1 00:00:11,011 --> 00:00:14,351 ‎NETFLIX オリジナルシリーズ 2 00:00:27,402 --> 00:00:29,702 ‎“親愛なる読者よ” 3 00:00:29,779 --> 00:00:35,369 ‎“新婚の公爵夫妻を祝福し ‎筆者は願う” 4 00:00:36,327 --> 00:00:39,617 ‎“幸いと精力の ‎尽きぬことを” 5 00:00:39,706 --> 00:00:44,626 ‎“若い2人には ‎心躍る時間が訪れる” 6 00:00:46,838 --> 00:00:51,428 ‎“もちろん ‎ハネムーンのことである” 7 00:01:18,036 --> 00:01:20,956 ‎“何とロマンチックだろう” 8 00:01:21,456 --> 00:01:24,076 ‎“2人で手を取り合い” 9 00:01:24,167 --> 00:01:27,917 ‎“ついに世間の目を逃れる” 10 00:01:34,844 --> 00:01:37,144 ‎ようこそ 旦那様 11 00:01:37,222 --> 00:01:42,642 ‎久しぶりのお越しですが ‎全て お好みどおりかと 12 00:01:42,727 --> 00:01:45,607 ‎助かるよ コルソン夫人 13 00:01:46,106 --> 00:01:48,976 ‎公爵夫人を紹介しよう 14 00:01:49,651 --> 00:01:52,451 ‎知り合うのが楽しみです 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,159 ‎こちらこそ 16 00:01:54,239 --> 00:01:59,369 ‎計画は万全です ‎まずはテラスで軽食を 17 00:01:59,452 --> 00:02:02,372 ‎続いて私が改良した点を… 18 00:02:02,455 --> 00:02:05,495 ‎楽しそうだが またにしよう 19 00:02:05,583 --> 00:02:08,383 ‎花嫁との計画は練ってある 20 00:02:20,807 --> 00:02:22,137 ‎寝室を見せる 21 00:02:23,518 --> 00:02:25,228 ‎どちらの? 22 00:02:25,311 --> 00:02:27,941 ‎別々だと思うのか? 23 00:02:28,982 --> 00:02:30,322 ‎外れだ 24 00:02:30,817 --> 00:02:34,067 ‎やめて 皆にどう思われるか 25 00:02:34,154 --> 00:02:35,494 ‎関係ないさ 26 00:02:40,577 --> 00:02:43,657 ‎“一方 ロンドンは” 27 00:02:43,746 --> 00:02:47,876 ‎“‎噂(うわさ)‎の夫婦が不在で ‎寂しい限りだ” 28 00:02:47,959 --> 00:02:52,879 ‎“だが落ち着こう ‎いずれ2人は戻ってくる” 29 00:02:52,964 --> 00:02:55,134 ‎“驚きを携えて” 30 00:02:57,510 --> 00:02:59,930 ‎ダフネはどうしてる? 31 00:03:00,013 --> 00:03:03,143 ‎夫人としての務めがある 32 00:03:03,224 --> 00:03:05,814 ‎あなたも備えておいて 33 00:03:05,894 --> 00:03:09,564 ‎ダンスの下手な男性に ‎耐えるとか? 34 00:03:10,148 --> 00:03:12,478 ‎そういうのは苦手よ 35 00:03:12,567 --> 00:03:17,487 ‎書き物するより ‎礼儀作法の特訓を受けるのね 36 00:03:17,572 --> 00:03:22,202 ‎社交界デビューに備えて ‎スカート丈も下げないと 37 00:03:22,285 --> 00:03:25,075 ‎仕立屋に行く時間はないわ 38 00:03:25,163 --> 00:03:30,383 ‎ホイッスルダウンの正体を ‎明かして王妃陛下に伝えるの 39 00:03:31,878 --> 00:03:33,378 ‎ご注目を 40 00:03:36,925 --> 00:03:39,215 ‎お知らせがあります 41 00:03:41,429 --> 00:03:43,309 ‎めでたい話です 42 00:03:45,225 --> 00:03:49,725 ‎トンプソン嬢が ‎私の求婚を受けました 43 00:04:01,157 --> 00:04:02,197 ‎すてきね 44 00:04:04,661 --> 00:04:05,621 ‎お祝いを 45 00:04:06,871 --> 00:04:08,251 ‎ご存じで? 46 00:04:09,540 --> 00:04:11,130 ‎人前よ 47 00:04:12,043 --> 00:04:13,803 ‎祝いましょう 48 00:04:20,802 --> 00:04:22,932 ‎どういうつもりだ 49 00:04:23,012 --> 00:04:25,602 ‎お小言を聞く気はない 50 00:04:25,682 --> 00:04:28,642 ‎お母様が動揺してるぞ 51 00:04:28,726 --> 00:04:31,846 ‎お祝いを言ってくれた 52 00:04:32,772 --> 00:04:34,982 ‎相手と‎行為‎を? 53 00:04:35,066 --> 00:04:37,436 ‎まさか 私は紳士だ 54 00:04:37,944 --> 00:04:39,864 ‎結婚する理由は‎― 55 00:04:40,571 --> 00:04:41,451 ‎愛だ 56 00:04:41,531 --> 00:04:44,741 ‎いいか お前はまだ青い 57 00:04:44,826 --> 00:04:48,196 ‎娼館(しょうかん)‎に連れていくべきだった 58 00:04:48,288 --> 00:04:50,078 ‎やりたいなら… 59 00:04:50,164 --> 00:04:51,504 ‎最低だな 60 00:04:51,582 --> 00:04:56,132 ‎うぶな男の典型だ ‎見境なく女に求婚する 61 00:04:56,212 --> 00:04:57,212 ‎やめろ 62 00:04:58,214 --> 00:05:00,174 ‎彼女を侮辱するな 63 00:05:00,258 --> 00:05:04,468 ‎愛を理解できないのは ‎兄さんの問題だ 64 00:05:05,305 --> 00:05:07,095 ‎子供のくせに 65 00:05:07,598 --> 00:05:09,228 ‎ダフネより上だ 66 00:05:09,309 --> 00:05:10,309 ‎関係ない 67 00:05:10,935 --> 00:05:12,515 ‎未熟なんだよ 68 00:05:13,855 --> 00:05:18,315 ‎お母様を不快にしたなら ‎申し訳ない 69 00:05:18,401 --> 00:05:19,651 ‎話をするよ 70 00:05:19,736 --> 00:05:24,026 ‎でも結婚するのに ‎兄さんの許可は不要だ 71 00:05:24,991 --> 00:05:27,791 ‎祝福してほしいけど 72 00:05:27,869 --> 00:05:29,579 ‎無理だな 73 00:05:30,705 --> 00:05:31,615 ‎残念だ 74 00:05:33,207 --> 00:05:34,377 ‎とても 75 00:05:47,055 --> 00:05:49,465 分かった気がするわ 76 00:05:49,557 --> 00:05:54,647 なぜ母親たちが娘に 語らないのか 77 00:05:55,855 --> 00:05:57,515 ‎この楽しみをね 78 00:05:58,066 --> 00:05:59,226 ‎そうか 79 00:05:59,317 --> 00:06:02,317 ‎こうだと知っていたら‎― 80 00:06:02,403 --> 00:06:05,163 ‎他のことが手につかない 81 00:06:09,494 --> 00:06:11,044 ‎行かないと 82 00:06:11,746 --> 00:06:15,166 ‎公爵夫人として学ばなきゃ 83 00:06:15,249 --> 00:06:17,749 ‎ここ‎はよく知ってる 84 00:06:18,419 --> 00:06:22,339 ‎もっと散策するのが楽しみよ 85 00:06:23,716 --> 00:06:24,756 ‎後でね 86 00:06:25,259 --> 00:06:26,219 ‎やめて 87 00:06:26,302 --> 00:06:30,182 ‎気後れすると言ってただろう 88 00:06:30,723 --> 00:06:33,603 ‎寝室にいれば楽しめる 89 00:06:34,185 --> 00:06:39,855 ‎そうね でも案内を断ったら ‎コルソン夫人が怒る 90 00:06:39,941 --> 00:06:41,191 ‎放っておけ 91 00:06:43,903 --> 00:06:45,993 ‎それはできない 92 00:06:46,072 --> 00:06:51,792 ‎家政婦長は大切な人よ ‎いい印象を与えたい 93 00:06:51,869 --> 00:06:54,619 ‎家をうまく回すためにね 94 00:06:58,167 --> 00:06:59,787 ‎幸運を祈る 95 00:07:01,504 --> 00:07:02,264 ‎失礼 96 00:07:02,839 --> 00:07:03,589 ‎では 97 00:07:12,473 --> 00:07:15,183 ‎お仕事の準備が整いました 98 00:07:15,768 --> 00:07:17,688 ‎ハネムーンだぞ 99 00:07:17,770 --> 00:07:20,650 ‎帳簿の記録が ‎おかしいようです 100 00:07:20,731 --> 00:07:23,651 ‎私には理解できませんし 101 00:07:23,734 --> 00:07:27,744 ‎小作人からは ‎面会を求める手紙が… 102 00:07:27,822 --> 00:07:30,532 ‎分かった 仕方ない 103 00:07:33,744 --> 00:07:37,624 ‎当城は1706年 ‎トマス提督のために築城 104 00:07:38,124 --> 00:07:40,594 ‎アン女王陛下から… 105 00:07:40,668 --> 00:07:44,298 ‎フランスに勝った ご褒美ね 106 00:07:44,380 --> 00:07:48,260 ‎妹のヒヤシンスは ‎歴史が好きなの 107 00:07:48,342 --> 00:07:49,682 ‎そうですか 108 00:07:49,760 --> 00:07:54,560 ‎居間です 先代の奥様は ‎お客様とお茶を 109 00:07:54,640 --> 00:07:59,730 ‎まず牧師さんを招けと ‎母に言われたわ 110 00:08:00,271 --> 00:08:01,401 ‎なるほど 111 00:08:01,481 --> 00:08:04,111 ‎早く舞踏会を開きたい 112 00:08:04,192 --> 00:08:09,032 ‎でも社交シーズン明けが ‎いいかしら? 113 00:08:10,323 --> 00:08:12,073 ‎さようですね 114 00:08:13,618 --> 00:08:16,828 ‎ここは模様替えが必要ね 115 00:08:17,413 --> 00:08:19,173 ‎模様替えを? 116 00:08:20,082 --> 00:08:21,712 ‎承知しました 117 00:08:22,210 --> 00:08:26,760 ‎今週は村の品評会です ‎賛助を申し入れました 118 00:08:26,839 --> 00:08:29,589 ‎とても助かるわ 119 00:08:29,675 --> 00:08:32,295 ‎皆も参加したらどう? 120 00:08:32,385 --> 00:08:35,925 ‎お2人がいらして ‎多忙ですので 121 00:08:36,015 --> 00:08:39,475 ‎余計に息抜きが必要でしょ 122 00:08:42,395 --> 00:08:43,555 ‎こちらは? 123 00:08:43,648 --> 00:08:46,108 ‎先代の奥様です 124 00:08:46,192 --> 00:08:47,572 ‎美しいわ 125 00:08:47,652 --> 00:08:52,992 ‎しかも お優しくて上品 ‎完璧な公爵夫人です 126 00:09:01,415 --> 00:09:04,625 ‎こちらが お子様の部屋です 127 00:09:12,343 --> 00:09:13,013 ‎奥様 128 00:09:13,886 --> 00:09:15,216 ‎すてきだわ 129 00:09:17,223 --> 00:09:18,473 ‎次をお願い 130 00:09:19,183 --> 00:09:21,143 ‎広いものね 131 00:09:21,227 --> 00:09:23,897 ‎ええ 敷地のご案内を 132 00:09:40,246 --> 00:09:41,286 ‎すまない 133 00:09:43,541 --> 00:09:45,211 ‎正式な夕食か 134 00:09:46,085 --> 00:09:49,875 ‎先代公爵の ご習慣でした 135 00:09:51,465 --> 00:09:52,255 ‎もし… 136 00:09:53,718 --> 00:09:54,758 ‎いいんだ 137 00:10:02,518 --> 00:10:05,148 ‎すごい お城なのね 138 00:10:06,272 --> 00:10:11,282 ‎庭も美しくて ‎ため息の連続だったわ 139 00:10:15,406 --> 00:10:16,156 ‎何か? 140 00:10:18,784 --> 00:10:20,204 ‎遠いな 141 00:10:21,287 --> 00:10:24,617 ‎それなら すぐに解決できる 142 00:10:25,916 --> 00:10:27,416 ‎そのままで 143 00:10:42,016 --> 00:10:44,096 ‎これでいいわね 144 00:10:47,021 --> 00:10:49,571 ‎模様替えをしたいの 145 00:10:49,649 --> 00:10:53,649 ‎あなたがよければね ‎大切な場所だもの 146 00:10:53,736 --> 00:10:56,816 ‎全部 やってくれ 147 00:10:56,906 --> 00:11:00,446 ‎真面目に教えて ‎思い出があるでしょ 148 00:11:01,410 --> 00:11:06,870 ‎懐かしいはずよ ‎育った場所だもの 149 00:11:06,957 --> 00:11:11,247 ‎任せるよ ‎ピンク色にしたっていい 150 00:11:11,337 --> 00:11:14,717 ‎それより 堅苦しい物は脱げ 151 00:11:18,386 --> 00:11:22,056 ‎あなたの許しがあれば 152 00:11:22,139 --> 00:11:24,059 ‎当たり前だろう 153 00:11:30,606 --> 00:11:32,686 ‎ねえ ここでは… 154 00:11:33,901 --> 00:11:35,111 ‎階上へ 155 00:11:35,194 --> 00:11:36,454 ‎他がいい 156 00:11:41,117 --> 00:11:43,117 ‎どこへ行くの? 157 00:11:43,202 --> 00:11:44,202 ‎外だ 158 00:12:43,637 --> 00:12:45,427 ‎これは好きか 159 00:12:47,892 --> 00:12:49,442 ‎何が欲しい? 160 00:12:51,061 --> 00:12:52,351 ‎欲しいのは… 161 00:12:55,316 --> 00:12:56,186 ‎あなた 162 00:13:34,855 --> 00:13:35,855 ‎何だ?  163 00:13:36,982 --> 00:13:40,192 ‎痛いの? そうなる時… 164 00:13:40,778 --> 00:13:41,698 ‎いいや 165 00:13:43,239 --> 00:13:46,699 ‎君と同じさ 最高の気分だ 166 00:14:30,202 --> 00:14:32,002 ‎待って 167 00:14:32,496 --> 00:14:33,616 ‎こっちへ 168 00:14:37,418 --> 00:14:38,838 ‎皆がどう思う? 169 00:14:38,919 --> 00:14:40,169 ‎関係ない 170 00:15:24,715 --> 00:15:25,835 ‎すみません 171 00:15:29,178 --> 00:15:32,678 ‎たくさん体を ‎動かすものだから 172 00:15:34,892 --> 00:15:37,522 ‎正直 驚いたわ 173 00:15:37,603 --> 00:15:43,283 ‎子が望めない体なら ‎できないのかと… 174 00:15:43,359 --> 00:15:46,069 ‎これほど‎絡む‎行為が? 175 00:15:48,948 --> 00:15:49,908 ‎そうよ 176 00:15:50,783 --> 00:15:53,413 ‎予想が外れてよかった 177 00:16:07,841 --> 00:16:09,841 ‎リボンを取った? 178 00:16:09,927 --> 00:16:10,927 ‎違うよ 179 00:16:11,011 --> 00:16:12,181 ‎見たもの 180 00:16:12,262 --> 00:16:13,762 ‎何か持ってる 181 00:16:13,847 --> 00:16:15,927 ‎いつも取るのよ 182 00:16:16,016 --> 00:16:16,886 ‎返すんだ 183 00:16:16,976 --> 00:16:17,766 ‎やめて 184 00:16:17,851 --> 00:16:18,941 ‎おはよう 185 00:16:20,813 --> 00:16:21,863 ‎やあ 186 00:16:22,940 --> 00:16:25,650 ‎婚約が“新聞”に載ってる 187 00:16:26,235 --> 00:16:27,855 ‎なぜ? 事実よ 188 00:16:27,945 --> 00:16:30,355 ‎私たちは外そうか 189 00:16:41,667 --> 00:16:42,667 ‎謝った 190 00:16:42,751 --> 00:16:45,801 ‎筆者より先に知れて何より 191 00:16:45,879 --> 00:16:51,219 ‎お母様は妹に付ききりで ‎気付かなかっただけだ 192 00:16:51,301 --> 00:16:52,971 ‎戯れは見たわ 193 00:16:53,053 --> 00:16:57,183 ‎でも 誰とでもするじゃない 194 00:16:57,266 --> 00:17:00,476 ‎あまりに急すぎるの 195 00:17:02,646 --> 00:17:06,276 ‎そんなに真剣な顔 初めてね 196 00:17:06,358 --> 00:17:08,688 ‎彼女は私の理解者だ 197 00:17:12,156 --> 00:17:15,826 ‎あなたまで巣立つなんて 198 00:17:15,909 --> 00:17:19,659 ‎大丈夫 まだ残っていますよ 199 00:17:21,080 --> 00:17:22,620 ‎エロイーズとか 200 00:17:24,042 --> 00:17:24,962 ‎健闘を 201 00:17:30,090 --> 00:17:33,930 ‎コリンは友人を ‎紹介してくれる? 202 00:17:34,011 --> 00:17:38,391 ‎きっとね ‎私たち 運命が変わるわ 203 00:17:38,474 --> 00:17:39,644 ‎コリンもね 204 00:17:42,603 --> 00:17:44,403 ‎きれいよ ペネロペ 205 00:17:44,480 --> 00:17:45,690 ‎笑える 206 00:17:52,029 --> 00:17:55,779 ‎からかってなんかない 207 00:17:55,866 --> 00:17:57,406 ‎同情も不要よ 208 00:17:57,493 --> 00:18:00,453 ‎まさか 大切に思ってる 209 00:18:01,497 --> 00:18:06,837 ‎ずっと寄り添ってくれた ‎今後も仲良くしたいの 210 00:18:07,419 --> 00:18:09,169 ‎秘密を守れと? 211 00:18:10,380 --> 00:18:13,050 ‎その言い方 あんまりよ 212 00:18:15,010 --> 00:18:18,720 ‎あなたの優しさに ‎救われてきた 213 00:18:18,806 --> 00:18:21,226 ‎どうか変わらないで 214 00:18:22,601 --> 00:18:27,111 ‎あなたや私の家を ‎おとしめる気はないわ 215 00:18:27,189 --> 00:18:28,769 ‎でも許せない 216 00:18:32,194 --> 00:18:34,074 ‎友人でいて 217 00:18:35,197 --> 00:18:37,567 ‎祝ってほしいの 218 00:18:38,367 --> 00:18:41,947 ‎マリーナ ‎嫁入り衣装をそろえるわよ 219 00:18:50,212 --> 00:18:54,382 ‎運がいいわね ‎服と麗しい夫を手にする 220 00:18:54,925 --> 00:18:57,795 ‎2人の子なら可愛いわ 221 00:18:58,679 --> 00:19:02,929 ‎父親は別でしょ ‎何を言ってるの 222 00:19:03,475 --> 00:19:05,305 ‎忘れてた 223 00:19:05,394 --> 00:19:08,064 ‎コリンの侮辱はやめて 224 00:19:08,647 --> 00:19:10,607 ‎面白くない子ね 225 00:19:12,067 --> 00:19:13,187 ‎元からよ 226 00:19:16,446 --> 00:19:17,236 ‎ほら 227 00:19:17,322 --> 00:19:20,952 ‎こうしたら すてきに見える 228 00:19:21,034 --> 00:19:24,834 ‎がさつで不機嫌に見えるわ 229 00:19:26,665 --> 00:19:29,125 ‎夫人 エロイーズ嬢 230 00:19:29,209 --> 00:19:32,249 ‎裾丈を下げるのでしたね 231 00:19:32,337 --> 00:19:33,257 ‎ええ 232 00:19:35,048 --> 00:19:37,468 ‎レディ・ブリジャートン 233 00:19:37,551 --> 00:19:39,721 ‎お2人とも 234 00:19:39,803 --> 00:19:41,893 ‎こんにちは 奥様 235 00:19:42,472 --> 00:19:44,682 ‎“ヴァイオレット”と 236 00:19:44,766 --> 00:19:50,056 ‎感激だわ ‎両家が永遠に結ばれますね 237 00:19:50,147 --> 00:19:52,567 ‎ええ すごいことね 238 00:19:52,649 --> 00:19:54,529 ‎明日の夜いらして 239 00:19:54,610 --> 00:19:58,820 ‎コリン様や子爵様も ‎一緒にお祝いを 240 00:19:58,906 --> 00:20:01,366 ‎都合を聞きます 241 00:20:01,450 --> 00:20:06,080 ‎すてき ‎マダムをお借りしますね 242 00:20:06,830 --> 00:20:11,840 ‎申し訳ありませんが ‎まず お支払いを 243 00:20:11,919 --> 00:20:13,959 ‎先日 お伝えを… 244 00:20:14,046 --> 00:20:15,546 ‎待って 245 00:20:17,549 --> 00:20:20,389 ‎満額で すぐ支払うわ 246 00:20:20,469 --> 00:20:25,099 ‎名家の嫁になる彼女の ‎衣装ができたらね 247 00:20:25,182 --> 00:20:27,352 ‎お作りしかねます 248 00:20:27,851 --> 00:20:30,691 ‎お望みにかなう店は‎― 249 00:20:30,771 --> 00:20:33,441 ‎町の反対側に あるかと 250 00:20:33,523 --> 00:20:37,073 ‎マダム・デラクロワ ‎その なまり‎― 251 00:20:37,152 --> 00:20:40,742 ‎ご出身は ‎フランスのどこです? 252 00:20:41,740 --> 00:20:46,160 ‎〈母がフランス人なの ‎小芝居は通用しない〉 253 00:20:47,204 --> 00:20:50,254 ‎〈世間に知れたら大変ね〉 254 00:20:52,626 --> 00:20:55,246 ‎マダムは いくらか‎― 255 00:20:55,337 --> 00:20:58,967 ‎柔軟になってくださると ‎思うわ 256 00:20:59,049 --> 00:21:00,549 ‎〈いかが?〉 257 00:21:00,634 --> 00:21:01,644 ‎〈ええ〉 258 00:21:21,613 --> 00:21:22,953 ‎勝った豚は? 259 00:21:23,031 --> 00:21:25,331 ‎肉になるんですよ 260 00:21:34,251 --> 00:21:39,131 ‎公爵に仰せつかり ‎品評を下します 261 00:21:39,214 --> 00:21:43,594 ‎厳正なる審査の結果 ‎決めました 262 00:21:45,679 --> 00:21:47,639 ‎3匹とも勝ちです 263 00:21:49,933 --> 00:21:53,693 ‎よって どれも ‎殺さないでください 264 00:22:07,409 --> 00:22:09,239 ‎すごいわ 265 00:22:09,745 --> 00:22:10,905 ‎見て 266 00:22:12,873 --> 00:22:15,213 ‎お城に注文しましょ 267 00:22:17,961 --> 00:22:21,261 ‎パイ以外も頼めますかな 268 00:22:21,757 --> 00:22:24,377 ‎ただでさえ不作なのに 269 00:22:24,468 --> 00:22:27,678 ‎3倍の小作料に ‎苦しんでいます 270 00:22:27,763 --> 00:22:30,473 ‎3倍? 管理人からは何も 271 00:22:30,557 --> 00:22:34,807 ‎先代公爵 亡き後 ‎管理人は見ませんな 272 00:22:34,895 --> 00:22:38,145 ‎誰かと違い ‎先代は立派だった 273 00:22:38,231 --> 00:22:40,981 ‎城に戻ってよかったわね 274 00:22:41,068 --> 00:22:46,368 ‎必ず手を打ちます ‎教えてくれてありがとう 275 00:22:47,032 --> 00:22:47,872 ‎いえ 276 00:22:58,335 --> 00:23:01,205 ‎どうしたの 泣かないで 277 00:23:01,838 --> 00:23:02,918 ‎大丈夫  278 00:23:03,507 --> 00:23:06,467 ‎元気な声ね ‎ロンドンまで響くわ 279 00:23:06,551 --> 00:23:08,301 ‎きっと外国へも 280 00:23:10,222 --> 00:23:13,312 ‎公爵夫人 失礼を 281 00:23:13,392 --> 00:23:18,862 ‎話せるようになってから ‎よく大声を出すんです 282 00:23:21,608 --> 00:23:25,278 ‎かがまないで ‎おなかが大きいのに 283 00:23:30,450 --> 00:23:33,540 ‎会えてよかったわ 284 00:23:35,038 --> 00:23:35,998 ‎エイダ 285 00:23:38,667 --> 00:23:39,627 ‎では 286 00:23:47,342 --> 00:23:51,512 ‎小作料は ‎どうしたらいいかしら 287 00:23:51,596 --> 00:23:56,016 ‎留守にしすぎた ‎こんなことになるとは 288 00:23:56,101 --> 00:23:57,521 ‎ねえ… 289 00:23:58,520 --> 00:23:59,520 ‎言って 290 00:24:00,272 --> 00:24:01,572 ‎あのね 291 00:24:02,107 --> 00:24:06,357 ‎小さな子といる私を見て ‎つらくない? 292 00:24:06,945 --> 00:24:08,275 ‎俺が? 293 00:24:09,239 --> 00:24:11,829 ‎君こそ つらくないか 294 00:24:14,161 --> 00:24:15,831 ‎分かるはずよ 295 00:24:15,912 --> 00:24:20,002 ‎子供たちといると ‎悩みを忘れる 296 00:24:20,959 --> 00:24:22,879 ‎気が楽になるの 297 00:24:22,961 --> 00:24:24,461 ‎接し方がうまい 298 00:24:25,213 --> 00:24:26,923 ‎下がいるもの 299 00:24:27,883 --> 00:24:29,223 ‎皆 問題児よ 300 00:24:30,927 --> 00:24:34,677 ‎私の兄弟が多くて ‎いいことが1つ 301 00:24:35,307 --> 00:24:39,437 ‎皆が結婚して子を持ったら 302 00:24:39,519 --> 00:24:43,269 ‎小さな‎甥(おい)‎や‎姪(めい)‎が来て ‎大騒ぎするわ 303 00:24:46,485 --> 00:24:48,645 ‎君は最高のおばになる 304 00:24:49,362 --> 00:24:54,872 ‎俺と2人の生活を ‎喜んでくれるなんて感激だ 305 00:24:55,494 --> 00:24:57,294 ‎満ち足りてるわ 306 00:24:58,205 --> 00:25:00,165 ‎なぜ こんな幸運が? 307 00:25:00,248 --> 00:25:02,458 ‎なぜかしらね 308 00:25:29,653 --> 00:25:30,953 ‎回って 309 00:25:31,446 --> 00:25:32,816 ‎横を向いて 310 00:25:34,115 --> 00:25:35,525 ‎揺すって 311 00:25:35,617 --> 00:25:36,697 ‎スカートよ 312 00:25:41,289 --> 00:25:45,089 ‎よろしい ‎ここまでは上出来よ 313 00:25:45,961 --> 00:25:48,211 ‎私が結婚を催促する 314 00:25:51,216 --> 00:25:54,886 ‎ごめんなさい だけど‎― 315 00:25:54,970 --> 00:25:56,930 ‎無理な話よ 316 00:25:57,889 --> 00:26:02,939 ‎コリンはともかく ‎お母様は だませない 317 00:26:03,019 --> 00:26:05,859 ‎8人も子を持つ賢い方よ 318 00:26:06,439 --> 00:26:08,569 ‎すぐ見抜くはず 319 00:26:12,654 --> 00:26:14,914 ‎余暇には何を? 320 00:26:14,990 --> 00:26:17,530 ‎乗馬です 奥様 321 00:26:17,617 --> 00:26:20,367 ‎名前で呼んでちょうだい 322 00:26:20,453 --> 00:26:23,623 ‎礼儀正しい子でしょう 323 00:26:23,707 --> 00:26:26,537 ‎外の世界を旅したことは? 324 00:26:27,127 --> 00:26:30,007 ‎世界旅行がコリンの夢よ 325 00:26:30,088 --> 00:26:34,338 ‎未経験ですが ‎ぜひ お供したいですわ 326 00:26:34,426 --> 00:26:37,426 ‎ハネムーンは外国かしら 327 00:26:38,638 --> 00:26:40,558 ‎どう思います? 328 00:26:40,640 --> 00:26:42,100 ‎意見は無用かと 329 00:26:42,183 --> 00:26:46,153 ‎外国がいいに ‎決まってますものね 330 00:26:46,229 --> 00:26:50,149 ‎コリン様 ‎最近は お天気もいいし 331 00:26:50,233 --> 00:26:53,863 ‎早めに結婚すれば ‎旅路も安泰ね 332 00:26:54,362 --> 00:26:55,952 ‎弟は若い 333 00:26:56,740 --> 00:27:00,540 ‎慎重に進めるべきです ‎天候は無関係だ 334 00:27:02,412 --> 00:27:06,212 ‎お母様 ‎彼女は‎刺繍(ししゅう)‎が上手ですよ 335 00:27:06,708 --> 00:27:08,788 ‎妹たちよりずっと 336 00:27:08,877 --> 00:27:10,587 ‎そんなこと 337 00:27:10,670 --> 00:27:15,970 ‎ダフネの刺繍ときたら ‎戦場のようですからね 338 00:27:27,937 --> 00:27:31,647 ‎ああ どうしたのかしら 339 00:27:31,733 --> 00:27:35,073 ‎何があったの? 340 00:27:35,153 --> 00:27:38,573 ‎ああ どうしたのかしら 341 00:27:38,657 --> 00:27:41,487 ‎ジョニーが戻らない 342 00:27:42,243 --> 00:27:46,373 ‎青いリボンを買ってくると 343 00:27:46,456 --> 00:27:49,706 ‎約束してくれたのに 344 00:27:49,793 --> 00:27:53,133 ‎青いリボンを買ってきて 345 00:27:53,213 --> 00:27:56,343 ‎この髪を結う約束なの 346 00:27:56,424 --> 00:27:57,884 ‎ああ… 347 00:27:58,468 --> 00:28:01,178 ‎コリン 話せる? 348 00:28:01,721 --> 00:28:02,761 ‎もちろん 349 00:28:06,810 --> 00:28:07,600 ‎実は… 350 00:28:08,687 --> 00:28:13,527 ‎言いたくないけど ‎耳に入れなきゃ 351 00:28:14,109 --> 00:28:17,569 ‎まさか 顔に何か付いてる? 352 00:28:18,571 --> 00:28:19,911 ‎ごめん 何? 353 00:28:20,490 --> 00:28:23,790 ‎婚約発表の時から ‎気掛かりだった 354 00:28:23,868 --> 00:28:25,368 ‎彼女のこと? 355 00:28:25,453 --> 00:28:27,213 ‎好きな人がいる 356 00:28:28,581 --> 00:28:32,091 ‎名はジョージ ‎長男で兵士なの 357 00:28:32,168 --> 00:28:36,838 ‎彼女の幼なじみよ ‎残念だけど恋文も見た 358 00:28:36,923 --> 00:28:39,683 ‎手遅れになる前にと思って 359 00:28:44,139 --> 00:28:45,639 ‎君は優しい 360 00:28:47,475 --> 00:28:51,305 ‎でも出会う前のことは ‎気にしないよ 361 00:28:51,896 --> 00:28:55,936 ‎私だって ‎多くの女の子と戯れた 362 00:28:56,025 --> 00:29:00,815 ‎遊びじゃない ‎今も本気で愛してるのよ 363 00:29:00,905 --> 00:29:04,655 ‎でも私を夫に選んだ ‎心配しないで 364 00:29:04,743 --> 00:29:08,873 ‎彼女とは互いに ‎理解し合ってる 365 00:29:12,333 --> 00:29:14,423 ‎宴(うたげ)‎はこちら? 366 00:29:14,502 --> 00:29:16,342 ‎妙な話だが 367 00:29:16,421 --> 00:29:19,971 ‎ピアノから離れるほど ‎宴らしく感じる 368 00:29:20,550 --> 00:29:23,010 ‎ペネロペ 呼ばれてるわ 369 00:29:31,811 --> 00:29:32,731 ‎何か? 370 00:29:33,438 --> 00:29:37,028 ‎兄か 態度が不快で ‎申し訳ない 371 00:29:38,568 --> 00:29:39,528 ‎つらいの 372 00:29:40,570 --> 00:29:44,620 ‎父もフェザリントン家も ‎私を厄介者扱い 373 00:29:44,699 --> 00:29:49,249 ‎あなたの家族には ‎受け入れられるかと 374 00:29:50,413 --> 00:29:51,873 ‎愚かよね 375 00:29:53,041 --> 00:29:54,381 ‎嫌われてる 376 00:29:54,459 --> 00:29:57,049 ‎それは違う マリーナ 377 00:29:57,879 --> 00:29:59,879 ‎今は私が家族だ 378 00:30:00,381 --> 00:30:02,881 ‎2人で家庭を作ろう 379 00:30:04,385 --> 00:30:08,345 ‎それだけが私の望みよ 380 00:30:08,431 --> 00:30:11,021 ‎今すぐ結婚できたら‎― 381 00:30:11,976 --> 00:30:13,976 ‎一緒にいられるのに 382 00:30:15,730 --> 00:30:18,070 ‎ずっと離れずに 383 00:30:20,568 --> 00:30:21,818 ‎方法がある 384 00:30:23,154 --> 00:30:25,454 ‎駆け落ちだ 385 00:30:26,991 --> 00:30:28,371 ‎大胆な話だが 386 00:30:28,451 --> 00:30:33,081 ‎スコットランドに着けば ‎すぐ結婚できる 387 00:30:33,164 --> 00:30:36,844 ‎兄は激怒するだろうけど 388 00:30:36,918 --> 00:30:40,168 ‎夫婦になれば手出しできない 389 00:30:43,258 --> 00:30:44,428 ‎嫌かな 390 00:30:46,678 --> 00:30:47,888 ‎すてき 391 00:30:48,471 --> 00:30:49,681 ‎愛してる 392 00:30:51,015 --> 00:30:53,515 ‎1日で準備するよ 393 00:31:42,275 --> 00:31:43,355 ‎見つけた 394 00:31:44,485 --> 00:31:45,605 ‎おはよう 395 00:31:47,697 --> 00:31:50,117 ‎管理人の帳簿ね 396 00:31:50,199 --> 00:31:51,159 ‎徹夜だ 397 00:31:51,242 --> 00:31:53,832 ‎激しい夜だったのに 398 00:31:55,705 --> 00:31:58,165 ‎一緒に朝食をどう? 399 00:31:58,249 --> 00:32:00,499 ‎村人の話どおりだ 400 00:32:00,585 --> 00:32:03,375 ‎小麦の収穫が落ちてるのに 401 00:32:03,463 --> 00:32:07,553 ‎放牧も転作もさせず ‎捨て置いてる 402 00:32:07,634 --> 00:32:08,684 ‎管理人が… 403 00:32:08,760 --> 00:32:12,060 ‎俺の小作人だ ‎責任は俺にある 404 00:32:14,766 --> 00:32:17,686 ‎悪いが集中したいんだ 405 00:32:18,353 --> 00:32:19,443 ‎もちろん 406 00:32:21,397 --> 00:32:25,027 ‎私も今日は忙しくなるわ 407 00:32:26,110 --> 00:32:28,240 ‎村に‎挨拶(あいさつ)‎に行くの 408 00:32:29,364 --> 00:32:31,914 ‎贈り物を持って… 409 00:32:42,168 --> 00:32:43,838 ‎家が恋しいですか 410 00:32:47,298 --> 00:32:49,718 ‎これで足りるかしら 411 00:32:50,426 --> 00:32:51,966 ‎ええ きっと 412 00:32:52,053 --> 00:32:53,433 ‎奥様 413 00:32:53,930 --> 00:32:55,260 ‎何を… 414 00:32:55,974 --> 00:33:00,314 ‎台所の者か ‎庭師にさせますのに 415 00:33:00,395 --> 00:33:02,015 ‎不在でしたか? 416 00:33:02,105 --> 00:33:05,815 ‎大丈夫よ ‎自分たちでできるわ 417 00:33:05,900 --> 00:33:09,070 ‎蜂蜜の収穫も ご自分で? 418 00:33:11,322 --> 00:33:13,572 ‎それは難しそうね 419 00:33:15,702 --> 00:33:20,502 ‎言ってくだされば ‎万事 整えます 420 00:33:20,581 --> 00:33:23,081 ‎正しい やり方で 421 00:33:24,460 --> 00:33:26,300 ‎覚えておくわ 422 00:33:27,672 --> 00:33:28,802 ‎ありがとう 423 00:33:36,597 --> 00:33:39,267 ‎見下されてる 424 00:33:39,350 --> 00:33:42,980 ‎ああいう人なんです ‎気になさらず 425 00:33:46,649 --> 00:33:47,439 ‎どうも 426 00:33:47,525 --> 00:33:48,985 ‎いかが? 427 00:33:52,196 --> 00:33:53,606 ‎贈り物です 428 00:33:55,074 --> 00:33:57,044 ‎城からの… 429 00:34:01,080 --> 00:34:02,460 ‎何か変よね 430 00:34:03,041 --> 00:34:06,501 ‎挨拶するのが伝統と ‎母に聞いたのに 431 00:34:06,586 --> 00:34:08,416 ‎そのとおりかと 432 00:34:09,005 --> 00:34:11,215 ‎服装がいけない? 433 00:34:11,299 --> 00:34:14,139 ‎偉そうに見えるのかも 434 00:34:14,217 --> 00:34:15,637 ‎こんにちは 435 00:34:19,181 --> 00:34:23,191 ‎贈り物はいかが? ‎パンも蜂蜜もある 436 00:34:23,268 --> 00:34:24,898 ‎ご親切に 437 00:34:25,438 --> 00:34:28,478 ‎運べたら頂くんですが 438 00:34:28,565 --> 00:34:30,355 ‎私たちが運ぶわ 439 00:34:30,443 --> 00:34:31,823 ‎そんな… 440 00:34:31,902 --> 00:34:32,822 ‎ぜひ 441 00:34:36,199 --> 00:34:39,279 ‎意見を聞かせてもらえる? 442 00:34:39,368 --> 00:34:43,828 ‎何でしょう ‎お役に立てるかしら 443 00:34:44,581 --> 00:34:47,791 ‎村の皆を怒らせたみたい 444 00:34:48,835 --> 00:34:53,255 ‎来たばかりで ‎何が悪いか分からないの 445 00:34:55,842 --> 00:34:56,432 ‎何? 446 00:34:57,011 --> 00:34:58,011 ‎豚です 447 00:34:59,680 --> 00:35:01,930 ‎3匹とも勝ちだと 448 00:35:02,016 --> 00:35:03,346 ‎品評ね? 449 00:35:04,268 --> 00:35:06,058 ‎公平かと 450 00:35:06,145 --> 00:35:10,685 ‎勝者は翌年 ‎お城に肉を納めるんです 451 00:35:10,775 --> 00:35:14,105 ‎それはもう たくさんの肉を 452 00:35:14,195 --> 00:35:16,605 ‎勝者を決めないと‎― 453 00:35:16,697 --> 00:35:20,907 ‎誰も契約が取れず ‎収入が得られない 454 00:35:21,452 --> 00:35:24,712 ‎奥様が断ったも同じです 455 00:35:24,789 --> 00:35:29,129 ‎すぐ何とかするわ ‎知らなかったの 456 00:35:29,210 --> 00:35:31,840 ‎分からなくて当然です 457 00:35:44,475 --> 00:35:46,135 ‎どうしたの? 458 00:35:46,227 --> 00:35:47,307 ‎サイモン 459 00:35:48,312 --> 00:35:49,152 ‎何事? 460 00:35:49,230 --> 00:35:51,820 ‎仕事は東棟でする 461 00:35:51,899 --> 00:35:53,529 ‎書斎に問題が? 462 00:35:53,609 --> 00:35:54,529 ‎注意を 463 00:35:54,610 --> 00:35:55,740 ‎後でな 464 00:36:00,116 --> 00:36:01,156 ‎奥様 465 00:36:02,577 --> 00:36:05,657 ‎コルソン夫人 いいかしら 466 00:36:07,373 --> 00:36:09,083 ‎気付いたの 467 00:36:09,167 --> 00:36:10,627 ‎過ちにね 468 00:36:11,502 --> 00:36:15,172 ‎結婚後の務めは ‎母に習ったけれど 469 00:36:15,256 --> 00:36:19,046 ‎お家の規模が ‎分かっていなかった 470 00:36:20,219 --> 00:36:22,809 ‎教えを乞わせて 471 00:36:25,892 --> 00:36:27,192 ‎実を言うと 472 00:36:28,394 --> 00:36:31,984 ‎ここに来てから ‎公爵が不安定なの 473 00:36:32,064 --> 00:36:34,904 ‎皆のせいではなく… 474 00:36:34,984 --> 00:36:36,784 ‎分かります 475 00:36:37,361 --> 00:36:38,201 ‎本当? 476 00:36:38,279 --> 00:36:41,699 ‎サイモン様… ‎失礼 旦那様は 477 00:36:42,283 --> 00:36:44,833 ‎おつらい子供時代を 478 00:36:45,494 --> 00:36:49,584 ‎母上の亡き後 ‎父上はロンドンへ 479 00:36:49,665 --> 00:36:51,955 ‎サイモンは独りに? 480 00:36:52,043 --> 00:36:55,463 ‎我々が全力で ‎お世話しました 481 00:36:55,546 --> 00:36:56,916 ‎分かります 482 00:36:59,175 --> 00:37:04,305 ‎きっと父上は ‎愛妻の死がつらすぎたのね 483 00:37:06,015 --> 00:37:07,765 ‎幸せな結婚では? 484 00:37:08,559 --> 00:37:10,519 ‎張り詰めていました 485 00:37:11,479 --> 00:37:14,109 ‎旦那様が跡継ぎを望み 486 00:37:15,316 --> 00:37:18,736 ‎医師の警告も聞かず ‎奥様は努力を 487 00:37:18,819 --> 00:37:22,239 ‎月のものが来るたび ‎おつらそうでした 488 00:37:23,824 --> 00:37:25,414 ‎あなたが支えた 489 00:37:25,493 --> 00:37:28,833 ‎皆 奥様を責めましたが 490 00:37:28,913 --> 00:37:33,423 ‎男性が原因かも ‎しれないでしょう 491 00:37:34,293 --> 00:37:36,883 ‎すみません 何てことを 492 00:37:36,963 --> 00:37:39,263 ‎いえ いいの 493 00:37:41,968 --> 00:37:43,178 ‎それで? 494 00:37:43,886 --> 00:37:47,716 ‎母に聞いたことを ‎お伝えしました 495 00:37:48,224 --> 00:37:51,734 ‎種が強くなければ ‎子は宿らないと 496 00:37:51,811 --> 00:37:57,731 ‎ようやくサイモン様が ‎産まれた時 お亡くなりに 497 00:38:05,491 --> 00:38:09,751 ‎なぜ着替えてないの ‎今日は夕食会よ 498 00:38:11,789 --> 00:38:13,619 ‎具合が悪いの 499 00:38:14,417 --> 00:38:19,587 ‎その せきを今夜の相手に ‎浴びせてほしいわ 500 00:38:19,672 --> 00:38:23,512 ‎ずっと招待に ‎応じなかったのに‎― 501 00:38:24,093 --> 00:38:28,263 ‎婚約話が出た途端 ‎すがりついてきた 502 00:38:30,433 --> 00:38:31,983 ‎楽しんで 503 00:40:07,822 --> 00:40:09,572 ‎ペネロペ? 504 00:40:11,659 --> 00:40:12,829 ‎ひどい 505 00:40:12,910 --> 00:40:15,160 ‎ジョージのサインを見て 506 00:40:15,246 --> 00:40:17,416 ‎こっちは数ヵ月前 507 00:40:19,875 --> 00:40:20,495 ‎何? 508 00:40:20,584 --> 00:40:24,134 ‎別人の字よ 傾きが違う 509 00:40:24,713 --> 00:40:25,973 ‎疲れてるの 510 00:40:26,048 --> 00:40:27,128 ‎見て 511 00:40:28,467 --> 00:40:30,677 ‎母の机の奥にあった 512 00:40:31,470 --> 00:40:36,430 ‎母が恐らく ‎ヴァーリーさんと仕組んだの 513 00:40:36,934 --> 00:40:40,694 ‎あなたを傷つけた ‎最後の手紙は‎― 514 00:40:41,313 --> 00:40:43,483 ‎偽物だったのよ 515 00:40:44,191 --> 00:40:48,821 ‎ジョージは愛情も子も ‎拒んでいない 516 00:40:49,488 --> 00:40:52,278 ‎それが本当でも… 517 00:40:52,366 --> 00:40:53,776 ‎確かだわ 518 00:40:53,868 --> 00:40:57,198 ‎彼は返事をくれなかった 519 00:40:57,288 --> 00:41:01,328 ‎私を捨てたのよ ‎でもコリンは違う 520 00:41:01,417 --> 00:41:04,797 ‎愛してたはずよ ジョージを 521 00:41:05,504 --> 00:41:08,844 ‎愚かだったの ‎決意は変わらない 522 00:41:19,477 --> 00:41:21,057 ‎なぜ荷造りを? 523 00:41:22,104 --> 00:41:23,944 ‎駆け落ちするの? 524 00:41:25,858 --> 00:41:26,728 ‎マリーナ 525 00:41:26,817 --> 00:41:32,197 ‎自分の子でないと ‎コリンは必ず気付くわ 526 00:41:32,781 --> 00:41:37,451 ‎それでも彼は ‎善良で優しい人よ 527 00:41:37,536 --> 00:41:39,366 ‎私を見捨てない 528 00:41:41,123 --> 00:41:43,673 ‎子も守ってくれるわ 529 00:41:43,751 --> 00:41:46,051 ‎彼の気持ちは? 530 00:41:49,298 --> 00:41:50,088 ‎愛ね 531 00:41:50,174 --> 00:41:50,974 ‎何? 532 00:41:51,467 --> 00:41:56,057 ‎コリンが好きだから ‎反対し 邪魔するのよ 533 00:41:56,138 --> 00:41:58,018 ‎何も知らないくせに 534 00:41:58,098 --> 00:42:00,388 ‎あなたより知ってる 535 00:42:01,936 --> 00:42:03,896 ‎彼や世間をね 536 00:42:03,979 --> 00:42:07,979 ‎悪いけど幼稚な恋には ‎付き合えない 537 00:42:10,277 --> 00:42:12,697 ‎報われない幻想よ 538 00:42:13,322 --> 00:42:17,542 ‎コリンにとってあなたは ‎エロイーズや‎― 539 00:42:17,618 --> 00:42:19,288 ‎ヒヤシンスと同じ 540 00:42:20,120 --> 00:42:22,620 ‎でも私は妻で女性なの 541 00:42:22,706 --> 00:42:27,996 ‎つらい選択だけど ‎女として自分と子を守るわ 542 00:42:30,881 --> 00:42:32,971 ‎あなたを傷つけても 543 00:42:52,069 --> 00:42:53,819 ‎遅いのね 544 00:42:55,322 --> 00:42:56,412 ‎何時だ? 545 00:43:01,245 --> 00:43:03,825 ‎帳簿にあなたを奪われた 546 00:43:03,914 --> 00:43:08,344 ‎人々と その家族の生活が ‎かかってる 547 00:43:08,877 --> 00:43:10,917 ‎城を長く空けすぎた 548 00:43:11,797 --> 00:43:12,797 ‎理由は? 549 00:43:12,881 --> 00:43:14,631 ‎特にないよ 550 00:43:14,717 --> 00:43:17,217 ‎ロンドンに用があり 551 00:43:17,303 --> 00:43:22,063 ‎拳の強い ‎勝ち気な令嬢に出会った 552 00:43:22,141 --> 00:43:23,561 ‎真面目に 553 00:43:23,642 --> 00:43:24,942 ‎真面目さ 554 00:43:30,149 --> 00:43:31,029 ‎サイモン 555 00:43:31,108 --> 00:43:32,568 ‎ダフネ 556 00:44:27,665 --> 00:44:29,705 ‎夕食の前に身支度だ 557 00:44:29,792 --> 00:44:30,832 ‎そうね 558 00:44:34,088 --> 00:44:35,958 ‎食堂にいるわ 559 00:44:43,347 --> 00:44:44,887 ‎ここは使用人… 560 00:44:44,973 --> 00:44:46,313 ‎ローズは? 561 00:44:50,521 --> 00:44:52,901 ‎奥様 どうしました 562 00:44:52,981 --> 00:44:54,981 ‎教えてほしいの 563 00:44:58,237 --> 00:45:00,567 ‎子が宿る仕組みを 564 00:45:01,573 --> 00:45:02,243 ‎母上に 565 00:45:02,324 --> 00:45:03,744 ‎何も聞いてない 566 00:45:06,245 --> 00:45:09,205 ‎お願い 包み隠さずに 567 00:45:10,416 --> 00:45:13,036 ‎細かく教えて 568 00:45:16,922 --> 00:45:21,142 ‎カブを植えれば ‎収穫量が増える 569 00:45:21,218 --> 00:45:24,098 ‎収入が3倍になった者も 570 00:45:24,179 --> 00:45:28,349 ‎穀物ばかり連作せずに ‎カブを植え‎― 571 00:45:28,434 --> 00:45:31,694 ‎羊を放してやるんだ 572 00:46:24,156 --> 00:46:25,656 ‎感謝します 573 00:46:26,617 --> 00:46:29,327 ‎公爵に どうぞよろしく 574 00:46:30,621 --> 00:46:33,831 ‎土が肥えるまで ‎飼うようにと‎― 575 00:46:33,916 --> 00:46:38,126 ‎牛を買い与えてくださった 576 00:46:38,629 --> 00:46:41,009 ‎助かりましたよ 577 00:46:44,259 --> 00:46:45,389 ‎奥様? 578 00:46:47,805 --> 00:46:49,765 ‎戻っていいわ 579 00:46:51,058 --> 00:46:52,638 ‎少し歩きます 580 00:47:34,601 --> 00:47:36,481 ‎寝室へ行こう 581 00:47:37,938 --> 00:47:39,228 ‎そうね 582 00:49:08,403 --> 00:49:09,153 ‎待て 583 00:49:10,072 --> 00:49:11,072 ‎ダフネ 584 00:49:12,824 --> 00:49:13,704 ‎ダフネ 585 00:49:43,897 --> 00:49:45,607 ‎待て ダフネ 586 00:49:50,487 --> 00:49:52,737 ‎何をした? 587 00:49:52,823 --> 00:49:54,873 ‎残念だわ 588 00:49:55,575 --> 00:49:58,745 ‎私の勘違いならよかった 589 00:49:58,829 --> 00:49:59,709 ‎酷だぞ 590 00:49:59,788 --> 00:50:00,458 ‎私が? 591 00:50:01,373 --> 00:50:03,963 ‎あなたは‎嘘(うそ)‎をついた 592 00:50:04,042 --> 00:50:04,882 ‎違う 593 00:50:04,960 --> 00:50:09,670 ‎この世の誰より ‎あなたを信じてたのに 594 00:50:10,424 --> 00:50:14,054 ‎利用されたから ‎同じことをしたの 595 00:50:14,136 --> 00:50:16,046 ‎子は無理だと話した 596 00:50:16,138 --> 00:50:20,308 ‎“作れない”と ‎“作らない”は違うわ 597 00:50:20,892 --> 00:50:24,022 ‎わがままを通し 私を欺いた 598 00:50:24,104 --> 00:50:27,944 ‎君は知ってて ‎受け入れたのかと 599 00:50:28,025 --> 00:50:32,695 ‎私から未来と ‎最大の望みを奪ったわ 600 00:50:32,779 --> 00:50:38,039 ‎母になり家族を持つことが ‎私の夢だと知ってたのに 601 00:50:38,118 --> 00:50:40,658 ‎俺は死ぬ覚悟だった 602 00:50:41,246 --> 00:50:44,246 ‎君の夢を奪うくらいならな 603 00:50:44,332 --> 00:50:49,092 ‎こんな俺を ‎望んでくれたのは君だろ 604 00:50:49,171 --> 00:50:50,801 ‎知らなかったもの 605 00:50:52,507 --> 00:50:54,967 ‎気の毒とすら思ってた 606 00:50:55,052 --> 00:50:59,722 ‎父親になれないなんて ‎可哀想だって 607 00:50:59,806 --> 00:51:00,636 ‎やめろ 608 00:51:00,724 --> 00:51:02,774 ‎裏切られたわ 609 00:51:03,602 --> 00:51:04,852 ‎ダフネ 610 00:51:04,936 --> 00:51:06,146 ‎何? 611 00:51:07,397 --> 00:51:08,517 ‎何なの? 612 00:51:09,691 --> 00:51:15,031 ‎あなたは私を愛してない ‎愛の意味も知らないわ 613 00:51:15,530 --> 00:51:17,660 ‎愛してたら‎― 614 00:51:17,741 --> 00:51:22,041 ‎私を欺かないし ‎侮辱もしない 615 00:51:22,704 --> 00:51:24,374 ‎私は無知よね 616 00:51:24,456 --> 00:51:30,246 ‎でも1つだけ分かるわ ‎こんなの愛じゃない 617 00:51:39,971 --> 00:51:43,641 ‎“恋と戦は道を選ばないが” 618 00:51:44,184 --> 00:51:47,404 ‎“勝者のない戦いもある” 619 00:51:47,479 --> 00:51:49,859 ‎“心の傷だけが残り” 620 00:51:49,940 --> 00:51:54,780 ‎“払った犠牲の価値を ‎疑うのだ” 621 00:52:01,701 --> 00:52:06,501 ‎“相手を愛するほど ‎受ける傷は深い” 622 00:52:07,707 --> 00:52:10,207 ‎“何と もろいのだ” 623 00:52:11,044 --> 00:52:12,804 ‎“人の心は” 624 00:52:34,359 --> 00:52:40,029 ‎“花婿と花嫁の絆を ‎他者が侵すべきではない” 625 00:52:40,740 --> 00:52:42,580 ‎“だが私は知った” 626 00:52:42,659 --> 00:52:46,829 ‎“重大な背信が ‎行われていると” 627 00:52:46,913 --> 00:52:48,003 ‎何か? 628 00:52:57,924 --> 00:53:01,684 ‎“フェザリントン家に ‎身を寄せる‎―‎” 629 00:53:01,761 --> 00:53:05,311 ‎“トンプソン嬢は ‎子を宿している” 630 00:53:10,937 --> 00:53:13,107 ‎“我々の町に‎―‎” 631 00:53:13,190 --> 00:53:17,280 ‎“着いた日から ずっと” 632 00:53:27,037 --> 00:53:31,037 ‎“追い詰められた時 ‎人は極端な行動に出る” 633 00:53:31,124 --> 00:53:35,714 ‎“だが彼女の行動は ‎行きすぎではないか” 634 00:53:37,422 --> 00:53:40,262 ‎“他に手がないのか‎―‎” 635 00:53:40,342 --> 00:53:43,642 ‎“あるいは恥を知らぬのか” 636 00:53:44,137 --> 00:53:50,057 ‎“いずれにせよ こんな‎欺瞞(ぎまん)‎が ‎許されるだろうか?”