1 00:00:11,011 --> 00:00:14,351 SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX 2 00:00:27,360 --> 00:00:29,650 Wahai pembaca yang budiman, 3 00:00:29,738 --> 00:00:35,368 sekalung tahniah diucapkan kepada Duke dan Duchess Hastings baru. 4 00:00:36,327 --> 00:00:40,577 Tahniah sekali lagi dalam meniti permulaan 5 00:00:40,665 --> 00:00:44,415 fasa paling menggembirakan dalam hidup sepasang pengantin baru. 6 00:00:46,838 --> 00:00:51,258 Dah tentulah, saya bercakap tentang bulan madu. 7 00:01:18,036 --> 00:01:20,866 Adakah tanggapan yang lebih romantik? 8 00:01:21,414 --> 00:01:24,084 - Jauh daripada masyarakat, - Selamat pagi. 9 00:01:24,167 --> 00:01:27,667 akhirnya meninggalkan mata-mata yang suka menilai. 10 00:01:34,844 --> 00:01:37,144 Selamat datang ke Clyvedon, tuan. 11 00:01:37,222 --> 00:01:40,562 Dah lama betul tuan tak balik, 12 00:01:40,642 --> 00:01:42,642 tapi tuan pasti suka semuanya. 13 00:01:42,727 --> 00:01:45,227 Baiklah, Pn. Colson. Saya harap awak sihat. 14 00:01:46,064 --> 00:01:48,824 Boleh saya kenalkan Duchess Hastings? 15 00:01:49,651 --> 00:01:52,451 Saya tak sabar untuk mengenali awak, Pn. Colson. 16 00:01:52,529 --> 00:01:54,159 Terima kasih, puan. 17 00:01:54,239 --> 00:01:56,869 Saya dah atur semuanya demi keselesaan kamu. 18 00:01:56,950 --> 00:01:59,370 Pertama, makan ringan, dihidang di teres. 19 00:01:59,452 --> 00:02:02,372 Kemudian, penambahbaikan yang saya dah buat. Lalu… 20 00:02:02,455 --> 00:02:05,495 Ia pasti menyeronokkan, tapi tangguhkannya dulu. 21 00:02:05,583 --> 00:02:08,213 Saya ada rancangan sendiri untuk isteri saya. 22 00:02:20,807 --> 00:02:22,137 Saya nak tunjuk bilik. 23 00:02:23,518 --> 00:02:25,228 Bilik awak atau saya? 24 00:02:25,311 --> 00:02:27,731 Awak ingat kita ada bilik masing-masing? 25 00:02:28,940 --> 00:02:30,230 Saya rasa tidak. 26 00:02:30,817 --> 00:02:34,067 Berhenti! Mereka nampak nanti! Apa mereka akan fikir? 27 00:02:34,154 --> 00:02:35,114 Pentingkah? 28 00:02:40,493 --> 00:02:43,413 Sementara penulis ini, bersama-sama yang lain, 29 00:02:43,496 --> 00:02:47,876 akan merindui pasangan dua sejoli ini di London, 30 00:02:47,959 --> 00:02:49,629 mungkin kami boleh dipujuk 31 00:02:49,711 --> 00:02:55,131 dengan janji duke dan duchess yang akan kembali membawa berita gembira. 32 00:02:57,510 --> 00:02:59,930 Entah apa agaknya Daphne buat sekarang. 33 00:03:00,013 --> 00:03:03,143 Ibu yakin dia ada banyak tugas baru sebagai duchess, 34 00:03:03,224 --> 00:03:05,814 yang kamu patut belajar sebelum musim kamu. 35 00:03:05,894 --> 00:03:09,564 Tersengih-sengih apabila kaki saya dipijak ketika menari? 36 00:03:09,647 --> 00:03:12,527 - Eloise! - Tidak. Saya takkan memalukan diri. 37 00:03:12,609 --> 00:03:17,449 Kalau kamu belajar adab segigih menulis jurnal, mungkin ia lebih baik. 38 00:03:17,530 --> 00:03:19,990 Sebagai persediaan untuk musim kamu, 39 00:03:20,074 --> 00:03:22,204 pakai skirt lebih labuh di rumah. 40 00:03:22,285 --> 00:03:25,075 Saya tiada masa nak ke kedai jahit. Saya sibuk. 41 00:03:25,163 --> 00:03:28,003 Ratu minta saya bongkar identiti Whistledown. 42 00:03:28,082 --> 00:03:30,172 Ibu tak nak saya ingkar, bukan? 43 00:03:31,794 --> 00:03:33,384 Minta perhatian, semua! 44 00:03:36,925 --> 00:03:39,215 Ada pengumuman kecil yang penting. 45 00:03:41,387 --> 00:03:42,887 Saya ada berita gembira. 46 00:03:45,225 --> 00:03:49,725 Saya melamar Cik Marina Thompson sebagai isteri dan dia sudi. 47 00:04:01,074 --> 00:04:02,204 Tahniah! 48 00:04:04,786 --> 00:04:05,616 Syabas, tuan! 49 00:04:06,829 --> 00:04:08,249 Ibu tahu tentang ini? 50 00:04:09,499 --> 00:04:13,539 Orang tengok, sayang. Ucap tahniah kepada pasangan bahagia itu. 51 00:04:20,802 --> 00:04:22,972 Kamu baru kenal dia. Apa kamu fikir? 52 00:04:23,054 --> 00:04:25,934 Saya fikir ini reaksi abang dan saya tak peduli. 53 00:04:26,015 --> 00:04:28,635 Kamu rasa ini gurauan? Ibu terkejut besar. 54 00:04:28,726 --> 00:04:31,556 Ibu nampak gembira dan ucap tahniah kepada kami. 55 00:04:32,730 --> 00:04:34,980 Jadi, kamu dah berzina dengan dia? 56 00:04:35,066 --> 00:04:37,896 - Tidak. Saya lelaki budiman. - Jadi kenapa kamu… 57 00:04:37,986 --> 00:04:39,646 Kenapa orang kahwin, abang? 58 00:04:40,530 --> 00:04:41,450 Demi cinta. 59 00:04:41,531 --> 00:04:42,371 Dengar sini. 60 00:04:42,865 --> 00:04:44,735 Abang tahu kamu masih mentah 61 00:04:44,826 --> 00:04:48,196 dan patut ke rumah pelacuran sebaik kamu pulang dari Eton. 62 00:04:48,288 --> 00:04:50,038 Kalau nak melampiaskan nafsu… 63 00:04:50,123 --> 00:04:51,503 Abang memang tak guna. 64 00:04:51,582 --> 00:04:54,132 Inilah akibat kalau cuba menongkah arus. 65 00:04:54,210 --> 00:04:56,630 - Semberono melamar sesiapa saja. - Cukup! 66 00:04:58,214 --> 00:05:00,174 Abang dah hina saya dan Marina. 67 00:05:00,258 --> 00:05:04,468 Bukan salah kami kalau abang tak faham cinta sejati. 68 00:05:05,221 --> 00:05:08,221 - Kamu masih muda. - Saya lebih tua daripada Daphne. 69 00:05:08,308 --> 00:05:10,308 - Dia boleh kahwin. - Ia tak sama. 70 00:05:10,393 --> 00:05:12,523 - Entah. - Kamu tipu diri sendiri! 71 00:05:13,855 --> 00:05:17,725 Kalau saya buat ibu tersinggung hari ini, saya minta maaf. 72 00:05:18,359 --> 00:05:19,649 Saya akan pujuk ibu. 73 00:05:19,736 --> 00:05:23,866 Saya tak perlukan kebenaran abang untuk memperisterikan Cik Thompson, 74 00:05:24,949 --> 00:05:27,789 tapi saya hargai restu abang. 75 00:05:27,869 --> 00:05:29,579 Abang terpaksa hampakan kamu. 76 00:05:30,663 --> 00:05:33,963 Abang memang selalu mengecewakan saya. 77 00:05:47,013 --> 00:05:49,433 Sekarang, barulah saya tahu sebab 78 00:05:49,515 --> 00:05:54,645 setiap ibu merahsiakan daripada anak perempuan mereka tentang… 79 00:05:55,855 --> 00:05:57,105 gangguan. 80 00:05:58,066 --> 00:05:58,896 Yakah? 81 00:05:59,776 --> 00:06:02,316 Kalau mereka beritahu kami hal yang sebenar, 82 00:06:02,403 --> 00:06:05,113 semua kerja rumah takkan siap. 83 00:06:09,494 --> 00:06:10,794 Saya mesti pergi. 84 00:06:11,704 --> 00:06:15,294 Kalau nak jadi duchess, saya mesti kenal kawasan ini. 85 00:06:15,375 --> 00:06:17,745 Awak dah jadi duchess pun. 86 00:06:18,503 --> 00:06:22,093 Saya tak sabar nak meneroka dengan lebih mendalam… 87 00:06:23,674 --> 00:06:24,554 Nanti. 88 00:06:25,259 --> 00:06:26,219 Simon! 89 00:06:26,302 --> 00:06:28,392 Kononnya pangkat paling menakutkan. 90 00:06:28,471 --> 00:06:33,601 Apa kata jadi duchess di bilik ini saja? Awak mungkin rasa ia lebih mengghairahkan. 91 00:06:34,185 --> 00:06:36,015 Saya tak ragu-ragu. 92 00:06:36,104 --> 00:06:39,864 Tapi Pn. Colson akan marah kalau saya tak ikut dia. 93 00:06:39,941 --> 00:06:41,151 Jadi biar dia marah. 94 00:06:43,903 --> 00:06:45,993 Saya takkan cuba cari pasal. 95 00:06:46,072 --> 00:06:49,582 Ibu kata seorang lady bukan sesiapa tanpa pengurus rumahnya. 96 00:06:49,659 --> 00:06:51,789 Saya mesti beri tanggapan baik, 97 00:06:51,869 --> 00:06:54,539 atau semua urusan di rumah ini haru-biru. 98 00:06:58,126 --> 00:06:59,706 Baiklah, semoga berjaya. 99 00:07:01,421 --> 00:07:02,261 Tuan. 100 00:07:02,338 --> 00:07:03,588 Puan. 101 00:07:12,390 --> 00:07:15,180 Saya dah kemas bilik bacaan untuk tuan bekerja. 102 00:07:15,268 --> 00:07:17,728 Jeffries, saya sedang berbulan madu. 103 00:07:17,812 --> 00:07:20,652 Pengawas biarkan rekod dalam keadaan berselerak. 104 00:07:20,731 --> 00:07:23,611 Saya tak faham tentang perakaunan estet 105 00:07:23,693 --> 00:07:27,783 dan ada surat daripada penyewa tanah yang menagih perhatian tuan. 106 00:07:27,864 --> 00:07:30,534 Baiklah! Kalau terpaksa. 107 00:07:33,703 --> 00:07:37,623 Istana ini dibina pada tahun 1706 untuk Laksamana Thomas, 108 00:07:38,124 --> 00:07:40,594 kurniaan Duli Yang Maha Mulia Ratu Anne… 109 00:07:40,668 --> 00:07:44,298 Saya yakin atas kemenangannya menentang tentera Perancis. 110 00:07:44,380 --> 00:07:48,260 Adik saya, Hyacinth, sangat meminati sejarah. 111 00:07:48,342 --> 00:07:50,182 Baiklah, Yang Teramat Mulia. 112 00:07:50,261 --> 00:07:51,601 Ini bilik duduk, 113 00:07:51,679 --> 00:07:54,559 tempat bekas duchess minum teh dengan pelawat. 114 00:07:54,640 --> 00:07:58,060 Ibu saya cadangkan supaya saya melawat vikar dulu. 115 00:07:58,561 --> 00:08:01,361 - Saya rasa betul cakap dia. - Dah tentu. 116 00:08:01,439 --> 00:08:06,359 Tak sabar nak anjur majlis pertama kami. Tapi saya rasa lebih baik kita tunggu 117 00:08:06,444 --> 00:08:09,034 sehingga tamat musim di London, ya? 118 00:08:10,323 --> 00:08:11,873 Benar, Yang Teramat Mulia. 119 00:08:13,618 --> 00:08:16,578 Tapi saya mesti hias semula bilik ini dulu. 120 00:08:17,413 --> 00:08:18,923 Puan nak hiasnya semula? 121 00:08:20,041 --> 00:08:21,541 Baik, Yang Teramat Mulia. 122 00:08:22,210 --> 00:08:24,460 Ada pesta ria di kampung minggu ini. 123 00:08:24,545 --> 00:08:26,755 Saya terima jemputan bagi pihak puan. 124 00:08:26,839 --> 00:08:29,129 Bagusnya awak, Pn. Colson. 125 00:08:29,634 --> 00:08:32,304 Pembantu rumah boleh cuti untuk menghadirinya. 126 00:08:32,386 --> 00:08:36,136 Mereka banyak kerja memandangkan tuan dan puan tinggal di sini. 127 00:08:36,224 --> 00:08:39,234 Kalau macam itu, mereka memang patut diberi cuti. 128 00:08:42,313 --> 00:08:43,153 Adakah itu… 129 00:08:43,648 --> 00:08:46,068 Bekas duchess, ya. 130 00:08:46,150 --> 00:08:48,650 - Dia cantik. - Serta bertimbang rasa. 131 00:08:48,736 --> 00:08:49,896 Paling tertib. 132 00:08:50,780 --> 00:08:52,570 Seorang duchess yang sempurna. 133 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 Ini pula bilik tidur kanak-kanak. 134 00:09:12,176 --> 00:09:13,006 Puan? 135 00:09:13,886 --> 00:09:15,046 Cantiknya. 136 00:09:17,181 --> 00:09:21,141 Boleh kita teruskan? Saya rasa banyak lagi yang perlu dilihat. 137 00:09:21,227 --> 00:09:23,897 Ya, dah tentu. Kita ke perkarangan rumah. 138 00:09:40,204 --> 00:09:41,294 Maaflah, saya… 139 00:09:43,541 --> 00:09:45,501 Ada kerabat nak mencemar duli? 140 00:09:46,085 --> 00:09:48,955 Maafkan saya, tuan. Bekas duke suka meja jamuan. 141 00:09:51,465 --> 00:09:54,755 - Tapi kalau tuan lebih suka… - Tak mengapa. 142 00:10:02,476 --> 00:10:05,226 Lawatan hari ini bersama Pn. Colson mengujakan. 143 00:10:06,230 --> 00:10:07,770 Cantik betul taman itu. 144 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 Saya betul-betul kagum dengan keindahan pemandangannya. 145 00:10:15,239 --> 00:10:16,159 Ada masalahkah? 146 00:10:17,700 --> 00:10:20,200 Awak jauh sangat. 147 00:10:21,245 --> 00:10:24,165 Baiklah, penyelesaiannya mudah. 148 00:10:25,875 --> 00:10:27,415 Tak mengapa. 149 00:10:41,974 --> 00:10:44,104 Dah selesai. Lebih baik, ya? 150 00:10:47,021 --> 00:10:50,861 Saya nak hias semula beberapa bilik, tapi nak tanya awak dulu. 151 00:10:50,941 --> 00:10:53,651 Saya tak nak ubah apa-apa yang awak suka. 152 00:10:53,736 --> 00:10:56,816 Jadi, awak boleh ubah semuanya. Tolonglah ubah. 153 00:10:56,906 --> 00:11:00,446 Jangan bergurau. Awak pasti ada kenangan manis 154 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 atau pertautan sentimental. 155 00:11:04,413 --> 00:11:06,873 Lagipun, awak membesar di rumah ini. 156 00:11:06,957 --> 00:11:07,997 Suka hati awak. 157 00:11:08,084 --> 00:11:11,254 Bilik bacaan berdinding merah jambu pun saya suka. 158 00:11:11,337 --> 00:11:14,467 Awak tak perlu pakai terlalu formal di sini. 159 00:11:18,386 --> 00:11:21,636 Awak lebih suka macam ini? 160 00:11:22,682 --> 00:11:24,062 Ya, semestinya. 161 00:11:30,606 --> 00:11:32,686 Sayang, patutkah kita… 162 00:11:33,901 --> 00:11:35,111 ke atas? 163 00:11:35,194 --> 00:11:36,454 Idea saya lebih baik. 164 00:11:41,617 --> 00:11:43,117 Kita nak ke mana? 165 00:11:43,202 --> 00:11:44,042 Keluar. 166 00:12:43,637 --> 00:12:45,257 Awak suka macam ini? 167 00:12:47,391 --> 00:12:49,141 Beritahu saya keinginan awak. 168 00:12:51,061 --> 00:12:52,021 Saya inginkan… 169 00:12:55,316 --> 00:12:56,186 awak. 170 00:13:34,814 --> 00:13:35,864 Apa? 171 00:13:36,982 --> 00:13:40,192 Sakitkah? Apabila awak… 172 00:13:40,778 --> 00:13:41,648 Tidak. 173 00:13:43,239 --> 00:13:44,409 Sama seperti awak, 174 00:13:44,490 --> 00:13:46,580 rasanya bagai di syurga. 175 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 Tunggu! Mari sini. 176 00:14:37,334 --> 00:14:39,594 - Apa mereka fikir nanti? - Pentingkah? 177 00:15:24,715 --> 00:15:25,835 Maafkan saya, puan. 178 00:15:29,136 --> 00:15:32,676 Aktiviti-aktiviti kami agak lasak. 179 00:15:34,892 --> 00:15:37,522 Saya mengaku, saya ingat ia mustahil. 180 00:15:37,603 --> 00:15:39,983 Saya ingat kekurangan fizikalnya untuk 181 00:15:40,481 --> 00:15:43,281 mempunyai anak akan menghalang dia daripada… 182 00:15:43,359 --> 00:15:45,739 Menyebabkan rambut sekusut ini? 183 00:15:48,906 --> 00:15:49,776 Ya. 184 00:15:50,783 --> 00:15:53,123 Saya agak gembira yang saya salah. 185 00:16:07,257 --> 00:16:09,837 - …dia. - Dia ambil? Kamu ambil reben itu? 186 00:16:09,927 --> 00:16:12,177 - Apa maksud abang? - Saya nampak. 187 00:16:12,262 --> 00:16:14,812 - Apa di dalam poket kamu? - Ini tak adil. 188 00:16:14,890 --> 00:16:15,930 - Asyik… - Tunjuk… 189 00:16:16,016 --> 00:16:17,766 - Pulangkan. - Gregory, cukup! 190 00:16:17,851 --> 00:16:18,941 - Helo. - Greg… 191 00:16:20,771 --> 00:16:21,771 Selamat pagi. 192 00:16:22,856 --> 00:16:25,646 - Abang disebut dalam Whistledown! - Hyacinth! 193 00:16:26,235 --> 00:16:27,855 Apa? Memang betul! 194 00:16:27,945 --> 00:16:30,355 - Baiklah. Semua orang keluar. - Ya. 195 00:16:41,667 --> 00:16:42,667 Saya minta maaf. 196 00:16:42,751 --> 00:16:45,801 Ibu patut lega kerana tahu sebelum Lady Whistledown. 197 00:16:45,879 --> 00:16:48,629 Saya mengurat Cik Thompson sepanjang musim. 198 00:16:48,716 --> 00:16:51,216 Ibu tak perasan kerana sibuk dengan Daphne. 199 00:16:51,301 --> 00:16:55,061 Ibu tahu, tapi kamu bermain cinta dengan ramai gadis lain. 200 00:16:55,139 --> 00:16:57,179 Selama ini kamu tak pernah serius. 201 00:16:57,266 --> 00:17:00,476 - Sehinggalah sekarang. - Semua berlaku terlalu pantas. 202 00:17:02,646 --> 00:17:06,276 Rasanya ibu tak pernah lihat kamu seberani dan seserius ini. 203 00:17:06,358 --> 00:17:08,688 Tiada sesiapa peduli kecuali Marina. 204 00:17:12,156 --> 00:17:15,826 Ibu belum bersedia untuk lepaskan seorang lagi anak ibu. 205 00:17:15,909 --> 00:17:17,079 Jangan takut, ibu. 206 00:17:18,037 --> 00:17:21,867 Ibu masih akan sibuk, terutamanya dengan Eloise. 207 00:17:24,043 --> 00:17:24,963 Semoga berjaya. 208 00:17:30,090 --> 00:17:32,760 Colin nak kenalkan kita kepada kawan-kawannya? 209 00:17:32,843 --> 00:17:35,143 - Sesetengahnya tegap. - Saya pasti. 210 00:17:35,220 --> 00:17:37,850 Saya pasti nasib kita semua akan berubah. 211 00:17:38,474 --> 00:17:39,644 Terutamanya Colin. 212 00:17:42,603 --> 00:17:45,613 - Awak nampak cantik hari ini. - Jangan ejek saya. 213 00:17:52,029 --> 00:17:55,369 Awak tak patut anggap setiap pujian sebagai ejekan. 214 00:17:55,866 --> 00:17:57,366 Jangan kasihankan saya. 215 00:17:57,451 --> 00:18:00,161 Saya tak kasihankan awak. Saya hormat awak. 216 00:18:01,413 --> 00:18:04,253 Awaklah kawan sejati sejak saya datang ke sini 217 00:18:04,333 --> 00:18:06,843 dan hargai persahabatan serta simpati awak. 218 00:18:07,419 --> 00:18:09,169 Sikap membisu saya? 219 00:18:10,339 --> 00:18:13,049 Tak sangka sehina itu saya di mata awak. 220 00:18:14,968 --> 00:18:17,718 Saya takkan dapat harungi masalah ini 221 00:18:17,805 --> 00:18:21,225 tanpa kebaikan awak. Tolong jangan kata awak menyesal. 222 00:18:22,518 --> 00:18:25,478 Saya takkan memalukan awak atau keluarga kami, 223 00:18:25,562 --> 00:18:28,772 kalau itu maksud awak, tapi saya benci tindakan awak. 224 00:18:32,111 --> 00:18:33,951 Saya mahu jadi kawan awak, Pen. 225 00:18:35,072 --> 00:18:37,572 Boleh awak cuba faham dan tumpang gembira? 226 00:18:38,367 --> 00:18:41,867 Marina? Ayuh ke kedai jahit dan tempah gaun pengantin awak. 227 00:18:50,212 --> 00:18:51,422 Dia sangat bertuah. 228 00:18:51,922 --> 00:18:54,382 Dia dapat gaun baru dan suami yang kacak. 229 00:18:54,883 --> 00:18:57,803 Saya rasa anak mereka pasti elok paras rupanya. 230 00:18:58,637 --> 00:19:02,637 Dia bukan ayah bayi itu, bodoh! 231 00:19:03,392 --> 00:19:05,232 Oh, Tuhan! Saya hampir terlupa. 232 00:19:05,310 --> 00:19:08,060 Jangan ejek dia. Marina dah memperbodohkan dia. 233 00:19:08,647 --> 00:19:10,317 Kamu dah tak menyeronokkan. 234 00:19:12,067 --> 00:19:13,027 Pernahkah saya? 235 00:19:16,488 --> 00:19:20,908 Lihat? Kamu akan nampak sangat cantik kalau bersanggul musim depan. 236 00:19:20,993 --> 00:19:24,833 Tak, saya nampak macam gadis lain tapi kurang ayu dan lebih baran. 237 00:19:26,665 --> 00:19:29,075 Lady Bridgerton, Cik Eloise. 238 00:19:29,168 --> 00:19:32,248 Saya difahamkan kita nak buat skirt labuh? 239 00:19:32,337 --> 00:19:33,257 Tepat sekali. 240 00:19:35,048 --> 00:19:37,468 Lady Bridgerton! Itu pun awak. 241 00:19:37,551 --> 00:19:39,721 Lady Featherington, Cik Thompson. 242 00:19:39,803 --> 00:19:44,733 - Gembira dapat jumpa, Lady Bridgerton. - Awak mesti panggil saya Violet sekarang. 243 00:19:44,808 --> 00:19:46,558 Saya rasa sangat gembira 244 00:19:46,643 --> 00:19:50,063 untuk tahu keluarga kita akan disatukan selama-lamanya? 245 00:19:50,147 --> 00:19:52,567 Ya, ia memang sesuatu. 246 00:19:52,649 --> 00:19:57,449 Awak mesti sertai kami malam esok, ajak Colin dan viscount sekali. 247 00:19:57,529 --> 00:20:01,369 - Banyak yang kita perlu raikan. - Saya pasti akan ajak mereka. 248 00:20:01,450 --> 00:20:05,700 Sempurna. Sekarang, saya terpaksa curi Pn. Delacroix sebentar. 249 00:20:06,788 --> 00:20:09,578 Saya minta maaf, Lady Featherington. 250 00:20:09,666 --> 00:20:11,836 Tapi awak masih ada tunggakan. 251 00:20:11,919 --> 00:20:13,959 Saya dah beritahu pembantu awak… 252 00:20:14,046 --> 00:20:15,546 Cukup itu. 253 00:20:17,507 --> 00:20:20,257 Bil kami akan dibayar sekaligus 254 00:20:20,344 --> 00:20:25,104 sebaik awak buatkan gaun dan lain-lain untuk Cik Thompson, bakal Bridgerton. 255 00:20:25,182 --> 00:20:27,272 Saya rasa itu mustahil. 256 00:20:27,809 --> 00:20:32,019 Awak boleh cari tukang jahit yang lebih sesuai di pekan lain. 257 00:20:32,814 --> 00:20:34,654 - Ya? - Pn. Delacroix. 258 00:20:34,733 --> 00:20:37,993 Itu mengingatkan saya. Unik betul loghat awak, 259 00:20:38,070 --> 00:20:40,660 tapi tak tahu tempat asal awak di Perancis. 260 00:20:41,698 --> 00:20:46,158 Ibu saya orang Perancis dan saya takkan terpedaya dengan lakonan awak. 261 00:20:47,120 --> 00:20:50,250 Saya tak nak orang lain tahu mereka juga dah ditipu. 262 00:20:52,626 --> 00:20:56,586 Saya percaya Pn. Delacroix akan mengalah dan memenuhi 263 00:20:56,672 --> 00:20:59,682 permintaan kita, Lady Featherington. Betul tak? 264 00:21:00,592 --> 00:21:01,592 Betul. 265 00:21:21,571 --> 00:21:22,951 Apa hadiah pemenang? 266 00:21:23,031 --> 00:21:25,331 Apa lagi? Dah tentu ia disembelih. 267 00:21:34,251 --> 00:21:36,421 Atas kuasa yang diberikan oleh duke, 268 00:21:36,503 --> 00:21:39,133 merasmikan pesta ria dengan pertandingan ini, 269 00:21:39,214 --> 00:21:43,594 selepas melakukan pertimbangan, saya dah buat keputusan… 270 00:21:45,679 --> 00:21:47,639 bahawa ketiga-tiga khinzir seri. 271 00:21:49,933 --> 00:21:53,693 Setiap khinzir ialah pemenang dan ia tak patut disembelih. 272 00:22:07,409 --> 00:22:08,989 Ia nampak cantik. 273 00:22:09,745 --> 00:22:10,905 Tengok itu. 274 00:22:12,706 --> 00:22:15,206 Sedapnya! Kita mesti pesan untuk Clyvedon. 275 00:22:17,919 --> 00:22:20,879 Adakah kuasa naungan tuan menjangkaui pai? 276 00:22:21,757 --> 00:22:25,677 Hasil tuaian kami teruk dan dengan kenaikan sewa tiga kali ganda, 277 00:22:25,761 --> 00:22:27,681 kami hidup kais pagi makan pagi. 278 00:22:27,763 --> 00:22:30,473 Tiga kali ganda? Pengawas tak beritahu saya. 279 00:22:30,557 --> 00:22:34,767 Dia lesap sejak ayah tuan meninggal, semoga Tuhan merahmati rohnya. 280 00:22:34,853 --> 00:22:38,153 Dia selalu bantu penyewanya, bukan macam pemilik lain. 281 00:22:38,231 --> 00:22:40,981 Jadi, baguslah kita kembali ke Clyvedon. 282 00:22:41,068 --> 00:22:44,358 Saya pasti kita boleh selesaikan masalah ini 283 00:22:44,446 --> 00:22:46,946 dan terima kasih kerana beritahu kami. 284 00:22:47,032 --> 00:22:47,872 Puan. 285 00:22:58,293 --> 00:23:01,213 Tenang, sayang. Jangan menangis. 286 00:23:01,797 --> 00:23:02,837 Semuanya okey. 287 00:23:03,423 --> 00:23:06,473 Kuatnya tangisan kamu. Orang London pun boleh dengar. 288 00:23:06,551 --> 00:23:08,301 Kalau tak sampai ke Perancis. 289 00:23:10,389 --> 00:23:13,309 Oh, Tuhan. Maafkan saya, Yang Teramat Mulia. 290 00:23:13,392 --> 00:23:15,602 Ada baru pandai bercakap 291 00:23:15,685 --> 00:23:18,645 dan asyik terpekik-pekik sesuka hati dia. 292 00:23:21,817 --> 00:23:22,937 Tak perlu tunduk. 293 00:23:23,026 --> 00:23:25,276 Jangan tunduk ketika sedang sarat. 294 00:23:30,409 --> 00:23:33,199 Seronok dapat berkenalan dengan kamu. 295 00:23:34,996 --> 00:23:35,826 Ada. 296 00:23:38,667 --> 00:23:39,627 Puan. 297 00:23:47,342 --> 00:23:51,392 Apa nak buat tentang sewa petani? Tentu ada jalannya. 298 00:23:51,471 --> 00:23:54,021 Saya patut balik lebih awal dan uruskannya. 299 00:23:54,099 --> 00:23:56,019 Saya tak sangka jadi macam ini. 300 00:23:56,101 --> 00:23:57,481 - Daphne… - Saya harap… 301 00:23:58,478 --> 00:23:59,478 Cakaplah. 302 00:24:00,230 --> 00:24:01,520 Saya cuma nak cakap, 303 00:24:02,107 --> 00:24:06,187 saya harap awak tak sedih melihat saya bersama budak-budak itu. 304 00:24:06,945 --> 00:24:07,985 Sedih? 305 00:24:09,239 --> 00:24:11,579 Daphne, awak saja dalam fikiran saya. 306 00:24:14,119 --> 00:24:15,829 Awak tahu, yang peliknya, 307 00:24:15,912 --> 00:24:17,792 apabila bersama kanak-kanak, 308 00:24:17,873 --> 00:24:22,883 saya terlupa tentang masalah saya. Mereka teman paling menyenangkan di dunia. 309 00:24:22,961 --> 00:24:24,461 Sifat keibuan awak tebal. 310 00:24:25,130 --> 00:24:29,220 Adik-adik saya. Masing-masing suka buat kacau. 311 00:24:30,927 --> 00:24:34,677 Kelak, ada satu kelebihan tentang keluarga besar saya. 312 00:24:35,265 --> 00:24:38,685 Akhirnya, mereka akan berkahwin dan bina keluarga sendiri 313 00:24:38,768 --> 00:24:43,268 dan akan ada lebih ramai budak dalam hidup kita sampai pening kepala. 314 00:24:46,485 --> 00:24:48,645 Awak akan jadi mak cik yang hebat. 315 00:24:49,362 --> 00:24:52,992 Saya gembira awak berpuas hati dengan perkahwinan kita, 316 00:24:53,742 --> 00:24:54,872 hanya kita berdua. 317 00:24:55,452 --> 00:24:57,292 Awak saja yang saya dambakan. 318 00:24:58,121 --> 00:24:59,711 Dari mana datang tuah ini? 319 00:25:00,457 --> 00:25:02,207 Saya tak tahu. 320 00:25:29,653 --> 00:25:30,863 Tolong pusing. 321 00:25:31,446 --> 00:25:32,486 Tampang. 322 00:25:34,074 --> 00:25:36,704 Kibas. 323 00:25:41,289 --> 00:25:42,249 Bagus. 324 00:25:42,916 --> 00:25:44,826 Bagus setakat ini, Cik Thompson. 325 00:25:45,835 --> 00:25:48,205 Saya akan minta majlis dipercepatkan. 326 00:25:51,216 --> 00:25:54,086 Saya betul-betul minta maaf, 327 00:25:54,177 --> 00:25:56,927 tapi saya rasa rancangan ibu akan gagal. 328 00:25:57,847 --> 00:25:59,177 Menipu Colin satu hal, 329 00:25:59,266 --> 00:26:01,766 tapi untuk duduk dekat dengan ibu dia, 330 00:26:01,851 --> 00:26:02,941 itu satu hal lain. 331 00:26:03,019 --> 00:26:05,859 Lady Bridgerton bijak. Dia ada lapan orang anak. 332 00:26:06,398 --> 00:26:08,898 Percayalah dia tahu apabila dirinya ditipu. 333 00:26:12,529 --> 00:26:14,909 Apa hobi awak di kampung? 334 00:26:14,990 --> 00:26:17,530 Saya paling suka menunggang kuda, puan. 335 00:26:17,617 --> 00:26:20,327 Panggil saya Violet sekarang. Ingat tak? 336 00:26:20,412 --> 00:26:23,622 Cik Thompson seorang gadis yang tertib, bukan? 337 00:26:23,707 --> 00:26:26,537 Awak pernah mengembara ke luar England? 338 00:26:26,626 --> 00:26:30,006 Impian hidup Colin ialah mengembara ke seluruh dunia. 339 00:26:30,088 --> 00:26:34,338 Tak pernah. Tapi sekarang ia impian saya juga. 340 00:26:34,426 --> 00:26:37,426 Saya cadangkan bulan madu di luar negara. 341 00:26:38,638 --> 00:26:42,098 - Apa kata Lord Bridgerton? - Saya tak nak memandai-mandai. 342 00:26:42,183 --> 00:26:46,153 Ya, benar. Saya rasa mereka patut berbulan madu di luar negara. 343 00:26:46,229 --> 00:26:50,149 En. Bridgerton, apa kata manfaatkan cuaca sekarang ini 344 00:26:50,233 --> 00:26:53,653 untuk mempercepatkan perkahwinan daripada melambatkannya. 345 00:26:54,362 --> 00:26:55,952 Colin masih terlalu muda. 346 00:26:56,656 --> 00:26:59,026 Saya rasa lebih baik tangguhkannya dulu, 347 00:26:59,117 --> 00:27:00,537 walaupun cuaca baik. 348 00:27:02,912 --> 00:27:06,212 Ibu, ada saya cerita Cik Thompson mahir jahit-menjahit? 349 00:27:06,708 --> 00:27:08,788 Mengalahkan adik-adik saya. 350 00:27:08,877 --> 00:27:10,547 Percayalah, itu tak benar. 351 00:27:10,629 --> 00:27:13,169 Awak tak pernah tengok sulaman Daphne. 352 00:27:13,256 --> 00:27:15,716 Sejujurnya, ia bagaikan medan perang. 353 00:27:27,937 --> 00:27:31,517 Sayang, apa masalahnya? 354 00:27:31,608 --> 00:27:35,068 Sayang, apa masalahnya? 355 00:27:35,153 --> 00:27:38,573 Sayang, apa masalahnya? 356 00:27:38,657 --> 00:27:41,487 Johnny telah pergi ke pesta 357 00:27:42,243 --> 00:27:45,793 Dia berjanji akan belikanku reben biru 358 00:27:45,872 --> 00:27:49,712 Dia berjanji akan belikanku reben biru 359 00:27:49,793 --> 00:27:53,173 Berjanji akan belikanku reben biru 360 00:27:53,254 --> 00:27:55,844 Untuk ikat rambut perangku yang ikal 361 00:27:56,383 --> 00:27:57,883 Aduhai, sayang… 362 00:27:58,468 --> 00:28:00,848 Colin? Boleh kita bercakap sekejap? 363 00:28:01,721 --> 00:28:02,761 Pen, dah tentu. 364 00:28:06,726 --> 00:28:09,766 Hal ini agak rumit. 365 00:28:09,854 --> 00:28:13,534 Kalau boleh saya tak nak cakap, tapi saya rasa awak patut tahu. 366 00:28:14,067 --> 00:28:15,567 Ada sesuatu di muka saya? 367 00:28:15,652 --> 00:28:17,572 Sejak tadi? Ada sesuatu, bukan? 368 00:28:18,571 --> 00:28:19,911 Maaf. Teruskan. 369 00:28:19,989 --> 00:28:23,789 Saya nak cakap sejak pengumuman itu, tapi awak sentiasa berteman. 370 00:28:23,868 --> 00:28:25,368 Jadi, ini tentang Marina? 371 00:28:25,453 --> 00:28:27,213 Hati dia milik lelaki lain. 372 00:28:28,164 --> 00:28:29,004 Apa? 373 00:28:29,082 --> 00:28:32,092 Nama dia Sir George Crane. Dia anak sulung, askar. 374 00:28:32,168 --> 00:28:33,708 Mereka jiran di kampung. 375 00:28:33,795 --> 00:28:36,835 Maaf, tapi saya dah baca surat-surat cinta mereka. 376 00:28:36,923 --> 00:28:39,633 Saya rasa awak patut tahu sebelum terlambat. 377 00:28:44,097 --> 00:28:45,637 Awak memang baik. Tahu? 378 00:28:47,976 --> 00:28:51,306 Ingat saya kisah dia ada kekasih sebelum kami bertemu? 379 00:28:51,896 --> 00:28:55,976 Saya sendiri pernah bermain cinta dengan ramai gadis di London. 380 00:28:56,067 --> 00:28:58,947 Awak salah faham. Ini bukan sekadar mainan cinta. 381 00:28:59,028 --> 00:29:00,948 Marina sayang dan cintakan dia. 382 00:29:01,030 --> 00:29:04,240 Tapi dia pilih saya. Percayalah, jangan risau. 383 00:29:04,743 --> 00:29:08,293 Saya tahu kehendak kami berdua. Kami saling memahami. 384 00:29:11,958 --> 00:29:14,378 Parti dah berpindah ke koridor? 385 00:29:14,461 --> 00:29:15,921 Awak tahu, ia pelik, 386 00:29:16,421 --> 00:29:19,971 tapi semakin jauh dari piano, semakin meriah parti ini. 387 00:29:20,550 --> 00:29:23,010 Pen, ibu awak panggil. 388 00:29:31,728 --> 00:29:32,728 Ada masalah? 389 00:29:33,396 --> 00:29:36,816 Abang saya? Dia menjelekkan semasa makan. Saya minta maaf. 390 00:29:38,485 --> 00:29:39,525 Saya tak tahan. 391 00:29:40,570 --> 00:29:44,570 Ayah buang saya dan Featherington pun tak sabar nak kahwinkan saya. 392 00:29:44,657 --> 00:29:46,077 Bodohnya saya memikirkan 393 00:29:46,159 --> 00:29:49,249 saya akan diterima dalam keluarga awak akhirnya. 394 00:29:50,413 --> 00:29:54,383 Tapi ia sia-sia. Ibu awak pun cuma berbudi bahasa. 395 00:29:54,459 --> 00:29:56,589 Itu tak benar, Marina. 396 00:29:57,879 --> 00:29:59,459 Kita sekeluarga sekarang. 397 00:30:00,381 --> 00:30:02,881 Kita akan bina keluarga kita sendiri. 398 00:30:04,385 --> 00:30:07,755 Itu saja yang saya inginkan dalam dunia ini. 399 00:30:08,431 --> 00:30:11,021 Saya harap kita boleh kahwin sekarang juga. 400 00:30:11,935 --> 00:30:13,975 Jadi, kita boleh sentiasa bersama. 401 00:30:15,688 --> 00:30:17,938 Saya akan kekal dalam dakapan awak. 402 00:30:20,568 --> 00:30:23,068 - Macam mana kalau ada cara? - Colin, apa… 403 00:30:23,154 --> 00:30:25,034 Scotland. Gretna Green. 404 00:30:26,991 --> 00:30:28,371 Saya tahu ia gila, 405 00:30:28,451 --> 00:30:31,541 tapi kita boleh kahwin dalam masa beberapa hari saja. 406 00:30:31,621 --> 00:30:33,081 Cuma perlu ke sempadan. 407 00:30:33,164 --> 00:30:36,044 Anthony pasti mengamuk sebaik saja kita pulang, 408 00:30:36,125 --> 00:30:37,835 tapi dah terlambat waktu itu. 409 00:30:37,919 --> 00:30:40,169 Kita dah sah berkahwin dan bersama. 410 00:30:43,216 --> 00:30:44,426 Awak benci idea itu. 411 00:30:47,178 --> 00:30:49,678 Saya suka. Saya cintakan awak. 412 00:30:50,932 --> 00:30:53,522 Beri saya sehari. Saya akan atur semuanya. 413 00:31:42,191 --> 00:31:45,321 - Itu pun awak. - Selamat pagi, sayang. 414 00:31:47,655 --> 00:31:51,155 - Itu buku-buku pengawas? - Saya tak boleh tidur. 415 00:31:51,242 --> 00:31:53,662 Walaupun selepas berjuang malam tadi? 416 00:31:55,705 --> 00:31:58,165 Boleh awak sarapan dengan saya? 417 00:31:58,249 --> 00:32:00,499 Maaf, sayang. Betul cakap petani itu. 418 00:32:00,585 --> 00:32:02,415 Estet dah terlalu lama terabai. 419 00:32:02,503 --> 00:32:07,473 Hasil gandum teruk, tapi tak menternak atau tanam tanaman lebih muai. 420 00:32:07,550 --> 00:32:09,260 Bukankah itu tugas pengawas? 421 00:32:09,344 --> 00:32:12,064 Mereka penyewa dan orang tanggungan saya. 422 00:32:14,641 --> 00:32:17,691 Maafkan saya. Sepanjang pagi saya tenung akaun ini. 423 00:32:18,394 --> 00:32:19,274 Dah tentu. 424 00:32:21,356 --> 00:32:25,026 Yalah, saya pun ada urusan yang perlu dilakukan hari ini. 425 00:32:26,027 --> 00:32:28,237 Saya nak lawat beberapa penyewa awak. 426 00:32:29,364 --> 00:32:31,914 Saya mungkin hantar bakul hadiah dan… 427 00:32:42,126 --> 00:32:43,746 Puan rindu akan rumah? 428 00:32:47,298 --> 00:32:49,838 Awak rasa ini dah cukup untuk semua bakul? 429 00:32:50,843 --> 00:32:51,933 Saya rasa cukup. 430 00:32:52,011 --> 00:32:53,391 Yang Teramat Mulia! 431 00:32:53,930 --> 00:32:55,010 Apa yang puan… 432 00:32:56,140 --> 00:32:58,140 Saya akan suruh seseorang petik. 433 00:32:58,226 --> 00:33:02,146 Orang gaji atau tukang kebun. Tiada sesiapakah yang nak tolong? 434 00:33:02,230 --> 00:33:05,820 Tak perlu susahkan sesiapa, Pn. Colson. Kami boleh buat. 435 00:33:05,900 --> 00:33:09,070 Puan nak kutip madu daripada sarang lebah sendiri? 436 00:33:11,239 --> 00:33:13,369 Itu mungkin di luar kemampuan saya. 437 00:33:15,702 --> 00:33:18,082 Kalau puan beritahu saya segala-galanya, 438 00:33:18,162 --> 00:33:23,082 saya akan pastikan semuanya teratur dan dilakukan dengan betul. 439 00:33:24,377 --> 00:33:28,797 Saya takkan lupa lain kali. Terima kasih, Pn. Colson. 440 00:33:36,556 --> 00:33:39,306 Percayalah, dia benci saya. 441 00:33:39,392 --> 00:33:42,982 Dia benci semua orang. Jangan difikirkan lagi. 442 00:33:46,524 --> 00:33:47,444 Helo. 443 00:33:47,525 --> 00:33:50,395 Awak nak bakul? Ada… 444 00:33:52,113 --> 00:33:53,573 Bakul dari Clyvedon? 445 00:33:55,074 --> 00:33:57,124 Bakul dari Clyvedon? Ada… 446 00:34:01,039 --> 00:34:02,459 Ada apa-apa tak kena? 447 00:34:03,041 --> 00:34:06,501 Ibu kata duchess baru patut datang melawat dengan hadiah. 448 00:34:06,586 --> 00:34:08,416 Saya percaya ia sepatutnya. 449 00:34:09,005 --> 00:34:11,215 Patutkah saya pakai gaun lain? 450 00:34:11,299 --> 00:34:14,139 Atau mungkin ia buat saya nampak sombong. 451 00:34:14,218 --> 00:34:15,508 Yang Teramat Mulia? 452 00:34:19,182 --> 00:34:23,192 Awak nak bakul dari Clyvedon? Ada roti dan madu untuk anak-anak. 453 00:34:23,269 --> 00:34:24,649 Baiknya hati puan. 454 00:34:25,354 --> 00:34:28,484 Saya pasti ambil kalau larat nak bawa ia pulang. 455 00:34:28,566 --> 00:34:31,816 - Jadi, biar kami hantar. - Tidak. Saya… 456 00:34:31,903 --> 00:34:32,823 Saya berkeras. 457 00:34:36,199 --> 00:34:39,199 Saya nak tanya pendapat awak tentang sesuatu. 458 00:34:39,285 --> 00:34:40,115 Boleh saja. 459 00:34:40,203 --> 00:34:43,663 Walau entah macam mana saya nak nasihati seorang duchess. 460 00:34:45,083 --> 00:34:47,793 Saya mungkin dah menyinggung penduduk kampung. 461 00:34:49,337 --> 00:34:53,257 Benar, saya masih baru, tapi apalah salah saya agaknya? 462 00:34:56,511 --> 00:34:58,011 - Apa? - Hal khinzir itu. 463 00:34:59,639 --> 00:35:01,929 Puan kata ketiga-tiga khinzir menang. 464 00:35:02,016 --> 00:35:06,056 Di pesta ria? Saya sangka itulah yang terbaik untuk semua orang. 465 00:35:06,145 --> 00:35:10,685 Menurut tradisi, pemenang akan bekalkan khinzir untuk Clyvedon tahun depan. 466 00:35:10,775 --> 00:35:14,105 Besar bilangan khinzirnya. 467 00:35:14,195 --> 00:35:16,655 Apabila puan tak pilih seorang pemenang, 468 00:35:16,739 --> 00:35:20,699 tiada petani yang menang kontrak atau beroleh pendapatan. 469 00:35:21,369 --> 00:35:24,709 Secara ringkas, puan merampasnya. 470 00:35:24,789 --> 00:35:29,129 Saya akan betulkan kesilapan saya serta-merta. Saya tak tahu. 471 00:35:29,210 --> 00:35:31,420 Mana mungkin puan tahu? 472 00:35:44,475 --> 00:35:45,555 Apa semua ini? 473 00:35:46,227 --> 00:35:50,267 - Simon? Semuanya okey? - Daphne. Ya. 474 00:35:50,356 --> 00:35:53,526 - Saya nak kerja di sayap timur. - Kenapa? 475 00:35:53,609 --> 00:35:55,739 Hati-hati! Saya minta diri dulu. 476 00:35:59,615 --> 00:36:00,735 Yang Teramat Mulia. 477 00:36:02,577 --> 00:36:05,247 Pn. Colson? Boleh kita bercakap sekejap? 478 00:36:07,373 --> 00:36:10,423 Saya tahu saya ada buat silap sejak hari pertama. 479 00:36:11,460 --> 00:36:14,420 Ibu banyak mengajar tanggungjawab seorang cik puan, 480 00:36:14,505 --> 00:36:16,875 tapi saya rasa kami tak pernah bayangkan 481 00:36:16,966 --> 00:36:18,676 sebuah istana semewah ini. 482 00:36:20,219 --> 00:36:22,809 Saya betul-betul hargai tunjuk ajar awak. 483 00:36:25,850 --> 00:36:27,060 Sebenarnya, 484 00:36:28,394 --> 00:36:31,984 saya dapat rasa yang duke tak selesa tinggal di Clyvedon, 485 00:36:32,064 --> 00:36:34,904 tapi bukan kerana awak atau pembantu rumah lain. 486 00:36:34,984 --> 00:36:36,784 Tidak, saya faham. 487 00:36:36,861 --> 00:36:38,201 Awak faham? 488 00:36:38,279 --> 00:36:39,239 Tuan Simon… 489 00:36:39,322 --> 00:36:41,702 Maaf, Yang Teramat Mulia, 490 00:36:42,283 --> 00:36:44,543 zaman kanak-kanaknya berliku. 491 00:36:45,494 --> 00:36:47,334 Selepas puan saya meninggal, 492 00:36:47,413 --> 00:36:49,583 duke tinggal sendirian di London. 493 00:36:49,665 --> 00:36:51,995 Jadi, Simon membesar di sini sendirian? 494 00:36:52,084 --> 00:36:55,464 Kami jaga dia sebaik mungkin, seperti yang dipinta ibunya. 495 00:36:55,546 --> 00:36:56,626 Dah tentu. 496 00:36:59,050 --> 00:37:01,930 Pasti duke terlalu menyayangi mendiang isterinya 497 00:37:02,011 --> 00:37:04,311 sehingga bergelut selepas kematiannya. 498 00:37:05,514 --> 00:37:07,774 Jadi, perkahwinan mereka tak bahagia? 499 00:37:08,559 --> 00:37:10,229 Ia tegang. 500 00:37:11,479 --> 00:37:14,109 Tuan mahukan pewaris. Puan mahukan anak. 501 00:37:15,274 --> 00:37:18,744 Dia tak putus asa mencuba walaupun selepas ditegah doktor. 502 00:37:18,819 --> 00:37:22,239 Setiap bulan haid dia datang, saya sayu melihatnya. 503 00:37:23,783 --> 00:37:25,373 Dia bertuah ada awak. 504 00:37:25,451 --> 00:37:27,411 Semua orang salahkan dia. 505 00:37:27,495 --> 00:37:30,915 Tapi apa mereka tahu? Bukan perempuan saja yang mandul. 506 00:37:30,998 --> 00:37:33,418 Kadang-kadang, ia salah si lelaki. 507 00:37:34,168 --> 00:37:36,878 Aduhai. Saya dah cakap terlalu banyak. 508 00:37:36,963 --> 00:37:39,263 Tidak. Taklah, Pn. Colson. 509 00:37:41,926 --> 00:37:42,926 Apa awak kata? 510 00:37:43,886 --> 00:37:47,516 Saya beritahu dia perkara yang ibu saya pernah beritahu saya. 511 00:37:48,182 --> 00:37:51,732 Wanita tak boleh mengandung tanpa benih yang sihat. 512 00:37:51,811 --> 00:37:57,441 Kemudian, sebaik saja Tuan Simon lahir, dia meninggal dunia. 513 00:38:05,449 --> 00:38:06,699 Kenapa tak siap lagi? 514 00:38:06,784 --> 00:38:09,754 Ibu kata kita nak makan malam dengan Lady Gartside. 515 00:38:11,789 --> 00:38:13,619 Maaf, ibu. Saya rasa tak sihat. 516 00:38:14,333 --> 00:38:17,553 Sejujurnya, ibu nak kamu ikut dan batuk tersedak-sedak. 517 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 Baru padan muka Lady Gartside. 518 00:38:19,672 --> 00:38:22,762 Dia melengahkan jemputan ibu untuk makan malam 519 00:38:22,842 --> 00:38:26,262 dan sekarang, tak sampai sehari Cik Thompson bertunang, 520 00:38:26,345 --> 00:38:28,255 mereka terhegeh-hegeh cari ibu. 521 00:38:30,391 --> 00:38:31,981 Bergembiralah, ibu. 522 00:40:07,822 --> 00:40:09,372 Penelope, apa yang awak… 523 00:40:11,575 --> 00:40:12,825 - Beraninya! - Lihat. 524 00:40:12,910 --> 00:40:17,420 Bandingkan tandatangan surat terakhir Sir George dengan surat lama ini. 525 00:40:19,875 --> 00:40:22,205 - Jadi? - Jadi, ia tak sama. 526 00:40:22,294 --> 00:40:24,134 Tulisan condong, semuanya lain. 527 00:40:24,713 --> 00:40:26,973 - Saya penat. Saya belum… - Surat ini. 528 00:40:28,467 --> 00:40:30,797 Ia ada di dalam laci belakang meja ibu. 529 00:40:31,470 --> 00:40:34,850 Dia atau Pn. Varley berlatih meniru tandatangan George, 530 00:40:34,932 --> 00:40:36,812 tapi ia tak sempurna. 531 00:40:36,892 --> 00:40:40,402 Surat terakhir dia yang menghancurkan hati awak, 532 00:40:41,313 --> 00:40:43,193 ia surat palsu, Marina. 533 00:40:44,150 --> 00:40:46,150 George takkan tulis macam itu. 534 00:40:46,235 --> 00:40:48,815 Dia takkan nafikan cinta dan anak awak. 535 00:40:49,488 --> 00:40:51,028 - Mungkin. - Marina… 536 00:40:51,115 --> 00:40:53,775 - Kalau benar… - Ia benar. Awak tak boleh… 537 00:40:53,868 --> 00:40:57,198 Walaupun ia benar, George masih belum balas surat saya. 538 00:40:57,288 --> 00:41:01,328 Dia dah tinggalkan saya, sementara Colin terima saya. 539 00:41:01,417 --> 00:41:04,797 Saya ingat awak cintakan dia, George. 540 00:41:05,588 --> 00:41:08,418 Saya bodoh. Ini tak mengubah apa-apa. 541 00:41:19,477 --> 00:41:21,057 Kenapa awak kemas beg? 542 00:41:22,104 --> 00:41:23,944 Awak nak lari ke Gretna Green? 543 00:41:25,858 --> 00:41:26,728 Marina! 544 00:41:26,817 --> 00:41:30,527 Apa awak akan buat apabila Colin tahu anak itu bukan anaknya? 545 00:41:31,113 --> 00:41:32,823 Dia akan tahu. Dia tak bodoh. 546 00:41:32,907 --> 00:41:37,447 Saya akan hidup dengan bahagia bersama suami yang baik dan penyayang. 547 00:41:37,536 --> 00:41:39,366 Dia takkan buang saya. 548 00:41:41,081 --> 00:41:43,671 Dia akan jaga kami berdua, walau apa pun. 549 00:41:43,751 --> 00:41:45,631 Tapi macam mana dengan Colin? 550 00:41:49,256 --> 00:41:50,876 - Awak cintakan dia. - Apa? 551 00:41:51,467 --> 00:41:54,427 Baru saya faham. Bantahan dan campur tangan awak. 552 00:41:54,512 --> 00:41:57,932 - Awak cintakan Colin Bridgerton. - Awak tak tahu apa-apa. 553 00:41:58,015 --> 00:42:00,385 Saya lebih tahu daripada awak, Pen, 554 00:42:01,936 --> 00:42:03,846 tentang Colin dan dunia. 555 00:42:03,938 --> 00:42:07,018 Kalau saya terpaksa jadi pertanda cinta monyet ini, 556 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 maka, biarlah. 557 00:42:09,777 --> 00:42:14,447 Cinta awak bertepuk sebelah tangan. Colin anggap awak sebagai kawan 558 00:42:14,532 --> 00:42:17,542 dan seorang adik, sama macam adiknya, Eloise, 559 00:42:17,618 --> 00:42:19,288 mahupun Hyacinth. 560 00:42:20,079 --> 00:42:22,619 Dia anggap saya sebagai isteri, wanita. 561 00:42:22,706 --> 00:42:25,536 Jadi, saya terpaksa buat pilihan yang sukar 562 00:42:25,626 --> 00:42:27,836 untuk diri saya dan anak saya… 563 00:42:30,839 --> 00:42:32,799 meskipun ia melukakan hati awak. 564 00:42:52,069 --> 00:42:53,819 Kerja lebih masa, sayang? 565 00:42:55,322 --> 00:42:56,412 Dah pukul berapa? 566 00:43:01,203 --> 00:43:03,873 Nampaknya, buku-buku ini buat awak leka. 567 00:43:03,956 --> 00:43:08,746 Mereka bergantung kepada saya untuk sara keluarga mereka. 568 00:43:08,836 --> 00:43:12,796 - Saya tak patut pergi terlalu lama. - Kenapa awak balik lambat? 569 00:43:12,881 --> 00:43:14,631 Tiada sebab tertentu. 570 00:43:14,717 --> 00:43:16,297 Urusan di London. 571 00:43:16,385 --> 00:43:18,885 Kemudian, saya jumpa gadis biadab 572 00:43:18,971 --> 00:43:22,061 yang pandai menumbuk seperti petinju Timur London. 573 00:43:22,141 --> 00:43:23,561 Saya serius. 574 00:43:23,642 --> 00:43:24,562 Saya juga. 575 00:44:27,665 --> 00:44:30,495 - Mari bersiap untuk makan malam. - Ya. 576 00:44:34,088 --> 00:44:35,798 Kita jumpa di bilik makan. 577 00:44:43,222 --> 00:44:44,932 Puan! Ini kuarters pembantu! 578 00:44:45,015 --> 00:44:46,225 Di mana Cik Nolan? 579 00:44:50,521 --> 00:44:52,901 Puan, ada apa? Puan patut panggil saya. 580 00:44:52,981 --> 00:44:55,231 Beritahu saya sesuatu, Rose. 581 00:44:58,195 --> 00:45:00,525 Macam mana perempuan boleh hamil? 582 00:45:01,573 --> 00:45:03,743 - Ibu puan… - Ibu tak beritahu saya. 583 00:45:06,161 --> 00:45:09,001 Tolonglah, jangan malu-malu. 584 00:45:10,332 --> 00:45:12,752 Terangkan kepada saya dengan terperinci. 585 00:45:15,462 --> 00:45:16,842 Penyelesaiannya mudah. 586 00:45:16,922 --> 00:45:21,052 Kita boleh tingkatkan hasil tuaian kalau petani tanam turnip. 587 00:45:21,135 --> 00:45:24,095 Ada petani berjaya menggandakan pendapatan mereka 588 00:45:24,179 --> 00:45:28,099 dengan menanam turnip berbanding tanaman bergilir, 589 00:45:28,183 --> 00:45:31,693 sambil ternak biri-biri untuk meragut dan bersihkan ladang. 590 00:46:24,156 --> 00:46:25,656 Terima kasih, puan. 591 00:46:26,617 --> 00:46:29,237 Sampaikan ucapan terima kasih kepada duke. 592 00:46:30,496 --> 00:46:33,746 Tuan beli beberapa ekor lembu untuk ladang 593 00:46:33,832 --> 00:46:37,962 supaya kami boleh menternak sementara menunggu tanah kembali subur. 594 00:46:38,545 --> 00:46:40,755 Penderitaan kami dah berakhir. 595 00:46:44,259 --> 00:46:45,139 Puan? 596 00:46:47,763 --> 00:46:49,603 Awak boleh balik ke rumah. 597 00:46:51,058 --> 00:46:52,518 Saya nak ambil angin. 598 00:47:34,601 --> 00:47:36,441 Awak dah mengantuk, sayang? 599 00:47:37,855 --> 00:47:39,105 Ya, betul. 600 00:49:08,320 --> 00:49:09,150 Tunggu. 601 00:49:10,030 --> 00:49:10,910 Daphne. 602 00:49:12,741 --> 00:49:13,581 Daphne. 603 00:49:31,760 --> 00:49:32,590 Daphne. 604 00:49:40,018 --> 00:49:41,058 Daphne. 605 00:49:43,855 --> 00:49:45,605 Daphne. 606 00:49:49,444 --> 00:49:52,744 Apa awak dah buat? 607 00:49:52,823 --> 00:49:54,743 Saya harap ia tak benar. 608 00:49:55,575 --> 00:49:58,745 Saya harap saya tersilap, tapi ternyata, sebaliknya. 609 00:49:58,829 --> 00:50:02,289 - Sampai hati awak? - Sampai hati saya? 610 00:50:02,916 --> 00:50:04,876 - Awak tipu saya. - Saya tak tipu. 611 00:50:04,960 --> 00:50:06,040 Saya percaya awak. 612 00:50:06,545 --> 00:50:09,665 Saya percayakan awak lebih daripada orang lain dan 613 00:50:09,756 --> 00:50:11,086 awak ambil kesempatan. 614 00:50:11,174 --> 00:50:14,054 Awak ambil peluang. Jadi, saya buat perkara sama. 615 00:50:14,136 --> 00:50:16,046 Saya tak boleh ada anak. 616 00:50:16,138 --> 00:50:20,018 "Tak boleh" dan "tak mahu" ialah dua perkara yang berbeza. 617 00:50:20,851 --> 00:50:24,021 Awak yang pilih jalan ini dan pilih untuk tipu saya. 618 00:50:24,104 --> 00:50:27,944 Saya tak tipu dan ingat awak bersedia dan tahu cara untuk hamil. 619 00:50:28,025 --> 00:50:32,145 Awak rampas masa depan saya, satu-satunya impian saya. 620 00:50:32,237 --> 00:50:36,237 Awak tahu saya nak jadi ibu, memiliki keluarga saya sendiri, 621 00:50:36,324 --> 00:50:38,044 yakni impian hidup saya! 622 00:50:38,118 --> 00:50:40,618 Saya dah sedia untuk mati ditembak 623 00:50:41,121 --> 00:50:43,461 daripada kahwin dan rampas impian awak. 624 00:50:43,540 --> 00:50:45,170 Saya rela mati untuk awak. 625 00:50:45,250 --> 00:50:47,290 Awak yang mahukan perkahwinan ini. 626 00:50:47,377 --> 00:50:49,087 Awak kata saya dah cukup. 627 00:50:49,171 --> 00:50:50,801 Sebelum saya kenal awak. 628 00:50:52,507 --> 00:50:54,967 Awak tahu yang saya kasihankan awak? 629 00:50:55,052 --> 00:50:56,852 Saya fikir, "Kasihan Simon. 630 00:50:56,928 --> 00:50:59,718 Betapa sedihnya dia kerana tak boleh jadi ayah." 631 00:50:59,806 --> 00:51:02,766 - Saya tak minta. - Saya tak minta dikhianati! 632 00:51:03,560 --> 00:51:08,320 - Daphne, saya… - Awak apa? 633 00:51:09,691 --> 00:51:12,401 Awak cintakan saya? Awak tak cintakan saya. 634 00:51:12,486 --> 00:51:17,196 Awak tak tahu pun erti cinta. Awak takkan tipu orang yang awak cinta. 635 00:51:17,699 --> 00:51:21,999 Awak takkan memperbodohkan dan memalukan orang yang awak cinta. 636 00:51:22,621 --> 00:51:26,121 Saya mungkin tak tahu banyak seperti yang awak sedia maklum, 637 00:51:26,208 --> 00:51:29,998 tapi saya tahu satu perkara. Saya tahu itu bukan cinta. 638 00:51:39,971 --> 00:51:43,351 Semuanya adil dalam cinta dan perang, 639 00:51:44,184 --> 00:51:46,814 tapi sesetengah pertarungan tiada pemenang, 640 00:51:47,479 --> 00:51:50,979 hanya deraian hati terluka yang buat kita tertanya-tanya 641 00:51:51,066 --> 00:51:54,566 sama ada pengorbanan kita berbaloi untuk pertarungan itu. 642 00:52:01,743 --> 00:52:06,253 Orang yang kita sayang mampu meninggalkan parut paling dalam. 643 00:52:07,666 --> 00:52:10,206 Sesungguhnya, tiada yang lebih rapuh 644 00:52:11,044 --> 00:52:12,804 berbanding hati manusia. 645 00:52:34,359 --> 00:52:39,779 Ikatan antara suami isteri bersifat peribadi dan suci. 646 00:52:40,699 --> 00:52:42,579 Tapi harus saya katakan, 647 00:52:42,659 --> 00:52:46,829 saya dapat tahu ada penipuan besar sedang berlaku. 648 00:52:46,913 --> 00:52:48,003 Apa halnya? 649 00:52:57,924 --> 00:53:01,724 Walaupun masalah Featherington seolah-olah takkan habis, 650 00:53:01,803 --> 00:53:05,313 Cik Marina Thompson didapati sedang hamil… 651 00:53:10,437 --> 00:53:17,277 dan telah hamil sejak hari pertama dia tiba di bandar tercinta kita. 652 00:53:27,037 --> 00:53:31,037 Desakan keadaan mungkin menagih langkah drastik, 653 00:53:31,124 --> 00:53:35,554 tapi saya percaya ramai yang tak boleh menerima tindakannya. 654 00:53:37,422 --> 00:53:40,222 Mungkin dia fikir itu satu-satunya peluang dia, 655 00:53:40,300 --> 00:53:43,510 atau mungkin dia tak kenal erti malu. 656 00:53:44,054 --> 00:53:45,264 Tapi saya nak tanya, 657 00:53:45,347 --> 00:53:49,847 adakah niat boleh menghalalkan cara? 658 00:55:22,861 --> 00:55:25,821 Terjemahan sari kata oleh Saffura