1 00:00:11,094 --> 00:00:14,434 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,744 Pembaca tersayang yang baik hati, 3 00:00:29,821 --> 00:00:35,411 aku harus mengirim ucapan selamat kepada Duke dan Duchess of Hastings baru. 4 00:00:36,327 --> 00:00:40,577 Ucapan selamat dan mengharapkan stamina saat mereka memulai 5 00:00:40,665 --> 00:00:44,415 masa paling menggembirakan dalam kehidupan pasangan muda. 6 00:00:46,838 --> 00:00:51,258 Maksudku, tentu saja, adalah bulan madu. 7 00:01:18,078 --> 00:01:20,908 Apakah ada ide yang lebih romantis? 8 00:01:21,498 --> 00:01:24,128 - Menjauhi masyarakat bersama… - Pagi. 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 …dan akhirnya bisa menghindari pengawasan orang-orang. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,216 Selamat datang di Clyvedon, Yang Mulia. 11 00:01:37,305 --> 00:01:38,675 Sudah lama sekali 12 00:01:38,765 --> 00:01:42,725 sejak terakhir kali kau kemari, tetapi kau pasti akan suka semuanya. 13 00:01:42,811 --> 00:01:45,401 Tentu, Ny. Colson. Kuharap kabarmu baik. 14 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 Boleh kuperkenalkan Duchess of Hastings? 15 00:01:49,692 --> 00:01:52,492 Aku tak sabar berkenalan denganmu, Ny. Colson. 16 00:01:52,570 --> 00:01:54,200 Terima kasih, Yang Mulia. 17 00:01:54,280 --> 00:01:56,870 Sudah kurencanakan semua agar kalian nyaman. 18 00:01:56,950 --> 00:01:59,450 Pertama, makanan ringan, tersaji di teras. 19 00:01:59,536 --> 00:02:02,406 Lalu tur untuk tunjukkan perbaikan yang kubuat. Lalu… 20 00:02:02,497 --> 00:02:05,537 Aku yakin itu sangat menarik, tetapi harus ditunda. 21 00:02:05,625 --> 00:02:08,165 Ada rencana untuk pengantin baruku. 22 00:02:20,849 --> 00:02:22,389 Aku mau tunjukkan kamar tidur. 23 00:02:23,643 --> 00:02:25,273 Kamarmu atau kamarku? 24 00:02:25,353 --> 00:02:27,983 Kau sungguh yakin kamar kita akan terpisah? 25 00:02:29,023 --> 00:02:30,283 Aku rasa tidak. 26 00:02:30,859 --> 00:02:34,109 Hentikan! Mereka bisa lihat! Apa yang akan mereka pikir? 27 00:02:34,195 --> 00:02:35,155 Apa itu penting? 28 00:02:40,535 --> 00:02:43,445 Sementara penulis ini, bersama yang lainnya, 29 00:02:43,538 --> 00:02:46,788 pasti akan merindukan pasangan yang paling terkenal 30 00:02:46,875 --> 00:02:47,915 di London, 31 00:02:48,001 --> 00:02:49,671 mungkin kita bisa tenang 32 00:02:49,752 --> 00:02:55,182 karena Duke dan Duchess berjanji akan kembali dan membawa kejutan. 33 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 Aku mau tahu yang sedang Daphne lakukan. 34 00:03:00,054 --> 00:03:03,184 Ibu yakin dia punya banyak tugas baru sebagai duchess, 35 00:03:03,266 --> 00:03:05,846 kau harus pelajari itu guna persiapan debut. 36 00:03:05,935 --> 00:03:09,605 Bercakap dan berpura-pura tak meringis jika pria injak kakiku saat berdansa? 37 00:03:09,689 --> 00:03:11,149 - Eloise. - Aku tak bisa. 38 00:03:11,232 --> 00:03:12,572 Aku akan mempermalukan diri. 39 00:03:12,650 --> 00:03:14,900 Mungkin jika fokus memperbaiki sikap 40 00:03:14,986 --> 00:03:17,566 seperti saat tulis jurnal, kau akan merasa lebih baik. 41 00:03:17,655 --> 00:03:20,025 Soal itu, untuk persiapan musim debutmu, 42 00:03:20,116 --> 00:03:22,236 Ibu rasa rokmu harus diturunkan saat di rumah. 43 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 Aku tak sempat ke penjahit. Aku sibuk. 44 00:03:25,205 --> 00:03:28,035 Ratu menyuruhku membongkar identitas Whistledown. 45 00:03:28,124 --> 00:03:30,464 Ibu tak mau aku lawan Yang Mulia, 'kan? 46 00:03:31,920 --> 00:03:33,420 Bisa minta perhatian? 47 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 Ada pengumuman kecil yang penting. 48 00:03:41,429 --> 00:03:42,929 Aku punya kabar gembira. 49 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 Aku meminta Nn. Marina Thompson untuk menjadi istriku, dan dia bersedia. 50 00:04:01,115 --> 00:04:02,235 Selamat! 51 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 Hebat, Tuan! 52 00:04:06,871 --> 00:04:08,291 Ibu tahu soal ini? 53 00:04:09,540 --> 00:04:13,590 Orang memperhatikan. Ucapkan selamat kepada pasangan yang berbahagia. 54 00:04:20,843 --> 00:04:22,973 Kau tak kenal dia. Apa yang kau pikirkan? 55 00:04:23,054 --> 00:04:25,974 Kupikir reaksimu akan begini, aku tak mau dengar. 56 00:04:26,057 --> 00:04:28,687 Kau pikir ini lelucon? Ibu sangat gelisah. 57 00:04:28,768 --> 00:04:31,898 Menurutku ibu tampak bahagia. Ibu menyelamati kami. 58 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 Jadi, kau menodai gadis muda ini? 59 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 - Tentu tidak. Aku pria sejati. - Lalu kenapa kau… 60 00:04:38,027 --> 00:04:41,487 Kenapa orang menikah, Kak? Demi cinta, tentu saja. 61 00:04:41,572 --> 00:04:45,832 Dengar, aku tahu kau masih naif, dan itu salahku. 62 00:04:45,910 --> 00:04:48,250 Seharusnya kuajak kau ke bordil sepulang dari Eton. 63 00:04:48,329 --> 00:04:50,079 Jika kau hanya mau bercinta… 64 00:04:50,164 --> 00:04:51,544 Kau menyebalkan. Paham? 65 00:04:51,624 --> 00:04:56,174 Ini karena kau tak lakukan seks pranikah. Melamar gadis pertama yang kau taksir. 66 00:04:56,254 --> 00:04:57,264 Cukup! 67 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 Kau menghina aku dan tunanganku. 68 00:05:00,300 --> 00:05:04,510 Bukan salahku, atau Marina, jika kau tak bisa memahami cinta sejati. 69 00:05:05,346 --> 00:05:08,136 - Kau masih anak-anak, Colin. - Aku lebih tua dari Daphne. 70 00:05:08,224 --> 00:05:10,354 - Kau menikahkannya. - Tak sama. Kau tahu. 71 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 - Aku tak tahu. - Sikapmu tak dewasa! 72 00:05:13,896 --> 00:05:17,776 Jika aku membuat Ibu tak nyaman hari ini, aku minta maaf. 73 00:05:18,401 --> 00:05:19,691 Aku akan bicara kepada Ibu. 74 00:05:19,777 --> 00:05:23,907 Sebenarnya, aku tak membutuhkan izinmu untuk menikahi Nona Thompson… 75 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 tetapi aku lebih suka menerima restumu. 76 00:05:27,910 --> 00:05:29,620 Maka kau harus kukecewakan. 77 00:05:30,705 --> 00:05:31,575 Sudah kau lakukan… 78 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 dalam banyak cara. 79 00:05:47,055 --> 00:05:49,175 Aku yakin kini aku tahu alasan 80 00:05:49,265 --> 00:05:53,385 kenapa para ibu sama sekali tak membiarkan putri mereka tahu 81 00:05:53,478 --> 00:05:54,688 soal beberapa macam… 82 00:05:55,938 --> 00:05:57,148 pengalihan. 83 00:05:58,107 --> 00:05:58,937 Benarkah? 84 00:05:59,817 --> 00:06:02,357 Jika mereka bilang seperti apa rasanya, 85 00:06:02,445 --> 00:06:05,155 bagaimana kami bisa lakukan hal yang lain? 86 00:06:09,535 --> 00:06:10,825 Aku harus pergi. 87 00:06:11,746 --> 00:06:15,326 Jika mau menjadi duchess, aku harus mempelajari tempat ini. 88 00:06:15,416 --> 00:06:17,786 Kau sudah menjadi duchess di sini. 89 00:06:18,544 --> 00:06:22,134 Aku tak sabar menjelajahi tempat khusus itu lebih jauh… 90 00:06:23,716 --> 00:06:24,586 Nanti. 91 00:06:25,301 --> 00:06:26,261 Simon! 92 00:06:26,344 --> 00:06:28,434 Katamu kadipaten sangat menakutkan. 93 00:06:28,513 --> 00:06:33,643 Kenapa kau tak memerintah dari kamar saja? Mungkin akan lebih menggairahkan. 94 00:06:34,227 --> 00:06:38,437 Aku yakin begitu. Namun, kurasa Ny. Colson akan terus membenciku 95 00:06:38,523 --> 00:06:39,903 jika tak ikut turnya. 96 00:06:39,982 --> 00:06:41,192 Biarkan saja. 97 00:06:43,945 --> 00:06:46,025 Aku tak akan melakukan itu. 98 00:06:46,114 --> 00:06:49,624 Ibuku bilang wanita tak bisa apa-apa tanpa pengurus rumah. 99 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 Aku harus membuat kesan yang baik, 100 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 atau semua hal di rumah ini tak akan beres. 101 00:06:58,167 --> 00:06:59,587 Semoga semuanya lancar. 102 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 103 00:07:12,432 --> 00:07:15,232 Aku sudah menyiapkan ruang kerjamu, Yang Mulia. 104 00:07:15,309 --> 00:07:17,769 Jeffries, aku sedang berbulan madu. 105 00:07:17,854 --> 00:07:20,694 Pelayan mengacaukan susunan dokumen. 106 00:07:20,773 --> 00:07:23,653 Aku tak paham soal urusan akuntansi tempat ini, 107 00:07:23,734 --> 00:07:25,194 dan ada beberapa surat 108 00:07:25,278 --> 00:07:27,818 dari penyewa tanah yang mau bertemu Yang Mulia. 109 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 Baiklah! Jika harus. 110 00:07:33,744 --> 00:07:37,674 Kastel ini dibangun tahun 1706 untuk Laksamana Thomas, 111 00:07:38,166 --> 00:07:40,626 hadiah dari Yang Mulia Ratu Anne… 112 00:07:40,710 --> 00:07:44,340 Untuk kemenangan militernya melawan Prancis, aku yakin. 113 00:07:44,422 --> 00:07:48,302 Adikku, Hyacinth, sangat tertarik dengan sejarah. 114 00:07:48,384 --> 00:07:51,644 Baiklah, Yang Mulia. Ini dia. Ruang tamu, 115 00:07:51,721 --> 00:07:54,601 tempat duchess sebelumnya minum teh dengan tamu. 116 00:07:54,682 --> 00:07:58,102 Ibu menyarankan aku mengundang vikaris lebih dahulu. 117 00:07:58,603 --> 00:08:01,403 - Menurutku ibu benar. - Tentu, Yang Mulia. 118 00:08:01,481 --> 00:08:06,401 Aku tak sabar adakan pesta pertama kita. Namun, akan lebih bijaksana untuk menunggu 119 00:08:06,486 --> 00:08:09,066 sampai musim berburu di London usai, benar? 120 00:08:10,364 --> 00:08:11,914 Benar, Yang Mulia. 121 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 Aku akan mendekor ulang ruangan ini lebih dahulu. 122 00:08:17,455 --> 00:08:18,955 Kau mau mendekor ulang? 123 00:08:20,082 --> 00:08:21,422 Tentu, Yang Mulia. 124 00:08:22,251 --> 00:08:24,501 Ada pekan raya di desa minggu ini. 125 00:08:24,587 --> 00:08:26,797 Aku menyatakan dukungan atas namamu. 126 00:08:26,881 --> 00:08:29,181 Kau sungguh bijak, Ny. Colson. 127 00:08:29,759 --> 00:08:32,349 Mungkin para pelayan bisa diliburkan agar hadir. 128 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 Ada banyak pekerjaan 129 00:08:33,971 --> 00:08:36,181 karena Duke dan kau tinggal di sini. 130 00:08:36,265 --> 00:08:39,515 Itu memperkuat alasan untuk membiarkan mereka istirahat. 131 00:08:42,355 --> 00:08:43,185 Apa itu… 132 00:08:43,689 --> 00:08:46,109 Duchess sebelumnya, ya. 133 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 - Dia cantik. - Dia juga bijak. 134 00:08:48,778 --> 00:08:49,948 Sangat sopan. 135 00:08:50,821 --> 00:08:52,571 Duchess yang sempurna. 136 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 Lalu ini adalah kamar bayi. 137 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 Yang Mulia? 138 00:09:13,928 --> 00:09:15,098 Indah sekali. 139 00:09:17,223 --> 00:09:21,193 Bisa kita lanjutkan? Aku yakin masih banyak yang harus dilihat. 140 00:09:21,269 --> 00:09:23,939 Ya, tentu saja. Biar kuperlihatkan tamanmu. 141 00:09:40,288 --> 00:09:41,328 Maaf. Aku… 142 00:09:43,583 --> 00:09:45,383 Akan ada keluarga kerajaan? 143 00:09:46,127 --> 00:09:49,797 Maaf, Yang Mulia. Mendiang Duke suka pengaturan meja formal. 144 00:09:51,507 --> 00:09:54,797 - Namun, jika kau lebih suka… - Tidak. Lupakan. 145 00:10:02,560 --> 00:10:05,190 Tur Ny. Colson hari ini luar biasa. 146 00:10:06,272 --> 00:10:07,822 Tamannya sangat indah. 147 00:10:07,898 --> 00:10:11,318 Aku tak bisa berhenti mengagumi keindahannya. 148 00:10:15,364 --> 00:10:16,204 Ada masalah? 149 00:10:17,742 --> 00:10:20,242 Kau jauh sekali. 150 00:10:21,329 --> 00:10:22,249 Ya… 151 00:10:22,747 --> 00:10:24,247 Itu mudah diperbaiki. 152 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 Tak masalah, sungguh. 153 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 Begitu. Jauh lebih baik, 'kan? 154 00:10:47,063 --> 00:10:50,903 Aku mau mendekor ulang beberapa ruangan, tetapi mau kubahas dahulu. 155 00:10:50,983 --> 00:10:53,693 Aku tak mau ubah apa pun yang berarti bagimu. 156 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Silakan ubah semuanya. Sungguh, lakukanlah. 157 00:10:56,947 --> 00:11:00,487 Jangan bercanda. Kau pasti punya kenangan indah 158 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 atau ikatan sentimental. 159 00:11:04,455 --> 00:11:06,955 Lagi pula, ini rumahmu selama bertahun-tahun. 160 00:11:07,041 --> 00:11:09,921 Lakukan sesukamu. Lapisi ruang tamu dengan tule merah muda. 161 00:11:10,002 --> 00:11:11,302 Aku pasti akan suka. 162 00:11:11,379 --> 00:11:14,549 Kau tahu bahwa tak perlu berpakaian formal di sini. 163 00:11:18,427 --> 00:11:21,677 Apa kau menyukai ini? 164 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 Tentu saja. 165 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 Yang Mulia, haruskah kita… 166 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 ke lantai atas? 167 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 Ada ide lebih baik. 168 00:11:41,659 --> 00:11:43,159 Kita mau ke mana? 169 00:11:43,244 --> 00:11:44,084 Keluar. 170 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 Apa kau suka ini? 171 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Katakan apa maumu. 172 00:12:51,103 --> 00:12:52,063 Aku ingin… 173 00:12:55,357 --> 00:12:56,227 kau. 174 00:13:34,855 --> 00:13:35,895 Apa? 175 00:13:37,024 --> 00:13:40,244 Apakah sakit? Saat kau… 176 00:13:40,820 --> 00:13:41,700 Tidak. 177 00:13:43,280 --> 00:13:46,620 Perasaanku sama sepertimu, sungguh luar biasa. 178 00:14:30,744 --> 00:14:33,214 Tunggu! Kemarilah. 179 00:14:37,459 --> 00:14:39,629 - Apa pendapat staf? - Apa penting? 180 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 Maaf, Yang Mulia. 181 00:15:28,636 --> 00:15:32,716 Ya, aktivitas kami memang cukup bersemangat. 182 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 Kuakui, aku tak tahu bahwa itu memungkinkan. 183 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 Aku percaya bahwa ketakmampuan fisiknya untuk punya anak akan menghalangi dia… 184 00:15:43,400 --> 00:15:45,820 Untuk membuat hubungan terasa intens? 185 00:15:48,948 --> 00:15:49,818 Ya. 186 00:15:50,824 --> 00:15:53,244 Senang mengakui bahwa aku salah. 187 00:16:07,299 --> 00:16:08,589 - …pasti dia. - Ambil pitamu? 188 00:16:08,676 --> 00:16:10,966 - Kau ambil pitanya? - Aku tak paham. 189 00:16:11,053 --> 00:16:12,223 Kulihat dia lakukan itu. 190 00:16:12,304 --> 00:16:13,814 Ada benda di sakumu. Apa itu? 191 00:16:13,889 --> 00:16:15,979 Tepat. Ini tak adil. Dia selalu begitu. 192 00:16:16,058 --> 00:16:17,808 - Kembalikan. - Gregory, hentikan! 193 00:16:17,893 --> 00:16:18,983 - Selamat pagi. - Greg… 194 00:16:20,813 --> 00:16:21,813 Pagi, Adik. 195 00:16:22,982 --> 00:16:25,692 - Colin, pertunanganmu ada di Whistledown! - Hyacinth! 196 00:16:26,276 --> 00:16:27,896 Apa? Memang benar! 197 00:16:27,987 --> 00:16:30,407 - Baik. Saatnya semua keluar. - Ya. 198 00:16:41,709 --> 00:16:42,709 Aku sudah minta maaf. 199 00:16:42,793 --> 00:16:45,843 Rasanya Ibu harus lega karena tahu sebelum Lady Whistledown. 200 00:16:45,921 --> 00:16:48,761 Aku sudah mendekati Nn. Thompson sepanjang musim. 201 00:16:48,841 --> 00:16:51,261 Mungkin Ibu terlalu mengamati Daphne dan tak sadar. 202 00:16:51,343 --> 00:16:55,063 Ibu tahu kau menggodanya, tetapi kau menggoda banyak gadis. 203 00:16:55,139 --> 00:16:57,219 Selalu begitu, tak sungguh-sungguh. 204 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 - Sampai sekarang. - Semua terjadi begitu cepat. 205 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 Ibu tak pernah melihatmu begitu tenang dan serius. 206 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 Orang tak anggap aku serius, kecuali Marina. 207 00:17:12,197 --> 00:17:15,867 Ibu tak siap melihat anak lainnya pergi dari rumah secepat ini. 208 00:17:15,951 --> 00:17:19,541 Jangan takut, Bu. Ibu pasti masih akan sibuk… 209 00:17:21,123 --> 00:17:22,583 terutama dengan Eloise. 210 00:17:24,043 --> 00:17:25,003 Semoga berhasil. 211 00:17:30,132 --> 00:17:32,762 Colin akan memperkenalkan kita kepada teman-temannya? 212 00:17:32,843 --> 00:17:35,183 - Ada yang cukup kekar. - Pasti. 213 00:17:35,262 --> 00:17:37,932 Aku yakin nasib kita akan berubah. 214 00:17:38,432 --> 00:17:39,682 Terutama nasib Colin. 215 00:17:42,644 --> 00:17:45,654 - Kau tampak cantik, Penelope. - Jangan menghina. 216 00:17:52,071 --> 00:17:55,371 Aku sedih saat kau menganggap pujian sebagai ejekan. 217 00:17:55,866 --> 00:17:57,406 Jangan mengasihaniku juga. 218 00:17:57,493 --> 00:18:00,203 Aku tak mengasihanimu. Aku menghormatimu. 219 00:18:01,455 --> 00:18:04,455 Kau telah jadi teman sejati sejak aku tiba di sini. 220 00:18:04,541 --> 00:18:06,881 Aku andalkan pertemanan dan simpatimu. 221 00:18:07,461 --> 00:18:09,211 Maksudmu, aku harus bungkam? 222 00:18:10,422 --> 00:18:13,092 Kau memandang rendah diriku, aku tak tahan. 223 00:18:15,010 --> 00:18:18,760 Aku tak akan bisa melewati kesulitan ini tanpa kebaikanmu. 224 00:18:18,847 --> 00:18:21,267 Tolong jangan bilang bahwa kau menyesal. 225 00:18:22,559 --> 00:18:25,519 Tak akan kubuat kau atau keluarga kita terlibat skandal, 226 00:18:25,604 --> 00:18:28,824 jika itu permintaanmu, tetapi aku tak membenarkan tindakanmu. 227 00:18:32,152 --> 00:18:33,992 Aku mau kau jadi temanku, Pen. 228 00:18:35,197 --> 00:18:37,617 Bisa coba pahami dan berbahagia untukku? 229 00:18:38,408 --> 00:18:41,908 Marina? Ayo ke penjahit. Kita harus lihat baju pengantinmu. 230 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 Dia amat beruntung. 231 00:18:51,964 --> 00:18:54,424 Pakaian baru dan suami yang tampan. 232 00:18:54,925 --> 00:18:57,845 Mereka berdua akan mempunyai bayi yang rupawan. 233 00:18:58,720 --> 00:19:02,680 Dia bukan ayahnya, dasar bodoh! 234 00:19:03,433 --> 00:19:05,353 Astaga! Aku benar-benar lupa. 235 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 Jangan menertawainya. Dia sudah membodohinya. 236 00:19:08,689 --> 00:19:10,359 Kau sudah tak menyenangkan. 237 00:19:12,067 --> 00:19:13,357 Aku pernah menyenangkan? 238 00:19:16,530 --> 00:19:20,950 Lihat? Kau akan sangat cantik jika rambutmu dijepit ke atas musim depan. 239 00:19:21,034 --> 00:19:24,874 Tidak. Aku akan mirip gadis lain, tetapi kurang anggun dan lebih pemarah. 240 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 Lady Bridgerton. Nona Eloise. 241 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 Aku tahu kita di sini untuk menurunkan keliman? 242 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 Tepat sekali. 243 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 Lady Bridgerton! Di situ kau rupanya. 244 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 Lady Featherington. Nona Thompson. 245 00:19:39,845 --> 00:19:44,765 - Senang bertemu, Lady Bridgerton. - Panggil aku Violet, aku bersikeras. 246 00:19:44,850 --> 00:19:46,600 Bukankah ini menyenangkan, 247 00:19:46,685 --> 00:19:50,105 mengetahui bahwa keluarga kita akan bersatu selamanya? 248 00:19:50,189 --> 00:19:52,609 Ya, itu memang spesial. 249 00:19:52,691 --> 00:19:57,491 Bergabunglah dengan kami besok malam, kau, Colin tersayang, dan Viscount. 250 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 - Banyak yang harus kita rayakan. - Aku akan tanya Viscount. 251 00:20:01,491 --> 00:20:05,751 Sempurna. Sekarang, aku harus mencuri Nyonya Delacroix sebentar. 252 00:20:06,830 --> 00:20:09,630 Aku minta maaf, Lady Featherington, 253 00:20:09,708 --> 00:20:13,998 tetapi akunmu bermasalah. Kubilang kepada pelayanmu bahwa kreditmu… 254 00:20:14,087 --> 00:20:15,587 Tolong hentikan. 255 00:20:17,549 --> 00:20:20,299 Tagihannya akan segera kami lunasi 256 00:20:20,385 --> 00:20:22,845 usai kau buatkan Nn. Thompson, calon Bridgerton, 257 00:20:22,930 --> 00:20:25,140 gaun dan semua hal untuk baju pengantinnya. 258 00:20:25,224 --> 00:20:27,314 Kurasa itu mustahil. 259 00:20:27,851 --> 00:20:33,481 Mungkin kau bisa temukan penjahit lain yang kau suka di tempat lain. Ya? 260 00:20:33,565 --> 00:20:38,025 Nyonya Delacroix, aku teringat. Aksenmu sungguh unik, 261 00:20:38,111 --> 00:20:40,991 tetapi aku tak pernah bertanya kau dari Prancis bagian mana. 262 00:20:41,740 --> 00:20:44,080 Ibuku orang Prancis, 263 00:20:44,159 --> 00:20:46,199 dan aku tak akan tertipu olehmu. 264 00:20:47,162 --> 00:20:49,332 Aku tak mau para wanita lain tahu 265 00:20:49,414 --> 00:20:51,124 bahwa mereka juga ditipu. 266 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 Aku yakin bahwa Nyonya Delacroix akan menerima 267 00:20:56,713 --> 00:20:59,723 permintaan kita sekarang, Lady Featherington. Benar? 268 00:21:00,634 --> 00:21:01,644 Benar. 269 00:21:21,613 --> 00:21:25,373 - Apa hadiah untuk juaranya? - Penyembelihan, tentu saja. 270 00:21:34,293 --> 00:21:36,553 Karena Duke telah mempersilakanku 271 00:21:36,628 --> 00:21:39,168 untuk membuka pekan raya desa dengan kontes ini, 272 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 usai mempertimbangkan masak-masak, aku memutuskan… 273 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 bahwa ketiga babi ini seri. 274 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 Kunyatakan bahwa setiap babinya menang dan tak boleh disembelih. 275 00:22:07,451 --> 00:22:09,041 Bunganya tampak cantik. 276 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 - Coba lihat. - Ya. 277 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 Lezat! Kita harus pesan untuk Clyvedon. 278 00:22:17,961 --> 00:22:20,921 Apa kau mau mendukung hal selain pai, Yang Mulia? 279 00:22:21,798 --> 00:22:25,718 Panen di ladang sangat buruk, biaya sewa naik tiga kali lipat, 280 00:22:25,802 --> 00:22:27,722 dan kami sulit hasilkan uang. 281 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 Biaya sewa naik tiga kali lipat? Pelayanku tak bilang. 282 00:22:30,599 --> 00:22:32,599 Dia belum muncul sejak ayahmu wafat, 283 00:22:32,684 --> 00:22:34,814 semoga ayahmu beristirahat dalam damai. 284 00:22:34,895 --> 00:22:38,185 Ayahmu selalu penuhi kebutuhan penyewa, tak seperti yang lain. 285 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 Syukurlah kita sudah kembali ke Clyvedon. 286 00:22:41,109 --> 00:22:44,359 Aku yakin kita bisa menemukan solusi dari kesulitan ini, 287 00:22:44,446 --> 00:22:46,986 dan terima kasih karena telah beri tahu kami. 288 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 Yang Mulia. 289 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 Tenanglah, Nak. Tak perlu menangis. 290 00:23:01,838 --> 00:23:02,878 Semuanya baik. 291 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 Astaga! Paru-parumu kuat. Orang London akan dengar. 292 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 Bahkan bisa sampai Prancis. 293 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Astaga. Maafkan aku, Yang Mulia. 294 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 Ada Kecil baru bisa berbicara 295 00:23:15,727 --> 00:23:18,687 dan dia sering berucap keras-keras. 296 00:23:21,858 --> 00:23:22,978 Tolong berdiri. 297 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 Jangan membungkuk dalam kondisi itu. 298 00:23:30,450 --> 00:23:33,250 Senang sekali bertemu denganmu. 299 00:23:35,038 --> 00:23:35,868 Ada. 300 00:23:38,708 --> 00:23:39,668 Yang Mulia. 301 00:23:47,384 --> 00:23:51,434 Bagaimana soal biaya sewa petani? Pasti ada yang bisa dilakukan. 302 00:23:51,513 --> 00:23:54,063 Seharusnya aku pulang awal untuk pastikan semua beres. 303 00:23:54,141 --> 00:23:56,061 Ternyata ketiadaanku berdampak begini. 304 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 - Daphne… - Semoga… 305 00:23:58,520 --> 00:23:59,520 Silakan. 306 00:24:00,272 --> 00:24:01,572 Aku hanya mau bilang, 307 00:24:02,149 --> 00:24:06,239 semoga kau tak terluka saat melihatku bersama anak-anak itu. 308 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 Melukaiku? 309 00:24:09,281 --> 00:24:11,621 Daphne, aku hanya memikirkanmu. 310 00:24:14,161 --> 00:24:15,871 Kau tahu, anehnya, 311 00:24:15,954 --> 00:24:17,834 saat aku bersama anak-anak, 312 00:24:17,914 --> 00:24:22,924 aku melupakan semua kecemasanku. Mereka teman yang paling menyenangkan. 313 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 Kau pandai hadapi mereka. 314 00:24:25,255 --> 00:24:27,045 Aku punya beberapa orang adik. 315 00:24:27,924 --> 00:24:29,264 Mereka semua nakal. 316 00:24:31,011 --> 00:24:34,681 Kau tahu, keluarga besarku akan berguna untuk satu hal kelak. 317 00:24:35,348 --> 00:24:38,728 Pada akhirnya, mereka semua akan menikah dan punya anak, 318 00:24:38,810 --> 00:24:43,320 lalu kami akan sangat kewalahan mengurusi begitu banyak bayi yang berisik. 319 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 Kau akan menjadi bibi yang hebat. 320 00:24:49,404 --> 00:24:53,034 Aku senang bahwa kau puas dengan pernikahan kita apa adanya, 321 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 hanya kita berdua. 322 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 Semua yang kumau ada di sini. 323 00:24:58,163 --> 00:25:00,083 Bagaimana aku bisa begitu mujur? 324 00:25:00,582 --> 00:25:02,542 Aku tak tahu. 325 00:25:29,694 --> 00:25:30,904 Tolong berbalik. 326 00:25:31,488 --> 00:25:32,658 Sisi wajah. 327 00:25:34,115 --> 00:25:36,735 Berayunlah. 328 00:25:41,331 --> 00:25:45,001 Bagus. Kerjamu bagus sejauh ini, Nona Thompson. 329 00:25:46,002 --> 00:25:48,882 Malam ini, aku harus bahas pernikahan mendadak. 330 00:25:51,258 --> 00:25:52,128 Aku 331 00:25:53,051 --> 00:25:54,091 minta maaf, 332 00:25:54,177 --> 00:25:56,967 tetapi kurasa rencana kalian kurang sempurna. 333 00:25:57,889 --> 00:26:02,979 Menipu Colin itu jauh berbeda dengan berada di dekat ibunya. 334 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 Lady Bridgerton cerdas. Dia punya delapan anak. 335 00:26:06,481 --> 00:26:08,651 Dia pasti sadar jika dimanipulasi. 336 00:26:12,737 --> 00:26:14,947 Apa hobimu saat berada di desa? 337 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 Aku sangat suka berkuda, Nyonya. 338 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 Tolong panggil aku Violet sekarang. Ingat? 339 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 Nona Thompson adalah gadis yang baik, 'kan? 340 00:26:23,748 --> 00:26:26,588 Pernah bepergian ke luar Inggris, Nn. Thompson? 341 00:26:26,668 --> 00:26:30,048 Ambisi terbesar Colin sejak lama adalah berkeliling dunia. 342 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 Tak pernah. Meski begitu, sekarang itu ambisi besarku juga. 343 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 Aku rasa akan ada bulan madu di luar negeri. 344 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 - Bagaimana, Lord Bridgerton? - Aku tak mau berspekulasi. 345 00:26:42,225 --> 00:26:46,185 Benar. Aku yakin bulan madu di luar negeri adalah hal yang tepat. 346 00:26:46,271 --> 00:26:50,191 Tn. Bridgerton, kau mungkin akan makin mencerahkan cuaca di sini 347 00:26:50,275 --> 00:26:53,895 jika memutuskan untuk menikah secepatnya. 348 00:26:54,404 --> 00:26:55,994 Colin masih sangat muda. 349 00:26:56,740 --> 00:27:00,580 Aku yakin pertunangan yang lama lebih baik. Meski cuacanya cerah. 350 00:27:02,954 --> 00:27:06,254 Bu, sudah kuberi tahu bahwa Nn. Thompson pandai menyulam? 351 00:27:06,750 --> 00:27:07,630 Dia hebat. 352 00:27:07,709 --> 00:27:10,669 - Mengalahkan saudari-saudariku. - Itu tak benar. 353 00:27:10,754 --> 00:27:13,214 Kau belum melihat sulaman Daphne. 354 00:27:13,298 --> 00:27:15,758 Sejujurnya, itu kacau bagai medan perang. 355 00:27:27,979 --> 00:27:31,569 Astaga, apa masalahnya? 356 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 Astaga, apa masalahnya? 357 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 Astaga, apa masalahnya? 358 00:27:38,698 --> 00:27:41,528 Johnny sungguh lama berada di pekan raya 359 00:27:42,327 --> 00:27:45,827 Dia berjanji akan membelikanku Segulung pita biru 360 00:27:45,914 --> 00:27:49,754 Dia berjanji akan membelikanku Segulung pita biru 361 00:27:49,834 --> 00:27:53,214 Berjanji akan membelikanku Segulung pita biru 362 00:27:53,296 --> 00:27:55,876 Untuk mengikat rambut cokelatku yang indah 363 00:27:56,508 --> 00:27:57,928 Astaga… 364 00:27:58,510 --> 00:28:00,890 Colin? Boleh aku bicara kepadamu? 365 00:28:01,763 --> 00:28:02,813 Pen, tentu saja. 366 00:28:06,893 --> 00:28:09,813 Ini masalah yang cukup sensitif. 367 00:28:09,896 --> 00:28:13,566 Andai aku tak perlu membahasnya, tetapi kau berhak tahu. 368 00:28:14,150 --> 00:28:15,650 Ada sesuatu di wajahku? 369 00:28:15,735 --> 00:28:17,605 Sudah ada semalaman? Ya, 'kan? 370 00:28:18,655 --> 00:28:19,945 Maaf. Lanjutkan. 371 00:28:20,031 --> 00:28:22,781 Aku mau bicara kepadamu sejak pertunangan diumumkan, 372 00:28:22,867 --> 00:28:25,407 - tetapi selalu ada orang. - Jadi, ini tentang Marina? 373 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 Marina mencintai pria lain. 374 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 Apa? 375 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 Namanya Sir George Crane. Dia anak sulung, prajurit. 376 00:28:32,210 --> 00:28:33,750 Mereka bertetangga di desa. 377 00:28:33,837 --> 00:28:36,877 Maaf, Colin, tetapi aku melihat surat cinta mereka. 378 00:28:36,965 --> 00:28:39,675 Aku merasa kau harus tahu sebelum terlambat. 379 00:28:44,180 --> 00:28:45,680 Kau amat hebat. Kau tahu? 380 00:28:47,517 --> 00:28:51,397 Kau pikir aku peduli bahwa dia suka orang lain sebelum kami bertemu? 381 00:28:51,896 --> 00:28:56,026 Sungguh munafik, mengingat aku pernah menggoda separuh gadis di London. 382 00:28:56,109 --> 00:28:58,989 Kau salah paham. Itu bukan sekadar menggoda. 383 00:28:59,070 --> 00:29:00,990 Marina masih mencintai pria ini. 384 00:29:01,072 --> 00:29:04,702 Namun, dia akan menikahiku. Percayalah, Pen, jangan cemas. 385 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 Aku tahu pikiranku dan Marina. Kami saling memahami. 386 00:29:12,041 --> 00:29:14,421 Apa pestanya sudah berpindah ke koridor? 387 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 Kau tahu, ini aneh, 388 00:29:16,463 --> 00:29:20,013 tetapi makin jauh dari piano, rasanya makin seperti pesta. 389 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 Pen, ibumu mencarimu. 390 00:29:31,811 --> 00:29:32,771 Apa ada masalah? 391 00:29:33,480 --> 00:29:37,070 Apakah kakakku? Dia menjijikkan saat makan malam. Maaf. 392 00:29:38,526 --> 00:29:39,566 Aku tak tahan, Colin. 393 00:29:40,612 --> 00:29:41,992 Ayahku tak menginginkanku. 394 00:29:42,071 --> 00:29:44,661 Keluarga Featherington tak sabar untuk menyingkirkanku. 395 00:29:44,741 --> 00:29:49,291 Bodohnya, kupikir dengan keluargamu, akhirnya aku bisa diterima. 396 00:29:50,497 --> 00:29:54,417 Namun, tak ada gunanya. Bahkan ibumu sekadar bersikap sopan. 397 00:29:54,501 --> 00:29:56,631 Itu tidak benar, Marina. 398 00:29:57,921 --> 00:29:59,711 Aku keluargamu sekarang. 399 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 Kita akan buat keluarga sendiri, kau dan aku. 400 00:30:04,427 --> 00:30:07,807 Hanya itu yang kuinginkan di seluruh dunia. 401 00:30:08,473 --> 00:30:11,063 Andai kita bisa menikah saat ini juga. 402 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 Maka kita bisa selalu berdua saja. 403 00:30:15,814 --> 00:30:17,984 Aku tak perlu meninggalkanmu. 404 00:30:20,610 --> 00:30:23,110 - Bagaimana jika ada cara? - Colin, apa… 405 00:30:23,196 --> 00:30:25,066 Skotlandia. Gretna Green. 406 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 Aku tahu ini gila, 407 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 tetapi kita bisa menikah dalam hitungan hari. 408 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 Kita hanya perlu ke perbatasan. 409 00:30:33,206 --> 00:30:36,076 Anthony jelas akan mengamuk saat kita pulang, 410 00:30:36,167 --> 00:30:37,787 tetapi itu akan terlambat. 411 00:30:37,877 --> 00:30:40,207 Kita sudah menikah dan bersama. 412 00:30:43,299 --> 00:30:44,469 Kau benci ide itu. 413 00:30:47,220 --> 00:30:49,720 Aku menyukainya. Aku mencintaimu. 414 00:30:51,057 --> 00:30:53,557 Beri aku sehari. Aku akan mengatur semua. 415 00:31:42,317 --> 00:31:45,397 - Rupanya kau di sini. - Selamat pagi, Sayang. 416 00:31:47,780 --> 00:31:51,200 - Buku pelayan, ya? - Aku tak bisa tidur. 417 00:31:51,284 --> 00:31:53,704 Bahkan setelah aktivitas semalam? 418 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 Apa kau mau sarapan denganku? 419 00:31:58,291 --> 00:32:02,381 Maaf, Sayang. Petani di desa benar. Tanah ini diabaikan terlalu lama. 420 00:32:02,462 --> 00:32:04,672 Panen gandum turun, tetapi ladang tak dipakai 421 00:32:04,756 --> 00:32:07,506 untuk pakan ternak, atau ganti ke tanaman yang lebih subur. 422 00:32:07,592 --> 00:32:10,352 - Itu tugas pelayan, 'kan? - Mereka penyewaku, orang-orangku. 423 00:32:10,428 --> 00:32:12,098 Ini tanggung jawabku. 424 00:32:14,807 --> 00:32:17,727 Maaf. Aku menatap angka-angka ini sepanjang pagi. 425 00:32:18,436 --> 00:32:19,306 Tentu saja. 426 00:32:21,397 --> 00:32:25,067 Tampaknya aku juga punya banyak pekerjaan hari ini. 427 00:32:26,069 --> 00:32:28,279 Aku mau mengunjungi beberapa penyewa. 428 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 Aku mungkin antarkan keranjang hadiah dan… 429 00:32:42,168 --> 00:32:43,838 Kau rindu rumah, Yang Mulia? 430 00:32:47,340 --> 00:32:49,720 Apa ini cukup untuk semua keranjangnya? 431 00:32:50,885 --> 00:32:51,965 Kurasa begitu. 432 00:32:52,053 --> 00:32:53,433 Yang Mulia! 433 00:32:53,972 --> 00:32:55,062 Apa yang kau… 434 00:32:56,182 --> 00:32:58,182 Akan kusuruh orang kumpulkan itu. 435 00:32:58,267 --> 00:33:02,187 Pelayan dapur atau tukang kebun. Apa tak ada yang bisa membantumu? 436 00:33:02,271 --> 00:33:05,861 Tak perlu merepotkan orang, Ny. Colson. Kami bisa urus ini. 437 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Kau juga mau ambil madu dari sarang secara langsung? 438 00:33:11,364 --> 00:33:13,414 Itu mungkin di luar kemampuanku. 439 00:33:15,743 --> 00:33:18,083 Jika kau katakan keinginan dan kebutuhanmu, 440 00:33:18,162 --> 00:33:23,132 akan kupastikan bahwa semuanya beres dan dikerjakan dengan benar. 441 00:33:24,419 --> 00:33:26,169 Akan kuingat itu. 442 00:33:27,714 --> 00:33:28,844 Terima kasih. 443 00:33:36,597 --> 00:33:39,347 Aku yakin dia membenciku. 444 00:33:39,434 --> 00:33:43,024 Dia membenci semua orang. Jangan cemaskan itu. 445 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 Halo. 446 00:33:47,567 --> 00:33:50,447 Apa kau mau keranjang? Ada… 447 00:33:52,155 --> 00:33:53,605 Keranjang dari Clyvedon? 448 00:33:55,116 --> 00:33:57,156 Keranjang dari Clyvedon? Ada… 449 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 Apa ada yang salah? 450 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 Ibu mengajariku bahwa tradisi duchess baru adalah berkunjung dengan hadiah. 451 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 Aku yakin itu pantas. 452 00:34:09,047 --> 00:34:11,257 Apa aku seharusnya memakai gaun lain? 453 00:34:11,340 --> 00:34:14,180 Atau mungkin itu menandakan bahwa aku sombong. 454 00:34:14,260 --> 00:34:15,550 Yang Mulia? 455 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 Kau mau keranjang dari Clyvedon? Ada roti dan madu untuk anak-anak. 456 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 Kau terlalu baik. 457 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 Aku bersedia menerima itu jika bisa membawanya pulang. 458 00:34:28,608 --> 00:34:31,858 - Maka kami akan berjalan denganmu. - Tidak. Aku… 459 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 Aku bersikeras. 460 00:34:36,240 --> 00:34:39,240 Mungkin aku bisa meminta pendapatmu tentang sesuatu? 461 00:34:39,327 --> 00:34:40,157 Tentu saja. 462 00:34:40,244 --> 00:34:43,714 Meski aku tak yakin bisa beri saran kepada seorang duchess. 463 00:34:44,582 --> 00:34:47,842 Aku merasa ada perbuatanku yang menyinggung warga desa. 464 00:34:48,878 --> 00:34:50,338 Aku memang duchess baru, 465 00:34:50,421 --> 00:34:53,301 tetapi tak kusangka bisa keliru secepat ini. 466 00:34:56,010 --> 00:34:58,050 - Apa? - Karena babinya. 467 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 Kau bilang ketiga babinya menang. 468 00:35:02,058 --> 00:35:06,098 Di pekan raya? Kupikir itu hasil terbaik untuk semua orang. 469 00:35:06,187 --> 00:35:08,307 Tradisinya adalah pemenang diizinkan 470 00:35:08,397 --> 00:35:10,727 menyuplai daging babi ke Clyvedon untuk tahun depan. 471 00:35:10,817 --> 00:35:14,147 Itu jumlah babi yang banyak. 472 00:35:14,237 --> 00:35:16,697 Saat kau tak bisa memilih pemenang, 473 00:35:16,781 --> 00:35:20,741 tak ada peternak yang memenangkan kontrak dan akan dapat pemasukan. 474 00:35:21,410 --> 00:35:24,750 Sederhananya, kau menghina mereka. 475 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 Aku akan segera memperbaiki kesalahanku. Aku tak tahu soal itu. 476 00:35:29,252 --> 00:35:31,462 Bagaimana bisa kau tahu, Yang Mulia? 477 00:35:44,517 --> 00:35:45,597 Apa ini? 478 00:35:46,269 --> 00:35:50,309 - Simon? Apa semuanya baik-baik saja? - Daphne. Ya. 479 00:35:50,398 --> 00:35:53,568 - Aku mau bekerja di sayap timur. - Apa ada dengan ruang kerjanya? 480 00:35:53,651 --> 00:35:55,781 Hati-hati! Permisi. 481 00:35:59,657 --> 00:36:00,777 Yang Mulia. 482 00:36:02,618 --> 00:36:05,288 Nyonya Colson? Apa kau punya waktu? 483 00:36:07,415 --> 00:36:10,455 Aku tahu telah lakukan kesalahan sejak tiba di sini. 484 00:36:11,544 --> 00:36:14,464 Ibu mengajariku banyak hal soal jadi nyonya rumah, 485 00:36:14,547 --> 00:36:18,717 tetapi aku tak yakin kami pernah bayangkan rumah semewah ini. 486 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 Aku sangat berterima kasih atas bimbinganmu. 487 00:36:25,892 --> 00:36:27,102 Sejujurnya, 488 00:36:28,436 --> 00:36:32,016 aku takut bahwa Duke mungkin tak merasa nyaman di Clyvedon, 489 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 itu jelas bukan karena kau atau stafmu. 490 00:36:35,026 --> 00:36:38,236 - Tidak. Aku mengerti. - Benarkah? 491 00:36:38,321 --> 00:36:41,741 Tuan Simon… Maafkan aku. Yang Mulia, 492 00:36:42,325 --> 00:36:44,575 masa kecilnya tak selalu mudah. 493 00:36:45,536 --> 00:36:49,616 Usai majikan lamaku wafat, mendiang Duke hampir selalu di London. 494 00:36:49,707 --> 00:36:52,037 Maksudmu Simon besar di sini sendirian? 495 00:36:52,126 --> 00:36:55,496 Kami berusaha merawatnya dengan baik, menjaganya seperti kehendak ibunya. 496 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 Tentu saja. 497 00:36:59,091 --> 00:37:01,971 Mendiang Duke pasti sangat mencintai istrinya 498 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 karena dia menderita usai kematiannya. 499 00:37:05,556 --> 00:37:07,806 Apa pernikahannya tak bahagia? 500 00:37:08,601 --> 00:37:10,271 Pernikahannya buruk. 501 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 Duke ingin pewaris. Nyonya ingin punya anak. 502 00:37:15,316 --> 00:37:18,776 Nyonya berusaha untuk waktu lama meski dokter melarangnya. 503 00:37:18,861 --> 00:37:22,281 Saat dia mengalami menstruasi tiap bulan, aku sedih. 504 00:37:23,824 --> 00:37:25,414 Dia beruntung memilikimu. 505 00:37:25,493 --> 00:37:27,453 Semua anggap bahwa itu salahnya. 506 00:37:27,536 --> 00:37:31,036 Namun, bagaimana mereka tahu? Tak selalu wanita yang mandul. 507 00:37:31,123 --> 00:37:33,463 Terkadang itu jelas salah pria. 508 00:37:34,210 --> 00:37:36,920 Astaga. Aku takut ucapanku tak pantas. 509 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 Tidak. Sama sekali tidak, Ny. Colson. 510 00:37:41,968 --> 00:37:42,968 Apa maksudmu? 511 00:37:43,928 --> 00:37:47,558 Aku bilang kepada Duchess soal ucapan ibuku. 512 00:37:48,224 --> 00:37:51,774 Wanita tak bisa hamil tanpa sperma yang kuat dan sehat. 513 00:37:51,852 --> 00:37:57,482 Lalu saat Nyonya akhirnya dikaruniai Tuan Simon, kami kehilangan dia. 514 00:38:05,491 --> 00:38:06,741 Kenapa belum berhias? 515 00:38:06,826 --> 00:38:09,786 Ibu bilang kita makan dengan Lady Gartside malam ini. 516 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 Maaf, Ibu. Aku kurang sehat. 517 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 Ibu harus biarkan kau batuk dan meludah semalaman. 518 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 Lady Gartside layak dapatkan itu. 519 00:38:19,714 --> 00:38:22,804 Dia sudah lama menolak untuk makan malam dengan Ibu, 520 00:38:22,883 --> 00:38:26,303 dan lihat, tak sampai sehari usai pengumuman Nona Thompson, 521 00:38:26,387 --> 00:38:28,307 dan mereka semua datang. 522 00:38:30,433 --> 00:38:32,023 Nikmati malammu, Ibu. 523 00:40:07,863 --> 00:40:09,413 Penelope, apa yang kau… 524 00:40:11,659 --> 00:40:12,869 - Beraninya kau! - Lihat. 525 00:40:12,952 --> 00:40:15,162 Lihat tanda tangan di surat terakhir Sir George, 526 00:40:15,246 --> 00:40:17,456 dan surat dari berbulan-bulan lalu. 527 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 - Lalu? - Keduanya berbeda. 528 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 Tulisan miringnya, semua salah. 529 00:40:24,755 --> 00:40:27,005 - Aku lelah. Aku belum… - Yang ini. 530 00:40:28,509 --> 00:40:30,849 Ini dari laci di belakang meja Ibu. 531 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 Ibu atau Ny. Varley berlatih membuat tanda tangan George, 532 00:40:34,974 --> 00:40:36,524 tetapi tak bisa sempurna. 533 00:40:37,017 --> 00:40:40,437 Surat terakhir itu, saat George mematahkan hatimu, 534 00:40:41,397 --> 00:40:43,227 itu palsu, Marina. 535 00:40:44,233 --> 00:40:46,193 George tak pernah menulis itu. 536 00:40:46,277 --> 00:40:49,447 Dia tak pernah menyangkal cintanya dan anakmu. 537 00:40:49,530 --> 00:40:51,070 - Mungkin. - Marina… 538 00:40:51,157 --> 00:40:53,827 - Meski kau benar… - Aku benar. Kau tak bisa… 539 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 Meski itu benar, George masih belum membalas suratku. 540 00:40:57,329 --> 00:41:01,379 Dia meninggalkanku, sementara Colin menerimaku. 541 00:41:01,459 --> 00:41:03,039 Kupikir kau mencintainya. 542 00:41:04,003 --> 00:41:04,843 George. 543 00:41:05,629 --> 00:41:08,469 Dahulu aku bodoh. Ini tak mengubah apa pun. 544 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 Kenapa kau sudah berkemas? 545 00:41:22,146 --> 00:41:23,976 Jangan bilang kau mau ke Gretna Green. 546 00:41:25,900 --> 00:41:30,570 Marina! Apa yang akan kau lakukan saat Colin sadar bahwa itu bukan anaknya? 547 00:41:31,155 --> 00:41:35,195 - Hari itu akan tiba. Dia tak bodoh. - Aku akan hidup tenang sebab tahu 548 00:41:35,284 --> 00:41:39,414 bahwa suamiku adalah pria baik dan murah hati. Dia tak akan mengusirku. 549 00:41:41,123 --> 00:41:43,713 Dia akan urus kami, apa pun yang terjadi. 550 00:41:43,792 --> 00:41:45,672 Namun, bagaimana dengan Colin? 551 00:41:49,340 --> 00:41:50,930 - Kau mencintainya. - Apa? 552 00:41:51,509 --> 00:41:54,469 Kini masuk akal. Kau keberatan dan turut campur. 553 00:41:54,553 --> 00:41:57,973 - Kau mencintai Colin Bridgerton. - Kau keliru. 554 00:41:58,057 --> 00:42:00,427 Aku tahu lebih banyak daripada kau, Pen, 555 00:42:01,977 --> 00:42:03,897 tentang Colin, tentang dunia. 556 00:42:03,979 --> 00:42:08,029 Jika aku harus akhiri rasa suka yang kekanak-kanakan ini, baiklah. 557 00:42:10,319 --> 00:42:14,489 Cintamu adalah fantasi yang tak berbalas. Colin melihatmu apa adanya 558 00:42:14,573 --> 00:42:17,583 dan menganggapmu sama seperti Eloise, 559 00:42:17,660 --> 00:42:19,330 atau bahkan Hyacinth kecil. 560 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 Dia melihatku sebagai istri, wanita. 561 00:42:22,748 --> 00:42:25,578 Sebagai wanita, aku harus membuat keputusan sulit 562 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 demi diriku dan anakku… 563 00:42:30,881 --> 00:42:32,841 meski itu melukai perasaanmu. 564 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 Bekerja lembur, Yang Mulia? 565 00:42:55,281 --> 00:42:56,451 Astaga. Pukul berapa ini? 566 00:43:01,245 --> 00:43:03,905 Buku-buku ini tampaknya telah menguasaimu. 567 00:43:03,998 --> 00:43:08,338 Mereka mengandalkanku untuk mencari nafkah dan memberi makan keluarga. 568 00:43:08,877 --> 00:43:12,837 - Seharusnya aku tak pergi terlalu lama. - Kenapa kau lakukan itu? 569 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 Tak ada alasan khusus. 570 00:43:14,758 --> 00:43:15,878 Bisnis di London. 571 00:43:16,427 --> 00:43:18,927 Namun, aku bertemu wanita muda tak sopan 572 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 dengan tinju bagai jagoan dari East End. 573 00:43:22,182 --> 00:43:23,602 Aku serius. 574 00:43:23,684 --> 00:43:24,604 Aku juga. 575 00:43:30,232 --> 00:43:31,072 Simon. 576 00:43:31,650 --> 00:43:32,570 Daphne. 577 00:44:27,706 --> 00:44:29,746 Kita harus bersihkan diri untuk makan malam. 578 00:44:29,833 --> 00:44:30,673 Ya. 579 00:44:34,171 --> 00:44:36,011 Kutemui kau di ruang makan. 580 00:44:43,263 --> 00:44:46,393 - Yang Mulia! Ini tempat pelayan! - Di mana Nn. Nolan? 581 00:44:50,562 --> 00:44:52,942 Yang Mulia, ada apa? Seharusnya kau memanggilku. 582 00:44:53,023 --> 00:44:54,863 Katakan sesuatu, Rose. 583 00:44:58,362 --> 00:45:00,492 Bagaimana wanita bisa punya anak? 584 00:45:01,615 --> 00:45:03,775 - Ibumu… - Ibuku tak bilang apa pun. 585 00:45:06,203 --> 00:45:07,163 Kumohon. 586 00:45:07,913 --> 00:45:09,043 Tak perlu malu. 587 00:45:10,374 --> 00:45:12,794 Jelaskan kepadaku dengan tepat. 588 00:45:15,504 --> 00:45:16,884 Solusinya sederhana. 589 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 Kita bisa meningkatkan panen jika petani menanam lobak. 590 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 Aku bertemu petani yang pendapatannya naik tiga kali lipat 591 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 bukan karena mengganti tanaman, melainkan menanam lobak, 592 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 lalu membiarkan domba makan rumput dan menyingkirkan gulma. 593 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 Terima kasih, Yang Mulia. 594 00:46:26,658 --> 00:46:29,288 Tolong sampaikan terima kasihku kepada Duke. 595 00:46:30,537 --> 00:46:33,787 Dia membelikan hewan untuk peternakan 596 00:46:33,874 --> 00:46:38,004 agar kami bisa membiakkan ternak hingga tanahnya subur lagi. 597 00:46:38,587 --> 00:46:40,797 Pendapatan kami kembali terjamin. 598 00:46:44,301 --> 00:46:45,181 Yang Mulia? 599 00:46:47,805 --> 00:46:49,635 Kau boleh kembali ke rumah. 600 00:46:51,099 --> 00:46:52,559 Aku mau berjalan-jalan. 601 00:47:34,643 --> 00:47:36,483 Kau siap untuk tidur, Sayang? 602 00:47:37,980 --> 00:47:39,150 Kurasa begitu. 603 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 Tunggu. 604 00:49:10,072 --> 00:49:10,952 Daphne. 605 00:49:12,783 --> 00:49:13,623 Daphne. 606 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 Daphne. 607 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 Daphne. 608 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 Daphne. Daphne! 609 00:49:49,486 --> 00:49:52,776 Apa yang kau lakukan? 610 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 Aku berharap itu tak benar. 611 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 Kuharap aku keliru, tetapi ternyata tidak. 612 00:49:58,870 --> 00:50:02,330 - Teganya kau? - Teganya aku? 613 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 - Kau membohongiku. - Aku tak bohong. 614 00:50:05,002 --> 00:50:06,132 Aku memercayaimu. 615 00:50:06,628 --> 00:50:09,718 Aku memercayaimu lebih dari siapa pun di dunia ini, 616 00:50:09,798 --> 00:50:11,258 dan kau memanfaatkannya. 617 00:50:11,341 --> 00:50:14,091 Kau mengambil kesempatan. Maka kulakukan hal serupa. 618 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 Kubilang aku tak bisa memberimu anak. 619 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 "Tak bisa" dan "tak akan" adalah dua hal yang berbeda. 620 00:50:20,934 --> 00:50:24,064 Kau memilih ini untuk dirimu dan membohongiku. 621 00:50:24,146 --> 00:50:27,976 Aku tak bohong. Kupikir kau siap dan paham soal pembuahan. 622 00:50:28,066 --> 00:50:32,196 Kau merebut masa depanku, satu hal yang paling kuinginkan. 623 00:50:32,279 --> 00:50:36,279 Kau tahu bahwa menjadi ibu, untuk memiliki keluarga sendiri kelak, 624 00:50:36,366 --> 00:50:38,076 kau tahu itu yang kuinginkan. 625 00:50:38,160 --> 00:50:43,460 Aku siap untuk mati di medan duel itu daripada menikahimu dan merebut mimpimu. 626 00:50:43,540 --> 00:50:47,340 Aku rela mati untukmu. Kau bersikeras soal pernikahan ini. 627 00:50:47,419 --> 00:50:49,129 Kau bilang aku cukup bagimu. 628 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 Itu sebelum aku mengenalmu. 629 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 Kau tahu bahwa aku mengasihanimu? 630 00:50:55,093 --> 00:50:59,773 "Simon yang malang," pikirku. "Dia pasti terluka sebab tak akan bisa jadi ayah." 631 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 - Aku tak minta belas kasihanmu. - Aku tak minta pengkhianatanmu! 632 00:51:03,602 --> 00:51:06,102 - Daphne, aku… - Kau apa? 633 00:51:07,439 --> 00:51:08,359 Kau apa? 634 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 Kau mencintaiku? Tidak, tentu saja tidak. 635 00:51:12,527 --> 00:51:17,237 Kau tak tahu arti kata itu. Kau tak membohongi orang yang kau cintai. 636 00:51:17,783 --> 00:51:22,043 Kau tak menipu dan mempermalukan orang yang kau cintai. 637 00:51:22,746 --> 00:51:26,166 Aku mungkin tak tahu banyak, seperti yang kau katakan, 638 00:51:26,249 --> 00:51:30,049 tetapi aku tahu satu hal. Aku tahu bahwa itu bukan cinta. 639 00:51:40,013 --> 00:51:43,393 Semua adil dalam cinta dan perang, 640 00:51:44,226 --> 00:51:46,846 tetapi ada pertempuran tanpa pemenang, 641 00:51:47,521 --> 00:51:51,021 hanya menyisakan hati yang hancur dan membuat kita penasaran 642 00:51:51,108 --> 00:51:54,608 jika harga yang kita bayar sesuai dengan perjuangan itu. 643 00:52:01,785 --> 00:52:06,285 Orang yang kita cintai punya kekuatan untuk menimbulkan luka terbesar. 644 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 Karena hal apa yang lebih rapuh 645 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 daripada hati manusia? 646 00:52:34,401 --> 00:52:39,821 Ikatan antara suami istri adalah hal yang pribadi dan sakral. 647 00:52:40,740 --> 00:52:42,620 Namun, harus kukatakan, 648 00:52:42,701 --> 00:52:46,871 aku mengetahui bahwa penipuan besar sedang terjadi. 649 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 Ada apa? 650 00:52:57,966 --> 00:53:01,756 Seolah-olah masalah keluarga Featherington belum cukup, 651 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 Nona Marina Thompson sedang mengandung… 652 00:53:10,979 --> 00:53:17,319 dan dia sudah hamil sejak hari pertamanya menginjakkan kaki di kota indah kita ini. 653 00:53:27,078 --> 00:53:31,078 Masa sulit mungkin membutuhkan tindakan yang nekat, 654 00:53:31,166 --> 00:53:35,586 tetapi aku yakin banyak yang akan berpikir bahwa tindakannya keterlaluan. 655 00:53:37,464 --> 00:53:40,264 Mungkin dia pikir itu satu-satunya pilihan, 656 00:53:40,342 --> 00:53:43,552 atau mungkin dia tak tahu malu. 657 00:53:44,179 --> 00:53:45,309 Namun, 658 00:53:45,388 --> 00:53:49,888 bisakah hasil yang baik membenarkan cara yang begitu buruk? 659 00:55:22,902 --> 00:55:25,862 Terjemahan subtitle oleh Yunia A