> 00:20:15,457 Vou interrompê-la. 262 00:20:17,549 --> 00:20:20,299 Nossa dívida será totalmente paga 263 00:20:20,385 --> 00:20:25,135 após fazer para a Srta. Thompson, em breve Bridgerton, o vestido e enxoval. 264 00:20:25,224 --> 00:20:27,314 Receio não ser possível. 265 00:20:27,851 --> 00:20:30,731 Talvez ache uma costureira mais do seu padrão 266 00:20:30,812 --> 00:20:33,482 do outro lado da cidade. Oui? 267 00:20:33,565 --> 00:20:38,025 Madame Delacroix, isso me lembra de como seu sotaque é singular, 268 00:20:38,111 --> 00:20:40,911 mas nunca perguntei de sua origem na França. 269 00:20:41,740 --> 00:20:43,160 Minha mãe era francesa. 270 00:20:44,159 --> 00:20:46,199 Sua encenação não me engana. 271 00:20:47,162 --> 00:20:50,292 Seria péssimo as outras damas descobrirem que foram enganadas. 272 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 Creio que madame Delacroix será mais receptiva 273 00:20:56,713 --> 00:20:59,723 a nossos pedidos, Lady Featherington. Très bon? 274 00:21:00,634 --> 00:21:01,644 Très bon. 275 00:21:21,613 --> 00:21:22,993 Qual é o prêmio do vencedor? 276 00:21:23,073 --> 00:21:25,373 Ora, o abate, é claro. 277 00:21:34,293 --> 00:21:36,553 O duque me concedeu a honra 278 00:21:36,628 --> 00:21:39,168 de abrir a nossa feira com esta competição. 279 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 Após cuidadosa análise, eu decidi… 280 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 que os três porcos empataram. 281 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 Decreto que todos os porcos venceram e nenhum deve ser abatido. 282 00:22:07,451 --> 00:22:09,041 Estão muito bonitas. 283 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 -Veja só. -Sim. 284 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 É deliciosa! Vamos encomendar para Clyvedon. 285 00:22:17,961 --> 00:22:20,921 O patrocínio de Vossa Graça vai além de tortas? 286 00:22:21,798 --> 00:22:24,428 As colheitas têm sido escassas, 287 00:22:24,509 --> 00:22:27,719 e com o aluguel triplicado, está difícil sobreviver. 288 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 Foi triplicado? Meu administrador não me disse. 289 00:22:30,599 --> 00:22:32,599 Ele sumiu após a morte de seu pai, 290 00:22:32,684 --> 00:22:34,854 que Deus abençoe a alma de Sua Graça. 291 00:22:34,936 --> 00:22:38,186 Ele auxiliava os arrendatários, ao contrário de outros. 292 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 Então foi bom termos voltado para Clyvedon. 293 00:22:41,109 --> 00:22:44,359 Certamente acharemos uma solução para esses problemas, 294 00:22:44,446 --> 00:22:46,986 e agradeço tê-los trazido à nossa atenção. 295 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 Senhora duquesa. 296 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 Calma, criança. Não precisa chorar. 297 00:23:01,838 --> 00:23:02,878 Está tudo bem. 298 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 Que pulmões você tem! Devem ouvi-la lá em Londres. 299 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 Até mesmo na França. 300 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Minha nossa! Peço desculpas a Vossa Graça. 301 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 Ada começou a falar há pouco 302 00:23:15,727 --> 00:23:18,687 e adora gritar alto sempre que pode. 303 00:23:21,858 --> 00:23:22,978 Não, levante-se. 304 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 Não deve se curvar no seu estado. 305 00:23:30,450 --> 00:23:33,250 Bem, foi ótimo conhecer vocês. 306 00:23:35,038 --> 00:23:35,868 Ada. 307 00:23:38,708 --> 00:23:39,668 Senhora duquesa. 308 00:23:47,384 --> 00:23:51,514 O que podemos fazer sobre o aluguel dos camponeses? Deve haver algo. 309 00:23:51,596 --> 00:23:56,056 Eu devia ter voltado antes. Não achei que minha ausência afetaria tanto. 310 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 -Daphne… -Espero que… 311 00:23:58,520 --> 00:23:59,520 Pode dizer. 312 00:24:00,272 --> 00:24:01,572 Eu só espero 313 00:24:02,190 --> 00:24:06,280 que não tenha sido doloroso demais me ver com as crianças. 314 00:24:06,987 --> 00:24:08,157 Doloroso para mim? 315 00:24:09,281 --> 00:24:11,621 Daphne, só pensei em você. 316 00:24:14,161 --> 00:24:17,831 Por incrível que pareça, quando estou com crianças, 317 00:24:17,914 --> 00:24:19,714 esqueço os meus problemas. 318 00:24:20,959 --> 00:24:22,919 Elas são uma companhia fácil. 319 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 Você leva jeito com elas. 320 00:24:25,172 --> 00:24:26,922 Meus irmãos mais novos. 321 00:24:27,924 --> 00:24:29,264 Todos são travessos. 322 00:24:30,969 --> 00:24:34,559 Minha família grande servirá para uma coisa no futuro. 323 00:24:35,307 --> 00:24:38,727 Com o tempo, todos se casarão e terão filhos, 324 00:24:38,810 --> 00:24:43,320 e teremos mais crianças berrantes do que o normal na nossa vida. 325 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 Você será uma tia espetacular. 326 00:24:49,404 --> 00:24:53,034 Fico feliz por estar satisfeita com nossa vida de casados, 327 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 só nós dois. 328 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 Tenho tudo o que quero aqui. 329 00:24:58,163 --> 00:24:59,753 Como tive tanta sorte? 330 00:25:00,499 --> 00:25:02,249 Isso eu não sei. 331 00:25:29,694 --> 00:25:30,904 Vire-se, por favor. 332 00:25:31,488 --> 00:25:32,528 De perfil. 333 00:25:34,115 --> 00:25:35,115 Farfalhe. 334 00:25:35,659 --> 00:25:36,739 Farfalhe. 335 00:25:41,331 --> 00:25:44,881 Ótimo. Saiu-se bem até agora, Srta. Thompson. 336 00:25:45,877 --> 00:25:48,257 Hoje vou propor um casamento adiantado. 337 00:25:51,258 --> 00:25:52,088 Eu… 338 00:25:53,009 --> 00:25:56,969 Eu sinto muito, mas esse plano tem falhas. 339 00:25:57,889 --> 00:25:59,719 Enganar Colin é uma coisa, 340 00:25:59,808 --> 00:26:02,978 mas abordar a mãe dele é bem diferente. 341 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 Lady Bridgerton é sagaz. Teve oito filhos. 342 00:26:06,481 --> 00:26:08,571 Ela sabe quando é manipulada. 343 00:26:12,571 --> 00:26:14,951 O que gostava de fazer no campo? 344 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 Eu adorava cavalgar, milady. 345 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 Por favor, chame-me de Violet. Está lembrada? 346 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 Srta. Thompson é uma moça de classe. 347 00:26:23,748 --> 00:26:27,168 Já viajou para fora da Inglaterra, Srta. Thompson? 348 00:26:27,252 --> 00:26:30,052 Colin sempre teve vontade de viajar mundo afora. 349 00:26:30,130 --> 00:26:31,130 Nunca. 350 00:26:31,715 --> 00:26:34,375 Agora também é uma grande vontade minha. 351 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 Sinto que a lua de mel será no exterior. 352 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 -O que acha, lorde Bridgerton? -Prefiro não especular. 353 00:26:42,225 --> 00:26:46,185 De fato, creio que uma lua de mel no exterior será ideal. 354 00:26:46,271 --> 00:26:48,481 Sr. Bridgerton, poderia aproveitar 355 00:26:48,565 --> 00:26:50,185 o clima excelente de agora 356 00:26:50,275 --> 00:26:53,695 se vocês se casassem o mais rápido possível. 357 00:26:54,404 --> 00:26:55,994 Colin ainda é muito jovem. 358 00:26:56,740 --> 00:26:59,080 Um noivado longo seria mais prudente, 359 00:26:59,159 --> 00:27:00,579 apesar do clima excelente. 360 00:27:02,954 --> 00:27:06,254 Mãe, contei que a Srta. Thompson é habilidosa no bordado? 361 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 É bem melhor que minhas irmãs. 362 00:27:08,918 --> 00:27:10,588 Garanto que não é verdade. 363 00:27:10,670 --> 00:27:13,210 Não viu o bordado de minha irmã Daphne. 364 00:27:13,298 --> 00:27:15,758 Parece um campo de batalha. 365 00:27:27,979 --> 00:27:31,569 Puxa vida! Qual será o problema? 366 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 Puxa vida! Qual será o problema? 367 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 Puxa vida! Qual será o problema? 368 00:27:38,698 --> 00:27:41,528 Johnny está demorando na feira 369 00:27:42,285 --> 00:27:45,825 Ele prometeu que me compraria Várias fitas azuis 370 00:27:45,914 --> 00:27:49,754 Ele prometeu que me compraria Várias fitas azuis 371 00:27:49,834 --> 00:27:53,214 Prometeu que me compraria Várias fitas azuis 372 00:27:53,296 --> 00:27:55,876 Para amarrar meu lindo cabelo castanho 373 00:27:56,424 --> 00:27:57,934 E, puxa vida… 374 00:27:58,510 --> 00:28:00,890 Colin? Podemos conversar? 375 00:28:01,763 --> 00:28:02,813 Pen, é claro. 376 00:28:06,851 --> 00:28:07,691 É… 377 00:28:08,645 --> 00:28:11,645 Eu preferia não ter de tocar neste assunto delicado, 378 00:28:11,731 --> 00:28:13,571 mas você merece saber. 379 00:28:14,150 --> 00:28:15,610 Tem algo no meu rosto? 380 00:28:15,694 --> 00:28:17,614 Ficou sujo a noite toda, não é? 381 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 Perdão. Continue. 382 00:28:20,031 --> 00:28:23,831 Eu queria lhe dizer desde o noivado, mas sempre há gente perto. 383 00:28:23,910 --> 00:28:25,410 Tem a ver com Marina? 384 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 O coração dela pertence a outro. 385 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 O quê? 386 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 O nome dele é Sir George Crane. É primogênito e soldado. 387 00:28:32,210 --> 00:28:33,750 Eles eram vizinhos no campo. 388 00:28:33,837 --> 00:28:36,877 Lamento, mas vi as cartas de amor deles. 389 00:28:36,965 --> 00:28:39,675 Achei melhor você saber antes que seja tarde. 390 00:28:44,139 --> 00:28:45,679 Você é um amor, sabia? 391 00:28:47,517 --> 00:28:51,347 Acha que me importo com ela ter sentido afeto por outro antes? 392 00:28:51,896 --> 00:28:56,066 Seria hipocrisia minha, já que flertei com metade das moças de Londres. 393 00:28:56,151 --> 00:28:56,991 Não, ele… 394 00:28:57,068 --> 00:29:01,028 Não foi um mero flerte. Marina ama esse homem. Ainda ama. 395 00:29:01,114 --> 00:29:04,284 Mesmo assim, vai se casar comigo. Não se preocupe. 396 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 Sei o que Marina e eu pensamos. Nós nos entendemos. 397 00:29:12,417 --> 00:29:14,417 A festa agora é no corredor? 398 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 É peculiar, 399 00:29:16,463 --> 00:29:20,013 quanto mais me afasto daquele piano, mais parece uma festa. 400 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 Pen, sua mãe a está chamando. 401 00:29:31,770 --> 00:29:32,770 Algum problema? 402 00:29:33,480 --> 00:29:34,520 É o meu irmão? 403 00:29:35,398 --> 00:29:36,938 Ele foi rude. Lamento. 404 00:29:38,526 --> 00:29:39,566 Não aguento mais. 405 00:29:40,612 --> 00:29:41,952 Meu pai não me quer. 406 00:29:42,030 --> 00:29:44,700 Até os Featheringtons querem se livrar de mim. 407 00:29:44,783 --> 00:29:49,293 Fui tola em pensar que eu finalmente seria aceita pela sua família. 408 00:29:50,497 --> 00:29:51,537 Não adianta. 409 00:29:53,041 --> 00:29:55,591 -Até sua mãe só está sendo educada. -Não é verdade. 410 00:29:56,127 --> 00:29:57,087 Marina. 411 00:29:57,921 --> 00:29:59,511 Eu sou sua família agora. 412 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 Nós formaremos nossa própria família. 413 00:30:04,427 --> 00:30:05,927 É tudo o que quero. 414 00:30:06,012 --> 00:30:07,812 É tudo o que quero no mundo. 415 00:30:08,473 --> 00:30:11,063 Quem dera pudéssemos nos casar agora. 416 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 Ficaríamos juntos, só nós dois. 417 00:30:15,730 --> 00:30:17,980 Eu nunca teria de sair de seus braços. 418 00:30:20,568 --> 00:30:21,858 E se houver um jeito? 419 00:30:22,487 --> 00:30:23,817 -Colin… -Escócia. 420 00:30:24,405 --> 00:30:25,485 Gretna Green. 421 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 Sei que é loucura, 422 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 mas podemos nos casar em questão de dias. 423 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 É só chegar à fronteira. 424 00:30:33,206 --> 00:30:37,786 Anthony estaria furioso ao voltarmos, mas seria tarde demais. 425 00:30:37,877 --> 00:30:40,207 Estaríamos casados e juntos. 426 00:30:43,299 --> 00:30:44,469 Detestou a ideia. 427 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Eu amei. 428 00:30:48,513 --> 00:30:49,723 Eu amo você. 429 00:30:50,974 --> 00:30:51,984 Dê-me um dia. 430 00:30:53,017 --> 00:30:54,137 Cuidarei de tudo. 431 00:31:42,233 --> 00:31:43,323 Aqui está você. 432 00:31:44,527 --> 00:31:45,527 Bom dia, querida. 433 00:31:47,739 --> 00:31:51,199 -Os livros do administrador? -Não consegui dormir. 434 00:31:51,284 --> 00:31:53,704 Nem após a maratona de ontem à noite? 435 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 Quer tomar o desjejum comigo? 436 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 Não posso. O camponês tinha razão. 437 00:32:00,627 --> 00:32:03,457 Está tudo negligenciado. A safra de trigo caiu, 438 00:32:03,546 --> 00:32:07,506 mas ninguém usou a terra para pastagem ou uma safra mais farta. 439 00:32:07,592 --> 00:32:10,352 -Não é dever do administrador? -É o meu povo. 440 00:32:10,428 --> 00:32:12,098 É minha responsabilidade. 441 00:32:14,682 --> 00:32:17,732 Perdoe-me, passei a manhã olhando esses números. 442 00:32:18,436 --> 00:32:19,306 É claro. 443 00:32:21,397 --> 00:32:24,727 Também estarei muito ocupada hoje. 444 00:32:26,110 --> 00:32:28,700 Vou visitar alguns dos arrendatários. 445 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 Talvez entregue cestas de presentes e… 446 00:32:42,168 --> 00:32:43,748 Sentindo saudade de casa? 447 00:32:47,340 --> 00:32:49,880 Acha que temos o bastante para as cestas? 448 00:32:50,885 --> 00:32:51,965 Acho que sim. 449 00:32:52,053 --> 00:32:53,433 Senhora duquesa! 450 00:32:53,972 --> 00:32:55,062 O que está… 451 00:32:56,182 --> 00:33:00,352 Peço para alguém colher isso. Alguma das criadas ou o jardineiro. 452 00:33:00,436 --> 00:33:02,186 Ninguém podia ajudá-la? 453 00:33:02,271 --> 00:33:05,861 Não é preciso incomodar ninguém. Nós damos conta. 454 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Também pretende extrair mel das colmeias? 455 00:33:11,280 --> 00:33:13,410 Isso está além do que consigo. 456 00:33:15,743 --> 00:33:20,543 Se me disser o que quer e de que precisa, garantirei que tudo esteja em ordem 457 00:33:20,623 --> 00:33:23,133 e seja feito de forma adequada. 458 00:33:24,502 --> 00:33:26,172 Vou me lembrar disso. 459 00:33:27,714 --> 00:33:28,844 Obrigada, Sra. Colson. 460 00:33:36,597 --> 00:33:39,347 Credo! Ela me odeia. 461 00:33:39,434 --> 00:33:43,024 Ela odeia todo mundo. Não se martirize. 462 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 Olá. 463 00:33:47,567 --> 00:33:50,447 Gostaria de uma cesta? Tem… 464 00:33:52,155 --> 00:33:53,605 Uma cesta de Clyvedon? 465 00:33:55,116 --> 00:33:57,156 Uma cesta de Clyvedon? Tem… 466 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 Há algum problema? 467 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 Mamãe disse que é costume a nova duquesa dar presentes. 468 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 Eu creio ser o correto. 469 00:34:09,047 --> 00:34:11,257 Eu deveria ter usado outro vestido? 470 00:34:11,340 --> 00:34:14,180 Ou talvez eu esteja parecendo esnobe. 471 00:34:14,260 --> 00:34:15,550 Duquesa? 472 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 Gostaria de uma cesta de Clyvedon? Tem pão e mel para as crianças. 473 00:34:23,311 --> 00:34:24,811 A senhora é muito gentil. 474 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 Eu pegaria uma se conseguisse levar até em casa. 475 00:34:28,608 --> 00:34:30,398 Então vamos acompanhá-la. 476 00:34:30,485 --> 00:34:31,855 Não, eu… 477 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 Eu insisto. 478 00:34:36,240 --> 00:34:39,240 Posso perguntar sua opinião sobre algo? 479 00:34:39,327 --> 00:34:43,707 Claro, só não sei que opinião posso dar a uma duquesa. 480 00:34:44,624 --> 00:34:47,844 Sinto que fiz algo que ofendeu a aldeia. 481 00:34:48,878 --> 00:34:53,298 Sou nova nisso, mas não sei o que fiz de errado tão no início. 482 00:34:56,052 --> 00:34:58,052 -O quê? -Foram os porcos. 483 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 Disse que os três porcos venceram. 484 00:35:02,058 --> 00:35:03,228 Na feira? 485 00:35:04,310 --> 00:35:06,100 Achei que seria o melhor para todos. 486 00:35:06,187 --> 00:35:10,727 É tradição o vencedor fornecer carne de porco a Clyvedon no ano seguinte. 487 00:35:10,817 --> 00:35:14,147 Dá um grande número de porcos. 488 00:35:14,237 --> 00:35:16,697 Como a senhora não escolheu um vencedor, 489 00:35:16,781 --> 00:35:20,741 nenhum camponês obteve o contrato nem a consequente renda. 490 00:35:21,410 --> 00:35:24,750 Resumindo, a senhora os prejudicou. 491 00:35:24,831 --> 00:35:27,791 Vou corrigir meu erro imediatamente. Eu… 492 00:35:27,875 --> 00:35:29,165 Eu não sabia. 493 00:35:29,252 --> 00:35:31,462 Como Vossa Graça saberia? 494 00:35:44,517 --> 00:35:45,597 O que é tudo isso? 495 00:35:46,269 --> 00:35:47,229 Simon? 496 00:35:48,312 --> 00:35:50,312 -Está tudo bem? -Daphne. Sim. 497 00:35:50,398 --> 00:35:53,568 -Vou trabalhar na ala leste. -Algo errado com o escritório? 498 00:35:53,651 --> 00:35:55,611 Cuidado! Com licença. 499 00:35:59,657 --> 00:36:00,777 Senhora duquesa. 500 00:36:02,618 --> 00:36:03,578 Sra. Colson? 501 00:36:04,203 --> 00:36:05,293 Tem um minuto? 502 00:36:07,415 --> 00:36:10,455 Sei que cometi erros desde que cheguei. 503 00:36:11,544 --> 00:36:15,134 Minha mãe me ensinou muito sobre ser a senhora da casa, 504 00:36:15,214 --> 00:36:18,724 mas nenhuma de nós imaginou um castelo como este. 505 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 Sou muito grata pela sua orientação. 506 00:36:25,892 --> 00:36:27,102 A verdade é que… 507 00:36:28,436 --> 00:36:32,016 receio que o duque não esteja à vontade aqui em Clyvedon, 508 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 o que não tem a ver com a senhora nem os criados. 509 00:36:35,026 --> 00:36:36,816 Não. Eu entendo bem. 510 00:36:37,403 --> 00:36:38,243 Entende? 511 00:36:38,321 --> 00:36:41,741 O senhor Simon… Perdão. Sua Graça… 512 00:36:42,325 --> 00:36:44,575 teve uma infância por vezes difícil. 513 00:36:45,536 --> 00:36:49,616 Após a morte da duquesa, o duque praticamente só viveu em Londres. 514 00:36:49,707 --> 00:36:52,037 Então Simon cresceu aqui sozinho? 515 00:36:52,126 --> 00:36:53,666 Cuidamos muito bem dele, 516 00:36:53,753 --> 00:36:55,503 como a mãe gostaria. 517 00:36:55,588 --> 00:36:56,798 Tenho certeza disso. 518 00:36:59,217 --> 00:37:04,347 O duque deve ter amado muito a esposa para ter sofrido tanto após a morte dela. 519 00:37:06,057 --> 00:37:07,807 Não era um casamento feliz? 520 00:37:08,601 --> 00:37:10,271 Era cheio de tensão. 521 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 Ele queria um herdeiro. Ela queria um filho. 522 00:37:15,316 --> 00:37:18,776 Ela continuou tentando mesmo com as advertências médicas. 523 00:37:18,861 --> 00:37:22,281 Todo mês, quando vinham as regras dela, era triste vê-la. 524 00:37:23,824 --> 00:37:25,414 Ela teve sorte de ter a senhora. 525 00:37:25,493 --> 00:37:27,453 Falavam como se fosse culpa dela. 526 00:37:27,536 --> 00:37:31,076 Como poderiam saber? Nem sempre é a mulher que é infértil. 527 00:37:31,165 --> 00:37:33,455 Às vezes a culpa é do homem. 528 00:37:34,293 --> 00:37:36,923 Nossa… Estou falando o que não devo. 529 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 Claro que não, Sra. Colson. 530 00:37:41,968 --> 00:37:42,968 Prossiga. 531 00:37:43,928 --> 00:37:47,558 Eu disse à duquesa o mesmo que minha mãe me disse. 532 00:37:48,224 --> 00:37:51,774 Nada nasce sem se plantar uma semente forte e saudável. 533 00:37:51,852 --> 00:37:57,482 Então, quando ela finalmente foi abençoada com o senhor Simon, nós a perdemos. 534 00:38:05,491 --> 00:38:06,741 Não está pronta? 535 00:38:06,826 --> 00:38:09,786 Vamos jantar com Lady Gartside hoje. 536 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 Desculpe, mamãe. Não estou bem. 537 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 Eu deveria obrigá-la a ir e tossir a noite toda. 538 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 Lady Gartside merece isso. 539 00:38:19,714 --> 00:38:22,804 Ela vivia recusando meu convite para jantar, 540 00:38:22,883 --> 00:38:28,313 mas logo após o anúncio de noivado da Srta. Thompson, todos vêm rastejando. 541 00:38:30,433 --> 00:38:32,023 Aproveite a noite, mamãe. 542 00:40:07,863 --> 00:40:09,413 Penelope, o que está… 543 00:40:11,659 --> 00:40:12,869 -Como ousa? -Veja. 544 00:40:12,952 --> 00:40:15,162 Veja a assinatura de Sir George na última carta 545 00:40:15,246 --> 00:40:17,456 e nesta de vários meses atrás. 546 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 -E daí? -Não são iguais. 547 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 A inclinação das letras é diferente. 548 00:40:24,755 --> 00:40:27,005 -Estou cansada, não… -Esta aqui. 549 00:40:28,509 --> 00:40:30,589 Estava na escrivaninha da mamãe. 550 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 Ela, ou talvez a Sra. Varley, treinou a assinatura de George, 551 00:40:34,974 --> 00:40:36,854 mas não ficou perfeita. 552 00:40:36,934 --> 00:40:38,604 A última carta… 553 00:40:38,686 --> 00:40:40,516 em que ele parte seu coração… 554 00:40:41,355 --> 00:40:43,225 foi falsificada, Marina. 555 00:40:44,191 --> 00:40:46,191 George nunca escreveu aquilo. 556 00:40:46,277 --> 00:40:48,857 Ele nunca negou amá-la nem negou seu filho. 557 00:40:49,530 --> 00:40:51,070 -Talvez. -Marina… 558 00:40:51,157 --> 00:40:53,827 -Mesmo se tiver razão… -Eu tenho. Você viu. 559 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 Mesmo assim, George ainda não me respondeu. 560 00:40:57,329 --> 00:40:58,749 Ele me abandonou. 561 00:40:59,582 --> 00:41:01,382 Colin me acolheu. 562 00:41:01,459 --> 00:41:02,839 Achei que o amasse. 563 00:41:04,003 --> 00:41:04,843 George. 564 00:41:05,546 --> 00:41:06,546 Eu fui tola. 565 00:41:07,381 --> 00:41:08,881 Isto não muda nada. 566 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 Por que fez a mala? 567 00:41:22,146 --> 00:41:23,976 Não me diga que vai a Gretna Green. 568 00:41:25,900 --> 00:41:26,780 Marina! 569 00:41:26,859 --> 00:41:30,569 O que fará quando Colin perceber que o filho não é dele? 570 00:41:31,155 --> 00:41:32,865 Ele verá, não é idiota. 571 00:41:32,948 --> 00:41:37,498 Não terei medo, por saber que meu marido é um homem bom. 572 00:41:37,578 --> 00:41:39,408 Nunca me deixaria na sarjeta. 573 00:41:41,123 --> 00:41:43,713 Ele cuidará de nós dois, seja como for. 574 00:41:43,792 --> 00:41:45,672 Mas o que será de Colin? 575 00:41:49,340 --> 00:41:50,930 -Você o ama. -O quê? 576 00:41:51,509 --> 00:41:54,469 Agora faz sentido. Suas objeções e interferências. 577 00:41:54,553 --> 00:41:56,103 Você ama Colin Bridgerton. 578 00:41:56,180 --> 00:41:57,970 Não sabe do que está falando. 579 00:41:58,057 --> 00:42:00,427 Acredito que sei mais que você, Pen… 580 00:42:01,977 --> 00:42:03,897 sobre Colin, sobre o mundo. 581 00:42:03,979 --> 00:42:08,029 Se eu tiver que destruir sua paixão infantil, que assim seja. 582 00:42:10,319 --> 00:42:12,569 Seu amor é uma fantasia não correspondida. 583 00:42:13,322 --> 00:42:14,492 Ele a vê como é 584 00:42:14,573 --> 00:42:17,703 e tem por você a mesma consideração que tem por Eloise 585 00:42:17,785 --> 00:42:19,325 ou a pequena Hyacinth. 586 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 Ele me vê como esposa, uma mulher. 587 00:42:22,748 --> 00:42:25,578 Como mulher, preciso tomar decisões difíceis 588 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 em prol de mim e de meu filho… 589 00:42:30,881 --> 00:42:32,841 mesmo que isso a magoe. 590 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 Trabalhando até tarde? 591 00:42:55,364 --> 00:42:56,454 Que horas são? 592 00:43:01,245 --> 00:43:03,905 Esses livros parecem ter se apossado de você. 593 00:43:03,998 --> 00:43:06,458 O povo depende de mim para sobreviver. 594 00:43:07,042 --> 00:43:11,172 Para alimentar a família. Eu não devia ter ficado tanto tempo longe. 595 00:43:11,839 --> 00:43:12,839 Por que ficou? 596 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 Nenhum motivo específico. 597 00:43:14,758 --> 00:43:15,968 Negócios em Londres. 598 00:43:16,510 --> 00:43:18,890 Depois conheci esta jovem impertinente 599 00:43:18,971 --> 00:43:22,101 com um gancho de direita de lutador do East End. 600 00:43:22,182 --> 00:43:24,602 -Falei sério. -Eu também. 601 00:43:30,149 --> 00:43:31,069 Simon. 602 00:43:31,650 --> 00:43:32,610 Daphne. 603 00:44:27,665 --> 00:44:28,915 Vamos nos limpar para jantar. 604 00:44:29,833 --> 00:44:30,753 Sim. 605 00:44:34,129 --> 00:44:36,009 Eu o verei na sala de jantar. 606 00:44:43,263 --> 00:44:46,393 -Senhora! É a área dos criados. -Onde está a Srta. Nolan? 607 00:44:50,521 --> 00:44:52,941 Senhora, o que foi? Devia ter me chamado. 608 00:44:53,023 --> 00:44:55,283 Preciso que me diga uma coisa, Rose. 609 00:44:58,237 --> 00:45:00,567 Como uma mulher fica grávida? 610 00:45:01,615 --> 00:45:03,775 -Sua mãe… -Ela não me disse nada. 611 00:45:06,203 --> 00:45:07,163 Por favor. 612 00:45:07,913 --> 00:45:09,253 Sem constrangimento. 613 00:45:10,374 --> 00:45:12,794 Explique-me, em detalhes. 614 00:45:15,504 --> 00:45:16,884 É uma solução simples. 615 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 Podemos aumentar a safra se os camponeses plantarem nabos. 616 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 Eu conheci camponeses que aumentaram a renda 617 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 não pela rotação de culturas, mas plantando nabos 618 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 e usando ovelhas para pastar e remover as ervas daninhas. 619 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 Agradeço a Vossa Graça. 620 00:46:26,658 --> 00:46:29,288 Mande meus agradecimentos ao duque. 621 00:46:30,662 --> 00:46:33,792 Ele comprou muito gado para a fazenda 622 00:46:33,874 --> 00:46:38,004 para podermos criar até o solo voltar a ficar fértil. 623 00:46:38,587 --> 00:46:40,797 Nossa sorte foi restaurada. 624 00:46:44,301 --> 00:46:45,341 Senhora duquesa? 625 00:46:47,805 --> 00:46:49,635 Pode voltar para a casa. 626 00:46:51,099 --> 00:46:52,559 Quero andar um pouco. 627 00:47:34,643 --> 00:47:36,483 Pronta para ir para a cama? 628 00:47:37,896 --> 00:47:39,146 Acredito que sim. 629 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 Espere. 630 00:49:10,072 --> 00:49:10,952 Daphne. 631 00:49:12,783 --> 00:49:13,623 Daphne. 632 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 Daphne. 633 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 Daphne. 634 00:49:43,772 --> 00:49:44,612 Daphne. 635 00:49:44,690 --> 00:49:45,650 Daphne! 636 00:49:49,486 --> 00:49:52,776 O que… você fez? 637 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 Eu torci para não ser verdade. 638 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 Eu torci para estar enganada, mas não estava. 639 00:49:58,870 --> 00:50:00,500 -Como pôde? -Como eu pude? 640 00:50:01,373 --> 00:50:02,423 Como eu pude? 641 00:50:02,958 --> 00:50:03,998 Mentiu para mim. 642 00:50:04,084 --> 00:50:05,964 -Não menti. -Confiei em você. 643 00:50:06,586 --> 00:50:09,716 Confiei em você mais que em todos, 644 00:50:09,798 --> 00:50:14,088 e você se aproveitou da chance. Então fiz a mesma coisa. 645 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 Eu disse que não posso lhe dar filhos. 646 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 "Não posso" e "não quero" são coisas muito diferentes. 647 00:50:20,892 --> 00:50:24,062 Você escolheu isso para si. Escolheu mentir para mim. 648 00:50:24,146 --> 00:50:27,976 Eu não menti. Achei que soubesse como se gera uma criança. 649 00:50:28,066 --> 00:50:29,986 Você roubou meu futuro, 650 00:50:30,068 --> 00:50:32,198 a coisa que eu mais queria no mundo. 651 00:50:32,279 --> 00:50:38,079 Sabia que me tornar mãe e ter uma família era tudo que eu queria. 652 00:50:38,160 --> 00:50:40,700 Eu estava disposto a morrer no duelo 653 00:50:41,246 --> 00:50:43,496 em vez de me casar e roubar seu sonho. 654 00:50:43,582 --> 00:50:45,212 Eu teria morrido por você. 655 00:50:45,292 --> 00:50:47,342 Você insistiu nessa união. 656 00:50:47,419 --> 00:50:49,129 Disse que eu bastava. 657 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 Foi antes de eu saber a verdade. 658 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 Sabia que até senti pena de você? 659 00:50:55,093 --> 00:50:56,893 Pensei: "Pobre Simon, 660 00:50:56,970 --> 00:50:59,770 deve ser doloroso nunca saber como é ser pai." 661 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 -Nunca pedi sua piedade. -Eu nunca pedi sua traição! 662 00:51:03,643 --> 00:51:04,903 Daphne… 663 00:51:04,978 --> 00:51:06,058 -Eu… -Você o quê? 664 00:51:07,439 --> 00:51:08,519 Você o quê? 665 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 Você me ama? Não, com certeza não ama. 666 00:51:12,527 --> 00:51:17,237 Não sabe o significado dessa palavra. Não se mente para a pessoa amada. 667 00:51:17,741 --> 00:51:22,041 Não se engana a pessoa amada. Não se humilha a pessoa amada. 668 00:51:22,746 --> 00:51:26,166 Posso não saber muito, como você deixou bem claro, 669 00:51:26,249 --> 00:51:30,049 mas de uma coisa eu sei: isto não é amor. 670 00:51:40,013 --> 00:51:43,393 No amor e na guerra, vale tudo, 671 00:51:44,226 --> 00:51:46,846 mas algumas batalhas não têm vencedor, 672 00:51:47,521 --> 00:51:51,021 só um rastro de corações partidos que nos faz pensar 673 00:51:51,108 --> 00:51:54,608 se o preço que pagamos vale a luta. 674 00:52:01,785 --> 00:52:06,405 Aqueles a quem amamos têm o poder de infligir as cicatrizes mais profundas. 675 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 Afinal, há algo mais frágil 676 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 do que o coração humano? 677 00:52:34,442 --> 00:52:38,572 O vínculo entre um casal é particular 678 00:52:38,655 --> 00:52:39,865 e sagrado. 679 00:52:40,740 --> 00:52:42,620 No entanto, devo dizer 680 00:52:42,701 --> 00:52:46,871 que fiquei sabendo de uma grande fraude em andamento. 681 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 O que foi? 682 00:52:57,966 --> 00:53:01,756 Como se os Featheringtons já não tivessem problemas suficientes, 683 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 a Srta. Marina Thompson está grávida. 684 00:53:10,979 --> 00:53:17,319 Está assim desde o primeiro dia em que chegou a nossa bela cidade. 685 00:53:27,078 --> 00:53:31,078 Momentos de desespero podem exigir medidas desesperadas, 686 00:53:31,166 --> 00:53:35,586 mas muitos considerarão que as ações dela passaram dos limites. 687 00:53:37,464 --> 00:53:40,264 Talvez ela visse isso como a única saída 688 00:53:40,342 --> 00:53:43,552 ou talvez não tenha pudor. 689 00:53:44,179 --> 00:53:45,309 Eu lhe pergunto: 690 00:53:45,388 --> 00:53:49,888 os fins justificam tais meios tão abomináveis? 691 00:55:22,902 --> 00:55:25,862 Legendas: Karina Curi