1 00:00:11,177 --> 00:00:14,177 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:27,485 --> 00:00:29,735 Miei carissimi lettori, 3 00:00:29,821 --> 00:00:35,411 devo inviare le mie felicitazioni al Duca e alla Duchessa di Hastings. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,869 Mi congratulo e auguro loro di avere le energie necessarie 5 00:00:39,956 --> 00:00:44,416 per il periodo più esaltante nella vita di una giovane coppia. 6 00:00:46,880 --> 00:00:51,300 Sto parlando, ovviamente, della luna di miele. 7 00:01:18,078 --> 00:01:20,908 Esiste idea più romantica? 8 00:01:21,456 --> 00:01:24,126 Ritirarsi dalla società insieme 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 lasciandosi finalmente alle spalle gli occhi di tutti. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,136 Bentornato a Clyvedon, Vostra Grazia. 11 00:01:37,222 --> 00:01:42,602 È passato tanto tempo dall'ultima volta, ma spero sia tutto di vostro gradimento. 12 00:01:42,685 --> 00:01:45,475 Ne sono certo, sig.ra Colson. Spero stiate bene. 13 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 Posso presentarvi la Duchessa di Hastings? 14 00:01:49,526 --> 00:01:52,486 Non vedo l'ora di conoscervi meglio, sig.ra Colson. 15 00:01:52,570 --> 00:01:54,160 Grazie, Vostra Grazia. 16 00:01:54,239 --> 00:01:57,029 Ho pianificato tutto per mettervi a vostro agio. 17 00:01:57,117 --> 00:01:59,327 Prima un pranzo leggero in terrazza. 18 00:01:59,410 --> 00:02:02,410 Poi un giro per mostrarvi tutti i miglioramenti e… 19 00:02:02,497 --> 00:02:05,537 Sarebbe molto interessante, ma temo dovrà aspettare. 20 00:02:05,625 --> 00:02:08,125 Ho dei piani per la mia nuova sposa. 21 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 Ti mostro la camera. 22 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 La tua o la mia? 23 00:02:25,353 --> 00:02:27,983 Pensi davvero che avremo camere separate? 24 00:02:28,815 --> 00:02:29,685 Non credo! 25 00:02:30,859 --> 00:02:34,109 Fermo, ci vedono! Cosa penseranno? 26 00:02:34,195 --> 00:02:35,155 Che importa? 27 00:02:40,577 --> 00:02:43,407 Se a questa autrice e al resto della società 28 00:02:43,496 --> 00:02:47,916 mancherà moltissimo la coppia più chiacchierata di Londra, 29 00:02:48,001 --> 00:02:49,841 forse potremmo trovare conforto 30 00:02:49,919 --> 00:02:55,179 nella speranza che il duca e la duchessa ritornino a noi con una sorpresa. 31 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 Che starà facendo Daphne, proprio ora? 32 00:03:00,054 --> 00:03:03,104 Avrà molti nuovi compiti da svolgere, come duchessa. 33 00:03:03,183 --> 00:03:05,853 Cose che dovresti imparare per il tuo debutto. 34 00:03:05,935 --> 00:03:09,605 Dire banalità e non sussultare se mi pestano i piedi ballando? 35 00:03:09,689 --> 00:03:11,229 - Eloise! - Non fa per me. 36 00:03:11,316 --> 00:03:12,646 Mi renderei ridicola. 37 00:03:12,734 --> 00:03:14,904 Se dedicassi più tempo al portamento 38 00:03:14,986 --> 00:03:17,486 che a quel diario, saresti più a tuo agio. 39 00:03:17,572 --> 00:03:22,242 A proposito, per prepararti alla stagione è ora di abbassarti le gonne per casa. 40 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 Non ho tempo per la modista. Sono occupata. 41 00:03:25,205 --> 00:03:28,245 La regina vuole che smascheri Lady Whistledown. 42 00:03:28,333 --> 00:03:30,343 Non vorrete che la deluda! 43 00:03:31,961 --> 00:03:33,421 Attenzione, prego. 44 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 Ho un breve ma importante annuncio. 45 00:03:41,471 --> 00:03:42,681 Buone notizie. 46 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 Ho chiesto a Miss Marina Thompson di sposarmi e ha accettato. 47 00:04:01,241 --> 00:04:02,241 Congratulazioni! 48 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 Bravo! 49 00:04:06,955 --> 00:04:08,075 Voi lo sapevate? 50 00:04:09,624 --> 00:04:10,964 Ci guardano, mio caro. 51 00:04:12,085 --> 00:04:13,915 Dobbiamo congratularci. 52 00:04:21,344 --> 00:04:23,184 La conosci appena. Ma che fai? 53 00:04:23,263 --> 00:04:25,683 Ignoro la tua scontatissima reazione. 54 00:04:25,765 --> 00:04:28,685 Lo trovi divertente? Mamma era fuori di sé. 55 00:04:28,768 --> 00:04:31,688 A me è sembrata felice. Si è congratulata con noi. 56 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 Hai… compromesso quella ragazza? 57 00:04:35,108 --> 00:04:37,188 Certo che no. Sono un gentiluomo. 58 00:04:37,277 --> 00:04:39,567 - Ma allora… - Perché ci si sposa? 59 00:04:40,488 --> 00:04:41,488 Per amore, ovvio. 60 00:04:41,572 --> 00:04:45,792 Senti, so che sei ancora inesperto. Ed è colpa mia. 61 00:04:45,868 --> 00:04:48,248 Dovevo portarti per bordelli, dopo Eton. 62 00:04:48,329 --> 00:04:50,159 Se si tratta di inzuppare… 63 00:04:50,248 --> 00:04:51,538 Sei un vero idiota. 64 00:04:51,624 --> 00:04:54,174 Ecco che succede, a non togliersi sfizi. 65 00:04:54,252 --> 00:04:56,672 - Si sposa la prima che passa. - Basta! 66 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 Insulti me e la mia futura sposa. 67 00:05:00,300 --> 00:05:04,510 Non è colpa mia né di Marina, se non sei in grado di innamorarti. 68 00:05:05,305 --> 00:05:07,055 Sei ancora un bambino, Colin. 69 00:05:07,598 --> 00:05:10,348 - Daphne è più giovane. - Non è uguale, lo sai. 70 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 - No, invece. - Allora sei immaturo! 71 00:05:13,855 --> 00:05:17,775 Se ho fatto dispiacere a mamma, allora mi rincresce. 72 00:05:18,401 --> 00:05:19,281 Le parlerò. 73 00:05:19,777 --> 00:05:23,867 Non ho bisogno del tuo permesso per sposare Miss Thompson… 74 00:05:25,033 --> 00:05:27,833 ma preferirei avere la tua benedizione. 75 00:05:27,910 --> 00:05:29,410 Temo di doverti deludere. 76 00:05:30,705 --> 00:05:31,655 L'hai già fatto. 77 00:05:33,124 --> 00:05:34,424 In tutti i sensi. 78 00:05:47,096 --> 00:05:49,516 Ora credo di sapere il motivo 79 00:05:49,599 --> 00:05:54,689 per cui ogni madre tiene la figlia nell'oscurità più totale riguardo certi… 80 00:05:55,855 --> 00:05:57,185 diversivi. 81 00:05:58,149 --> 00:05:58,979 Ma davvero? 82 00:05:59,567 --> 00:06:01,897 Se ci avessero detto la verità, 83 00:06:02,487 --> 00:06:04,907 non avremmo mai fatto altro. 84 00:06:09,410 --> 00:06:10,830 Mi tocca andare. 85 00:06:11,662 --> 00:06:15,332 Se voglio essere duchessa, dovrò familiarizzare con l'ambiente. 86 00:06:15,416 --> 00:06:17,286 Sei già la mia duchessa. 87 00:06:18,628 --> 00:06:21,918 Non vedo l'ora di esplorare tutti i tuoi terreni. 88 00:06:23,716 --> 00:06:24,546 Più tardi. 89 00:06:25,385 --> 00:06:26,255 Simon! 90 00:06:26,344 --> 00:06:28,434 Dici che il ducato ti intimorisce. 91 00:06:28,513 --> 00:06:33,643 Perché non resti a dominare questa stanza? Potresti trovarlo più eccitante. 92 00:06:34,185 --> 00:06:35,555 Non ne dubito. 93 00:06:36,145 --> 00:06:39,895 Ma la sig.ra Colson si offenderebbe, se non facessi il giro. 94 00:06:39,982 --> 00:06:41,322 Lascia che si offenda. 95 00:06:43,945 --> 00:06:45,945 Non ci penso nemmeno. 96 00:06:46,030 --> 00:06:49,660 Mamma dice che una signora è perduta, senza la sua governante. 97 00:06:49,742 --> 00:06:51,832 Devo fare buona impressione. 98 00:06:51,911 --> 00:06:54,541 O in questa casa non andrà mai liscio niente. 99 00:06:58,251 --> 00:06:59,671 Buona fortuna, allora. 100 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 - Vostra Grazia. - Vostra Grazia. 101 00:07:12,432 --> 00:07:15,232 Vi ho preparato lo studio, Vostra Grazia. 102 00:07:15,309 --> 00:07:17,649 Jeffries, sono in luna di miele! 103 00:07:17,728 --> 00:07:20,818 L'economo ha lasciato i registri in disordine. 104 00:07:20,898 --> 00:07:23,568 La contabilità mi è incomprensibile 105 00:07:23,651 --> 00:07:27,821 e diversi fattori implorano di poter essere ricevuti da… 106 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 E va bene! Se proprio devo. 107 00:07:33,744 --> 00:07:37,584 Il castello fu costruito nel 1706 per l'Ammiraglio Thomas. 108 00:07:38,166 --> 00:07:40,586 Un dono di Sua Maestà la Regina Anna… 109 00:07:40,668 --> 00:07:44,298 Per i trionfi militari contro i francesi, se non sbaglio. 110 00:07:44,380 --> 00:07:48,130 Mia sorella minore, Hyacinth, ama molto la storia. 111 00:07:48,217 --> 00:07:51,597 Molto bene, Vostra Grazia. Ecco la stanza della colazione, 112 00:07:51,679 --> 00:07:54,559 dove l'ex duchessa prendeva il tè con gli ospiti. 113 00:07:54,640 --> 00:07:58,060 Mia madre mi ha suggerito di invitare prima il parroco. 114 00:07:58,603 --> 00:08:01,443 - Credo abbia ragione. - Certo, vostra Grazia. 115 00:08:01,522 --> 00:08:04,192 Non vedo l'ora di tenere il primo ballo. 116 00:08:04,275 --> 00:08:09,065 Ma credo sia meglio attendere la fine della stagione londinese. 117 00:08:10,323 --> 00:08:11,953 Decisamente, Vostra Grazia. 118 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 E dovrei cominciare riarredando questa stanza. 119 00:08:17,413 --> 00:08:18,923 Volete riarredare? 120 00:08:20,166 --> 00:08:21,706 Certamente, Vostra Grazia. 121 00:08:22,251 --> 00:08:24,501 Ci sarà una sagra, in paese. 122 00:08:24,587 --> 00:08:26,797 Ho già offerto il vostro patrocinio. 123 00:08:26,881 --> 00:08:29,181 Ottima decisione, sig.ra Colson. 124 00:08:29,675 --> 00:08:32,295 Magari vorrà partecipare anche la servitù. 125 00:08:32,386 --> 00:08:36,016 C'è molto da fare, ora che siete in sede. 126 00:08:36,098 --> 00:08:39,348 Un motivo in più per dar loro un po' di tregua. 127 00:08:42,396 --> 00:08:43,226 È… 128 00:08:43,689 --> 00:08:46,109 L'ex duchessa, sì. 129 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 - Era bellissima. - E premurosa. 130 00:08:48,778 --> 00:08:50,028 Adattissima al ruolo. 131 00:08:51,155 --> 00:08:52,905 Una duchessa perfetta. 132 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 E questa è la cameretta dei bambini. 133 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 Vostra Grazia? 134 00:09:13,928 --> 00:09:15,048 È adorabile. 135 00:09:17,223 --> 00:09:21,193 Vogliamo proseguire? Ci sarà ancora molto da vedere. 136 00:09:21,269 --> 00:09:22,479 Sì, certo. 137 00:09:23,062 --> 00:09:24,732 Vi mostro i terreni. 138 00:09:40,288 --> 00:09:41,328 Chiedo scusa, ho… 139 00:09:43,583 --> 00:09:45,293 Aspettiamo la famiglia reale? 140 00:09:46,127 --> 00:09:49,667 Vostra Grazia, il defunto duca preferiva una tavola formale. 141 00:09:51,507 --> 00:09:52,967 - Ma se preferite… - No. 142 00:09:53,718 --> 00:09:54,798 No, non importa. 143 00:10:02,560 --> 00:10:04,980 Il giro della casa è stato eccezionale. 144 00:10:06,230 --> 00:10:07,820 I giardini sono adorabili. 145 00:10:07,898 --> 00:10:11,318 Ho provato continuo stupore per la loro bellezza. 146 00:10:15,239 --> 00:10:16,199 Qualcosa non va? 147 00:10:17,742 --> 00:10:20,242 Sei… così lontana. 148 00:10:21,329 --> 00:10:24,169 Beh, sarà facile rimediare. 149 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 Nessun problema, davvero. 150 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 Ecco fatto. Meglio, vero? 151 00:10:47,063 --> 00:10:49,613 Ho pensato di riarredare qualche stanza, 152 00:10:49,690 --> 00:10:50,900 ma col tuo consenso. 153 00:10:50,983 --> 00:10:53,693 Non vorrei cambiare qualcosa a cui sei legato. 154 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Allora puoi cambiare tutto. Anzi, ti prego di farlo. 155 00:10:56,947 --> 00:10:58,237 Non scherzare! 156 00:10:58,949 --> 00:11:00,489 Avrai qualche bel ricordo. 157 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 O qualcosa a cui sei affezionato. 158 00:11:04,455 --> 00:11:06,915 Dopotutto ci hai vissuto per molti anni. 159 00:11:06,999 --> 00:11:09,919 Fa' come vuoi. Tappezza il salotto di tulle rosa. 160 00:11:10,002 --> 00:11:11,302 Lo adorerò! 161 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 Qui non c'è bisogno di vestirsi così formalmente, sai? 162 00:11:18,469 --> 00:11:20,009 Quindi se facessi così… 163 00:11:20,680 --> 00:11:22,100 approveresti? 164 00:11:22,181 --> 00:11:23,721 Senza dubbio. 165 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 Vostra Grazia, non dovremmo… 166 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 andare di sopra? 167 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 Ho un'idea migliore. 168 00:11:41,158 --> 00:11:42,788 Dove andiamo? 169 00:11:43,244 --> 00:11:44,084 Usciamo. 170 00:12:43,679 --> 00:12:45,009 Ti piace? 171 00:12:47,850 --> 00:12:49,190 Dimmi cosa vuoi. 172 00:12:51,020 --> 00:12:51,980 Voglio… 173 00:12:55,316 --> 00:12:56,186 te. 174 00:13:34,480 --> 00:13:35,310 Che c'è? 175 00:13:37,024 --> 00:13:38,234 Fa male? 176 00:13:39,401 --> 00:13:40,241 Quando… 177 00:13:43,239 --> 00:13:44,449 È come per te. 178 00:13:44,532 --> 00:13:46,622 È assolutamente meraviglioso. 179 00:14:29,827 --> 00:14:30,657 Aspetta! 180 00:14:32,580 --> 00:14:33,660 Vieni qui. 181 00:14:37,293 --> 00:14:39,633 - Che penserà la servitù? - Che importa? 182 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 Chiedo scusa. 183 00:15:28,594 --> 00:15:32,724 Beh, le nostre attività sono piuttosto vivaci. 184 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 Non sapevo nemmeno che fosse possibile. 185 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 Credevo che la sua incapacità fisica di avere figli gli impedisse di… 186 00:15:43,400 --> 00:15:45,740 Causare intrecci così intricati? 187 00:15:48,948 --> 00:15:49,778 Sì. 188 00:15:50,824 --> 00:15:53,164 Sono contenta di essermi sbagliata. 189 00:16:07,299 --> 00:16:08,549 - …lo sa. - Il nastro? 190 00:16:08,634 --> 00:16:11,014 - Le hai preso il nastro? - Non c'entro. 191 00:16:11,095 --> 00:16:12,215 L'ho visto farlo. 192 00:16:12,304 --> 00:16:13,814 Che hai in tasca? 193 00:16:13,889 --> 00:16:15,979 Esatto! Non è giusto. Lo fa sempre. 194 00:16:16,058 --> 00:16:17,808 - Ridaglielo. - Gregory! 195 00:16:17,893 --> 00:16:18,983 Buongiorno. 196 00:16:20,813 --> 00:16:21,813 Buongiorno. 197 00:16:23,023 --> 00:16:25,693 - La Whistledown parla di voi! - Hyacinth! 198 00:16:26,318 --> 00:16:27,948 Cosa? È vero! 199 00:16:28,028 --> 00:16:30,408 - Molto bene. Tutti fuori, direi. - Sì. 200 00:16:41,625 --> 00:16:42,705 Ho chiesto scusa. 201 00:16:42,793 --> 00:16:45,843 Almeno l'ho saputo prima di Lady Whistledown. 202 00:16:45,921 --> 00:16:48,761 Ho corteggiato Miss Thompson tutta la stagione. 203 00:16:48,841 --> 00:16:51,261 Forse eravate troppo presa da Daphne. 204 00:16:51,343 --> 00:16:55,103 Sapevo che facevi il cascamorto, ma lo fai con tante fanciulle. 205 00:16:55,180 --> 00:16:57,220 L'hai sempre fatto, mai sul serio. 206 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 - Fino ad ora. - Sta accadendo tutto così in fretta. 207 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 Non credo di averti mai visto tanto serio e solenne. 208 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 Solo Marina mi prende sul serio. 209 00:17:12,197 --> 00:17:15,867 Non ero pronta a veder volare via un altro di voi così presto. 210 00:17:15,951 --> 00:17:17,201 Non temete, madre. 211 00:17:18,120 --> 00:17:19,830 Sarete comunque indaffarata. 212 00:17:21,123 --> 00:17:22,543 Specialmente con Eloise. 213 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 Sarà dura! 214 00:17:30,132 --> 00:17:32,802 Colin ci presenterà i suoi amici? 215 00:17:32,885 --> 00:17:35,135 - Ce ne sono di belli. - Ne sono certa. 216 00:17:35,220 --> 00:17:37,510 Le nostre vite stanno per cambiare. 217 00:17:37,598 --> 00:17:39,678 Già, soprattutto quella di Colin. 218 00:17:42,644 --> 00:17:45,484 - Sei incantevole, oggi. - Non prendermi in giro. 219 00:17:52,029 --> 00:17:55,869 Mi addolora vedere che consideri ogni complimento una beffa. 220 00:17:55,949 --> 00:17:57,449 E non compatirmi. 221 00:17:57,534 --> 00:18:00,254 Non ti compatisco, Penelope. Ti rispetto. 222 00:18:01,455 --> 00:18:04,535 Sei stata una vera amica sin dal primo momento. 223 00:18:04,625 --> 00:18:06,875 E spero che continuerai ad esserlo. 224 00:18:07,461 --> 00:18:09,211 A essere silenziosa, intendi? 225 00:18:10,380 --> 00:18:13,220 Hai così poca stima di me, non posso sopportarlo. 226 00:18:14,968 --> 00:18:18,758 Non avrei mai superato queste traversie, senza la tua gentilezza. 227 00:18:18,847 --> 00:18:20,967 Ti prego, non dirmi che te ne penti. 228 00:18:22,559 --> 00:18:25,519 Non macchierei mai te o la nostra famiglia, 229 00:18:25,604 --> 00:18:28,824 se è ciò che chiedi, ma non perdonerò le tue azioni. 230 00:18:32,069 --> 00:18:34,069 Voglio che tu mi sia amica, Pen. 231 00:18:35,155 --> 00:18:37,615 Non puoi capire ed essere contenta per me? 232 00:18:38,408 --> 00:18:42,408 Marina? È ora di andare dalla modista. Dobbiamo pensare al corredo. 233 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 È davvero fortunata. 234 00:18:52,047 --> 00:18:54,257 Un guardaroba nuovo e un bel marito. 235 00:18:54,883 --> 00:18:57,803 Tra tutti e due, quel bambino sarà stupendo. 236 00:18:58,679 --> 00:19:02,639 Ma il padre non è lui… zuccona! 237 00:19:03,517 --> 00:19:05,347 Oddio, l'avevo dimenticato. 238 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 Non ridete di lui! Lo prende già in giro lei. 239 00:19:08,689 --> 00:19:10,359 Non sei più divertente. 240 00:19:12,109 --> 00:19:13,189 Lo sono mai stata? 241 00:19:16,530 --> 00:19:20,950 Visto? Starai benissimo con i capelli tirati su, al tuo debutto. 242 00:19:21,034 --> 00:19:24,874 No. Sarò come tutte le altre, ma meno aggraziata e più irascibile. 243 00:19:26,707 --> 00:19:29,167 Lady Bridgerton. Miss Eloise. 244 00:19:29,251 --> 00:19:32,301 Siete qui per abbassare gli orli, dico bene? 245 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 Esatto. 246 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 Lady Bridgerton! Eccovi qui. 247 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 Lady Featherington. Miss Thompson. 248 00:19:39,845 --> 00:19:41,925 È un vero piacere, Lady Bridgerton. 249 00:19:42,014 --> 00:19:44,774 Chiamami Violet, insisto. 250 00:19:44,850 --> 00:19:46,600 Non è delizioso 251 00:19:46,685 --> 00:19:50,105 sapere che le nostre famiglie saranno legate per sempre? 252 00:19:50,189 --> 00:19:52,609 Sì, è… incredibile. 253 00:19:52,691 --> 00:19:57,491 Dovete unirvi a noi, domani sera. Con il caro Colin e il visconte. 254 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 - Bisogna festeggiare. - Lo chiederò al visconte. 255 00:20:01,491 --> 00:20:05,751 Perfetto. Ora devo rubarvi Madame Delacroix per un momento. 256 00:20:06,830 --> 00:20:09,580 Sono desolata, Lady Featherington, 257 00:20:09,666 --> 00:20:11,876 ma c'è la questione del vostro conto. 258 00:20:11,960 --> 00:20:14,000 Ho spiegato alla vostra domestica… 259 00:20:14,087 --> 00:20:15,587 Scusate se vi interrompo. 260 00:20:17,549 --> 00:20:20,299 Il nostro conto verrà saldato, 261 00:20:20,385 --> 00:20:22,845 appena la futura Lady Bridgerton 262 00:20:22,930 --> 00:20:25,140 avrà l'abito e il resto del corredo. 263 00:20:25,224 --> 00:20:27,314 Temo non sia possibile. 264 00:20:27,809 --> 00:20:32,149 Forse troverete una sarta più adatta dall'altra parte della città. 265 00:20:32,689 --> 00:20:33,519 Oui? 266 00:20:33,607 --> 00:20:38,527 Madame Delacroix, il vostro accento è così particolare. 267 00:20:38,612 --> 00:20:40,742 Da quale parte della Francia venite? 268 00:20:41,740 --> 00:20:43,160 Mia madre era francese. 269 00:20:44,159 --> 00:20:46,199 E la vostra recita non mi inganna. 270 00:20:47,162 --> 00:20:50,292 Sarebbe un peccato se le altre signore lo scoprissero. 271 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 Credo che Madame Delacroix  sarà più propensa 272 00:20:56,713 --> 00:20:59,723 ad accontentarci, Lady Featherington. Très bon? 273 00:21:00,634 --> 00:21:01,644 Très bon. 274 00:21:21,613 --> 00:21:22,993 E qual è il premio? 275 00:21:23,073 --> 00:21:25,373 Beh, il macello, ovviamente. 276 00:21:34,293 --> 00:21:36,553 Avendomi il duca concesso l'onore 277 00:21:36,628 --> 00:21:39,168 di aprire la sagra con questo concorso, 278 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 dopo attenta considerazione, ho deciso… 279 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 che sono tutti e tre pari. 280 00:21:49,933 --> 00:21:53,733 Li dichiaro tutti e tre vincitori e nessun maiale sarà macellato. 281 00:22:07,451 --> 00:22:09,041 Che belle! 282 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 Hai visto? 283 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 Sono squisite! Dovremo ordinarne un po'. 284 00:22:17,961 --> 00:22:20,921 Il patrocinio va oltre le torte, Vostra Grazia? 285 00:22:21,798 --> 00:22:24,428 I raccolti sono stati pessimi. 286 00:22:24,509 --> 00:22:27,719 Essendo triplicati gli affitti, fatichiamo a sfamarci. 287 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 Triplicati? L'economo non me l'ha detto. 288 00:22:30,599 --> 00:22:34,809 Non si vede dalla morte di vostro padre, che Dio l'abbia in gloria. 289 00:22:34,895 --> 00:22:38,185 Era magnanimo con i fittavoli, a differenza di altri. 290 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 Allora è un bene  che siamo tornati a Clyvedon. 291 00:22:41,109 --> 00:22:44,399 Sono certa che troveremo una soluzione a tali difficoltà. 292 00:22:44,488 --> 00:22:46,988 E vi ringrazio per avercele fatte notare. 293 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 Vostra Grazia. 294 00:22:57,959 --> 00:22:59,629 Oh, vieni qui… 295 00:22:59,711 --> 00:23:01,251 Non piangere. 296 00:23:01,880 --> 00:23:02,920 Va tutto bene. 297 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 Ma che polmoni forti! Ti sentiranno fino a Londra. 298 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 Se non in Francia! 299 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Oh, santo cielo. Vi chiedo scusa, Vostra Grazia. 300 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 Ada ha scoperto la propria voce 301 00:23:15,727 --> 00:23:19,017 e le piace usarla il più spesso e il più forte possibile. 302 00:23:21,650 --> 00:23:22,980 Vi prego, alzatevi. 303 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 Non fatelo, nelle vostre condizioni. 304 00:23:30,492 --> 00:23:33,292 Beh, è stato un piacere. 305 00:23:35,080 --> 00:23:35,910 Ada. 306 00:23:38,708 --> 00:23:39,668 Vostra Grazia. 307 00:23:47,384 --> 00:23:51,354 Che possiamo fare per gli affitti? Dev'esserci una soluzione. 308 00:23:51,430 --> 00:23:54,060 Sarei dovuto tornare prima a sistemare tutto. 309 00:23:54,141 --> 00:23:56,061 La mia assenza si è sentita. 310 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 - Daphne… - Spero che… 311 00:23:58,520 --> 00:23:59,350 Prego. 312 00:24:00,272 --> 00:24:01,572 Volevo solo dirti… 313 00:24:02,107 --> 00:24:06,237 che spero non ti abbia fatto soffrire vedermi con quei bambini. 314 00:24:07,028 --> 00:24:08,068 Farmi soffrire? 315 00:24:09,239 --> 00:24:11,579 Daphne, mi dispiaceva solo per te. 316 00:24:14,161 --> 00:24:17,831 Sai, a dire il vero, quando sono con dei bambini, 317 00:24:17,914 --> 00:24:19,834 dimentico tutti i miei pensieri. 318 00:24:20,834 --> 00:24:22,924 È facile passare il tempo con loro. 319 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 Sembravi a tuo agio. 320 00:24:25,172 --> 00:24:27,302 Ho due sorelle e un fratello minori. 321 00:24:27,966 --> 00:24:29,256 Delle vere pesti. 322 00:24:30,802 --> 00:24:34,562 Almeno la mia famiglia numerosa servirà a qualcosa, in futuro. 323 00:24:35,348 --> 00:24:39,478 Prima o poi si sposeranno e avranno figli. 324 00:24:39,561 --> 00:24:43,151 Saremo circondati da bambini urlanti. 325 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 Sarai una splendida zia. 326 00:24:49,404 --> 00:24:53,124 Sono felice che tu sia soddisfatta della nostra vita così com'è. 327 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 Noi due soli. 328 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 Ho tutto quello che voglio. 329 00:24:58,246 --> 00:25:00,246 Come posso essere tanto fortunato? 330 00:25:00,332 --> 00:25:02,292 Questo non lo so. 331 00:25:29,694 --> 00:25:30,904 Girati, per favore. 332 00:25:31,905 --> 00:25:32,905 Di profilo. 333 00:25:34,115 --> 00:25:34,945 Fruscio. 334 00:25:35,659 --> 00:25:36,739 Il fruscio! 335 00:25:41,331 --> 00:25:42,171 Bene. 336 00:25:42,999 --> 00:25:45,089 Te la stai cavando, Miss Thompson. 337 00:25:45,877 --> 00:25:48,257 Stasera proporrò un matrimonio veloce. 338 00:25:51,258 --> 00:25:52,088 Chiedo… 339 00:25:53,051 --> 00:25:56,971 scusa, ma il vostro piano è davvero carente. 340 00:25:57,889 --> 00:25:59,719 Ingannare Colin è un conto, 341 00:25:59,808 --> 00:26:02,978 ma farlo in presenza di sua madre è un'altra cosa. 342 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 Lady Bridgerton è avveduta. Ha avuto otto figli. 343 00:26:06,439 --> 00:26:08,439 Capirà di essere manovrata. 344 00:26:12,571 --> 00:26:14,951 Che amavi fare, in campagna? 345 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 Adoravo cavalcare, milady. 346 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 Ti prego, chiamami Violet. Ricordi? 347 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 Miss Thompson è proprio una signorina a modo, no? 348 00:26:23,748 --> 00:26:26,588 Hai viaggiato molto, all'estero? 349 00:26:26,668 --> 00:26:30,048 La più grande ambizione di Colin è vedere il mondo. 350 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 Mai. Ma ora è una grande ambizione anche per me. 351 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 Sospetto una luna di miele in terre lontane. 352 00:26:38,680 --> 00:26:42,230 - E voi, Lord Bridgerton? - Preferisco non fare supposizioni. 353 00:26:42,309 --> 00:26:46,189 Sì, una luna di miele in terre lontane sarebbe perfetta. 354 00:26:46,271 --> 00:26:50,231 Sig. Bridgerton, magari potreste sfruttare la bella stagione, 355 00:26:50,317 --> 00:26:52,397 se sceglieste di sposarvi presto, 356 00:26:52,485 --> 00:26:53,695 invece di aspettare. 357 00:26:54,404 --> 00:26:55,744 Colin è molto giovane. 358 00:26:56,698 --> 00:26:59,078 Un lungo fidanzamento sarà preferibile, 359 00:26:59,159 --> 00:27:00,579 nonostante il bel tempo. 360 00:27:02,954 --> 00:27:06,674 Madre, vi ho detto che Miss Thompson è molto esperta nel ricamo? 361 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 Molto più brava delle mie sorelle. 362 00:27:08,918 --> 00:27:10,628 Vi assicuro che non è vero. 363 00:27:10,712 --> 00:27:13,212 Non hai visto i ricami di Daphne. 364 00:27:13,298 --> 00:27:15,588 Va detto, sembrano campi di battaglia. 365 00:27:27,979 --> 00:27:31,569 Accidenti, che problema c'è? 366 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 Accidenti, che problema c'è? 367 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 Accidenti, che problema c'è? 368 00:27:38,698 --> 00:27:41,528 Johnny è ancora alla sagra 369 00:27:42,243 --> 00:27:45,793 Ha promesso di comprarmi Tanti nastri blu 370 00:27:45,872 --> 00:27:49,712 Ha promesso di comprarmi Tanti nastri blu 371 00:27:49,793 --> 00:27:53,173 Promesso di comprarmi Tanti nastri blu 372 00:27:53,254 --> 00:27:55,844 Per i miei bei capelli castani 373 00:27:56,466 --> 00:27:57,926 Accidenti… 374 00:27:58,551 --> 00:27:59,391 Colin? 375 00:27:59,886 --> 00:28:01,176 Posso parlarti? 376 00:28:01,763 --> 00:28:02,763 Ma certo, Pen. 377 00:28:06,810 --> 00:28:09,810 È… una questione piuttosto delicata. 378 00:28:09,896 --> 00:28:13,566 Vorrei non aver motivo di parlarne, ma meriti di saperlo. 379 00:28:14,109 --> 00:28:15,569 Ho qualcosa in faccia? 380 00:28:15,652 --> 00:28:17,612 Ce l'ho avuta tutta sera? È così. 381 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 Scusa. Dimmi. 382 00:28:20,031 --> 00:28:23,831 Volevo dirtelo dal fidanzamento, ma c'era sempre qualcuno. 383 00:28:23,910 --> 00:28:25,410 Si tratta di Marina? 384 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 Il suo cuore è di un altro. 385 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 Cosa? 386 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 È Sir George Crane. Un primogenito, un soldato. 387 00:28:32,210 --> 00:28:33,750 Sono cresciuti vicini. 388 00:28:33,837 --> 00:28:36,877 Mi dispiace, ma ho visto le loro lettere d'amore. 389 00:28:36,965 --> 00:28:39,585 Dovevi saperlo, prima che fosse troppo tardi. 390 00:28:44,139 --> 00:28:45,679 Sei davvero buona, sai? 391 00:28:47,559 --> 00:28:51,479 Credi mi importi che abbia provato affetto per un altro in passato? 392 00:28:51,855 --> 00:28:55,975 Sarei ipocrita. Ho fatto il cascamorto con le ragazze di mezza Londra. 393 00:28:56,067 --> 00:28:59,027 No… hai frainteso. È una cosa più seria. 394 00:28:59,112 --> 00:29:01,112 Lei ama quell'uomo. Lo ama ancora. 395 00:29:01,197 --> 00:29:04,697 Eppure sposa me. Fidati, Pen, non agitarti. 396 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 Conosco la mia mente e quella di Marina. Noi ci capiamo. 397 00:29:12,292 --> 00:29:14,422 La festa si è spostata in corridoio? 398 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 Sai, è strano. 399 00:29:16,463 --> 00:29:18,673 Più mi allontano da quel pianoforte, 400 00:29:18,757 --> 00:29:20,007 più sembra una festa. 401 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 Pen, tua madre ti sta cercando. 402 00:29:31,770 --> 00:29:32,770 Qualcosa non va? 403 00:29:33,480 --> 00:29:34,480 È mio fratello? 404 00:29:35,356 --> 00:29:37,476 A cena era odioso. Ti chiedo scusa. 405 00:29:38,526 --> 00:29:39,566 Non ne posso più. 406 00:29:40,653 --> 00:29:42,033 Mio padre non mi vuole. 407 00:29:42,113 --> 00:29:44,663 I Featherington vogliono sbarazzarsi di me. 408 00:29:44,741 --> 00:29:48,951 Da stupida, ho creduto che da voi mi sarei finalmente sentita accettata. 409 00:29:50,497 --> 00:29:51,707 Ma è inutile. 410 00:29:53,041 --> 00:29:55,751 - Tua madre lo fa per educazione. - Non è vero. 411 00:29:56,169 --> 00:29:57,089 Marina. 412 00:29:57,921 --> 00:29:59,631 Ora sono io, la tua famiglia. 413 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 Ne costruiremo una nostra, io e te. 414 00:30:04,385 --> 00:30:07,845 È tutto ciò che desidero al mondo. 415 00:30:08,431 --> 00:30:11,021 Vorrei che fossimo già sposati. 416 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 Potremo stare sempre soli io e te. 417 00:30:15,688 --> 00:30:18,018 Non dovrei mai lasciare le tue braccia. 418 00:30:20,443 --> 00:30:21,863 Un modo ci sarebbe. 419 00:30:22,403 --> 00:30:23,823 - Colin, ma… - In Scozia. 420 00:30:24,364 --> 00:30:25,494 A Gretna Green. 421 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 Lo so, è una follia. 422 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 Ma potremmo sposarci in pochi giorni. 423 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 Dobbiamo solo arrivarci. 424 00:30:33,206 --> 00:30:36,416 Certo, Anthony sarebbe furibondo al nostro ritorno, ma… 425 00:30:36,960 --> 00:30:40,210 sarebbe troppo tardi. Saremmo sposati. Saremmo uniti. 426 00:30:43,299 --> 00:30:44,469 Detesti l'idea. 427 00:30:46,719 --> 00:30:47,799 L'adoro. 428 00:30:48,513 --> 00:30:49,723 E ti amo. 429 00:30:50,974 --> 00:30:53,564 Concedimi un giorno. Organizzerò tutto. 430 00:31:41,733 --> 00:31:42,733 Ah, eccoti. 431 00:31:44,527 --> 00:31:45,567 Buongiorno, cara. 432 00:31:47,739 --> 00:31:49,369 I libri dell'economo? 433 00:31:50,241 --> 00:31:53,791 - Non riuscivo a dormire. - Nemmeno dopo tutti quegli sforzi? 434 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 Ti andrebbe di far colazione con me? 435 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 Scusami, amore. Il fattore ha ragione. 436 00:32:00,627 --> 00:32:02,547 Le tenute sono state trascurate. 437 00:32:02,629 --> 00:32:07,589 Nonostante le penurie, non si è pensato al pascolo o alla rotazione delle colture. 438 00:32:07,675 --> 00:32:10,385 - Non sta all'economo? - Sono i miei fittavoli. 439 00:32:10,470 --> 00:32:12,140 La responsabilità è mia. 440 00:32:14,682 --> 00:32:17,732 Ti prego, scusami.  È tutta mattina che lavoro. 441 00:32:18,394 --> 00:32:19,274 Ma certo. 442 00:32:21,397 --> 00:32:24,647 Anch'io ho un gran da fare, oggi. 443 00:32:25,944 --> 00:32:28,114 Vorrei far visita ai tuoi fittavoli. 444 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 Pensavo di regalare dei cestini… 445 00:32:42,126 --> 00:32:43,836 Vi manca casa, Vostra Grazia? 446 00:32:47,382 --> 00:32:49,512 Credi che basti per tutti i cestini? 447 00:32:50,468 --> 00:32:51,798 Direi di sì. 448 00:32:51,886 --> 00:32:52,716 Vostra Grazia! 449 00:32:53,972 --> 00:32:55,062 Ma che state… 450 00:32:56,015 --> 00:32:58,135 Chiederò a qualcuno di raccoglierli. 451 00:32:58,226 --> 00:33:02,186 Una delle cameriere o il giardiniere. Non c'era nessuno ad aiutarvi? 452 00:33:02,271 --> 00:33:05,861 Non c'è bisogno di disturbarli. È tutto sotto controllo. 453 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Raccoglierete anche il miele dagli alveari? 454 00:33:11,322 --> 00:33:13,452 Non credo di saperlo fare. 455 00:33:15,743 --> 00:33:18,043 Basta che mi diciate cosa vi serve 456 00:33:18,121 --> 00:33:20,541 e farò in modo che sia tutto organizzato. 457 00:33:20,623 --> 00:33:23,133 E che sia fatto come si deve. 458 00:33:24,460 --> 00:33:26,210 Lo terrò a mente. 459 00:33:27,505 --> 00:33:28,835 Grazie, sig.ra Colson. 460 00:33:36,597 --> 00:33:39,347 Faith, mi detesta. 461 00:33:39,434 --> 00:33:42,484 Detesta chiunque. Non ci pensate. 462 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 Salve. 463 00:33:47,567 --> 00:33:48,817 Gradite un cestino? 464 00:33:49,902 --> 00:33:50,742 C'è… 465 00:33:52,196 --> 00:33:53,656 Un cestino da Clyvedon? 466 00:33:55,158 --> 00:33:56,908 Un cestino da Clyvedon? C'è… 467 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 Qualcosa non va? 468 00:34:02,582 --> 00:34:06,542 Mamma dice che è tradizione che la nuova duchessa offra regali. 469 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 Credo sia così. 470 00:34:09,005 --> 00:34:11,215 Avrei dovuto indossare qualcos'altro? 471 00:34:11,299 --> 00:34:14,179 O forse credono mi dia troppe arie? 472 00:34:14,260 --> 00:34:15,260 Vostra Grazia? 473 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 Gradite un cestino da Clyvedon? C'è del pane, e miele per i bambini. 474 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 Siete troppo gentile. 475 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 Accetterei volentieri, avessi modo di portarlo a casa. 476 00:34:28,608 --> 00:34:30,398 Allora vi accompagneremo. 477 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 Insisto. 478 00:34:36,240 --> 00:34:38,990 Potrei chiedervi un'opinione? 479 00:34:39,452 --> 00:34:43,542 Ma certo. Anche se non credo  di poter dare consiglio a una duchessa. 480 00:34:44,540 --> 00:34:47,540 Sento di aver offeso gli abitanti del villaggio. 481 00:34:48,878 --> 00:34:50,338 So di essere inesperta, 482 00:34:50,421 --> 00:34:53,301 ma non so dove abbia sbagliato così presto. 483 00:34:56,010 --> 00:34:58,050 - Cosa? - È per i maiali. 484 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 Li avete fatti vincere tutti e tre. 485 00:35:02,058 --> 00:35:03,268 Alla sagra? 486 00:35:04,310 --> 00:35:06,100 Credevo di accontentare tutti. 487 00:35:06,187 --> 00:35:10,727 Per tradizione, il vincitore fornisce maiali a Clyvedon per un anno. 488 00:35:10,817 --> 00:35:14,147 Si tratta di un gran numero di maiali. 489 00:35:14,237 --> 00:35:16,697 Non avendo scelto un vincitore, 490 00:35:16,781 --> 00:35:18,661 nessuno ha avuto il contratto. 491 00:35:18,741 --> 00:35:20,831 Né le entrate che avrebbe generato. 492 00:35:21,494 --> 00:35:24,754 In parole povere, avete fatto loro un affronto. 493 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 Riparerò subito al mio errore. Non ne avevo idea. 494 00:35:29,252 --> 00:35:31,462 Come avreste potuto, Vostra Grazia? 495 00:35:44,475 --> 00:35:45,595 Che sta succedendo? 496 00:35:46,269 --> 00:35:47,149 Simon? 497 00:35:48,354 --> 00:35:49,694 Va tutto bene? 498 00:35:49,772 --> 00:35:51,862 Daphne! Sì. Lavorerò nell'ala est. 499 00:35:51,941 --> 00:35:53,571 Lo studio non è agibile? 500 00:35:53,651 --> 00:35:55,321 Attento! Devi scusarmi. 501 00:36:00,158 --> 00:36:01,118 Vostra Grazia. 502 00:36:02,743 --> 00:36:03,583 Sig.ra Colson? 503 00:36:04,203 --> 00:36:05,543 Avete un momento? 504 00:36:07,373 --> 00:36:10,423 So di aver fatto dei passi falsi, dal mio arrivo. 505 00:36:11,544 --> 00:36:15,174 Mia madre mi ha insegnato come essere una padrona di casa, ma… 506 00:36:15,256 --> 00:36:18,926 non avremmo mai potuto immaginarne una tanto imponente. 507 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 Sono molto grata del vostro aiuto. 508 00:36:25,892 --> 00:36:27,102 In verità… 509 00:36:28,394 --> 00:36:32,024 temo che il duca non sia del tutto a suo agio, qui a Clyvedon. 510 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 Non che abbia a che fare con voi o col personale. 511 00:36:35,026 --> 00:36:36,816 No. Capisco. 512 00:36:37,403 --> 00:36:38,243 Davvero? 513 00:36:38,321 --> 00:36:41,741 Padron Simon… chiedo scusa, Sua Grazia. 514 00:36:41,824 --> 00:36:44,664 Non ha avuto un'infanzia facile. 515 00:36:45,536 --> 00:36:47,366 Dopo la morte dell'ex duchessa, 516 00:36:47,455 --> 00:36:49,615 il duca ha vissuto quasi sempre a Londra. 517 00:36:49,707 --> 00:36:52,037 Quindi Simon è cresciuto qui da solo? 518 00:36:52,126 --> 00:36:55,496 Ci siamo presi cura di lui come avrebbe voluto sua madre. 519 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 Ma certo. 520 00:36:59,091 --> 00:37:01,971 Il defunto duca deve aver molto amato la moglie, 521 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 visto quanto ne patì la morte. 522 00:37:06,015 --> 00:37:07,805 O non fu un matrimonio felice? 523 00:37:08,643 --> 00:37:10,313 Fu… difficoltoso. 524 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 Lui voleva un erede. Lei un figlio. 525 00:37:15,274 --> 00:37:18,654 Continuò anche dopo che i medici le dissero di non farlo. 526 00:37:18,736 --> 00:37:22,276 Quando arrivavano quei giorni del mese, mi si spezzava il cuore. 527 00:37:23,824 --> 00:37:25,414 Era fortunata ad avervi. 528 00:37:25,493 --> 00:37:27,453 Tutti davano la colpa a lei. 529 00:37:27,536 --> 00:37:30,956 Ma come potevano saperlo? Non sono sterili solo le donne. 530 00:37:31,040 --> 00:37:33,460 A volte è colpa dell'uomo, ovviamente. 531 00:37:34,210 --> 00:37:36,920 Oh, cielo. Temo di aver esagerato. 532 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 No, affatto, sig.ra Colson. 533 00:37:41,968 --> 00:37:42,968 Dicevate? 534 00:37:43,928 --> 00:37:47,468 Beh, dissi alla duchessa quel che mia madre aveva detto a me. 535 00:37:48,224 --> 00:37:51,694 Un grembo non può dar frutti senza seme forte e sano. 536 00:37:51,769 --> 00:37:57,399 Ma proprio quando fu finalmente premiata con Padron Simon, la perdemmo. 537 00:38:05,449 --> 00:38:06,779 Perché non sei pronta? 538 00:38:06,867 --> 00:38:09,247 Lo sai che ceniamo da Lady Gartside. 539 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 Scusate. Non mi sento bene. 540 00:38:14,417 --> 00:38:17,587 Dovrei portarti a tossire e sputare tutta sera. 541 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 Lady Gartside se lo meriterebbe. 542 00:38:19,714 --> 00:38:22,804 Non mi aveva mai invitata a cena 543 00:38:22,883 --> 00:38:26,303 e ora, subito dopo l'annuncio di Miss Thompson, 544 00:38:26,387 --> 00:38:28,307 strisciano tutti da me. 545 00:38:30,433 --> 00:38:32,023 Godetevi la serata, mamma. 546 00:40:07,780 --> 00:40:09,320 Penelope, ma che… 547 00:40:11,659 --> 00:40:12,869 - Come osi? - Guarda. 548 00:40:12,952 --> 00:40:16,082 La firma sull'ultima lettera di George. E… questa. 549 00:40:16,163 --> 00:40:17,463 Di molti mesi fa. 550 00:40:19,917 --> 00:40:22,287 - Allora? - Non sono uguali! 551 00:40:22,378 --> 00:40:24,168 L'inclinazione è sbagliata. 552 00:40:24,797 --> 00:40:26,007 Sono stanca. 553 00:40:26,090 --> 00:40:27,300 - Non ho… - E questa. 554 00:40:28,509 --> 00:40:30,509 Era nello scrittoio di mamma. 555 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 Lei o la sig.ra Varley  si sono esercitate con la firma, 556 00:40:34,974 --> 00:40:36,894 senza riuscirci alla perfezione. 557 00:40:36,976 --> 00:40:40,436 L'ultima lettera,  quella in cui ti ha spezzato il cuore… 558 00:40:41,355 --> 00:40:43,225 è stata falsificata, Marina. 559 00:40:44,150 --> 00:40:46,150 George non ha scritto quelle cose. 560 00:40:46,235 --> 00:40:48,855 Non ha negato di amarti o di essere il padre. 561 00:40:49,530 --> 00:40:51,070 - Può darsi. - Marina… 562 00:40:51,157 --> 00:40:52,317 Anche se fosse… 563 00:40:52,408 --> 00:40:53,828 Non puoi negarlo. 564 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 Anche se fosse vero, George non mi ha comunque risposto. 565 00:40:57,329 --> 00:40:58,959 Mi ha abbandonata. 566 00:40:59,582 --> 00:41:01,382 Mentre Colin mi ha accolta. 567 00:41:01,459 --> 00:41:02,839 Credevo lo amassi. 568 00:41:04,003 --> 00:41:04,843 George. 569 00:41:05,504 --> 00:41:06,634 Sono stata sciocca. 570 00:41:07,381 --> 00:41:08,881 Questo non cambia niente. 571 00:41:19,435 --> 00:41:21,095 Perché hai fatto la valigia? 572 00:41:22,021 --> 00:41:23,981 Non dirmi che vai a Gretna Green! 573 00:41:25,858 --> 00:41:30,528 Marina! Che farai quando Colin capirà che il bambino non è suo? 574 00:41:31,155 --> 00:41:32,865 Lo capirà! Non è stupido. 575 00:41:32,948 --> 00:41:35,198 Sarò tranquilla, perché so bene 576 00:41:35,284 --> 00:41:37,504 che mio marito è buono e gentile. 577 00:41:37,578 --> 00:41:39,408 Non mi butterebbe per strada. 578 00:41:41,123 --> 00:41:43,713 Si prenderà cura di noi, in qualsiasi caso. 579 00:41:43,792 --> 00:41:45,672 E lui? Che mi dici di Colin? 580 00:41:49,298 --> 00:41:50,128 Lo ami. 581 00:41:50,216 --> 00:41:51,426 Cosa? 582 00:41:51,509 --> 00:41:54,469 Ora capisco. Le tue obiezioni, le ingerenze. 583 00:41:54,553 --> 00:41:56,103 Ami Colin Bridgerton. 584 00:41:56,180 --> 00:41:58,060 Non sai di cosa parli. 585 00:41:58,140 --> 00:42:00,430 Credo di sapere molto più di te, Pen. 586 00:42:01,977 --> 00:42:03,477 Su Colin, sul mondo. 587 00:42:04,021 --> 00:42:08,031 Se devo mandare in frantumi questa infatuazione infantile, che sia. 588 00:42:09,818 --> 00:42:12,528 Il tuo amore è una fantasia non corrisposta. 589 00:42:13,280 --> 00:42:17,580 Colin ti vede come sei e ti considera esattamente come Eloise, 590 00:42:17,660 --> 00:42:19,330 o persino Hyacinth. 591 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 Mentre vede me come una moglie, una donna. 592 00:42:22,748 --> 00:42:25,668 E, da donna, devo prendere queste difficili scelte 593 00:42:25,751 --> 00:42:27,841 per me e per mio figlio. 594 00:42:30,881 --> 00:42:32,721 Anche se ti fanno soffrire. 595 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 Lavori tardi, Vostra Grazia? 596 00:42:55,322 --> 00:42:56,452 Diamine! Che ora è? 597 00:43:01,287 --> 00:43:03,907 Questi libri sembrano averti rapito. 598 00:43:03,998 --> 00:43:08,788 Contano su di me per guadagnarsi da vivere e sfamare le loro famiglie. 599 00:43:08,877 --> 00:43:12,837 - Sarei dovuto tornare prima. - Perché non l'hai fatto? 600 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 Nessun motivo particolare. 601 00:43:14,758 --> 00:43:15,878 Affari a Londra. 602 00:43:16,427 --> 00:43:18,927 Ma ho incontrato una signorina impertinente 603 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 col gancio destro di un pugile dell'East End. 604 00:43:22,182 --> 00:43:23,602 Dico sul serio. 605 00:43:23,684 --> 00:43:24,604 Anche io. 606 00:43:30,190 --> 00:43:31,070 Simon. 607 00:43:31,609 --> 00:43:32,479 Daphne. 608 00:44:27,498 --> 00:44:28,918 Meglio lavarsi per cena. 609 00:44:29,792 --> 00:44:30,632 Già. 610 00:44:34,088 --> 00:44:35,838 Ci vediamo in sala da pranzo. 611 00:44:43,222 --> 00:44:46,062 - Ma qui alloggia la servitù! - La sig.na Nolan? 612 00:44:50,437 --> 00:44:52,937 Vostra Grazia, che c'è? Dovevate chiamare. 613 00:44:53,023 --> 00:44:54,823 Devi dirmi una cosa, Rose. 614 00:44:58,237 --> 00:45:00,317 Come si resta in dolce attesa? 615 00:45:01,448 --> 00:45:02,278 Vostra madre… 616 00:45:02,366 --> 00:45:03,776 Non me l'ha detto. 617 00:45:06,328 --> 00:45:07,158 Ti prego. 618 00:45:07,913 --> 00:45:08,873 Senza vergogna. 619 00:45:10,374 --> 00:45:12,794 Spiegamelo. Con precisione. 620 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 Per aumentare i raccolti, basterà piantare rape. 621 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 In viaggio, ho visto fattori triplicare i guadagni 622 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 senza ruotare il raccolto, bensì piantando rape. 623 00:45:28,225 --> 00:45:30,765 Poi basta lasciare che le pecore bruchino… 624 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 Grazie, Vostra Grazia. 625 00:46:26,575 --> 00:46:29,195 E vi prego di ringraziare il Duca. 626 00:46:30,662 --> 00:46:33,752 Ci ha comprato diverso bestiame. 627 00:46:33,832 --> 00:46:37,962 Potremo allevarlo finché il terreno non sarà di nuovo fertile. 628 00:46:38,545 --> 00:46:40,755 Siamo stati salvati. 629 00:46:44,343 --> 00:46:45,223 Vostra Grazia? 630 00:46:47,846 --> 00:46:49,676 Tornate pure a casa. 631 00:46:51,099 --> 00:46:52,559 Voglio camminare un po'. 632 00:47:34,643 --> 00:47:36,273 Pronta a coricarti, cara? 633 00:47:37,938 --> 00:47:39,188 Credo di sì. 634 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 Aspetta. 635 00:49:10,155 --> 00:49:11,025 Daphne. 636 00:49:12,908 --> 00:49:13,738 Daphne. 637 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 Daphne. 638 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 Daphne. 639 00:49:43,772 --> 00:49:44,612 Daphne. 640 00:49:44,690 --> 00:49:45,650 Daphne! 641 00:49:50,529 --> 00:49:52,779 Che… hai fatto? 642 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 Speravo non fosse vero. 643 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 Speravo di sbagliarmi, ma chiaramente non era così. 644 00:49:58,870 --> 00:50:00,500 - Come hai potuto? - Io? 645 00:50:01,373 --> 00:50:02,503 Come ho potuto io? 646 00:50:03,041 --> 00:50:04,921 - Mi hai mentito. - Non è vero. 647 00:50:05,002 --> 00:50:05,962 Mi fidavo di te. 648 00:50:06,586 --> 00:50:09,716 Mi fidavo di te più di chiunque al mondo 649 00:50:09,798 --> 00:50:11,218 e ne hai approfittato. 650 00:50:11,299 --> 00:50:14,089 Hai colto un'opportunità, io ho fatto lo stesso. 651 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 Sai che non posso darti figli! 652 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 Non potere e non volere sono due cose completamente diverse! 653 00:50:20,892 --> 00:50:24,062 La tua è una scelta. Hai scelto di mentirmi. 654 00:50:24,146 --> 00:50:27,976 Non ho mentito. Credevo sapessi come nascono i bambini. 655 00:50:28,066 --> 00:50:32,106 Mi hai privata del futuro, della cosa che volevo più di ogni altra. 656 00:50:32,195 --> 00:50:36,315 Sapevi che diventare madre, avere una famiglia tutta mia 657 00:50:36,408 --> 00:50:38,078 era tutto ciò che volevo. 658 00:50:38,160 --> 00:50:40,500 Ero pronto a morire, in quel duello. 659 00:50:41,038 --> 00:50:44,288 Pur di non sposarti e toglierti quel sogno, sarei morto! 660 00:50:44,374 --> 00:50:47,384 Per te! Sei stata tu a insistere per sposarci. 661 00:50:47,461 --> 00:50:49,131 Mi hai detto che ti bastavo. 662 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 Prima di conoscerti. 663 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 Ho persino provato pietà per te. 664 00:50:55,594 --> 00:50:59,774 "Povero Simon. Come deve soffrire all'idea di non poter essere padre." 665 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 - Non volevo pietà. - Né io il tuo tradimento! 666 00:51:03,643 --> 00:51:04,903 Daphne… 667 00:51:04,978 --> 00:51:06,018 Che cosa? 668 00:51:07,397 --> 00:51:08,437 Che cosa? 669 00:51:09,733 --> 00:51:11,443 Mi ami? No. 670 00:51:11,526 --> 00:51:14,986 Non mi ami affatto. Non sai cosa significhi. 671 00:51:15,572 --> 00:51:17,662 Non si mente alla persona amata. 672 00:51:17,741 --> 00:51:21,791 Non si inganna la persona amata. Non la si umilia. 673 00:51:22,788 --> 00:51:26,248 Non saprò molte cose, come hai ampiamente dimostrato, 674 00:51:26,333 --> 00:51:30,133 ma una cosa la so. So che quello non è amore! 675 00:51:40,013 --> 00:51:43,393 Tutto è lecito, in amore e guerra, 676 00:51:44,226 --> 00:51:46,846 ma alcune battaglie  non producono vincitori. 677 00:51:47,521 --> 00:51:49,901 Solo una scia di cuori infranti 678 00:51:49,981 --> 00:51:54,571 che ci spinge a chiederci se il prezzo valga la pena di combattere. 679 00:52:01,743 --> 00:52:06,253 Chi amiamo ha il potere di infliggerci le peggiori ferite. 680 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 Perché che c'è di più fragile… 681 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 del cuore umano? 682 00:52:34,359 --> 00:52:38,569 Il legame tra marito e moglie è privato. 683 00:52:38,655 --> 00:52:39,815 È sacro. 684 00:52:40,699 --> 00:52:46,869 Ma devo dirvi che sono venuta a conoscenza di una grave truffa. 685 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 Che c'è? 686 00:52:57,966 --> 00:53:01,756 Come se i Featherington non avessero abbastanza a cui pensare, 687 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 Miss Marina Thompson è in stato interessante. 688 00:53:10,478 --> 00:53:17,318 E lo è dal primo giorno in cui è giunta nella nostra bella città. 689 00:53:27,078 --> 00:53:31,078 A mali estremi, estremi rimedi, 690 00:53:31,166 --> 00:53:35,586 ma scommetto che molti troveranno imperdonabili le sue azioni. 691 00:53:37,464 --> 00:53:40,264 Forse credeva di non avere altra scelta, 692 00:53:40,342 --> 00:53:43,552 o forse non conosce vergogna. 693 00:53:44,137 --> 00:53:45,257 Ma vi chiedo, 694 00:53:45,347 --> 00:53:49,847 il fine potrebbe mai giustificare mezzi tanto ignobili? 695 00:55:22,736 --> 00:55:25,696 Sottotitoli: Diego Porzio