1 00:00:11,011 --> 00:00:14,351 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:27,402 --> 00:00:29,702 Kjære leser, 3 00:00:29,779 --> 00:00:35,369 jeg må sende lykkønsker til den nye hertugen og hertuginnen av Hastings. 4 00:00:36,327 --> 00:00:40,577 Jeg sender gratulasjoner og ønsker om utholdenhet 5 00:00:40,665 --> 00:00:44,415 for den mest spennende tiden for et ungt par. 6 00:00:46,838 --> 00:00:51,258 Jeg snakker selvsagt om hvetebrødsdagene. 7 00:01:18,036 --> 00:01:20,866 Finnes det noe mer romantisk? 8 00:01:21,456 --> 00:01:24,076 Å trekke seg tilbake sammen 9 00:01:24,167 --> 00:01:27,667 og endelig unnslippe nysgjerrige øyne. 10 00:01:34,844 --> 00:01:37,144 Velkommen til Clyvedon, Deres Nåde. 11 00:01:37,222 --> 00:01:40,602 Det er lenge siden vi har blitt velsignet med ditt nærvær, 12 00:01:40,683 --> 00:01:42,773 men jeg håper du blir tilfreds her. 13 00:01:42,852 --> 00:01:45,902 Sikkert, Mrs. Colson. Håper du har hatt det bra. 14 00:01:45,980 --> 00:01:48,820 Får jeg presentere hertuginnen av Hastings? 15 00:01:49,651 --> 00:01:52,451 Jeg gleder meg til å bli kjent med deg. 16 00:01:52,529 --> 00:01:54,159 Takk, Deres Nåde. 17 00:01:54,239 --> 00:01:56,869 Jeg har planlagt alt for deres velbehag. 18 00:01:56,950 --> 00:01:59,370 Først et lett måltid på terrassen. 19 00:01:59,452 --> 00:02:02,372 Så en omvisning for å vise alle forbedringer. 20 00:02:02,455 --> 00:02:05,495 Det blir sikkert interessant, men det må nok vente. 21 00:02:05,583 --> 00:02:08,093 Jeg har egne planer for min nye brud. 22 00:02:20,807 --> 00:02:22,847 Jeg vil vise deg soverommet. 23 00:02:23,518 --> 00:02:25,228 Ditt eller mitt? 24 00:02:25,311 --> 00:02:27,941 Tror du virkelig vi skal ha separate rom? 25 00:02:28,940 --> 00:02:30,230 Tror ikke det, nei. 26 00:02:30,817 --> 00:02:33,947 Stopp! De ser det! Hva vil de tro? 27 00:02:34,028 --> 00:02:35,408 Spiller det noen rolle? 28 00:02:40,493 --> 00:02:43,413 Denne forfatteren, som alle sosietetsfolk, 29 00:02:43,496 --> 00:02:47,876 kommer til å savne  Londons mest omtalte par, 30 00:02:47,959 --> 00:02:49,629 men kanskje vi finner trøst 31 00:02:49,711 --> 00:02:55,131 om hertugen og hertuginnen vender tilbake til oss med en overraskelse. 32 00:02:57,510 --> 00:02:59,930 Jeg lurer på hva Daphne gjør akkurat nå. 33 00:03:00,013 --> 00:03:03,143 Hun har sikkert mange nye oppgaver som hertuginne, 34 00:03:03,224 --> 00:03:05,814 ting du må lære før ditt første ball. 35 00:03:05,894 --> 00:03:09,564 Føre enkle samtaler og ignorere at jeg blir tråkket på tærne? 36 00:03:09,647 --> 00:03:11,107 Jeg er ikke god på sånt. 37 00:03:11,191 --> 00:03:12,531 Jeg dummer meg ut. 38 00:03:12,609 --> 00:03:15,199 Om du brukte like mye tid på dannelsestimene 39 00:03:15,278 --> 00:03:17,528 som dagboken, ville du føle deg bedre. 40 00:03:17,614 --> 00:03:22,204 Og apropos, for å forberede sesongen må vi senke skjørtene dine hjemme. 41 00:03:22,285 --> 00:03:25,075 Jeg har ikke tid til å besøke modisten. 42 00:03:25,163 --> 00:03:28,673 Dronningen har bedt meg finne ut hvem Whistledown er. 43 00:03:28,750 --> 00:03:31,090 Jeg må vel adlyde Hennes Majestet? 44 00:03:31,794 --> 00:03:33,384 Kan alle høre etter? 45 00:03:36,925 --> 00:03:39,215 Jeg vil si noe lite, men viktig. 46 00:03:41,387 --> 00:03:42,887 Jeg har gode nyheter. 47 00:03:45,225 --> 00:03:49,725 Jeg har fridd til Miss Marina Thompson, og hun har sagt ja. 48 00:04:01,074 --> 00:04:02,204 Gratulerer! 49 00:04:04,786 --> 00:04:05,616 Bravo, sir. 50 00:04:06,829 --> 00:04:08,249 Visste du om dette? 51 00:04:09,499 --> 00:04:13,539 Folk ser på oss. Gratulér det lykkelige paret. 52 00:04:20,802 --> 00:04:23,012 Du kjenner henne knapt. Hva tenkte du? 53 00:04:23,096 --> 00:04:26,056 Jeg tenkte du ville si det, og jeg vil ikke høre. 54 00:04:26,140 --> 00:04:28,640 Tror du dette er en spøk? Mor er fortvilet. 55 00:04:28,726 --> 00:04:31,846 Mor virker fornøyd. Hun gratulerte oss. 56 00:04:32,730 --> 00:04:34,980 Så du kompromitterte denne unge damen? 57 00:04:35,066 --> 00:04:37,896 -Absolutt ikke. Jeg er en gentleman. -Hvorfor... 58 00:04:37,986 --> 00:04:41,446 Hvorfor gifte seg? For kjærlighet, selvfølgelig. 59 00:04:41,531 --> 00:04:45,621 Jeg vet at du fortsatt er grønn, og det er min feil. 60 00:04:45,702 --> 00:04:48,202 Skulle tatt deg med på bordell etter Eton. 61 00:04:48,288 --> 00:04:49,958 Er dette bare for å få... 62 00:04:50,039 --> 00:04:51,499 Du er en idiot. 63 00:04:51,582 --> 00:04:54,132 Sånt skjer når du ikke har spredd frøene. 64 00:04:54,210 --> 00:04:56,130 Frir til den første du liker. 65 00:04:56,212 --> 00:04:57,212 Nok! 66 00:04:58,214 --> 00:05:00,174 Du krenker meg og min forlovede. 67 00:05:00,258 --> 00:05:04,468 Det er ikke min eller Marinas feil at du ikke forstår ekte følelser. 68 00:05:05,179 --> 00:05:08,889 -Du er et barn. -Eldre enn Daphne, hun giftet seg. 69 00:05:08,975 --> 00:05:10,305 Det er ikke det samme. 70 00:05:10,393 --> 00:05:12,523 -Jeg vet ikke det. -Du er så umoden! 71 00:05:13,855 --> 00:05:17,725 Hvis jeg forårsaket mor ubehag i dag, beklager jeg det. 72 00:05:18,359 --> 00:05:19,689 Jeg snakker med henne. 73 00:05:19,777 --> 00:05:23,867 Sannheten er at jeg ikke trenger din tillatelse til å gifte meg... 74 00:05:24,949 --> 00:05:27,789 ...men jeg vil gjerne ha din velsignelse. 75 00:05:27,869 --> 00:05:29,999 Da er jeg redd jeg må skuffe deg. 76 00:05:30,663 --> 00:05:31,543 Du har det… 77 00:05:33,041 --> 00:05:34,381 ...på mer enn én måte. 78 00:05:47,013 --> 00:05:49,143 Jeg tror jeg vet grunnen til 79 00:05:49,223 --> 00:05:53,393 at alle mammaer  lar datteren sin forbli uvitende 80 00:05:53,478 --> 00:05:57,108 om visse eskapader. 81 00:05:58,066 --> 00:05:58,896 Gjør du? 82 00:05:59,776 --> 00:06:05,106 Om de fortalte hvordan det egentlig er, ville vi fått gjort noe annet? 83 00:06:09,494 --> 00:06:10,794 Jeg må gå. 84 00:06:11,704 --> 00:06:15,384 Hvis jeg skal være hertuginne her, må jeg bli kjent med stedet. 85 00:06:15,458 --> 00:06:17,748 Du er allerede hertuginne her. 86 00:06:18,503 --> 00:06:22,093 Og jeg ser frem til å utforske det mer… 87 00:06:23,674 --> 00:06:24,554 ...senere. 88 00:06:25,259 --> 00:06:26,219 Simon! 89 00:06:26,302 --> 00:06:28,392 Du sa hertugdømmet var skremmende. 90 00:06:28,471 --> 00:06:33,601 Hvorfor ikke herske over dette rommet? Du vil nok synes det er spennende. 91 00:06:34,185 --> 00:06:36,055 Jeg tviler ikke på det. 92 00:06:36,145 --> 00:06:39,855 Men jeg tror Mrs. Colson blir snurt om jeg ikke blir vist rundt. 93 00:06:39,941 --> 00:06:41,151 La henne bli snurt. 94 00:06:43,903 --> 00:06:45,993 Jeg gjør ikke slikt. 95 00:06:46,072 --> 00:06:49,582 Moren min sa at en dame er et null uten husholdersken. 96 00:06:49,659 --> 00:06:51,789 Jeg må gjøre et godt inntrykk, 97 00:06:51,869 --> 00:06:54,539 ellers kommer ikke dette til å gå bra. 98 00:06:58,126 --> 00:06:59,536 Jeg ønsker deg alt godt. 99 00:07:01,504 --> 00:07:03,594 -Deres Nåde. -Deres Nåde. 100 00:07:12,390 --> 00:07:15,180 Jeg har gjort kontoret klart, Deres Nåde. 101 00:07:15,268 --> 00:07:17,728 Jeffries, jeg er nygift. 102 00:07:17,812 --> 00:07:20,652 Forvalteren har rotet litt med papirene. 103 00:07:20,731 --> 00:07:23,611 Jeg forstår ikke regnskapet, 104 00:07:23,693 --> 00:07:27,783 og det er flere brev fra bøndene våre som ber om å møte deg. 105 00:07:27,864 --> 00:07:30,534 Greit! Hvis jeg må det. 106 00:07:33,703 --> 00:07:37,833 Slottet ble bygget i 1706 for admiral Thomas, 107 00:07:37,915 --> 00:07:40,585 en gave  fra Hennes Majestet dronning Anne... 108 00:07:40,668 --> 00:07:44,298 ...for militærbragdene mot franskmennene. 109 00:07:44,380 --> 00:07:48,260 Min lillesøster Hyacinth leser historie. 110 00:07:48,342 --> 00:07:51,602 Nettopp, Deres Nåde. Her er morgenrommet, 111 00:07:51,679 --> 00:07:54,559 hvor forrige hertuginne drakk te med gjester. 112 00:07:54,640 --> 00:07:58,060 Mamma foreslo å invitere presten først. 113 00:07:58,561 --> 00:08:01,361 -Jeg tror hun har rett. -Selvsagt, Deres Nåde. 114 00:08:01,439 --> 00:08:06,359 Jeg ser frem til vårt første ball. Men jeg tror det er klokt 115 00:08:06,444 --> 00:08:09,034 å vente til etter London-sesongen. 116 00:08:10,323 --> 00:08:11,873 Ja, Deres Nåde. 117 00:08:13,618 --> 00:08:16,578 Og jeg vil pusse opp dette rommet først. 118 00:08:17,413 --> 00:08:18,923 Vil du pusse opp? 119 00:08:20,041 --> 00:08:21,381 Selvsagt, Deres Nåde. 120 00:08:22,210 --> 00:08:24,340 Det er marked i landsbyen denne uken. 121 00:08:24,420 --> 00:08:26,760 Jeg sa at du kunne kaste glans. 122 00:08:26,839 --> 00:08:29,129 Det var godt tenkt, Mrs. Colson. 123 00:08:29,717 --> 00:08:32,297 Kanskje vi kan gi tjenerne fri. 124 00:08:32,386 --> 00:08:36,136 Det er mye som må gjøres  nå som hertugen og du er hjemme. 125 00:08:36,224 --> 00:08:39,484 Enda mer grunn til å gi dem et pusterom, da. 126 00:08:42,313 --> 00:08:43,153 Er det… 127 00:08:43,648 --> 00:08:46,068 Den forrige hertuginnen, ja. 128 00:08:46,150 --> 00:08:48,650 -Hun var vakker. -Omtenksom også. 129 00:08:48,736 --> 00:08:49,896 Skikkelig. 130 00:08:50,780 --> 00:08:52,530 En perfekt hertuginne. 131 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 Og her er barnerommet. 132 00:09:12,176 --> 00:09:13,006 Deres Nåde? 133 00:09:13,886 --> 00:09:15,046 Det er nydelig. 134 00:09:17,181 --> 00:09:21,141 Skal vi gå videre? Jeg er sikker på at det er mye igjen å se. 135 00:09:21,227 --> 00:09:23,897 Ja, selvsagt. La meg vise deg hagen din. 136 00:09:40,246 --> 00:09:41,286 Beklager. 137 00:09:43,541 --> 00:09:45,081 Venter vi kongelige? 138 00:09:46,085 --> 00:09:49,915 Om forlatelse, Deres Nåde. Den avdøde hertugen likte det formelle. 139 00:09:51,465 --> 00:09:54,755 -Men hvis du foretrekker... -Glem det. 140 00:10:02,518 --> 00:10:07,768 Mrs. Colsons omvisning i dag var flott. Hagen er spesielt nydelig. 141 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 Jeg måtte bare måpe over hvor vakker den er. 142 00:10:15,323 --> 00:10:16,163 Er noe galt? 143 00:10:17,700 --> 00:10:20,200 Du er så langt unna. 144 00:10:21,287 --> 00:10:24,167 Det er lett å løse. 145 00:10:25,916 --> 00:10:27,416 Det er ikke noe problem. 146 00:10:41,974 --> 00:10:44,104 Sånn. Mye bedre, ikke sant? 147 00:10:47,021 --> 00:10:50,861 Jeg tenkte å pusse opp noen rom, men ville snakke med deg først. 148 00:10:50,941 --> 00:10:53,651 Jeg vil ikke endre noe du er knyttet til. 149 00:10:53,736 --> 00:10:56,816 Da kan du endre alt. Ja, gjør det. 150 00:10:56,906 --> 00:11:00,446 Ikke spøk. Du må ha gode minner 151 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 eller sentimental tilknytning. 152 00:11:04,413 --> 00:11:06,873 Dette var tross alt ditt hjem i mange år. 153 00:11:06,957 --> 00:11:07,917 Gjør som du vil. 154 00:11:08,000 --> 00:11:11,250 Heng flamingo-rosa tapet i stuen. Jeg vil elske det. 155 00:11:11,337 --> 00:11:14,467 Du trenger ikke kle deg så formelt her. 156 00:11:18,386 --> 00:11:21,636 Blir dette godkjent? 157 00:11:22,682 --> 00:11:24,062 Uten tvil. 158 00:11:30,606 --> 00:11:32,686 Deres Nåde, skal vi… 159 00:11:33,901 --> 00:11:35,111 ...gå opp? 160 00:11:35,194 --> 00:11:36,454 Jeg har en bedre idé. 161 00:11:41,617 --> 00:11:43,117 Hvor skal vi? 162 00:11:43,202 --> 00:11:44,042 Ut. 163 00:12:43,637 --> 00:12:45,257 Liker du dette? 164 00:12:47,391 --> 00:12:49,141 Si hva du vil. 165 00:12:51,061 --> 00:12:52,021 Jeg vil ha... 166 00:12:55,316 --> 00:12:56,186 ...deg. 167 00:13:34,814 --> 00:13:35,864 Hva? 168 00:13:36,982 --> 00:13:40,192 Gjør det vondt? Når du… 169 00:13:40,778 --> 00:13:41,648 Nei. 170 00:13:43,239 --> 00:13:46,579 Jeg føler meg helt fantastisk. 171 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 Vent! Kom hit. 172 00:14:37,334 --> 00:14:39,594 -Hva vil de ansatte tro? -Gjør det noe? 173 00:15:24,715 --> 00:15:25,835 Unnskyld. 174 00:15:29,178 --> 00:15:32,678 Våre aktiviteter er ganske oppløftende. 175 00:15:34,892 --> 00:15:37,522 Jeg visste ikke at det var mulig. 176 00:15:37,603 --> 00:15:43,283 Jeg trodde at hans manglende evne til å få barn ville hindre ham i å… 177 00:15:43,359 --> 00:15:45,689 ...forårsake så vanskelige floker? 178 00:15:48,906 --> 00:15:49,776 Ja. 179 00:15:50,783 --> 00:15:53,123 Jeg er glad for at jeg tok feil. 180 00:16:07,257 --> 00:16:08,507 Tok han båndet ditt? 181 00:16:08,592 --> 00:16:10,722 -Tok du båndet? -Nei. 182 00:16:10,803 --> 00:16:12,183 Jeg så ham gjøre det. 183 00:16:12,262 --> 00:16:14,352 Jeg så noe i lommen din. Hva er det? 184 00:16:14,431 --> 00:16:15,851 Han gjør det hver gang. 185 00:16:15,933 --> 00:16:17,853 -Gi det tilbake. -Gregory, stopp! 186 00:16:17,935 --> 00:16:18,935 God morgen. 187 00:16:20,771 --> 00:16:21,771 Morn, bror. 188 00:16:22,856 --> 00:16:25,646 -Colin, forlovelsen er i Whistledown! -Hyacinth! 189 00:16:26,235 --> 00:16:27,855 Hva? Den er det! 190 00:16:27,945 --> 00:16:30,355 -Alle ut nå. -Ja. 191 00:16:41,583 --> 00:16:42,673 Jeg sa unnskyld. 192 00:16:42,751 --> 00:16:45,801 Det var bra jeg fikk vite det  før lady Whistledown. 193 00:16:45,879 --> 00:16:48,719 Jeg har gjort kur på Miss Thompson hele sesongen. 194 00:16:48,799 --> 00:16:51,219 Du var for opptatt av Daphne til å se det. 195 00:16:51,301 --> 00:16:55,061 Jeg visste at du flørtet med henne, men du flørter med mange. 196 00:16:55,139 --> 00:16:57,179 Det har du alltid, aldri på alvor. 197 00:16:57,266 --> 00:17:00,476 -Før nå. -Alt skjedde så fort. 198 00:17:02,646 --> 00:17:06,276 Jeg tror ikke at jeg har sett deg så alvorlig og seriøs. 199 00:17:06,358 --> 00:17:08,688 Ingen tar meg alvorlig, unntatt Marina. 200 00:17:12,156 --> 00:17:15,826 Jeg var ikke forberedt på å la en til forlate redet så snart. 201 00:17:15,909 --> 00:17:19,499 Frykt ikke, mor. Du vil fortsatt ha hendene fulle… 202 00:17:20,998 --> 00:17:22,538 ...spesielt med Eloise. 203 00:17:24,043 --> 00:17:24,963 Lykke til der. 204 00:17:30,090 --> 00:17:32,720 Vil Colin introdusere oss  for vennene sine? 205 00:17:32,801 --> 00:17:35,221 -Noen er ganske kjekke. -Det vil han nok. 206 00:17:35,304 --> 00:17:37,974 Jeg tror at vi alle er på vei mot bedre tider. 207 00:17:38,474 --> 00:17:39,644 Spesielt Colin. 208 00:17:42,603 --> 00:17:45,613 -Du er veldig fin i dag, Penelope. -Ikke hån meg. 209 00:17:52,029 --> 00:17:55,369 Det sårer at du tror alle komplimenter er hån. 210 00:17:55,866 --> 00:18:00,156 -Ikke synes synd på meg heller. -Jeg gjør ikke det. Jeg respekterer deg. 211 00:18:01,413 --> 00:18:04,213 Du har vært en ekte venn siden jeg kom hit, 212 00:18:04,291 --> 00:18:06,841 og jeg stoler på at vennskapet fortsetter. 213 00:18:07,419 --> 00:18:09,169 Tausheten, mener du? 214 00:18:10,380 --> 00:18:13,050 Fælt at du har så lave tanker om meg. 215 00:18:14,968 --> 00:18:17,808 Jeg ville aldri kommet gjennom denne fæle floken 216 00:18:17,930 --> 00:18:21,230 uten ditt vennskap. Ikke si at du angrer. 217 00:18:22,434 --> 00:18:25,404 Jeg lager ikke skandale for deg eller vår familie, 218 00:18:25,479 --> 00:18:28,769 om du spør om det, men jeg tolererer ikke det du gjorde. 219 00:18:32,111 --> 00:18:33,951 Jeg vil ha deg som venn, Pen. 220 00:18:35,155 --> 00:18:37,565 Kan du ikke være litt glad på mine vegne? 221 00:18:38,367 --> 00:18:41,867 Marina? Tid for modisten. Vi må ordne brudeutstyret ditt. 222 00:18:50,212 --> 00:18:51,422 Hun er så heldig. 223 00:18:51,922 --> 00:18:54,382 En helt ny garderobe og en kjekk mann. 224 00:18:54,883 --> 00:18:57,803 De kommer til å lage den vakreste babyen. 225 00:18:58,679 --> 00:19:02,639 Han er ikke faren. Din dust! 226 00:19:03,392 --> 00:19:05,312 Herlighet! Jeg glemte det. 227 00:19:05,394 --> 00:19:08,064 Ikke le av ham. Hun gjør narr av ham allerede. 228 00:19:08,647 --> 00:19:10,317 Du er ikke morsom lenger. 229 00:19:12,067 --> 00:19:13,107 Var jeg det? 230 00:19:16,488 --> 00:19:20,908 Ser du? Du kommer til å se fin ut med håret opp neste sesong. 231 00:19:20,993 --> 00:19:24,833 Se ut som alle andre unge damer, bare mindre grasiøs og mer sur. 232 00:19:26,665 --> 00:19:29,075 Lady Bridgerton. Miss Eloise. 233 00:19:29,168 --> 00:19:32,248 Vi er her for å slippe ned skjørtekanten? 234 00:19:32,337 --> 00:19:33,257 Nettopp. 235 00:19:35,048 --> 00:19:37,468 Lady Bridgerton! Der er du. 236 00:19:37,551 --> 00:19:39,721 Lady Featherington. Miss Thompson. 237 00:19:39,803 --> 00:19:44,733 -Det er fint å se deg, lady Bridgerton. -Kall meg Violet nå, jeg insisterer. 238 00:19:44,808 --> 00:19:50,058 Er det ikke bare herlig å vite  at familiene våre blir forent for alltid? 239 00:19:50,147 --> 00:19:52,567 Ja, det er virkelig noe. 240 00:19:52,649 --> 00:19:57,449 Du må komme i morgen kveld, du og kjære Colin og viscounten. 241 00:19:57,529 --> 00:20:01,369 -Vi har så mye å feire. -Jeg skal spørre viscounten. 242 00:20:01,450 --> 00:20:05,700 Perfekt. Nå må jeg stjele madam Delacroix et øyeblikk. 243 00:20:06,788 --> 00:20:09,578 Jeg beklager, lady Featherington, 244 00:20:09,666 --> 00:20:11,836 men først må vi se på din konto. 245 00:20:11,919 --> 00:20:13,959 Jeg sa jo at betalingen... 246 00:20:14,046 --> 00:20:15,546 La meg stoppe deg der. 247 00:20:17,507 --> 00:20:20,257 Regningene våre blir betalt så snart 248 00:20:20,344 --> 00:20:25,104 du har laget kjolen og annet brudeutstyr  til Miss Thompson, snart Bridgerton. 249 00:20:25,182 --> 00:20:27,272 Jeg er redd det ikke er mulig. 250 00:20:27,809 --> 00:20:33,439 Kanskje du finner en annen skredder på andre siden av byen. Oui? 251 00:20:33,523 --> 00:20:37,993 Madam Delacroix, det minner meg på. Du har en så unik aksent, 252 00:20:38,070 --> 00:20:41,030 men jeg har aldri spurt hvor i Frankrike du er fra. 253 00:20:41,698 --> 00:20:44,028 Min mor var fransk. 254 00:20:44,117 --> 00:20:46,157 og jeg blir ikke lurt av deg. 255 00:20:47,120 --> 00:20:51,080 Det ville ikke vært bra om alle damene visste at de var lurt. 256 00:20:52,626 --> 00:20:56,586 Jeg tror Madam Delacroix vil være mer mottakelig 257 00:20:56,672 --> 00:20:59,682 for våre ønsker nå, lady Featherington. Très bon? 258 00:21:00,592 --> 00:21:01,592 Très bon. 259 00:21:21,571 --> 00:21:22,951 Hva er premien? 260 00:21:23,031 --> 00:21:25,331 Slakting, så klart. 261 00:21:34,251 --> 00:21:39,131 Hertugen har gitt meg æren av å åpne markedet med konkurransen, 262 00:21:39,214 --> 00:21:43,594 og etter nøye overveielse har jeg bestemt meg for… 263 00:21:45,679 --> 00:21:47,639 ...at alle tre grisene vant. 264 00:21:49,933 --> 00:21:53,693 Jeg bestemmer at alle grisene vant, så ingen skal slaktes. 265 00:22:07,409 --> 00:22:08,989 De ser flotte ut. 266 00:22:09,745 --> 00:22:10,905 Se på dem. 267 00:22:12,831 --> 00:22:15,211 Så deilige! Vi må bestille til Clyvedon. 268 00:22:17,919 --> 00:22:20,879 Beskytter Deres Nåde mer enn paier? 269 00:22:21,757 --> 00:22:25,467 Det har vært dårlige avlinger på gården, og med tredobbel leie 270 00:22:25,552 --> 00:22:27,682 er det vanskelig å få mat på bordet. 271 00:22:27,763 --> 00:22:30,473 Tredoblet leie? Min forvalter sa ikke det. 272 00:22:30,557 --> 00:22:34,767 Vi har ikke sett ham siden din far døde, velsignet være Hans Nåde. 273 00:22:34,853 --> 00:22:38,153 Han ga alltid leietakerne det de trengte. 274 00:22:38,231 --> 00:22:40,981 Da er det bra at vi er tilbake i Clyvedon. 275 00:22:41,068 --> 00:22:44,448 Jeg er sikker på at vi kan finne en løsning på problemene, 276 00:22:44,529 --> 00:22:46,949 takk for at du informerte oss. 277 00:22:47,032 --> 00:22:47,872 Deres Nåde. 278 00:22:58,293 --> 00:23:01,213 Så, så. Ingen grunn til å gråte. 279 00:23:01,797 --> 00:23:02,837 Alt går bra. 280 00:23:03,465 --> 00:23:06,465 Du har sterke lunger. De kan høre deg i London. 281 00:23:06,551 --> 00:23:08,301 Om ikke helt til Frankrike. 282 00:23:10,305 --> 00:23:13,305 Du store min. Jeg må be om unnskyldning, Deres Nåde. 283 00:23:13,392 --> 00:23:18,652 Lille Ada har nettopp oppdaget stemmen sin og liker å bruke den ofte og høyt. 284 00:23:21,817 --> 00:23:22,937 Vær så snill, stå. 285 00:23:23,026 --> 00:23:25,276 Du bør ikke knele i din tilstand. 286 00:23:30,409 --> 00:23:33,199 Det var hyggelig å møte deg. 287 00:23:34,996 --> 00:23:35,826 Ada. 288 00:23:38,667 --> 00:23:39,627 Deres Nåde. 289 00:23:47,342 --> 00:23:51,392 Hva kan vi gjøre med husleien? Det må være noe. 290 00:23:51,471 --> 00:23:54,021 Skulle ha kommet hjem før for å se til ting. 291 00:23:54,099 --> 00:23:56,019 Mitt fravær har ikke vært bra. 292 00:23:56,101 --> 00:23:57,481 Jeg håper... 293 00:24:00,230 --> 00:24:01,520 Jeg mente bare å si 294 00:24:02,107 --> 00:24:06,187 jeg håper det ikke var vondt for deg å se meg med de barna. 295 00:24:06,945 --> 00:24:07,985 Vondt for meg? 296 00:24:09,239 --> 00:24:11,579 Daphne, jeg tenkte bare på deg. 297 00:24:14,119 --> 00:24:15,829 Merkelig nok, 298 00:24:15,912 --> 00:24:17,792 når jeg er sammen med barn, 299 00:24:17,873 --> 00:24:22,883 glemmer jeg alt om mine egne bekymringer. De er verdens enkleste selskap. 300 00:24:22,961 --> 00:24:24,461 Du er naturlig med dem. 301 00:24:25,130 --> 00:24:29,220 Mine yngre søstre og bror. De er rampete, alle sammen. 302 00:24:30,927 --> 00:24:34,677 Min store familie vil være bra for minst én ting i fremtiden. 303 00:24:35,265 --> 00:24:38,685 Til slutt vil alle gifte seg og få egne barn, 304 00:24:38,768 --> 00:24:43,268 og vi får flere skrikende spedbarn  i våre liv enn vi kan hanskes med. 305 00:24:46,485 --> 00:24:48,645 Du blir en fantastisk tante. 306 00:24:49,362 --> 00:24:53,072 Det gleder meg at du er fornøyd med ekteskapet vårt slik det er, 307 00:24:53,742 --> 00:24:54,872 bare oss to. 308 00:24:55,452 --> 00:24:57,292 Jeg har alt jeg vil ha her. 309 00:24:58,121 --> 00:24:59,711 Hvordan ble jeg så heldig? 310 00:25:00,457 --> 00:25:02,207 Det vet jeg ikke. 311 00:25:29,653 --> 00:25:30,863 Snu, vær så snill. 312 00:25:31,446 --> 00:25:32,486 Profil. 313 00:25:34,074 --> 00:25:36,704 Svisj. 314 00:25:41,289 --> 00:25:44,829 Bra. Du har gjort det bra, Miss Thompson. 315 00:25:45,835 --> 00:25:48,205 I kveld må jeg ta opp et raskt bryllup. 316 00:25:51,216 --> 00:25:54,086 Jeg er veldig lei for det, 317 00:25:54,177 --> 00:25:56,927 men planen din er ikke så god. 318 00:25:57,847 --> 00:26:02,937 Å lure Colin er én ting, men å være nær moren, er noe annet. 319 00:26:03,019 --> 00:26:05,859 Lady Bridgerton er lur. Hun har født åtte barn. 320 00:26:06,398 --> 00:26:08,898 Hun vet når hun blir lurt. 321 00:26:12,529 --> 00:26:14,909 Hva likte du å gjøre på landet? 322 00:26:14,990 --> 00:26:17,530 Jeg likte å ri, frue. 323 00:26:17,617 --> 00:26:20,327 Vær så snill, kall meg Violet nå. Husker du? 324 00:26:20,412 --> 00:26:23,622 Miss Thompson er en skikkelig ung dame, ikke sant? 325 00:26:23,707 --> 00:26:26,537 Har du reist ut av England, Miss Thompson? 326 00:26:26,626 --> 00:26:30,006 Det har lenge vært Colins ambisjon å reise verden rundt. 327 00:26:30,088 --> 00:26:34,338 Aldri. Men det er min store ambisjon også. 328 00:26:34,426 --> 00:26:37,426 Jeg tipper en bryllupsreise  til fremmede land. 329 00:26:38,638 --> 00:26:42,098 -Hva tror du, lord Bridgerton? -Jeg vil ikke spekulere. 330 00:26:42,183 --> 00:26:46,153 Ja. En bryllupsreise til fremmede land. 331 00:26:46,229 --> 00:26:50,149 Mr. Bridgerton, dere kan jo utnytte det fine været 332 00:26:50,233 --> 00:26:53,653 om dere gifter dere jo før jo heller. 333 00:26:54,362 --> 00:26:56,072 Colin er fortsatt veldig ung. 334 00:26:56,698 --> 00:26:59,028 En lengre forlovelse ville være klokt, 335 00:26:59,117 --> 00:27:00,537 uansett vær. 336 00:27:02,412 --> 00:27:06,632 Mor, har jeg fortalt at Miss Thompson er veldig flink til å sy? 337 00:27:06,708 --> 00:27:08,788 Svært god. Bedre enn søstrene mine. 338 00:27:08,877 --> 00:27:10,417 Det stemmer ikke. 339 00:27:10,503 --> 00:27:13,173 Du har ikke sett min søster Daphnes broderier. 340 00:27:13,256 --> 00:27:15,716 Helt ærlig er det som en slagmark. 341 00:27:27,937 --> 00:27:31,517 Å, kjære, hva kan det være? 342 00:27:31,608 --> 00:27:35,068 Å, kjære, hva kan det være? 343 00:27:35,153 --> 00:27:38,573 Å, kjære, hva kan det være? 344 00:27:38,657 --> 00:27:41,487 Johnny er lenge på marked 345 00:27:42,243 --> 00:27:45,793 Han lovet å kjøpe mange blå bånd 346 00:27:45,872 --> 00:27:49,712 Han lovet å kjøpe mange blå bånd 347 00:27:49,793 --> 00:27:53,173 Han lovet å kjøpe mange blå bånd 348 00:27:53,254 --> 00:27:55,844 For å binde mitt brune hår 349 00:27:56,383 --> 00:27:57,883 Og det er kjære… 350 00:27:58,468 --> 00:28:00,848 Colin? Kan jeg få et ord? 351 00:28:01,721 --> 00:28:02,761 Pen, så klart. 352 00:28:06,726 --> 00:28:09,726 Det er en ganske delikat sak. 353 00:28:09,813 --> 00:28:13,533 Skulle ønske jeg ikke måtte si det, men du fortjener å vite det. 354 00:28:14,067 --> 00:28:15,567 Har jeg noe i ansiktet? 355 00:28:15,652 --> 00:28:17,572 Har det vært sånn hele kvelden? 356 00:28:18,571 --> 00:28:19,911 Beklager. Kom igjen. 357 00:28:19,989 --> 00:28:23,789 Har villet prate siden forlovelsen, men det har vært folk rundt. 358 00:28:23,868 --> 00:28:27,208 -Er det noe med Marina? -Hennes hjerte tilhører en annen. 359 00:28:28,164 --> 00:28:29,004 Hva? 360 00:28:29,082 --> 00:28:32,092 Han heter sir George Crane. Eldstesønn, en soldat. 361 00:28:32,168 --> 00:28:33,708 De vokste opp som naboer. 362 00:28:33,795 --> 00:28:36,835 Jeg har sett kjærlighetsbrevene deres. 363 00:28:36,923 --> 00:28:39,843 Jeg syntes du burde vite det før det var for sent. 364 00:28:44,097 --> 00:28:45,637 Du er så søt! Vet du det? 365 00:28:47,475 --> 00:28:51,305 Tror du jeg bryr meg om hun hadde følelser for en annen før meg? 366 00:28:51,896 --> 00:28:55,976 Det ville vært drøyt, siden jeg har flørtet med halve London. 367 00:28:56,067 --> 00:29:00,947 Du misforstår. Dette var ingen flørt. Marina elsker fortsatt denne mannen. 368 00:29:01,030 --> 00:29:04,240 Og likevel gifter hun seg med meg. Ikke vær bekymret. 369 00:29:04,743 --> 00:29:08,293 Jeg kjenner mine og Marinas tanker. Vi forstår hverandre. 370 00:29:11,958 --> 00:29:14,378 Har vi flyttet festen til korridoren? 371 00:29:14,461 --> 00:29:16,341 Det er merkelig, men jo lenger 372 00:29:16,421 --> 00:29:19,971 jeg kommer fra pianofortet, jo mer føles det som en fest. 373 00:29:20,550 --> 00:29:23,010 Pen, moren din spør etter deg. 374 00:29:31,728 --> 00:29:32,728 Er det noe galt? 375 00:29:33,396 --> 00:29:36,816 Er det broren min? Han var fæl ved bordet. Jeg beklager. 376 00:29:38,485 --> 00:29:40,395 Jeg orker det ikke. 377 00:29:40,487 --> 00:29:41,907 Min far vil ikke ha meg. 378 00:29:41,988 --> 00:29:44,698 Featheringtons gleder seg til å bli kvitt meg. 379 00:29:44,783 --> 00:29:49,253 Jeg trodde faktisk at jeg  med familien din endelig kunne få aksept. 380 00:29:50,455 --> 00:29:54,375 Men det nytter ikke. Selv moren din er bare høflig. 381 00:29:54,459 --> 00:29:56,589 Det er ikke sant, Marina. 382 00:29:57,879 --> 00:29:59,459 Jeg er familien din nå. 383 00:30:00,381 --> 00:30:02,881 Vi skal lage vår egen familie, du og jeg. 384 00:30:04,385 --> 00:30:07,805 Det er alt jeg vil ha. Det er alt jeg vil ha i hele verden. 385 00:30:08,431 --> 00:30:11,021 Jeg skulle ønske vi kunne være gift nå. 386 00:30:11,893 --> 00:30:13,983 Da kan vi alltid være alene sammen. 387 00:30:15,688 --> 00:30:18,068 Jeg ville aldri forlate dine armer. 388 00:30:20,568 --> 00:30:23,068 -Hva om jeg sa at det var en måte? -Hva... 389 00:30:23,154 --> 00:30:25,034 Skottland. Gretna Green. 390 00:30:26,991 --> 00:30:28,371 Jeg vet det er vilt, 391 00:30:28,451 --> 00:30:33,081 men vi kan bli gift på noen dager. Vi må bare komme oss til grensen. 392 00:30:33,164 --> 00:30:37,674 Anthony blir sint når vi kommer tilbake, men da er det for sent. 393 00:30:37,752 --> 00:30:40,172 Vi ville være gift. Vi ville være sammen. 394 00:30:43,258 --> 00:30:44,428 Du hater ideen. 395 00:30:46,678 --> 00:30:49,678 Jeg elsker det. Jeg elsker deg. 396 00:30:50,932 --> 00:30:53,522 Gi meg én dag. Jeg skal ordne alt. 397 00:31:42,191 --> 00:31:45,321 -Der er du. -God morgen, kjære. 398 00:31:47,655 --> 00:31:51,155 -Forvalterens bøker? -Jeg fikk ikke sove. 399 00:31:51,242 --> 00:31:53,662 Ikke etter anstrengelsene i går? 400 00:31:55,705 --> 00:31:58,165 Vil du bryte fasten din med meg? 401 00:31:58,249 --> 00:32:02,049 Beklager, kjære. Bonden hadde rett. Eiendommen har blitt forsømt. 402 00:32:02,128 --> 00:32:07,468 Hveten har ikke gitt avkastning, men ingen har begynt med beite eller annen avling. 403 00:32:07,550 --> 00:32:12,060 -Er ikke det forvalterens jobb? -De er mine leietakere. Mitt ansvar. 404 00:32:14,641 --> 00:32:17,691 Unnskyld. Jeg har stirret på tallene hele morgenen. 405 00:32:18,394 --> 00:32:19,274 Selvsagt. 406 00:32:21,356 --> 00:32:25,026 Jeg har vel en god del å jobbe med i dag også. 407 00:32:26,027 --> 00:32:28,657 Jeg skal besøke noen av leietakerne dine. 408 00:32:29,364 --> 00:32:31,914 Kanskje levere noen gavekurver og… 409 00:32:42,126 --> 00:32:43,956 Har Deres Nåde hjemlengsel? 410 00:32:47,298 --> 00:32:49,838 Tror du vi har nok til alle kurvene? 411 00:32:50,760 --> 00:32:51,930 Det skulle jeg tro. 412 00:32:52,011 --> 00:32:53,391 Deres Nåde! 413 00:32:53,930 --> 00:32:55,010 Hva i all verden… 414 00:32:56,099 --> 00:32:58,139 Jeg får noen til å plukke for deg. 415 00:32:58,226 --> 00:33:02,146 En av kjøkkenpikene eller gartneren. Kunne ingen hjelpe deg? 416 00:33:02,230 --> 00:33:05,820 Ingen grunn til å plage noen, Mrs. Colson. Vi ordner det. 417 00:33:05,900 --> 00:33:09,070 Har du tenkt å hente honning fra bikubene også? 418 00:33:11,239 --> 00:33:13,489 Det er nok litt for vanskelig for meg. 419 00:33:15,702 --> 00:33:18,042 Om du forteller meg om ønsker og behov, 420 00:33:18,121 --> 00:33:23,081 sørger jeg for at alt er i orden.  Alt blir gjort skikkelig. 421 00:33:24,377 --> 00:33:26,127 Det skal jeg huske. 422 00:33:27,672 --> 00:33:28,802 Takk, Mrs. Colson. 423 00:33:36,556 --> 00:33:39,306 Hun forakter meg. 424 00:33:39,392 --> 00:33:42,982 Hun forakter alle. Ikke tenk på det. 425 00:33:46,524 --> 00:33:47,444 Hallo. 426 00:33:47,525 --> 00:33:50,395 Vil du ha en kurv? Det er... 427 00:33:52,113 --> 00:33:53,573 En kurv fra Clyvedon? 428 00:33:55,074 --> 00:33:57,124 En kurv fra Clyvedon? Det er... 429 00:34:01,122 --> 00:34:02,462 Er det noe galt? 430 00:34:03,041 --> 00:34:06,501 Mamma sa det er tradisjon  at en ny hertuginne gir gaver. 431 00:34:06,586 --> 00:34:08,416 Jeg tror det er korrekt. 432 00:34:09,005 --> 00:34:11,215 Burde jeg ha brukt en annen kjole? 433 00:34:11,299 --> 00:34:14,139 Eller kanskje det betyr at jeg er overlegen? 434 00:34:14,218 --> 00:34:15,508 Deres Nåde? 435 00:34:19,182 --> 00:34:23,192 Vil du ha en kurv fra Clyvedon? Det er brød og honning til barna. 436 00:34:23,269 --> 00:34:24,649 Du er altfor snill. 437 00:34:25,354 --> 00:34:28,484 Jeg ville gjerne tatt en hvis jeg kunne bære den hjem. 438 00:34:28,566 --> 00:34:31,816 -Da kan vi gå med deg. -Nei. Jeg... 439 00:34:31,903 --> 00:34:32,823 Jeg insisterer. 440 00:34:36,199 --> 00:34:39,199 Kanskje jeg kan spørre om noe? 441 00:34:39,285 --> 00:34:40,115 Selvsagt. 442 00:34:40,203 --> 00:34:43,663 Jeg vet ikke om  jeg kan gi råd til en hertuginne, da. 443 00:34:44,540 --> 00:34:47,790 Jeg føler at jeg har fornærmet landsbyen. 444 00:34:48,836 --> 00:34:53,256 Jeg vet jeg er ny i rollen, men hva har jeg gjort galt så tidlig? 445 00:34:55,968 --> 00:34:58,008 -Hva? -Det var grisene. 446 00:34:59,639 --> 00:35:01,929 Du sa at alle tre grisene vant. 447 00:35:02,016 --> 00:35:06,056 På markedet? Jeg trodde det var best for alle. 448 00:35:06,145 --> 00:35:10,685 Det er tradisjon at vinneren får levere svin til Clyvedon det neste året. 449 00:35:10,775 --> 00:35:14,105 Det er et stort antall griser. 450 00:35:14,195 --> 00:35:16,655 Da du ikke kunne velge en vinner, 451 00:35:16,739 --> 00:35:20,699 vant ingen bonde  kontrakten eller inntekten. 452 00:35:21,369 --> 00:35:24,709 For å si det som det er, tok du det fra dem. 453 00:35:24,789 --> 00:35:29,129 Jeg skal rette opp feilen min med en gang. Jeg visste ikke om det. 454 00:35:29,210 --> 00:35:31,840 Hvordan kunne Deres Nåde ha visst det? 455 00:35:44,475 --> 00:35:45,555 Hva er alt dette? 456 00:35:46,227 --> 00:35:50,227 -Simon? Er alt vel? -Daphne. Ja. 457 00:35:50,314 --> 00:35:53,534 -Jeg skal jobbe i østfløyen. -Er noe galt med kontoret? 458 00:35:53,609 --> 00:35:55,739 Forsiktig! Ha meg unnskyldt. 459 00:35:59,615 --> 00:36:00,735 Deres Nåde. 460 00:36:02,577 --> 00:36:05,247 Mrs. Colson. Har du et øyeblikk? 461 00:36:07,373 --> 00:36:10,423 Jeg har gjort noen feil her. 462 00:36:11,502 --> 00:36:14,422 Moren min lærte meg mye om å lede en husstand, 463 00:36:14,505 --> 00:36:16,875 men jeg tror ingen av oss forestilte oss 464 00:36:16,966 --> 00:36:18,676 et så stort hus som dette. 465 00:36:20,219 --> 00:36:22,809 Jeg er takknemlig for din veiledning. 466 00:36:25,850 --> 00:36:31,980 Sannheten er at jeg frykter at hertugen ikke er helt bekvem her i Clyvedon, 467 00:36:32,064 --> 00:36:35,284 som ikke har noe med deg  eller noen ansatte å gjøre. 468 00:36:35,359 --> 00:36:38,199 -Nei. Det forstår jeg meget godt. -Gjør du? 469 00:36:38,279 --> 00:36:41,699 Unge herr Simon... Unnskyld. Hans Nåde, 470 00:36:42,283 --> 00:36:44,543 barndommen hans var ikke alltid lett. 471 00:36:45,494 --> 00:36:49,584 Etter at hertuginnen døde, bodde hertugen nesten bare i London. 472 00:36:49,665 --> 00:36:51,995 Mener du at Simon vokste opp her alene? 473 00:36:52,084 --> 00:36:55,464 Vi gjorde vårt beste, som moren hans ville ha ønsket. 474 00:36:55,546 --> 00:36:56,626 Selvfølgelig. 475 00:36:59,050 --> 00:37:01,930 Den avdøde hertugen  må ha elsket sin kone høyt 476 00:37:02,011 --> 00:37:04,311 om han led slik etter hennes død. 477 00:37:05,514 --> 00:37:07,774 Var det ikke et lykkelig ekteskap? 478 00:37:08,559 --> 00:37:10,229 Det var anstrengt. 479 00:37:11,479 --> 00:37:14,109 Han ville ha en arving. Hun ville ha et barn. 480 00:37:15,274 --> 00:37:18,744 Hun prøvde lenge etter at legene advarte henne. 481 00:37:18,819 --> 00:37:22,239 Hver måned da syklusen kom, ble jeg trist av å se henne. 482 00:37:23,783 --> 00:37:27,413 -Hun var heldig som hadde deg. -Alle sa det var hennes feil. 483 00:37:27,495 --> 00:37:30,915 Men hvordan kunne de vite det? Det er ikke alltid kvinnen. 484 00:37:30,998 --> 00:37:33,418 Noen ganger er det mannens feil. 485 00:37:34,168 --> 00:37:36,878 Å, kjære. Jeg er redd jeg snakker upassende. 486 00:37:36,963 --> 00:37:39,263 Ikke i det hele tatt, Mrs. Colson. 487 00:37:41,926 --> 00:37:42,926 Hva sa du? 488 00:37:43,886 --> 00:37:47,516 Vel, jeg sa til hertuginnen det min mor sa til meg. 489 00:37:48,182 --> 00:37:51,732 En livmor kan ikke bære frukt uten sterkt, sunt frø. 490 00:37:51,811 --> 00:37:57,441 Og da hun endelig ble velsignet med unge herr Simon, mistet vi henne. 491 00:38:05,408 --> 00:38:07,198 Hvorfor er du ikke kledd? 492 00:38:07,285 --> 00:38:10,155 Jeg sa vi skulle spise med lady Gartside i kveld. 493 00:38:11,789 --> 00:38:13,619 Beklager. Jeg er ikke bra. 494 00:38:14,333 --> 00:38:17,553 Jeg burde ta deg med dit for å hoste hele kvelden. 495 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 Til pass for lady Gartside. 496 00:38:19,672 --> 00:38:22,762 Hun har ikke invitert meg til middag, 497 00:38:22,842 --> 00:38:26,262 og se, mindre enn én dag etter Miss Thompsons forlovelse 498 00:38:26,345 --> 00:38:28,255 kommer de alle. 499 00:38:30,391 --> 00:38:31,981 Nyt kvelden, mamma. 500 00:40:07,822 --> 00:40:09,372 Penelope, hva... 501 00:40:11,367 --> 00:40:12,827 -Hvordan våger du... -Se. 502 00:40:12,910 --> 00:40:15,410 Se på signaturen på sir Georges siste brev, 503 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 og dette fra mange måneder siden. 504 00:40:19,875 --> 00:40:22,205 -Ja? -De er ikke like. 505 00:40:22,294 --> 00:40:24,134 Håndskriften er helt feil. 506 00:40:24,713 --> 00:40:26,973 -Jeg er sliten. Jeg har ikke... -Dette. 507 00:40:28,467 --> 00:40:30,797 Det lå i en skuff i mammas skrivebord. 508 00:40:31,470 --> 00:40:34,850 Hun eller Mrs. Varley øvde på George sin signatur, 509 00:40:34,932 --> 00:40:36,812 men de fikk det ikke til. 510 00:40:36,892 --> 00:40:40,402 Det siste brevet, det der han knuste hjertet ditt… 511 00:40:41,313 --> 00:40:43,193 ...det var forfalsket, Marina. 512 00:40:43,983 --> 00:40:48,823 George skrev ikke det. Nektet aldri for at han elsker deg. Benektet ikke barnet. 513 00:40:49,488 --> 00:40:50,868 -Kanskje… -Marina… 514 00:40:50,948 --> 00:40:53,778 -Selv om du har rett... -Du kan ikke nekte for... 515 00:40:53,868 --> 00:40:57,248 Selv om dette er sant, har ikke George svart på mine brev. 516 00:40:57,329 --> 00:41:01,329 Han har forlatt meg, mens Colin har omfavnet meg. 517 00:41:01,417 --> 00:41:04,797 Jeg trodde du elsket ham. George. 518 00:41:05,588 --> 00:41:08,418 Jeg var en tosk. Dette endrer ingenting. 519 00:41:19,477 --> 00:41:21,057 Hvorfor har du pakket? 520 00:41:21,854 --> 00:41:23,944 Ikke si dere skal til Gretna Green. 521 00:41:25,858 --> 00:41:30,528 Marina! Hva skal du gjøre når Colin innser at barnet ikke er hans? 522 00:41:31,113 --> 00:41:35,163 -Den dagen kommer. Han er ikke dum. -Jeg lever trygt, i visshet 523 00:41:35,242 --> 00:41:39,372 om at mannen min er en god og snill mann. Han ville aldri kaste meg ut. 524 00:41:41,081 --> 00:41:43,671 Han vil ta seg av oss begge, uansett. 525 00:41:43,751 --> 00:41:45,631 Men hva med ham? Hva med Colin? 526 00:41:49,298 --> 00:41:50,878 -Du elsker ham. -Hva? 527 00:41:51,467 --> 00:41:54,387 Det gir mening nå. Dine innvendinger, innblanding. 528 00:41:54,470 --> 00:41:57,970 -Du elsker Colin Bridgerton. -Du vet ikke hva du snakker om. 529 00:41:58,057 --> 00:42:00,387 Jeg tror jeg vet mye mer enn deg, Pen… 530 00:42:01,936 --> 00:42:03,846 ...om Colin, om verden. 531 00:42:03,938 --> 00:42:07,978 Hvis jeg må drepe denne barnslige  forelskelsen, må det bli slik. 532 00:42:09,777 --> 00:42:14,447 Kjærligheten din er ikke gjengjeldt. Colin ser deg som du er, 533 00:42:14,532 --> 00:42:19,292 og han ser på deg på samme måte som Eloise, eller lille Hyacinth. 534 00:42:20,079 --> 00:42:22,619 Han ser på meg som en kone, en kvinne. 535 00:42:22,706 --> 00:42:25,536 Og som kvinne må jeg ta disse vanskelige valgene 536 00:42:25,626 --> 00:42:27,836 for meg selv og mitt barn… 537 00:42:30,839 --> 00:42:32,799 ...selv om de sårer deg. 538 00:42:52,069 --> 00:42:53,819 Deres Nåde arbeider sent? 539 00:42:55,322 --> 00:42:56,412 Hva er klokka? 540 00:43:01,203 --> 00:43:03,873 Bøkene har visst tatt over deg. 541 00:43:03,956 --> 00:43:08,286 Folk er avhengige av meg for å tjene til livets opphold. 542 00:43:08,836 --> 00:43:12,796 -Jeg burde ikke ha vært borte så lenge. -Hvorfor var du det? 543 00:43:12,881 --> 00:43:15,841 Ingen spesiell grunn. Forretninger i London. 544 00:43:16,385 --> 00:43:18,885 Men så traff jeg en uforskammet ung dame 545 00:43:18,971 --> 00:43:22,061 med en høyre hook som en East End-bokser. 546 00:43:22,141 --> 00:43:23,561 Jeg mener alvor. 547 00:43:23,684 --> 00:43:24,644 Jeg også. 548 00:43:30,107 --> 00:43:32,317 -Simon. -Daphne. 549 00:44:27,665 --> 00:44:30,495 -Vi burde kle oss om før middag. -Ja. 550 00:44:34,088 --> 00:44:35,958 Jeg møter deg i spisestuen. 551 00:44:43,222 --> 00:44:46,482 -Deres Nåde. Dette er tjenerfløyen! -Hvor er Miss Nolan? 552 00:44:50,479 --> 00:44:52,899 Hva er galt? Du burde ha ringt etter meg. 553 00:44:52,981 --> 00:44:55,231 Du må fortelle meg noe, Rose. 554 00:44:58,195 --> 00:45:00,525 Hvordan kan en kvinne bli med barn? 555 00:45:01,490 --> 00:45:03,740 -Din mor... -Hun fortalte meg ikke noe. 556 00:45:06,161 --> 00:45:09,001 Vær så snill. Ingen forlegenhet. 557 00:45:10,332 --> 00:45:12,752 Forklar det til meg. 558 00:45:15,462 --> 00:45:16,842 En enkel løsning. 559 00:45:16,922 --> 00:45:21,052 Vi kan øke avlingen hvis bøndene planter turnips. 560 00:45:21,135 --> 00:45:24,095 På reisene møtte jeg bønder som tredoblet inntekten 561 00:45:24,179 --> 00:45:28,099 ved å ikke lenger bruke vekstskifte, men plante turnips, 562 00:45:28,183 --> 00:45:31,693 og så la sauene beite og få vekk ugresset. 563 00:46:24,156 --> 00:46:25,656 Takk, Deres Nåde. 564 00:46:26,617 --> 00:46:29,237 Og si takk til hertugen. 565 00:46:30,496 --> 00:46:33,746 Han har kjøpt flere kveg til gården, 566 00:46:33,832 --> 00:46:37,962 så vi kan ha husdyr til jorda er fruktbar igjen. 567 00:46:38,545 --> 00:46:40,755 Vi går bedre tider i møte. 568 00:46:44,259 --> 00:46:45,139 Deres Nåde? 569 00:46:47,763 --> 00:46:49,603 Du kan gå tilbake til huset. 570 00:46:51,058 --> 00:46:52,518 Jeg vil gå en tur. 571 00:47:34,601 --> 00:47:36,441 Er du klar for sengen, kjære? 572 00:47:37,855 --> 00:47:39,105 Jeg tror jeg er det. 573 00:49:08,320 --> 00:49:09,150 Vent. 574 00:49:10,030 --> 00:49:10,910 Daphne. 575 00:49:12,741 --> 00:49:13,581 Daphne. 576 00:49:31,760 --> 00:49:32,590 Daphne. 577 00:49:40,018 --> 00:49:41,058 Daphne. 578 00:49:43,855 --> 00:49:45,605 Daphne. 579 00:49:49,444 --> 00:49:52,744 Hva gjorde du? 580 00:49:52,823 --> 00:49:54,743 Jeg håpet at det ikke var sant. 581 00:49:55,575 --> 00:49:58,745 Jeg håpet at jeg tok feil, men tydeligvis ikke. 582 00:49:58,829 --> 00:50:02,289 -Hvordan kunne du? -Hvordan kunne jeg? Jeg? 583 00:50:02,916 --> 00:50:04,876 -Du løy for meg. -Jeg løy ikke. 584 00:50:04,960 --> 00:50:06,040 Jeg stolte på deg. 585 00:50:06,545 --> 00:50:09,665 Jeg stolte mer på deg enn noen andre, 586 00:50:09,756 --> 00:50:11,216 og du utnyttet meg. 587 00:50:11,299 --> 00:50:14,049 Du grep bare muligheten. Jeg gjorde det samme. 588 00:50:14,136 --> 00:50:16,046 Jeg sa jeg ikke kan gi deg barn. 589 00:50:16,138 --> 00:50:20,018 "Kan ikke" og "vil ikke" er to helt forskjellige ting. 590 00:50:20,851 --> 00:50:24,021 Du valgte dette selv. Du valgte å lyve for meg. 591 00:50:24,104 --> 00:50:27,944 Nei. Jeg trodde du var forberedt. Visste hvordan barn blir til. 592 00:50:28,025 --> 00:50:32,145 Du tok min fremtid fra meg, det ene jeg ønsket mer enn noe annet. 593 00:50:32,237 --> 00:50:35,947 Du visste at å bli mor,  å ha en egen familie en dag, 594 00:50:36,033 --> 00:50:38,043 du visste det var det jeg ville. 595 00:50:38,118 --> 00:50:40,658 Jeg var rede til å dø i duell 596 00:50:40,746 --> 00:50:43,416 istedenfor å gifte meg  og knuse drømmen din. 597 00:50:43,498 --> 00:50:45,168 Jeg ville ha dødd for deg. 598 00:50:45,250 --> 00:50:49,090 Det var du som insisterte på dette. Du sa at jeg var nok. 599 00:50:49,171 --> 00:50:50,801 Det var før jeg kjente deg. 600 00:50:52,507 --> 00:50:54,967 Jeg syntes til og med synd på deg. 601 00:50:55,052 --> 00:50:57,852 "Stakkars Simon", tenkte jeg. "Det må være vondt 602 00:50:57,929 --> 00:50:59,719 å vite at han aldri blir far." 603 00:50:59,806 --> 00:51:02,766 -Jeg ba ikke om medlidenhet. -Jeg ba ikke om svik! 604 00:51:03,560 --> 00:51:08,320 -Daphne, jeg... -Hva? 605 00:51:09,691 --> 00:51:12,401 Elsker du meg? Nei, det gjør du absolutt ikke. 606 00:51:12,486 --> 00:51:17,196 Du vet ikke hva ordet betyr. Du lyver ikke til den du elsker. 607 00:51:17,699 --> 00:51:21,999 Du lurer ikke den du elsker. Du ydmyker ikke den du elsker. 608 00:51:22,704 --> 00:51:26,124 Jeg vet kanskje ikke så mye, som du har gjort klart, 609 00:51:26,208 --> 00:51:29,998 men jeg vet én ting. Jeg vet at det ikke er kjærlighet. 610 00:51:39,971 --> 00:51:43,351 I krig og kjærlighet er alt tillatt, 611 00:51:44,184 --> 00:51:46,814 men etter noen slag  er det ingen seierherre, 612 00:51:47,479 --> 00:51:50,979 bare knuste hjerter  som får oss til å lure på 613 00:51:51,066 --> 00:51:54,566 om prisen vi betaler, er verdt kampen. 614 00:52:01,743 --> 00:52:06,253 De vi elsker, kan påføre de dypeste arrene. 615 00:52:07,666 --> 00:52:10,206 For hva er mer skjørt... 616 00:52:11,044 --> 00:52:12,804 ...enn menneskehjertet? 617 00:52:34,359 --> 00:52:39,779 Båndet mellom mann og brud er privat, hellig. 618 00:52:40,699 --> 00:52:42,579 Men jeg må fortelle deg 619 00:52:42,659 --> 00:52:46,829 at et alvorlig bedrageri er i gang. 620 00:52:46,913 --> 00:52:48,003 Hva er det? 621 00:52:57,924 --> 00:53:01,724 Som om familien Featherington ikke hadde nok å håndtere, 622 00:53:01,803 --> 00:53:05,313 er Miss Marina Thompson med barn… 623 00:53:10,437 --> 00:53:17,277 og hun har vært det fra den første dagen hun ankom byen vår. 624 00:53:27,037 --> 00:53:31,037 Desperate tider krever kanskje desperate tiltak, 625 00:53:31,124 --> 00:53:35,554 men mange synes nok hennes oppførsel er uhørt. 626 00:53:37,380 --> 00:53:40,220 Kanskje hun trodde det var det eneste alternativ, 627 00:53:40,300 --> 00:53:43,510 eller kanskje hun ikke eier skam i livet. 628 00:53:44,137 --> 00:53:45,257 Men jeg spør deg: 629 00:53:45,347 --> 00:53:49,847 Kan målet hellige slike fryktelige midler? 630 00:55:22,861 --> 00:55:24,821 Tekst: HC