1 00:00:11,052 --> 00:00:14,432 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:27,402 --> 00:00:29,742 [Lady Whistledown] Cari, affezionati lettori, 3 00:00:29,821 --> 00:00:33,661 mi urge l'obbligo di porgere  e mie più vive congratulazioni 4 00:00:33,742 --> 00:00:35,412 ai nuovi duchi di Hastings. 5 00:00:36,327 --> 00:00:39,617 Auguro loro felicità e resistenza 6 00:00:39,706 --> 00:00:44,126 nel periodo più inebriante nella vita di una giovane coppia di sposi. 7 00:00:46,838 --> 00:00:51,258 Mi riferisco, naturalmente, alla luna di miele. 8 00:01:18,078 --> 00:01:21,078 Esiste forse niente di più romantico? 9 00:01:21,164 --> 00:01:24,134 - Ritirarsi insieme dal mondo… - [Daphne] Buongiorno. 10 00:01:24,209 --> 00:01:27,379 …lontani dagli occhi indiscreti della società. 11 00:01:27,462 --> 00:01:28,592 [Daphne] Buongiorno. 12 00:01:34,844 --> 00:01:37,144 Benvenuto a Clyvedon, Vostra Grazia. 13 00:01:37,222 --> 00:01:38,392 È tanto di quel tempo 14 00:01:38,473 --> 00:01:40,813 che non abbiamo l'onore  della vostra presenza, 15 00:01:40,892 --> 00:01:43,062 ma mi auguro che troverete tutto in ordine. 16 00:01:43,144 --> 00:01:45,524 Non ho dubbi, sig.ra Colson. Spero stiate bene. 17 00:01:46,064 --> 00:01:48,824 Ho il piacere di presentarvi la Duchessa di Hastings. 18 00:01:49,692 --> 00:01:52,492 Non vedo l'ora di fare la vostra conoscenza. 19 00:01:52,570 --> 00:01:54,160 Onorata, duchessa. 20 00:01:54,239 --> 00:01:56,869 È già tutto pronto per l'arrivo delle Vostre Grazie. 21 00:01:56,950 --> 00:01:59,370 Un pasto leggero, servito sulla terrazza. 22 00:01:59,452 --> 00:02:02,542 E una visita alla proprietà per poter apprezzare le migliorie. 23 00:02:02,622 --> 00:02:05,542 È tutto perfetto, sig.ra Colson, ma dovremo rimandare. 24 00:02:06,167 --> 00:02:08,247 Ho in mente altri piani per la mia sposa. 25 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 Ti mostro la camera. 26 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 La tua o la mia? 27 00:02:25,353 --> 00:02:27,983 Tu credi che dormiremo in due camere separate? 28 00:02:28,940 --> 00:02:30,820 Piccola ingenua. [ride] 29 00:02:30,900 --> 00:02:34,070 Fermo! Ci guardano! Cosa penseranno di noi? 30 00:02:34,154 --> 00:02:35,114 Ha importanza? 31 00:02:36,114 --> 00:02:38,124 [ridono] 32 00:02:40,451 --> 00:02:44,251 [Lady Whistledown] Per quanto all'autrice e a tutto il resto del belmondo 33 00:02:44,330 --> 00:02:47,920 mancherà certamente l'illustre coppia di cui tutti parlano, 34 00:02:48,001 --> 00:02:50,251 ci conforterà, forse, la speranza 35 00:02:50,336 --> 00:02:52,916 che le Loro Grazie facciano ritorno a Londra 36 00:02:53,006 --> 00:02:54,796 con una dolce sorpresa. 37 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 Cosa starà facendo Daphne in questo momento? 38 00:03:00,054 --> 00:03:03,184 Sarà sicuramente presa dai suoi nuovi doveri di duchessa, 39 00:03:03,266 --> 00:03:05,846 cose che tu dovresti imparare in attesa del debutto. 40 00:03:05,935 --> 00:03:09,605 Civettare e non battere ciglio quando un uomo ti pesta i piedi ballando? 41 00:03:09,689 --> 00:03:11,319 - Eloise! - Non è per me, mamma. 42 00:03:11,399 --> 00:03:12,529 Mi renderei ridicola. 43 00:03:12,609 --> 00:03:14,569 Se avessi per le lezioni di portamento 44 00:03:14,652 --> 00:03:17,572 la stessa dedizione che riservi al diario, andrebbe meglio. 45 00:03:17,655 --> 00:03:20,325 Oh, e a tal proposito, in vista della tua stagione, 46 00:03:20,408 --> 00:03:22,238 dovremmo allungare le gonne da casa. 47 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 Non ho tempo per andare dalla modista. Sono occupata. 48 00:03:25,205 --> 00:03:28,035 La regina mi ha affidato un'indagine su Lady Whistledown. 49 00:03:28,124 --> 00:03:30,384 Non vorrai certo che io deluda Sua Maestà? 50 00:03:30,460 --> 00:03:31,710 [tintinnio di bicchiere] 51 00:03:31,794 --> 00:03:33,424 Un attimo di attenzione, grazie. 52 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 Vorrei fare un breve ma importante annuncio. 53 00:03:41,387 --> 00:03:42,887 Che spero vi renda felici. 54 00:03:45,266 --> 00:03:48,806 Ho proposto alla sig.na Thompson di diventare mia moglie 55 00:03:48,895 --> 00:03:51,185 - e lei ha accettato. - [brusio] 56 00:03:51,272 --> 00:03:52,862 [folla applaude] 57 00:04:01,199 --> 00:04:02,829 [Portia] Congratulazioni! 58 00:04:06,871 --> 00:04:08,041 Tu lo sapevi? 59 00:04:09,499 --> 00:04:13,539 Non in pubblico, caro. Vieni a festeggiare i futuri sposi. 60 00:04:18,299 --> 00:04:20,759 [musica silenzia le voci] 61 00:04:21,344 --> 00:04:22,474 A malapena la conosci. 62 00:04:22,553 --> 00:04:25,853 - Che pensavi di fare? - Non preoccuparmi delle tue reazioni. 63 00:04:25,932 --> 00:04:28,852 Credi sia uno scherzo? La povera mamma è sconvolta, Colin. 64 00:04:28,935 --> 00:04:31,845 A me è sembrata felicissima. È venuta a congratularsi. 65 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 Rispondi, hai compromesso quella ragazza? 66 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 - Certo che no. Sono un gentiluomo. - Perché allora vuoi… 67 00:04:38,027 --> 00:04:41,487 Perché le persone si sposano? Per amore, o no? 68 00:04:41,572 --> 00:04:44,782 Senti, tu sei ancora molto acerbo e… 69 00:04:45,368 --> 00:04:48,248 È colpa mia, avrei dovuto portarti nei bordelli. 70 00:04:48,329 --> 00:04:51,539 - Se volevi toglierti qualche voglia… - Sei ripugnante, lo sai? 71 00:04:51,624 --> 00:04:54,134 A questo porta non soddisfare i propri impulsi. 72 00:04:54,210 --> 00:04:57,260 - A sposare la prima che hai spennato. - Bada a te! 73 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 Stai insultando me e la mia fidanzata. 74 00:05:00,300 --> 00:05:02,180 Non è colpa mia, né di Marina 75 00:05:02,260 --> 00:05:04,510 se tu non sai cosa significhi avere un legame. 76 00:05:05,346 --> 00:05:07,136 Sei ancora un ragazzino, Colin. 77 00:05:07,682 --> 00:05:10,352 - Daphne è più giovane. - Non è paragonabile, lo sai. 78 00:05:10,435 --> 00:05:13,145 - Non vedo perché. - Il che denota la tua immaturità! 79 00:05:13,855 --> 00:05:17,725 Se ho causato a nostra madre un disagio, ne sono mortificato. 80 00:05:18,359 --> 00:05:19,319 Le parlerò. 81 00:05:19,819 --> 00:05:23,869 In verità, io non ho alcun bisogno del tuo permesso per sposare Marina. 82 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 Ma sarei molto più felice se mi dessi la tua benedizione. 83 00:05:27,910 --> 00:05:29,620 In questo ti dovrò deludere. 84 00:05:30,663 --> 00:05:31,543 E l'hai fatto. 85 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 Non solo in questo. 86 00:05:47,013 --> 00:05:49,143 [Daphne] Finalmente credo di aver capito 87 00:05:49,223 --> 00:05:51,933 perché le madri preferiscono tenere le proprie figlie 88 00:05:52,018 --> 00:05:54,688 nella più totale ignoranza in merito… 89 00:05:55,897 --> 00:05:57,227 a certi svaghi. 90 00:05:58,066 --> 00:05:58,896 Davvero? 91 00:05:59,776 --> 00:06:01,896 Sapendo come stavano realmente le cose, 92 00:06:02,487 --> 00:06:05,367 chi avrebbe avuto la testa per fare tutto il resto? 93 00:06:05,448 --> 00:06:07,278 [ridono] 94 00:06:07,367 --> 00:06:08,447 [Daphne geme] 95 00:06:09,619 --> 00:06:10,909 Fammi andare ora. 96 00:06:11,704 --> 00:06:15,714 Se devo prendere possesso di un ducato, dovrò pur cominciare a conoscerlo! 97 00:06:15,792 --> 00:06:17,792 Ma tu possiedi già un ducato. 98 00:06:18,503 --> 00:06:22,093 E ho la più ferma intenzione di esplorarlo da cima a fondo. 99 00:06:23,674 --> 00:06:24,554 Più tardi! 100 00:06:25,426 --> 00:06:28,426 - [ride] Simon! - L'idea di un ducato ti atterriva. 101 00:06:28,513 --> 00:06:29,763 Perché, allora… 102 00:06:30,765 --> 00:06:33,635 non governarlo da qui? Ti divertiresti di più. 103 00:06:34,477 --> 00:06:36,147 Di questo sono certa, 104 00:06:36,229 --> 00:06:38,649 ma ho paura che la sig.ra Colson se la prenderà 105 00:06:38,731 --> 00:06:41,611 - se non le dedico attenzioni. - Ce ne faremo una ragione. 106 00:06:43,903 --> 00:06:45,993 Non posso farle questo torto. 107 00:06:46,072 --> 00:06:49,622 Mia madre dice che una signora senza la sua governante è perduta 108 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 e io le voglio fare una buona impressione, 109 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 o in questa casa niente filerà mai liscio. 110 00:06:55,873 --> 00:06:57,133 [Simon sospira] 111 00:06:58,251 --> 00:06:59,751 Allora ti auguro ogni bene. 112 00:07:01,421 --> 00:07:02,301 Vostra Grazia. 113 00:07:03,047 --> 00:07:04,797 - Vostra Grazia. - [ride] 114 00:07:07,718 --> 00:07:09,888 [bussano, porta si apre] 115 00:07:12,765 --> 00:07:15,805 Ho fatto preparare lo studio per il lavoro di Vostra Grazia. 116 00:07:15,893 --> 00:07:17,903 Jeffries, pietà, sono in luna di miele. 117 00:07:17,979 --> 00:07:20,649 L'amministratore ha lasciato i registri in disordine. 118 00:07:20,731 --> 00:07:23,941 È impossibile venirne a capo, e c'è la corrispondenza. 119 00:07:24,026 --> 00:07:27,406 I mezzadri scrivono per sollecitare un incontro con Vostra Grazia 120 00:07:27,488 --> 00:07:30,578 - il prima possibile. - Va bene! Se proprio devo. 121 00:07:33,786 --> 00:07:38,036 Il castello fu eretto nel 1706 per l'ammiraglio Thomas, 122 00:07:38,124 --> 00:07:40,594 fu un omaggio di Sua Maestà la Regina Anna per… 123 00:07:40,668 --> 00:07:42,298 Per le sue vittorie militari. 124 00:07:42,378 --> 00:07:44,258 Contro la Francia, mi sembra. 125 00:07:44,338 --> 00:07:48,088 La mia sorellina Hyacinth, sapete, è una vera appassionata di storia. 126 00:07:48,176 --> 00:07:49,716 Bene, Vostra Grazia. 127 00:07:49,802 --> 00:07:54,562 Eccoci. Qui è dove la prima duchessa amava ricevere gli ospiti per il tè. 128 00:07:54,640 --> 00:07:58,060 Mia madre mi ha suggerito di avere il vicario come primo ospite. 129 00:07:58,603 --> 00:08:01,363 - E penso che sia giusto. - Certo, Vostra Grazia. 130 00:08:01,439 --> 00:08:04,359 Ah! Non vedo l'ora di poter dare il nostro primo ballo.  131 00:08:04,442 --> 00:08:08,032 Ma sarà opportuno attendere la chiusura della stagione a Londra, 132 00:08:08,112 --> 00:08:09,072 non ne convenite? 133 00:08:10,323 --> 00:08:13,583 - Ne convengo, Vostra Grazia. - [Daphne ride] 134 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 E penso proprio che cambierò l'arredamento di questa sala. 135 00:08:17,413 --> 00:08:18,923 Cambiare l'arredamento, dite? 136 00:08:20,041 --> 00:08:21,381 Certo, Vostra Grazia. 137 00:08:22,251 --> 00:08:24,501 A giorni si terrà una fiera al villaggio. 138 00:08:24,587 --> 00:08:26,797 Mi sono permessa di offrire il vostro patrocinio. 139 00:08:26,881 --> 00:08:29,181 Un pensiero squisito, signora Colson. 140 00:08:29,717 --> 00:08:32,297 Darò un permesso alla servitù perché partecipi. 141 00:08:32,386 --> 00:08:36,136 C'è molto da fare ora che le Vostre Grazie risiedono al castello. 142 00:08:36,224 --> 00:08:39,484 Ebbene, ragione di più perché si prendano un po' di svago. 143 00:08:42,313 --> 00:08:43,153 [Daphne] Lei è… 144 00:08:43,689 --> 00:08:46,109 La prima duchessa, sì, Vostra Grazia. 145 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 - Era meravigliosa. - E premurosa. 146 00:08:48,778 --> 00:08:49,948 Sempre impeccabile. 147 00:08:50,905 --> 00:08:52,655 Una perfetta duchessa. 148 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 E questa è la vostra nursery. 149 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 Vostra Grazia? 150 00:09:13,886 --> 00:09:15,046 È incantevole. 151 00:09:17,223 --> 00:09:21,193 Vogliamo continuare? Sicuramente c'è ancora molto da vedere. 152 00:09:21,269 --> 00:09:22,399 Naturalmente. 153 00:09:22,979 --> 00:09:24,519 Visiteremo l'esterno, ora. 154 00:09:40,288 --> 00:09:41,328 Chiedo scusa, ho… 155 00:09:43,541 --> 00:09:45,081 Aspettiamo qualche reale? 156 00:09:46,127 --> 00:09:47,417 Perdonate, Vostra Grazia. 157 00:09:47,503 --> 00:09:49,883 Il compianto duca preferiva una tavola formale. 158 00:09:51,507 --> 00:09:52,877 - Ma, se voi volete… - No. 159 00:09:53,718 --> 00:09:54,798 No, non importa. 160 00:10:02,518 --> 00:10:05,228 Il giro con la sig.ra Colson è stato magnifico. 161 00:10:06,272 --> 00:10:08,072 I giardini poi, meravigliosi. 162 00:10:08,149 --> 00:10:11,319 Non riuscivo a distogliere lo sguardo da tanto splendore. 163 00:10:15,364 --> 00:10:16,204 Qualcosa non va? 164 00:10:16,824 --> 00:10:18,164 [ridacchia] Sei… 165 00:10:18,784 --> 00:10:20,244 Sei talmente lontana. 166 00:10:21,287 --> 00:10:24,167 Beh, a questo si rimedia subito. 167 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 Non vi incomodate, grazie. 168 00:10:30,338 --> 00:10:31,878 [si schiarisce la gola] 169 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 Eccoci. Molto meglio, vero? 170 00:10:47,063 --> 00:10:49,613 Sai, stavo pensando di rinnovare qualche arredo, 171 00:10:49,690 --> 00:10:51,400 ma prima volevo parlarne con te. 172 00:10:51,484 --> 00:10:53,784 Non toccherei mai le cose a cui sei legato. 173 00:10:53,861 --> 00:10:56,321 Puoi cambiare tutto. Anzi, ti prego di farlo. 174 00:10:56,405 --> 00:11:00,485 [ridacchia] Andiamo, non scherzare. Avrai pure qualche bel ricordo. 175 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 O un oggetto a cui sei affezionato. 176 00:11:04,455 --> 00:11:06,865 Questa è stata la tua casa per moltissimi anni. 177 00:11:06,957 --> 00:11:10,087 Non mi importa. Ricopri le pareti di tulle rosa fenicottero 178 00:11:10,169 --> 00:11:11,299 e mi farai felice. 179 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 Solo una cosa, però. Niente abbigliamento formale, qui. 180 00:11:18,386 --> 00:11:20,006 Così è più… 181 00:11:20,638 --> 00:11:22,098 di tuo gradimento? 182 00:11:22,181 --> 00:11:24,101 Oh, decisamente sì. 183 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 Vostra Grazia, non dovremmo andare… 184 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 al piano superiore? 185 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 Io ho un'idea migliore. 186 00:11:37,571 --> 00:11:39,571 [ridono] 187 00:11:41,784 --> 00:11:44,044 - Ma dove vuoi andare? - Fuori. 188 00:11:45,579 --> 00:11:47,119 [ridono] 189 00:11:57,091 --> 00:11:58,881 [rombo di tuono] 190 00:12:10,604 --> 00:12:12,824 [musica dolce] 191 00:12:33,586 --> 00:12:35,756 [Daphne geme] 192 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 Ti piace così? 193 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Dimmi cosa vuoi. 194 00:12:51,061 --> 00:12:52,021 Io voglio… 195 00:12:55,316 --> 00:12:56,186 te. 196 00:13:10,539 --> 00:13:12,579 [gemono] 197 00:13:34,814 --> 00:13:35,904 Che c'è? 198 00:13:37,066 --> 00:13:39,186 - Ti fa male quando… - [Simon ride] 199 00:13:39,276 --> 00:13:41,486 - …quando tu… - No. 200 00:13:43,280 --> 00:13:44,450 Mi sento come te, 201 00:13:44,532 --> 00:13:46,452 mi sento in paradiso. 202 00:13:52,331 --> 00:13:55,331 [musica di archi] 203 00:14:19,358 --> 00:14:21,688 [ansima] 204 00:14:29,159 --> 00:14:32,329 [geme forte] Aspetta! Vieni qui. 205 00:14:37,459 --> 00:14:39,629 - Cosa penseranno di noi? - Ha importanza? 206 00:14:45,634 --> 00:14:47,264 [Daphne geme] 207 00:14:48,053 --> 00:14:49,143 [cameriera] Oh! 208 00:14:54,852 --> 00:14:57,192 [Daphne e Simon gemono] 209 00:15:23,797 --> 00:15:24,667 Oh! 210 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 Scusate, duchessa. 211 00:15:28,552 --> 00:15:31,012 Beh, abbiamo un'attività alquanto… 212 00:15:31,555 --> 00:15:32,715 esuberante. 213 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 Io lo ammetto, non credevo che fosse possibile. 214 00:15:38,145 --> 00:15:42,105 Pensavo che il suo impedimento fisico nel procreare gli avrebbe… 215 00:15:42,191 --> 00:15:45,741 - precluso il poter… - …praticare tutto quel contorsionismo? 216 00:15:48,906 --> 00:15:49,776 Sì. 217 00:15:50,783 --> 00:15:53,123 E sono felice di scoprire che sbagliavo. 218 00:15:56,622 --> 00:15:58,582 [risate continuano] 219 00:16:06,799 --> 00:16:08,549 [Anthony] Hai preso il suo nastro? 220 00:16:08,634 --> 00:16:10,804 - [Hyacinth] Sì. - [Gregory] Non l'ho preso. 221 00:16:10,886 --> 00:16:13,756 - [Hyacinth] L'ho visto. - Hai qualcosa nella tasca. 222 00:16:13,847 --> 00:16:17,137 - [Hyacinth] Fa sempre così, lo odio. - Restituiscilo. Non… 223 00:16:17,226 --> 00:16:18,976 - Gregory, piantala! - Buongiorno. 224 00:16:20,854 --> 00:16:25,194 - Colin, buongiorno. - Il tuo fidanzamento è sul Whistledown! 225 00:16:25,275 --> 00:16:27,895 - Hyacinth! - [Hyacinth] Che c'è? È vero. 226 00:16:27,987 --> 00:16:30,527 - Bene, la colazione è finita. - [Eloise] Sì. 227 00:16:41,667 --> 00:16:42,707 Ti ho chiesto scusa. 228 00:16:42,793 --> 00:16:45,803 Almeno l'ho saputo prima di Lady Whistledown. 229 00:16:45,879 --> 00:16:48,719 Madre, ho corteggiato Marina per l'intera stagione. 230 00:16:48,799 --> 00:16:51,259 Forse eri troppo occupata con Daphne per notarlo. 231 00:16:51,343 --> 00:16:53,013 Avevo notato che filavi con lei. 232 00:16:53,095 --> 00:16:57,215 Tu vai dietro a tante ragazze. L'hai sempre fatto, ma mai con intenzione. 233 00:16:57,307 --> 00:16:59,177 - Finora. - Tesoro, sta succedendo… 234 00:16:59,268 --> 00:17:00,518 così in fretta. 235 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 E io non ricordo di averti mai visto così serio e determinato. 236 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 Nessuno mi prende sul serio, a parte Marina. 237 00:17:12,197 --> 00:17:15,867 Non ero preparata a vedere un altro di voi lasciare il nido così presto. 238 00:17:15,951 --> 00:17:17,331 Non temere per quello. 239 00:17:18,037 --> 00:17:19,787 Il nido è ancora molto affollato. 240 00:17:20,998 --> 00:17:22,538 Se solo pensi a Eloise. 241 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 Una bella grana. 242 00:17:30,132 --> 00:17:32,722 Credi che Colin ci presenterà ai suoi amici? 243 00:17:32,801 --> 00:17:35,141 - Qualcuno è davvero notevole. - Non ho dubbi. 244 00:17:35,220 --> 00:17:37,640 Tutte le nostre vite stanno per cambiare. 245 00:17:37,723 --> 00:17:39,683 [ride] Specie quella di Colin. 246 00:17:42,644 --> 00:17:45,654 - Sei molto carina oggi, Penelope. - Non mi deridere. 247 00:17:52,029 --> 00:17:55,369 Mi addolora che tu intenda i complimenti come una presa in giro. 248 00:17:55,949 --> 00:17:57,369 E non mi compatire. 249 00:17:57,451 --> 00:18:00,161 Io non ti compatisco, Penelope. Io ti rispetto. 250 00:18:01,413 --> 00:18:04,463 Sin dal mio arrivo qui tu sei sempre stata un'amica sincera 251 00:18:04,541 --> 00:18:06,881 e conto sulla tua amicizia e benevolenza. 252 00:18:07,461 --> 00:18:09,211 E sul mio silenzio, soprattutto. 253 00:18:10,380 --> 00:18:13,050 L'idea che tu mi disprezzi tanto mi distrugge. 254 00:18:15,010 --> 00:18:18,260 Non sarei mai sopravvissuta a un simile incubo senza di te. 255 00:18:18,347 --> 00:18:21,017 Ti prego, non dirmi che ora sei pentita. 256 00:18:22,518 --> 00:18:25,518 Non getterei mai la vergogna su di te o sulla mia famiglia, 257 00:18:25,604 --> 00:18:28,824 se è questo che chiedi, ma non avallerò le tue azioni. 258 00:18:32,111 --> 00:18:33,951 Ho bisogno della tua amicizia, Pen. 259 00:18:35,197 --> 00:18:38,277 Davvero non riesci a essere felice almeno un po' per me? 260 00:18:38,367 --> 00:18:41,867 Marina? Andiamo dalla modista. Vediamo a che punto è il corredo. 261 00:18:45,332 --> 00:18:46,962 [sorridono] 262 00:18:49,294 --> 00:18:51,424 Oh, lei sì che è fortunata. 263 00:18:52,005 --> 00:18:54,375 Guardaroba nuovo e un amore di marito. 264 00:18:54,967 --> 00:18:57,797 Nascerà un bambino meraviglioso da un matrimonio simile. 265 00:18:58,679 --> 00:19:02,809 Se fosse lui il padre! Sei proprio una zucca vuota! 266 00:19:03,517 --> 00:19:05,347 Oh, cielo! E chi se lo ricordava. 267 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 Non prendetelo in giro, a quello ha pensato già lei. 268 00:19:08,188 --> 00:19:10,518 [verso] Ugh! Eri più divertente un tempo. 269 00:19:12,067 --> 00:19:13,107 Ossia, quando? 270 00:19:16,405 --> 00:19:17,275 [Violet] Vedi? 271 00:19:17,364 --> 00:19:20,914 Sarai un incanto con questo tra i capelli la prossima stagione. 272 00:19:20,993 --> 00:19:24,873 No. Sarò tale e quale alle altre. Solo meno aggraziata e più imbronciata. 273 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 Lady Bridgerton. Sig.na Eloise. 274 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 Se ho ben capito, dobbiamo allungare la gonna di mademoiselle? 275 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 Proprio così. 276 00:19:35,090 --> 00:19:39,760 - Lady Bridgerton! Eccovi. - Lady Featherington. Sig.na Thompson. 277 00:19:39,845 --> 00:19:44,015 - Lieta di vederti, Lady Bridgerton. - Chiamatemi Violet, d'ora in avanti. 278 00:19:44,099 --> 00:19:46,559 - Ci tengo. - Oh, è una tale gioia pensare 279 00:19:46,643 --> 00:19:50,063 che le nostre due famiglie stiano per unirsi… per sempre. 280 00:19:50,147 --> 00:19:52,817 Sì, chi se lo sarebbe aspettato? 281 00:19:52,900 --> 00:19:57,490 Domani sera dovete essere nostri ospiti, voi, il caro Colin e il visconte. 282 00:19:57,571 --> 00:19:58,861 Dobbiamo festeggiare. 283 00:19:58,947 --> 00:20:01,407 Bene! Chiederò al visconte e vi saprò dire. 284 00:20:01,491 --> 00:20:02,531 Perfetto! 285 00:20:02,618 --> 00:20:05,998 Ma adesso vi devo rubare Madame Delacroix solo un momento. 286 00:20:06,788 --> 00:20:09,118 Domando scusa, Lady Featherington, 287 00:20:09,208 --> 00:20:11,878 ma ci sarebbe quella piccola questione del credito. 288 00:20:11,960 --> 00:20:15,510 - Ho già fatto presente alla domestica… - Vi fermo subito. 289 00:20:17,591 --> 00:20:21,761 I nostri conti saranno saldati per intero quando la sig.na Thompson, 290 00:20:21,845 --> 00:20:25,135 futura Bridgerton, avrà il suo abito e il resto del corredo. 291 00:20:25,224 --> 00:20:27,314 Temo che questo non sarà possibile. 292 00:20:27,809 --> 00:20:30,729 Forse trovereste una modista più di vostro gradimento 293 00:20:30,812 --> 00:20:34,782 - dall'altro lato della città. Oui? - Madame Delacroix, 294 00:20:34,858 --> 00:20:38,528 ora che ci penso, voi avete un accento così singolare, 295 00:20:38,612 --> 00:20:40,782 da quale parte della Francia provenite? 296 00:20:41,698 --> 00:20:44,078 [in francese] Mia madre era francese, lo sapete, 297 00:20:44,159 --> 00:20:46,199 e non mi inganna il vostro giochetto. 298 00:20:47,120 --> 00:20:50,290 E non vorrei che le altre dame siano accolte così. 299 00:20:52,668 --> 00:20:56,048 Confido che ora Madame Delacroix si mostrerà più propensa 300 00:20:56,129 --> 00:20:59,719 ad accogliere le nostre richieste, Lady Featherington. Très bon? 301 00:21:00,592 --> 00:21:01,592 Très bon! 302 00:21:21,613 --> 00:21:25,373 - Qual è il premio per il vincitore? - Beh, la macellazione, signora. 303 00:21:33,083 --> 00:21:34,173 [Daphne tossisce] 304 00:21:34,251 --> 00:21:37,841 Avendomi il duca concesso l'onore di inaugurare la fiera del villaggio 305 00:21:37,921 --> 00:21:39,171 con questo concorso, 306 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 dopo un'accorta e approfondita disamina, io stabilisco che… 307 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 Che tutti e tre i maiali vincano! 308 00:21:47,764 --> 00:21:49,394 [brusio tra la folla] 309 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 Dispongo, pertanto, che nessuno di loro venga destinato alla macellazione. 310 00:21:54,521 --> 00:21:56,521 [folla applaude e bisbiglia] 311 00:21:59,276 --> 00:22:01,066 [musica allegra] 312 00:22:04,239 --> 00:22:06,239 [voci silenziate] 313 00:22:07,951 --> 00:22:09,161 Sono una meraviglia. 314 00:22:09,786 --> 00:22:11,536 - Guarda, tesoro. - Magnifiche. 315 00:22:12,873 --> 00:22:15,833 Mmh, che squisitezza! Dobbiamo ordinarle per Clyvedon. 316 00:22:18,045 --> 00:22:21,045 Patrocinate altro a parte le torte, Vostra Grazia? 317 00:22:21,798 --> 00:22:24,378 La terra quest'anno ha reso molto poco. 318 00:22:24,468 --> 00:22:27,718 Con l'affitto triplicato, non è facile mettere qualcosa in tavola. 319 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 Triplicato? L'amministratore non mi ha detto nulla. 320 00:22:30,599 --> 00:22:33,189 Non si è più visto dalla morte di vostro padre. 321 00:22:33,268 --> 00:22:34,848 Dio abbia in gloria Sua Grazia. 322 00:22:34,936 --> 00:22:38,186 Lui aveva cura dei suoi mezzadri. Un uomo raro. 323 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 Tornare a Clyvedon è stato quanto mai provvidenziale. 324 00:22:41,109 --> 00:22:44,359 Troveremo senz'altro una soluzione alle vostre difficoltà. 325 00:22:44,446 --> 00:22:46,986 Grazie per averle portate alla nostra attenzione. 326 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 Vostra Grazia. 327 00:22:53,497 --> 00:22:58,087 [bambina piange] 328 00:22:58,168 --> 00:23:01,248 Oh, no, no, no. Povera piccola, no. 329 00:23:01,880 --> 00:23:02,920 Va tutto bene. 330 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 Però, ne hai di fiato in corpo! Ti sentiranno fino a Londra. 331 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 Diciamo pure fino in Francia. 332 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Oh, misericordia. Mi dovete scusare, Vostra Grazia. 333 00:23:13,433 --> 00:23:16,273 La piccola Ada ha appena scoperto di avere una voce 334 00:23:16,353 --> 00:23:18,733 e ha deciso che deve usarla tutta ora. 335 00:23:19,523 --> 00:23:20,523 Oh. 336 00:23:21,608 --> 00:23:22,978 Oh, vi prego, alzatevi. 337 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 Non è proprio il caso, nel vostro stato. 338 00:23:30,534 --> 00:23:33,374 Bene, molto lieta di avervi conosciuta, allora. 339 00:23:35,288 --> 00:23:36,118 Ciao, Ada. 340 00:23:37,332 --> 00:23:39,672 Oh! Vostra Grazia. 341 00:23:47,384 --> 00:23:49,304 Come possiamo aiutare i mezzadri? 342 00:23:50,178 --> 00:23:51,468 Dev'esserci una maniera. 343 00:23:51,555 --> 00:23:53,965 Sarei dovuto tornare a controllare molto prima. 344 00:23:54,057 --> 00:23:56,057 La proprietà ha sofferto la mia assenza. 345 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 - Daphne… - Io spero che… 346 00:23:58,478 --> 00:23:59,478 [sospira] 347 00:24:00,230 --> 00:24:01,520 Volevo solo dire che… 348 00:24:02,107 --> 00:24:06,187 spero non sia stato troppo doloroso, per te, vedermi con quella bambina. 349 00:24:06,987 --> 00:24:08,157 Per me, dici? 350 00:24:09,239 --> 00:24:11,579 Daphne, io ho pensato solo a te. 351 00:24:14,119 --> 00:24:15,829 È una strana sensazione. 352 00:24:15,912 --> 00:24:19,882 Quando c'è un bambino, le mie preoccupazioni sembrano svanire. 353 00:24:20,959 --> 00:24:22,919 Sono la migliore compagnia del mondo. 354 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 E ci sai fare con loro. 355 00:24:25,213 --> 00:24:26,973 I miei fratelli più piccoli. 356 00:24:27,924 --> 00:24:29,264 Dei diavoletti indomabili! 357 00:24:30,927 --> 00:24:34,557 Pensavo, la mia affollata famiglia ci tornerà utile in avvenire. 358 00:24:35,307 --> 00:24:38,477 Alla fine, tutti si sposeranno, metteranno al mondo dei figli, 359 00:24:38,560 --> 00:24:41,520 e noi ci ritroveremo con tanti di quei mocciosi 360 00:24:41,605 --> 00:24:43,935 - da averne fin sopra i capelli. - [Simon ride] 361 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 E tu sarai una zia meravigliosa. 362 00:24:49,362 --> 00:24:52,992 Sono felice che tu sia appagata nel nostro matrimonio così come è. 363 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 Noi due soli. 364 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 Io ho già tutto quello che sognavo. 365 00:24:58,121 --> 00:24:59,711 Come ho fatto a meritarti? 366 00:25:00,457 --> 00:25:02,207 Questo davvero non lo so. 367 00:25:29,694 --> 00:25:30,904 Girati, per favore. 368 00:25:31,988 --> 00:25:32,858 Di profilo. 369 00:25:34,115 --> 00:25:34,985 Fruscio. 370 00:25:35,659 --> 00:25:36,739 Il fruscio! 371 00:25:41,331 --> 00:25:42,331 Ottimo. 372 00:25:43,041 --> 00:25:46,671 Tutto molto soddisfacente, finora. Dovrò trovare un espediente 373 00:25:46,753 --> 00:25:49,383 - per anticipare il matrimonio. - [Penelope tossisce] 374 00:25:51,258 --> 00:25:52,128 Ehm, 375 00:25:53,009 --> 00:25:56,969 domando scusa, però… il piano non tiene conto di un dettaglio. 376 00:25:57,931 --> 00:26:01,811 Ingannare Colin è una cosa, ma pensare di darla a bere a sua madre… 377 00:26:01,893 --> 00:26:02,983 è un po' ingenuo. 378 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 Lady Bridgerton è scaltra. Ha cresciuto otto figli. 379 00:26:06,481 --> 00:26:08,441 Capisce se la vogliamo abbindolare. 380 00:26:12,571 --> 00:26:14,951 Quali erano i vostri passatempi in campagna? 381 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 Andare a cavallo era il mio favorito, Milady. 382 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 Oh, per favore, chiamatemi Violet. Rammentate? 383 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 La sig.na Thompson è talmente educata, non vi pare? 384 00:26:23,748 --> 00:26:26,588 E avete mai viaggiato fuori dall'Inghilterra, signorina? 385 00:26:26,668 --> 00:26:30,048 Girare il mondo è sempre stata la grande ambizione di Colin. 386 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 No, mai. Adesso, però, le ambizioni di Colin sono anche le mie. 387 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 Una luna di miele all'estero la vedrei perfetta per loro due. 388 00:26:38,680 --> 00:26:42,100 - Voi che dite, Lord Bridgerton? - Non azzarderei ipotesi. 389 00:26:42,183 --> 00:26:46,153 Sì, io sono persuasa che una luna di miele all'estero sarebbe quanto di meglio. 390 00:26:46,229 --> 00:26:50,109 Sig. Bridgerton, potreste godere degli ultimi scampoli della bella stagione 391 00:26:50,191 --> 00:26:53,781 se anticipassimo la data delle nozze quel tanto che basta. 392 00:26:54,404 --> 00:26:55,824 Colin è molto giovane. 393 00:26:56,781 --> 00:27:00,581 Consiglierei un fidanzamento più lungo. Nonostante la bella stagione. 394 00:27:02,954 --> 00:27:06,254 Madre, ti ho detto del talento della sig.na Thompson nel ricamo? 395 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 Le mie sorelle sono niente al confronto. 396 00:27:08,918 --> 00:27:10,708 Vi assicuro che non è affatto vero. 397 00:27:10,795 --> 00:27:14,125 Non hai visto i lavori di mia sorella Daphne. Senza offesa, 398 00:27:14,215 --> 00:27:15,675 sono un campo di battaglia. 399 00:27:27,937 --> 00:27:31,567 [canta stonando]  Suvvia, cosa è successo mai 400 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 Suvvia, cosa è successo mai 401 00:27:35,195 --> 00:27:38,565 Suvvia, cosa è successo mai 402 00:27:38,657 --> 00:27:41,487 Johnny è ancora alla fiera 403 00:27:42,243 --> 00:27:45,793 Dovrebbe portarmi dei bei nastri blu 404 00:27:45,872 --> 00:27:49,712 Dovrebbe portarmi dei bei nastri blu 405 00:27:49,793 --> 00:27:53,173 Dovrebbe portarmi dei bei nastri blu 406 00:27:53,254 --> 00:27:55,844 Per ornare i miei boccoli d'or 407 00:27:56,424 --> 00:27:57,934 Allora su… 408 00:27:58,510 --> 00:28:00,850 Colin? Scusa, hai un momento? 409 00:28:01,721 --> 00:28:02,761 Pen, certo. 410 00:28:06,726 --> 00:28:07,596 È… 411 00:28:08,728 --> 00:28:12,268 È un argomento delicato. Non avrei mai voluto sollevarlo, ma… 412 00:28:12,357 --> 00:28:13,567 è tempo che tu sappia. 413 00:28:14,150 --> 00:28:17,610 Ho qualcosa sulla faccia? E aspetti ora a dirmelo? A fine serata? 414 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 Scusa. Ti ascolto. 415 00:28:20,031 --> 00:28:22,781 È dal giorno del fidanzamento che cerco di parlartene, 416 00:28:22,867 --> 00:28:25,407 - ma non siamo mai soli. - Quindi, è Marina? 417 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 Il suo cuore appartiene a un altro. 418 00:28:28,206 --> 00:28:30,286 - Come? - Si chiama George Crane. 419 00:28:30,375 --> 00:28:32,125 Un primogenito, un soldato. 420 00:28:32,210 --> 00:28:34,420 Sono cresciuti in due proprietà confinanti. 421 00:28:34,504 --> 00:28:36,884 Mi dispiace, Colin, ma ho visto le loro lettere. 422 00:28:36,965 --> 00:28:39,545 Dovevi saperlo, prima che fosse tardi. 423 00:28:44,139 --> 00:28:45,679 Sei una buona amica, lo sai? 424 00:28:47,475 --> 00:28:51,145 Credevi che avrei… dato peso ai suoi trascorsi sentimentali? 425 00:28:51,938 --> 00:28:54,438 Sarebbe il colmo, considerato che ho amoreggiato 426 00:28:54,524 --> 00:28:57,864 - con la metà delle ragazze di Londra. - No, tu… non capisci. 427 00:28:57,944 --> 00:29:00,954 Loro fanno sul serio. Marina ama quell'uomo. Lo ama ancora. 428 00:29:01,030 --> 00:29:04,240 Eppure sposa me. Credimi, Pen, non c'è da allarmarsi. 429 00:29:04,784 --> 00:29:06,584 Mi conosco e conosco lei. 430 00:29:06,661 --> 00:29:08,331 Abbiamo… una forte intesa. 431 00:29:11,958 --> 00:29:14,378 Oh, hanno spostato la festa in corridoio? 432 00:29:14,461 --> 00:29:15,921 È uno strano fenomeno, 433 00:29:16,463 --> 00:29:20,013 più quel pianoforte si allontana, più la festa si avvicina. 434 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 Pen, tua madre ti sta cercando. 435 00:29:30,602 --> 00:29:31,692 [sospira] 436 00:29:31,770 --> 00:29:32,770 Che succede? 437 00:29:33,480 --> 00:29:34,480 È mio fratello? 438 00:29:35,315 --> 00:29:37,065 È stato detestabile a cena, scusa. 439 00:29:38,526 --> 00:29:41,986 Non ce la faccio, Colin. Mio padre non mi vuole in casa 440 00:29:42,071 --> 00:29:45,241 e i Featherington non vedono l'ora di buttarmi fuori. 441 00:29:45,325 --> 00:29:49,195 Stupida io che mi sono illusa  di trovare accoglienza nella tua famiglia. 442 00:29:50,497 --> 00:29:51,867 Ma così non è stato. 443 00:29:53,082 --> 00:29:57,092 - Tua madre è gentile, ma nulla di più. - Non è vero… Marina. 444 00:29:57,879 --> 00:29:59,459 Ora sono io la tua famiglia. 445 00:30:00,924 --> 00:30:02,934 Formeremo una nuova famiglia, io e te. 446 00:30:04,385 --> 00:30:07,755 Non desidero che questo. È la cosa che voglio di più al mondo. 447 00:30:08,431 --> 00:30:11,021 Io vorrei sposarti in questo preciso momento. 448 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 Per poter stare finalmente da soli. 449 00:30:15,772 --> 00:30:18,022 Non dover mai più lasciare le tue braccia. 450 00:30:20,527 --> 00:30:21,857 E se una maniera ci fosse? 451 00:30:22,529 --> 00:30:25,489 - Colin, ma… - Scozia. Gretna Green. 452 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 Lo so, è da pazzi, 453 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 ma potremmo sposarci nel giro di pochissimi giorni. 454 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 Basta passare il confine. 455 00:30:33,206 --> 00:30:36,876 Anthony sarebbe una furia al nostro ritorno, ovviamente, 456 00:30:36,960 --> 00:30:40,210 ma a quel punto noi saremmo sposati, saremmo… uniti. 457 00:30:43,299 --> 00:30:44,469 Detesti l'idea. 458 00:30:46,719 --> 00:30:47,759 Io la amo. 459 00:30:48,513 --> 00:30:49,723 E amo te. 460 00:30:50,974 --> 00:30:53,564 Dammi solo un giorno. Penso a tutto io. 461 00:30:54,143 --> 00:30:56,153 [sorride] 462 00:31:41,733 --> 00:31:45,323 - Oh, ti ho trovato. - Ah, buongiorno, amore. 463 00:31:47,655 --> 00:31:51,155 - I libri contabili, immagino? - Mmh, non ho dormito. 464 00:31:51,242 --> 00:31:53,662 Oh, nonostante le tue fatiche di ieri sera? 465 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 Non vieni a fare colazione con me, stamattina? 466 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 Mi dispiace, amore. Il mezzadro aveva ragione. 467 00:32:00,627 --> 00:32:03,297 La tenuta è troppo trascurata, il grano non rende 468 00:32:03,379 --> 00:32:06,009 e nessuno ha pensato di convertire i campi in pascolo 469 00:32:06,090 --> 00:32:08,720 - o a una rotazione. - Ma non è l'amministratore… 470 00:32:08,801 --> 00:32:12,061 [grida] Sono le mie terre, la mia gente. La responsabilità è mia! 471 00:32:14,682 --> 00:32:17,732 Ti prego, scusami. È dall'alba che leggo numeri. 472 00:32:18,394 --> 00:32:19,274 Capisco. 473 00:32:21,481 --> 00:32:25,151 Immagino che sia un'occasione d'oro per cominciare a rendermi utile. 474 00:32:26,027 --> 00:32:28,237 Potrei far visita alla gente del villaggio. 475 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 Magari preparo delle ceste con un po' di… 476 00:32:42,126 --> 00:32:43,746 Nostalgia di casa? 477 00:32:47,298 --> 00:32:49,838 Ne abbiamo a sufficienza per tutti i canestri? 478 00:32:50,551 --> 00:32:53,301 - Oh... credo di sì. - Vostra Grazia! 479 00:32:53,972 --> 00:32:55,062 In nome di Dio! 480 00:32:56,140 --> 00:32:58,140 Ma posso chiamare qualcuno per farlo. 481 00:32:58,226 --> 00:33:02,146 Una domestica, oppure il giardiniere. Non c'era nessuno disponibile? 482 00:33:02,230 --> 00:33:05,860 Non vedo perché disturbare qualcuno, sig.ra Colson. Ce la stiamo cavando. 483 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Avete intenzione di raccogliere anche il miele dalle arnie? 484 00:33:11,364 --> 00:33:13,494 Quello va un po' oltre le mie competenze. 485 00:33:15,743 --> 00:33:18,083 Basta che mi diciate di cosa avete bisogno 486 00:33:18,162 --> 00:33:20,542 ed io farò in modo che tutto sia in ordine 487 00:33:20,623 --> 00:33:23,133 e che ogni cosa venga fatta come si conviene. 488 00:33:24,502 --> 00:33:26,052 Cercherò di tenerlo a mente. 489 00:33:26,546 --> 00:33:28,836 - Mmh… - Grazie, sig.ra Colson. 490 00:33:28,923 --> 00:33:29,843 Mmh. 491 00:33:36,556 --> 00:33:39,346 Buon Dio! Mi tratta con un tale disprezzo. 492 00:33:39,434 --> 00:33:41,194 Tratta tutti con disprezzo. 493 00:33:41,269 --> 00:33:43,019 Non ve ne fate un cruccio. 494 00:33:46,566 --> 00:33:48,896 [Daphne] Buongiorno, volete un canestro? 495 00:33:49,819 --> 00:33:50,779 C'è un po'… 496 00:33:52,113 --> 00:33:53,573 Un canestro da Clyvedon? 497 00:33:55,074 --> 00:33:57,124 Oh, lo volete un canestro? Ho messo… 498 00:34:01,164 --> 00:34:04,584 Sto sbagliando qualcosa? La mamma mi ha detto che è tradizione 499 00:34:04,667 --> 00:34:06,537 che la nuova duchessa porti doni. 500 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 Io non ci trovo niente di sbagliato. 501 00:34:09,047 --> 00:34:11,217 Forse non ho messo l'abito adatto. 502 00:34:11,299 --> 00:34:14,139 O magari viene interpretato come un gesto di superbia. 503 00:34:14,218 --> 00:34:15,508 [Ada] Vostra Grazia! 504 00:34:16,220 --> 00:34:18,010 [Ada ridacchia] 505 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 Voi gradite un canestro da Clyvedon? C'è del pane e miele per i piccoli. 506 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 Oh, che pensiero gentile. 507 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 Lo accetterei volentieri se non avessi tante cose da portare. 508 00:34:28,608 --> 00:34:31,858 - Non c'è problema, vi accompagniamo noi. - Oh, no, no. Io non… 509 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 Insisto. 510 00:34:35,239 --> 00:34:36,159 [Daphne] Andiamo? 511 00:34:36,240 --> 00:34:39,200 Forse posso approfittarne per chiedervi un consiglio. 512 00:34:39,285 --> 00:34:40,115 Certo. 513 00:34:40,203 --> 00:34:43,663 Io… non so come potrei consigliare una duchessa, ma sentiamo. 514 00:34:44,624 --> 00:34:47,794 Ho l'impressione di avere in qualche modo offeso il villaggio. 515 00:34:48,878 --> 00:34:50,628 È ancora tutto così nuovo, per me. 516 00:34:50,713 --> 00:34:53,303 Non riesco a pensare di aver già combinato un guaio. 517 00:34:56,052 --> 00:34:58,052 - Ebbene? - È per via dei maiali. 518 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 Voi avete assegnato la vittoria a tutti e tre. 519 00:35:02,058 --> 00:35:06,098 Alla fiera? Io credevo di fare l'interesse di tutti. 520 00:35:06,187 --> 00:35:11,567 È tradizione che il vincitore venga scelto per rifornire Clyvedon per un anno. 521 00:35:12,193 --> 00:35:14,243 È un gran numero di maiali, di solito. 522 00:35:14,320 --> 00:35:18,660 Se voi non proclamate un vincitore, nessuno si aggiudica il contratto 523 00:35:18,741 --> 00:35:20,911 e perde ogni possibilità di guadagno. 524 00:35:21,536 --> 00:35:23,326 In altre parole, li avete… 525 00:35:23,412 --> 00:35:24,752 Mortificati. 526 00:35:24,831 --> 00:35:27,251 Devo rimediare subito all'errore, io… 527 00:35:27,875 --> 00:35:29,165 non avevo idea che… 528 00:35:29,252 --> 00:35:31,882 Oh, come potevate saperlo, Vostra Grazia? 529 00:35:44,475 --> 00:35:45,555 Che sta succedendo? 530 00:35:46,269 --> 00:35:50,309 - Simon? Qualche problema? - Ah, Daphne. 531 00:35:50,398 --> 00:35:53,568 - Sto spostando lo studio nell'ala est. - Non andava bene lì? 532 00:35:53,651 --> 00:35:55,701 Attenzione! Scusa un momento. 533 00:36:00,158 --> 00:36:01,118 Vostra Grazia. 534 00:36:02,577 --> 00:36:05,247 Sig.ra Colson, avete un minuto? 535 00:36:07,373 --> 00:36:10,423 So di aver fatto dei passi falsi da quando sono arrivata. 536 00:36:11,502 --> 00:36:15,092 Mia madre mi ha insegnato molte cose su come mandare avanti una casa, 537 00:36:15,173 --> 00:36:18,683 ma né io né lei potevamo immaginare che sarebbe stata così grande. 538 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 E vi sono grata per la vostra guida, sig.ra Colson. 539 00:36:25,892 --> 00:36:27,272 Il mio timore… 540 00:36:28,436 --> 00:36:32,016 è che il duca non si trovi completamente a suo agio qui a Clyvedon, 541 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 il che non è da imputare né a voi, né al personale. 542 00:36:35,026 --> 00:36:38,236 - No. Io credo di capire. - Davvero? 543 00:36:38,321 --> 00:36:41,741 Il sig.no Simon… Ah, vogliate scusare, Sua Grazia, 544 00:36:42,366 --> 00:36:44,616 non ha avuto un'infanzia molto facile. 545 00:36:45,494 --> 00:36:47,004 Dopo la morte della padrona, 546 00:36:47,079 --> 00:36:49,619 il vecchio duca trasferì la sua residenza a Londra. 547 00:36:49,707 --> 00:36:51,957 Volete dire che Simon è cresciuto qui da solo? 548 00:36:52,043 --> 00:36:55,503 Abbiamo fatto il possibile per accudirlo come avrebbe voluto sua madre. 549 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 Ne sono sicura. 550 00:36:59,050 --> 00:37:01,970 Il vecchio duca doveva amare moltissimo sua moglie 551 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 per soffrire così tanto alla sua morte. 552 00:37:06,057 --> 00:37:10,227 - Non è stato dunque un matrimonio felice? - È stato… difficile. 553 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 Lui voleva un erede e lei desiderava un figlio. 554 00:37:15,274 --> 00:37:18,784 E continuò a tentare, anche contro il parere del medico. 555 00:37:18,861 --> 00:37:22,281 Ogni mese il sogno svaniva, e guardarla spezzava il cuore. 556 00:37:23,866 --> 00:37:27,406 - Era fortunata ad avere voi. - Tutti pensavano che fosse colpa sua, 557 00:37:27,495 --> 00:37:31,035 ma come potevano saperlo? Non sempre è la donna ad avere problemi. 558 00:37:31,123 --> 00:37:32,963 A volte è colpa dell'uomo. 559 00:37:34,293 --> 00:37:36,923 Scusate, temo di parlare a sproposito. 560 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 No. Niente affatto, sig.ra Colson. 561 00:37:41,926 --> 00:37:42,926 Continuate. 562 00:37:43,928 --> 00:37:47,518 Io ripetevo alla duchessa quello che mia madre diceva a me. 563 00:37:48,182 --> 00:37:51,732 Un grembo non può riempirsi senza un seme sano e forte. 564 00:37:51,811 --> 00:37:55,941 E poi, quando finalmente nacque il sig.no Simon, 565 00:37:56,482 --> 00:37:57,532 [piange] ci lasciò. 566 00:38:01,904 --> 00:38:03,914 [bussano, porta si apre] 567 00:38:05,449 --> 00:38:06,739 Non sei ancora pronta? 568 00:38:06,826 --> 00:38:09,696 Ti ho detto che stasera ceneremo con Lady Gartside. 569 00:38:11,330 --> 00:38:13,670 Mi dispiace, mamma. Non mi sento bene. 570 00:38:14,375 --> 00:38:17,035 Sai che ti dico? Sarei tentata di portarti con me 571 00:38:17,128 --> 00:38:19,628 a smocciolare seduta accanto a Lady Gartside. 572 00:38:19,714 --> 00:38:22,684 Finora ha sempre disdegnato i miei inviti a cena, 573 00:38:22,758 --> 00:38:26,298 adesso, invece, la sig.na Thompson annuncia il suo fidanzamento, 574 00:38:26,387 --> 00:38:28,307 e guardali come strisciano! 575 00:38:28,389 --> 00:38:30,349 [tossisce] 576 00:38:30,433 --> 00:38:31,933 Buona serata, mamma! 577 00:40:07,822 --> 00:40:09,372 Penelope, ma cosa… 578 00:40:11,534 --> 00:40:12,874 - Come hai osato? - Guarda! 579 00:40:12,952 --> 00:40:16,082 Guarda la firma di George nell'ultima lettera e… questa, 580 00:40:16,163 --> 00:40:17,293 di qualche mese fa. 581 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 - E allora? - Allora non è la sua firma! 582 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 L'inclinazione, è tutto sbagliato. 583 00:40:24,839 --> 00:40:26,969 - Penelope, sono sfinita. Non… - Guarda. 584 00:40:28,509 --> 00:40:30,589 Era in camera di mia madre, nascosta. 585 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 Lei o la sig.ra Varley hanno imitato la firma di George, 586 00:40:34,974 --> 00:40:36,394 ma non alla perfezione. 587 00:40:36,976 --> 00:40:40,516 L'ultima lettera, in cui lui ti ha spezza il cuore… 588 00:40:41,313 --> 00:40:43,193 è solo un falso, Marina. 589 00:40:44,191 --> 00:40:46,191 Non ti ha scritto quelle cose orribili. 590 00:40:46,277 --> 00:40:49,447 Non ha mai ripudiato il tuo amore. Tantomeno il tuo bambino. 591 00:40:49,530 --> 00:40:51,070 - È probabile. - Marina… 592 00:40:51,157 --> 00:40:53,827 - Ammesso che tu abbia ragione… - Ho ragione! Guarda! 593 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 Se anche fosse, George non ha ancora risposto alle mie lettere. 594 00:40:57,329 --> 00:41:01,379 Mi ha abbandonata, mentre Colin mi ha accolta tra le sue braccia. 595 00:41:01,459 --> 00:41:02,959 Credevo che tu lo amassi. 596 00:41:04,003 --> 00:41:04,843 George. 597 00:41:05,546 --> 00:41:06,666 Ero una stupida. 598 00:41:07,298 --> 00:41:08,878 Questo non cambia niente. 599 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 Perché hai i bagagli pronti? 600 00:41:22,104 --> 00:41:23,984 Dimmi che non andrete a Gretna Green. 601 00:41:25,858 --> 00:41:26,778 Marina! 602 00:41:26,859 --> 00:41:30,529 Che cosa farai quando Colin capirà che quel bambino non è suo figlio? 603 00:41:31,113 --> 00:41:33,783 - Quel giorno verrà! Non è un ingenuo. - Quel che farò 604 00:41:33,866 --> 00:41:37,496 sarà continuare a vivere nella certezza d'aver sposato un uomo per bene. 605 00:41:37,578 --> 00:41:39,998 Non mi lascerà mai in mezzo a una strada. 606 00:41:41,165 --> 00:41:43,745 Avrà sempre cura di entrambi, comunque vada. 607 00:41:43,834 --> 00:41:46,094 Ma non pensi a lui? Non pensi a Colin? 608 00:41:49,298 --> 00:41:50,878 - Ne sei innamorata. - Come? 609 00:41:51,509 --> 00:41:54,299 Certo, si spiega tutto. Le obiezioni, i malumori… 610 00:41:54,386 --> 00:41:56,096 Tu ami Colin Bridgerton. 611 00:41:56,180 --> 00:42:00,430 - Non sai nemmeno di cosa parli. - Penso di saperne molto più di te, Pen… 612 00:42:01,977 --> 00:42:03,517 Su Colin, sul mondo. 613 00:42:04,021 --> 00:42:07,071 E se dovrò essere io a infrangere il tuo sogno infantile, 614 00:42:07,149 --> 00:42:08,029 ebbene, lo farò. 615 00:42:09,818 --> 00:42:12,398 Il tuo amore è una fantasia irrealizzabile. 616 00:42:13,364 --> 00:42:15,074 Colin ti vede per come sei, 617 00:42:15,157 --> 00:42:17,577 ha per te lo stesso affetto che nutre per Eloise, 618 00:42:17,660 --> 00:42:19,330 o per la piccola Hyacinth. 619 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 E vede me come una moglie, una donna. 620 00:42:22,748 --> 00:42:25,918 E come donna, sono chiamata a prendere delle decisioni difficili 621 00:42:26,001 --> 00:42:27,961 per me e per il mio bambino… 622 00:42:30,923 --> 00:42:32,723 Anche a rischio di ferirti. 623 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 Sua Grazia è ancora al lavoro? 624 00:42:55,239 --> 00:42:56,449 Accidenti. Che ore sono? 625 00:43:01,203 --> 00:43:03,873 Sembri quasi posseduto dei tuoi libri contabili. 626 00:43:03,956 --> 00:43:06,456 Quelle famiglie contano su di me per vivere, 627 00:43:07,084 --> 00:43:08,344 per tirare avanti. 628 00:43:08,877 --> 00:43:12,837 - Non dovevo assentarmi così a lungo. - Perché l'hai fatto? 629 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 Non c'è un vero motivo. 630 00:43:14,758 --> 00:43:15,878 Gli affari a Londra. 631 00:43:16,427 --> 00:43:18,927 E poi, mi sono imbattuto in una ragazza 632 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 con un gancio destro degno di un lottatore dell'East End. 633 00:43:22,182 --> 00:43:24,562 - Era una domanda seria. - Ti ho risposto. 634 00:43:30,107 --> 00:43:32,317 - Simon. - Daphne. 635 00:43:52,296 --> 00:43:54,206 [ansima] 636 00:43:56,216 --> 00:43:58,216 [Simon geme] 637 00:44:16,904 --> 00:44:18,784 [geme forte] 638 00:44:19,490 --> 00:44:21,200 [geme] 639 00:44:27,665 --> 00:44:30,495 - Rinfreschiamoci per cena. - Sì. 640 00:44:34,088 --> 00:44:35,958 Ti aspetto in sala da pranzo. 641 00:44:43,263 --> 00:44:46,183 - Vostra Grazia! Sono gli alloggi… - La sig.na Nolan? 642 00:44:50,521 --> 00:44:52,901 Vostra Grazia, che avete? Dovevate chiamare. 643 00:44:52,981 --> 00:44:55,031 Ho bisogno di sapere una cosa, Rose. 644 00:44:58,195 --> 00:45:00,525 Cosa deve fare una donna per avere un figlio? 645 00:45:01,615 --> 00:45:03,775 - Vostra madre… - Non mi ha detto niente. 646 00:45:06,245 --> 00:45:08,995 Per favore. Nessun imbarazzo. 647 00:45:10,332 --> 00:45:11,832 Spiegamelo, ti prego. 648 00:45:11,917 --> 00:45:12,997 Con parole chiare. 649 00:45:15,796 --> 00:45:16,876 [Simon] È semplice. 650 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 Incrementeremo il nostro raccolto se inizieremo a seminare rape. 651 00:45:21,176 --> 00:45:24,886 Nei miei viaggi, ho conosciuto coltivatori che hanno triplicato i proventi 652 00:45:24,972 --> 00:45:28,062 non con la rotazione colturale, bensì coltivando rape. 653 00:45:28,142 --> 00:45:31,732 [voce appena percettibile] E poi, far pascolare… 654 00:45:32,980 --> 00:45:36,400 [voce silenziata e accordi di pianoforte] 655 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 Dio vi benedica, duchessa. 656 00:46:26,617 --> 00:46:29,237 E ringraziate anche il sig. duca da parte mia. 657 00:46:31,205 --> 00:46:33,955 Ha acquistato per la fattoria moltissimi agnelli, 658 00:46:34,041 --> 00:46:38,841 così avremo bestiame a sufficienza in attesa che la terra torni a rendere. 659 00:46:38,921 --> 00:46:41,971 Finiranno i tempi duri, adesso. [ride] 660 00:46:44,259 --> 00:46:45,259 Vostra Grazia? 661 00:46:47,763 --> 00:46:49,603 Tornate a casa con la carrozza. 662 00:46:51,058 --> 00:46:52,518 Io ho voglia di camminare. 663 00:47:34,643 --> 00:47:36,483 Pronta per la notte, cara? 664 00:47:37,855 --> 00:47:39,105 Penso proprio di sì. 665 00:49:08,320 --> 00:49:09,200 Aspetta. 666 00:49:10,030 --> 00:49:10,910 Daphne. 667 00:49:12,741 --> 00:49:13,581 Daphne. 668 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 Daphne. 669 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 Daphne. 670 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 Daphne. Daphne! 671 00:49:49,486 --> 00:49:52,776 Ma che… che cosa… cosa hai fatto? 672 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 Avevo sperato che non fosse vero. 673 00:49:55,617 --> 00:49:57,787 Avevo sperato di sbagliarmi, ma… 674 00:49:57,869 --> 00:49:59,789 - era come pensavo. - Come hai potuto? 675 00:49:59,871 --> 00:50:02,331 Come ho potuto? Come ho potuto? 676 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 - Mi hai mentito. - Non ti ho mentito. 677 00:50:05,002 --> 00:50:05,962 Io mi fidavo di te. 678 00:50:06,586 --> 00:50:09,716 Mi fidavo di te più di chiunque altro al mondo e tu… 679 00:50:10,424 --> 00:50:11,434 ne hai approfittato. 680 00:50:11,508 --> 00:50:14,088 Hai colto l'occasione e ora io ho fatto lo stesso. 681 00:50:14,177 --> 00:50:16,677 Ti avevo detto che non potevo darti figli. 682 00:50:16,763 --> 00:50:20,183 Non potere e non volere sono due cose completamente diverse. 683 00:50:20,976 --> 00:50:23,016 Tu hai scelto per te stesso e basta. 684 00:50:23,103 --> 00:50:26,363 - Hai scelto di ingannarmi. - Non è vero. Credevo che lo sapessi. 685 00:50:26,440 --> 00:50:29,990 - Che sapessi come si concepisce. - Mi hai privato del mio avvenire, 686 00:50:30,068 --> 00:50:32,738 della cosa che più desideravo, e tu lo sapevi. 687 00:50:32,821 --> 00:50:36,241 Sapevi bene che diventare madre e formare una famiglia un giorno 688 00:50:36,324 --> 00:50:38,084 era il mio più grande desiderio. 689 00:50:38,160 --> 00:50:41,080 Io ero pronto a farmi uccidere su quel prato, Daphne, 690 00:50:41,163 --> 00:50:43,623 pur di non sposarti e non infrangere il tuo sogno. 691 00:50:43,707 --> 00:50:46,667 Io sarei morto per te. Sei tu che hai voluto questa unione, 692 00:50:46,752 --> 00:50:49,132 hai detto che ti sarebbe bastato avermi accanto. 693 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 Perché ancora non ti conoscevo. 694 00:50:53,050 --> 00:50:55,010 Provavo persino un po' di compassione. 695 00:50:55,093 --> 00:50:56,893 "Povero Simon", pensavo. 696 00:50:56,970 --> 00:51:00,350 "Gli deve far male sapere che non potrà mai essere padre." 697 00:51:00,432 --> 00:51:03,482 - Non volevo la tua pietà. - E io non volevo essere tradita! 698 00:51:03,560 --> 00:51:06,150 - Daphne, io… - Tu cosa? 699 00:51:07,355 --> 00:51:08,435 Tu cosa? 700 00:51:09,733 --> 00:51:10,863 Tu mi ami? 701 00:51:10,942 --> 00:51:12,992 No, tu l'amore non sai che cosa sia. 702 00:51:13,070 --> 00:51:17,620 Non la conosci nemmeno quella parola. Non inganni la persona che ami. 703 00:51:17,699 --> 00:51:21,999 Non ti prendi gioco della persona che ami. Non mortifichi la persona che ami. 704 00:51:22,788 --> 00:51:26,328 Io ne so poco del mondo, come tu non hai mancato di sottolineare, 705 00:51:26,416 --> 00:51:30,126 ma una cosa la so. Questo è tutto fuorché amore! 706 00:51:39,971 --> 00:51:43,351 [Lady Whistledown] In guerra e in amore ogni arma è lecita. 707 00:51:44,226 --> 00:51:46,846 ma alcune battaglie non lasciano vincitori, 708 00:51:47,521 --> 00:51:49,901 solo una scia di cuori infranti, 709 00:51:49,981 --> 00:51:54,321 e viene da chiedersi se battaglie siffatte valgano davvero il prezzo. 710 00:52:02,077 --> 00:52:06,247 Coloro che amiamo sono quelli che ci infliggono le ferite più profonde. 711 00:52:08,166 --> 00:52:10,246 Vi è infatti qualcosa di più fragile… 712 00:52:11,503 --> 00:52:12,843 del cuore umano? 713 00:52:23,265 --> 00:52:26,305 - [Penelope singhiozza]  - [Eloise] Shh. 714 00:52:34,651 --> 00:52:38,571 [Lady Whistledown] Il legame di uomo con la sua sposa è intimo. 715 00:52:38,655 --> 00:52:39,775 Sacro. 716 00:52:40,866 --> 00:52:42,576 Ma in questo caso, 717 00:52:42,659 --> 00:52:46,869 devo darvi conto di un gravissimo imbroglio in atto. 718 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 Che succede? 719 00:52:58,341 --> 00:53:02,261 Come se i Featherington non avessero abbastanza gatte da pelare, 720 00:53:02,345 --> 00:53:05,345 la sig.na Marina Thompson è in dolce attesa. 721 00:53:11,021 --> 00:53:12,521 E lo era già, 722 00:53:13,648 --> 00:53:17,318 il giorno in cui è giunta nella nostra rispettabile città. 723 00:53:27,204 --> 00:53:30,624 Tempi disperati richiedono disperate misure, 724 00:53:31,208 --> 00:53:35,748 ma di certo sono in molti a pensare che qui si sia passato il segno. 725 00:53:37,672 --> 00:53:40,302 Forse sentiva di non avere altra scelta. 726 00:53:40,926 --> 00:53:43,546 O, forse, non conosce la vergogna. 727 00:53:44,137 --> 00:53:45,347 Ma chiedo a voi: 728 00:53:45,430 --> 00:53:50,060 può mai il fine giustificare un così deprecabile mezzo? 729 00:55:22,902 --> 00:55:24,862 Sottotitoli: Simona Ruggiero